You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdeedu/kturtle.po

859 lines
20 KiB

# translation of kturtle.po to Serbian
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2007.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-11 15:32+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "Slika kornjače nije pronađena. Proverite instalaciju."
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Greška pri otvaranju"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Pomoć za &grešku"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Prozor sa greškom"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Zatvara ovaj prozor sa greškom"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"Kliknite ovde da biste pročitali više o ovom prozoru sa greškom u Kturtle-"
"ovom priručniku."
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "Kliknite ovde za pomoć oko korišćenja ovog prozora sa greškom"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Kliknite ovde za pomoć u vezi sa greškom koju ste izabrali u listi. Ovo "
"dugme neće raditi kada greška nije izabrana."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Kliknite ovde za pomoć u vezi sa greškom koju ste izabrali."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"U ovoj listi nalaze se greške koje su proistekle kao rezultat pokretanja "
"vašeg Logo koda.\n"
"Srećno!"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "broj"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "linija"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "opis"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Birač boja"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Unesite kod boje kod kursora"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Kôd boje:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "&Pokreni ponovo"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&Nazad"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Izvršavanje završeno"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Kliknite ovde da ponovo pokrenete tekući Logo program."
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Kliknite ovde da prebacite nazad na režim uređivanja."
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"Izvršavanje je završeno bez grešaka.\n"
"Šta želite da radite dalje?"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Poziv nedefinisane funkcije: %1."
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "Poziv funkcije „%1“ sa pogrešnim brojem parametara."
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "Funkcija %1 nije vratila vrednost."
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Mogu se množiti samo brojevi."
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Ne može se deliti nulom."
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Mogu se deliti samo brojevi."
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Mogu se oduzimati samo brojevi."
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr ""
"Širina pera ne može se postaviti na nešto manje od 1 ili veće od 10000."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "Parametri funkcije %1 moraju da budu između 0 i 350."
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "Parametri naredbe %1 moraju da budu brojevi između 1 i 10000."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "Parametri naredbe %1 moraju da budu brojevi između 0 i 255."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "Naredba za štampanje zahteva ulaz"
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "Naredba %1 ne uzima nijedan parametar."
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"Naredba %1 pozvana je sa %2 ali zahteva %n parametar.\n"
"Naredba %1 pozvana je sa %2 ali zahteva %n parametra.\n"
"Naredba %1 pozvana je sa %2 ali zahteva %n parametara."
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"Naredba %1 pozvana je sa %2 ali prihvata samo %n parametar.\n"
"Naredba %1 pozvana je sa %2 ali prihvata samo %n parametra.\n"
"Naredba %1 pozvana je sa %2 ali prihvata samo %n parametara."
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "Naredba %1 prihvata samo znakovni niz kao parametar."
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "Naredba %1 prihvata samo znakovne nizove kao parametre."
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "Naredba %1 prihvata samo broj kao parametar."
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Naredba %1 prihvata samo brojeve kao parametre."
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Nisam mogao da pronađem TDE-ovu komponentu uređivača teksta;\n"
"proverite instalaciju TDE-a."
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Otvori &primere..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "Snimi &platno..."
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Brzina izvršavanja"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Puna brzina"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Sporo"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Sporije"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "Najsporije"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&Izvrši naredbe"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "&Pauziraj izvršavanje"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "&Zaustavi izvršavanje"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Uključi/isključi ubacivanje"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Prikaži brojeve &linija"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "&Birač boja"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "&Uvuci"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "&Izvuci"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "Oči&sti uvlačenje"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "Isko&mentariši"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "Odkomen&tariši"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Podesi uređivač..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Ovo je uređivač koda, ovde kucate Logo naredbe kojima dajete instrukcije "
"kornjači. Takođe možete otvoriti postojeći Logo program pomoću „Fajl->Otvori "
"primere...“ ili „Fajl->Otvori“."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Dobrodošli u KTurtle..."
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "Linija: %1 Kolona: %2 "
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "UBA"
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "Ovo je platno, ovde kornjača crta sliku."
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " Linija: %1 Kolona: %2 "
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Program na kome trenutno radite nije snimljen. Nastavljajući možete izgubiti "
"izmene koje ste načinili."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Nesnimljeni fajl"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Odbaci izmene"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Novi fajl... Uspešno kodiranje!"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Logo fajlovi"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Otvori Logo fajl"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Logo fajlovi sa primerima"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Otvori Logo fajl sa primerom"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Otvaranje je prekinuto, ništa nije otvoreno."
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Otvorio sam fajl: %1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle ne može da otvori: \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Greška pri otvaranju"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Otvaranje je prekinuto usled greške."
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Otvaranje je prekinuto."
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Snimanje je prekinuto."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Program po imenu „%1“ već postoji u ovoj fascikli. Želite li da ga "
"prebrišete?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Da li da prebrišem?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prebriši"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Snimljeno u: %1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Slike"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Snimi platno kao sliku"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Slika po imenu „%1“ već postoji u ovoj fascikli. Želite li da je prebrišete?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle ne može da snimi sliku u: \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Ne mogu da snimim sliku"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "Nisam mogao da snimi sliku."
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "Snimio sam platno u: %1"
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "Želite li da štampate Logo kôd ili platno?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "Šta treba štampati?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "Št&ampaj Logo kôd"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "Štampaj &platno"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Štampanje je prekinuto."
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "Izlazim iz KTurtle-a..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Program na kome trenutno radite nije snimljen. Izlaskom iz KTurtle-a možete "
"izgubiti izmene koje ste načinili."
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Odbaci izmene i &izađi"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Izlaženje je prekinuto."
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Raščlanjujem naredbe..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Izvršavam naredbe..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Gotovo."
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Izvršavanje je prekinuto."
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Izvršavanje je pauzirano."
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Ulaz"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " PRE "
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " UBA "
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Početna veličina platna"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "Š&irina platna:"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "&Visina platna:"
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "Morate ponovo pokrenuti program da bi ova podešavanja imala efekta"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Opšta podešavanja"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "Izaberite &jezik za Logo naredbe:"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Podešavanje jezika"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Jezik naredbi: %1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<bez ključne reči>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "Pod kursorom trenutno nema teksta na koji bi se mogla dobiti pomoć."
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "Ničeg pod kursorom"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<broj>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<znakovni niz>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<dodela>"
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<pitanje>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<ime>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<komentar>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "„%1“"
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "Prikazujem pomoć za %1"
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Pomoć za: %1"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<matematika>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "Obrazovno programersko okruženje koje koristi programski jezik Logo"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "Autorska prava © 2003, autori KTurtle-a"
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Glavni razvijač i pokretač"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Veliki doprinos, podrška i obožavalac"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr "Autor wsbasic-a (wsbasic.sf.net), osnove za interpretator KTurtle-a"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Nemački fajlovi sa podacima"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Švedski fajlovi sa podacima"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Slovenački fajlovi sa podacima"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Srpski (latinica i ćirilica) fajlovi sa podacima"
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Italijanski fajlovi sa podacima"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "Britanski engleski fajlovi sa podacima"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Španski fajlovi sa podacima"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Brazilski portugalski fajlovi sa podacima"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "Norveški ninorsk i bokmal fajlovi sa podacima"
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Podrška za ćirilicu u raščlanjivaču"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Neočekivana instrukcija posle naredbe „%1“, koristite samo jednu instrukciju "
"po liniji."
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "Očekivao sam „[“"
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "Očekivao sam „do“ posle naredbe „%1“"
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "Očekivao sam „=“ posle naredbe „%1“"
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "Očekivao sam „]“ posle naredbe „%1“"
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Očekivao sam ime posle naredbe „%1“"
#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"NEDEFINISANA GREŠKA BR. %1: Pošaljite ovu Logo skriptu razvijačima KTurtle-a"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "Očekivao sam izraz"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr "Znakovni niz nije pravilno ograničen pomoću \" (dvostruki navodnik)"
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"NEDEFINISANA GREŠKA BR. %1: Pošaljite ovu Logo skriptu razvijačima KTurtle-a"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr "Ne razumem „%1“, očekivao sam izraz posle naredbe „%2“"
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "Očekivao sam „*“ ili „/“"
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "Ne razumem „]“"
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "Ne razumem „[“"
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "Ne razumem „%1“"
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "„%1“ nije ni Logo naredba ni naučena naredba."
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "„%1“ (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "netačno"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "tačno"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Širina platna u pikselima"
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Visina platna u pikselima"
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Lista dostupnih jezika za Logo naredbe"
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Jezik Logo naredbi"
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Vrednost kombo-kutije"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Napredne postavke"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Napredne postavke"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""