You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3132 lines
94 KiB
3132 lines
94 KiB
# translation of kgpg.po to Japanese
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Shintaro Matsuoka <st@e-ml.jp>, 2004.
|
|
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
|
|
# Fumiaki Okushi <fokushi@yahoo.co.jp>, 2004.
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
|
|
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2005.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kgpg\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:20+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 15:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Shintaro Matsuoka,Fumiaki Okushi,Kenshi Muto"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "st@e-ml.jp,fumiaki@okushi.com,kmuto@debian.org"
|
|
|
|
#: detailedconsole.cpp:43
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "詳細"
|
|
|
|
#: detailedconsole.cpp:55
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "情報"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:37
|
|
msgid "Key Generation"
|
|
msgstr "鍵作成"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:40
|
|
msgid "Expert Mode"
|
|
msgstr "エキスパートモード"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:45
|
|
msgid "Generate Key Pair"
|
|
msgstr "鍵ペアを作成"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:47 keyproperties.ui:297 newkey.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "名前:"
|
|
|
|
#: adduid.ui:50 keygener.cpp:50 keyproperties.ui:234 newkey.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Eメール:"
|
|
|
|
#: adduid.ui:58 keygener.cpp:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment (optional):"
|
|
msgstr "コメント (オプション):"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:56 keyproperties.ui:256 listkeys.cpp:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expiration:"
|
|
msgstr "有効期限:"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:62
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:63
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "日"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:64
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "週間"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:65
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "カ月"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:66
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "年"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:70
|
|
msgid "Key size:"
|
|
msgstr "鍵長:"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:79 keyproperties.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Algorithm:"
|
|
msgstr "アルゴリズム:"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:94
|
|
msgid "You must give a name."
|
|
msgstr "名前を入力してください。"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:100
|
|
msgid "You are about to create a key with no email address"
|
|
msgstr "メールアドレスのない鍵を作成しようとしています"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:103
|
|
msgid "Email address not valid"
|
|
msgstr "メールアドレスが有効ではありません"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:50 keyproperties.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Properties"
|
|
msgstr "鍵のプロパティ"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:169 listkeys.cpp:3488
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:173 listkeys.cpp:3492
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "不正"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:177 keyinfowidget.cpp:217 listkeys.cpp:3496
|
|
#: listkeys.cpp:3533
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "無効"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:182 keyservers.cpp:735 listkeys.cpp:1420 listkeys.cpp:3500
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "破棄済み"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:186 keyservers.cpp:738 listkeys.cpp:2905 listkeys.cpp:3038
|
|
#: listkeys.cpp:3111 listkeys.cpp:3298 listkeys.cpp:3504
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "失効"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:190 listkeys.cpp:3508
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "未定義"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:194 listkeys.cpp:3512
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "信頼しない"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:198 listkeys.cpp:3516
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr "ある程度信頼する"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:202 listkeys.cpp:3520
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "完全に信頼する"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:206 listkeys.cpp:3524
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr "絶対的に信頼する"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:244 keyinfowidget.cpp:413 keyinfowidget.cpp:415
|
|
#: keyinfowidget.cpp:516 listkeys.cpp:284 listkeys.cpp:3433 popuppublic.cpp:373
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "無期限"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:317 keyinfowidget.cpp:326
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:411
|
|
msgid "Choose New Expiration"
|
|
msgstr "新しい期限を選択"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:499
|
|
msgid "Passphrase for the key was changed"
|
|
msgstr "鍵のパスフレーズを変更しました。"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:523
|
|
msgid "Could not change expiration"
|
|
msgstr "有効期限を変更できませんでした"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:524
|
|
msgid "Bad passphrase"
|
|
msgstr "間違ったパスフレーズ"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:59
|
|
msgid "Key Server"
|
|
msgstr "鍵サーバ"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:218
|
|
msgid "You must enter a search string."
|
|
msgstr "検索文字列を入力してください。"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:230 listkeys.cpp:584
|
|
msgid "Import Key From Keyserver"
|
|
msgstr "鍵サーバから鍵をインポート"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:97 keyservers.cpp:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "インポート(&I)"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:239
|
|
msgid "Connecting to the server..."
|
|
msgstr "サーバへ接続中..."
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:304
|
|
msgid "You must choose a key."
|
|
msgstr "鍵を選択してください。"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:495
|
|
msgid "Found %1 matching keys"
|
|
msgstr "マッチする鍵が %1 個見つかりました。"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:542 keyservers.cpp:675
|
|
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
|
|
msgstr "サーバへ接続中..."
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:543 keyservers.cpp:676
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "中止(&A)"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:579
|
|
msgid "You must select a valid key for import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:733 listkeys.cpp:1285
|
|
msgid "Public Key"
|
|
msgstr "公開鍵"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:789 kgpginterface.cpp:1578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>%n key processed.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n keys processed.<br></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%n 個の鍵を処理しました。<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:791 kgpginterface.cpp:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One key unchanged.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n keys unchanged.<br></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%n 個の鍵は変更されていません。<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:793 kgpginterface.cpp:1582
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One signature imported.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n signatures imported.<br></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%n 個の署名をインポートしました。<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:795 kgpginterface.cpp:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One key without ID.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n keys without ID.<br></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%n 個の鍵には ID がありません。<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:797 kgpginterface.cpp:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One RSA key imported.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n RSA keys imported.<br></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%n 個の RSA 鍵をインポートしました。<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:799 kgpginterface.cpp:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One user ID imported.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n user IDs imported.<br></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%n 個のユーザ ID をインポートしました。<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:801 kgpginterface.cpp:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One subkey imported.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n subkeys imported.<br></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%n 個の副鍵をインポートしました。<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:803 kgpginterface.cpp:1592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One revocation certificate imported.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n revocation certificates imported.<br></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%n 個の破棄証明書をインポートしました。<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:805 kgpginterface.cpp:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One secret key processed.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n secret keys processed.<br></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%n 個の秘密鍵を処理しました。<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:807 kgpginterface.cpp:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt><b>One secret key imported.</b><br></qt>\n"
|
|
"<qt><b>%n secret keys imported.</b><br></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%n 個の秘密鍵をインポートしました。<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:809 kgpginterface.cpp:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One secret key unchanged.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n secret keys unchanged.<br></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%n 個の秘密鍵は変更されていません。<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:811 kgpginterface.cpp:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One secret key not imported.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n secret keys not imported.<br></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%n 個の秘密鍵はインポートされていません。<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:813 kgpginterface.cpp:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt><b>One key imported:</b><br></qt>\n"
|
|
"<qt><b>%n keys imported:</b><br></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%n 個の鍵をインポートしました。<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:816 kgpginterface.cpp:1611
|
|
msgid ""
|
|
"No key imported... \n"
|
|
"Check detailed log for more infos"
|
|
msgstr ""
|
|
"鍵はインポートされませんでした... \n"
|
|
"詳細はログを確認してください"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:853 keyservers.cpp:854 kgpgoptions.cpp:279
|
|
#: kgpgoptions.cpp:644 kgpgoptions.cpp:651
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(デフォルト)"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:87
|
|
msgid "&Decrypt && Save File"
|
|
msgstr "ファイルを復号して保存(&D)"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:88
|
|
msgid "&Show Decrypted File"
|
|
msgstr "復号したファイルを表示(&S)"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:89
|
|
msgid "&Encrypt File"
|
|
msgstr "ファイルを暗号化(&E)"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:90
|
|
msgid "&Sign File"
|
|
msgstr "ファイルに署名(&S)"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:105 kgpg.cpp:274
|
|
msgid "KGpg - encryption tool"
|
|
msgstr "KGpg - 暗号化ツール"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:1073
|
|
msgid "Clipboard is empty."
|
|
msgstr "クリップボードは空です。"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br><b>%1</b> to process "
|
|
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KGpg は暗号化処理のために一時ファイル:<br><b>%1</b> を作成します。この"
|
|
"ファイルは処理完了後に自動的に削除されます。</qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:154
|
|
msgid "Temporary File Creation"
|
|
msgstr "一時ファイルの作成"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:160
|
|
msgid "Compression method for archive:"
|
|
msgstr "アーカイブの圧縮方式:"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:162
|
|
msgid "Zip"
|
|
msgstr "Zip"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:163
|
|
msgid "Gzip"
|
|
msgstr "Gzip"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:164
|
|
msgid "Bzip2"
|
|
msgstr "Bzip2"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:201 kgpg.cpp:413 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "ファイルは既に存在します"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:213
|
|
msgid "Processing folder compression and encryption"
|
|
msgstr "フォルダの圧縮・暗号化処理中"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:213 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "お待ちください..."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:229
|
|
msgid "Unable to create temporary file"
|
|
msgstr "一時ファイルを作成できません"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:306
|
|
msgid "Shred Files"
|
|
msgstr "ファイルをシュレッダーにかける"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:312
|
|
msgid "Do you really want to <a href=\"whatsthis:%1\">shred</a> these files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"本当にこれらのファイルを<a href=\"whatsthis:%1\">シュレッダー</a>にかけます"
|
|
"か?"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:312 kgpgoptions.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>You must be aware that <b>shredding is not secure</b> on all file "
|
|
"systems, and that parts of the file may have been saved in a temporary file "
|
|
"or in the spooler of your printer if you previously opened it in an editor "
|
|
"or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>ただし、ファイルシステムによってはシュレッダーで処理しても安全だとは言"
|
|
"えないことに注意してください。また、ファイルをエディタで開いたりプリンタで印"
|
|
"刷した場合、その一部がエディタの一時ファイルやプリンタのスプーラに残っている"
|
|
"ことがあります。シュレッダーはファイルに対してのみ使えます (フォルダには使え"
|
|
"ません)。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:446
|
|
msgid "Unable to read temporary archive file"
|
|
msgstr "一時圧縮ファイルを読めません"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:451
|
|
msgid "Extract to: "
|
|
msgstr "展開先: "
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:534
|
|
msgid "<p>The dropped text is a public key.<br>Do you want to import it ?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>ドロップしたテキストは公開鍵です。<br>この鍵をインポートしますか?</p>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:549
|
|
msgid "No encrypted text found."
|
|
msgstr "暗号化されたテキストが見つかりません。"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:584
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br>This may cause "
|
|
"some surprising results in KGpg's execution.<br>Would you like to start "
|
|
"KGpg's Wizard to fix this problem?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>GnuPG 設定ファイルへのパスが設定されていません。<br>このままでは KGpg の"
|
|
"実行で予期しない結果を招く可能性があります。<br>この問題を解決するために "
|
|
"KGpg ウイザードを開始しますか?</qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:584
|
|
msgid "Start Wizard"
|
|
msgstr "ウィザードを開始"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:584
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "開始しない"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Please make sure you "
|
|
"have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config file ?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>GnuPG の設定ファイルが見つかりません。GnuPG がインストールされているか確"
|
|
"認してください。KGpg で設定ファイルを作成しますか?</qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:628
|
|
msgid "Create Config"
|
|
msgstr "設定を作成"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:628
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "作成しない"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:637
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Please make sure you "
|
|
"have GnuPG installed and give the path to the config file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>GnuPG の設定ファイルが見つかりません。GnuPG がインストールされているか確"
|
|
"認し、設定ファイルへのパスを指定してください。</qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:644
|
|
msgid ""
|
|
"Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups "
|
|
"will not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuPG のバージョンが 1.2.0 より古いようです。フォト ID と鍵グループは正しく動"
|
|
"作しません。GnuPG (http://gnupg.org/) をアップグレードしてください。"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:718
|
|
msgid "Step Three: Select your Default Private Key"
|
|
msgstr "ステップ 3: デフォルトの秘密鍵を選択"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:94 kgpg.cpp:785
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shredder"
|
|
msgstr "シュレッダー"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:841
|
|
msgid "&Encrypt Clipboard"
|
|
msgstr "クリップボードを暗号化(&E)"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:842
|
|
msgid "&Decrypt Clipboard"
|
|
msgstr "クリップボードを復号(&D)"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:843
|
|
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
|
|
msgstr "クリップボードを署名/検証(&S)"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:846 listkeys.cpp:576
|
|
msgid "&Open Editor"
|
|
msgstr "エディタを開く(&O)"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:848 kgpgeditor.cpp:145
|
|
msgid "&Open Key Manager"
|
|
msgstr "鍵マネージャを開く(&O)"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:850 listkeys.cpp:615
|
|
msgid "&Key Server Dialog"
|
|
msgstr "鍵サーバダイアログ(&K)"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:988
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
|
|
"(%1).<br>However, the agent does not seem to be running. This could result "
|
|
"in problems with signing/decryption.<br>Please disable GnuPG Agent from KGpg "
|
|
"settings, or fix the agent.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>GnuPG の設定ファイル (%1) で GnuPG エージェントが有効になっていますが、"
|
|
"エージェントが起動していないようです。<br>このままでは暗号化や復号で問題が発"
|
|
"生する可能性があります。<br>KGpg の設定で GnuPG エージェントを無効にするか、"
|
|
"エージェントの問題を解決してください。</qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:1025
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to perform requested operation.\n"
|
|
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
|
|
"folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"要求された処理を実行できません。\n"
|
|
"一つのフォルダまたは複数のファイルのいずれかを選択してください。フォルダと"
|
|
"ファイルを同時に選択することはできません。"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:1040
|
|
msgid "Cannot shred folder."
|
|
msgstr "フォルダをシュレッダーにかけることはできません。"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:1045
|
|
msgid "Cannot decrypt and show folder."
|
|
msgstr "フォルダを復号して表示することはできません。"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:1050
|
|
msgid "Cannot sign folder."
|
|
msgstr "フォルダに署名することはできません。"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:1055
|
|
msgid "Cannot verify folder."
|
|
msgstr "フォルダを検証することはできません。"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:1097
|
|
msgid "Encrypted following text:"
|
|
msgstr "以下のテキストを暗号化しました:"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:143
|
|
msgid "&Encrypt File..."
|
|
msgstr "ファイルを暗号化(&E)..."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:144
|
|
msgid "&Decrypt File..."
|
|
msgstr "ファイルを復号(&D)..."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:149
|
|
msgid "&Generate Signature..."
|
|
msgstr "署名を作成(&G)..."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:150
|
|
msgid "&Verify Signature..."
|
|
msgstr "署名を検証(&V)..."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:151
|
|
msgid "&Check MD5 Sum..."
|
|
msgstr "MD5 サムをチェック(&C)..."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481
|
|
#: kgpgeditor.cpp:513
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|すべてのファイル"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:220
|
|
msgid "Open File to Encode"
|
|
msgstr "エンコードするファイルを開く"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:230
|
|
msgid "Open File to Decode"
|
|
msgstr "デコードするファイルを開く"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:244
|
|
msgid "Decrypt File To"
|
|
msgstr "ファイルの復号先"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1572
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "ファイルを保存"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:198 kgpgeditor.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "エディタ"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
|
|
"every unicode character in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択されたエンコーディングでドキュメント内のすべてのユニコード文字をエンコー"
|
|
"ドできないため、ドキュメントを保存できませんでした。"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
|
|
"space."
|
|
msgstr ""
|
|
"ドキュメントを保存できませんでした。アクセス許可とディスクの空き容量を確認し"
|
|
"てください。"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388
|
|
msgid "Overwrite existing file %1?"
|
|
msgstr "既存のファイル %1 を上書きしますか?"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "上書き"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513
|
|
msgid "Open File to Verify"
|
|
msgstr "検証するファイルを開く"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:481
|
|
msgid "Open File to Sign"
|
|
msgstr "署名するファイルを開く"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:93
|
|
msgid " or "
|
|
msgstr " または "
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:153
|
|
msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):"
|
|
msgstr "ファイル用のパスフレーズを入力してください (対称暗号化):"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:227 kgpginterface.cpp:411 kgpginterface.cpp:530
|
|
#: kgpginterface.cpp:779 kgpginterface.cpp:1438
|
|
msgid "[No user id found]"
|
|
msgstr "[ユーザ ID が見つかりません]"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:232 kgpginterface.cpp:415
|
|
msgid "<b>No user id found</b>. Trying all secret keys.<br>"
|
|
msgstr "ユーザ ID が見つかりません。すべての秘密鍵を試します。<br>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:234 kgpginterface.cpp:417 kgpginterface.cpp:534
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.<br>"
|
|
msgstr "パスフレーズが間違っています。あと %1 回やり直せます。<br>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:236 kgpginterface.cpp:418 kgpginterface.cpp:535
|
|
#: kgpginterface.cpp:784
|
|
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> のパスフレーズを入力してください。"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:317
|
|
msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)"
|
|
msgstr "パスフレーズを入力してください。(対称暗号化)"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:370
|
|
msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated."
|
|
msgstr ""
|
|
"不正な MDC を検出しました。この暗号化されたテキストは不正に操作されています。"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:608 kgpginterface.cpp:638 kgpginterface.cpp:841
|
|
#: kgpginterface.cpp:868
|
|
msgid "No signature found."
|
|
msgstr "署名は見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:626 kgpginterface.cpp:844
|
|
msgid "<qt>Good signature from:<br><b>%1</b><br>Key ID: %2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>正しい署名:<br><b>%1</b><br>鍵 ID: %2</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:630
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Bad signature</b> from:<br>%1<br>Key ID: %2<br><br><b>Text is "
|
|
"corrupted.</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>不正な署名:<br>%1<br>鍵 ID: %2<br><br>テキストは壊れています。</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:640 kgpginterface.cpp:857
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted"
|
|
msgstr "署名は有効ですが、鍵は信頼されていません。"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:642 kgpginterface.cpp:859
|
|
msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted"
|
|
msgstr "署名は有効で、鍵は絶対的に信頼されています。"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:649
|
|
msgid "MD5 Checksum"
|
|
msgstr "MD5 チェックサム"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:652
|
|
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
|
|
msgstr "クリップボードと MD5 を比較"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:667
|
|
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
|
|
msgstr "<b>%1</b> の MD5 サム:"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:684
|
|
msgid "<b>Unknown status</b>"
|
|
msgstr "不明な状態"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:713
|
|
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
|
|
msgstr "正しいチェックサムです。ファイルは正常です。"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:718
|
|
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
|
|
msgstr "クリップボードの中身は MD5 サムではありません。"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:720
|
|
msgid "<b>Wrong checksum, FILE CORRUPTED</b>"
|
|
msgstr "不正なチェックサムです。ファイルは壊れています。"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:757
|
|
msgid "The signature file %1 was successfully created."
|
|
msgstr "署名ファイル %1 を正常に作成しました。"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:759
|
|
msgid "Bad passphrase, signature was not created."
|
|
msgstr "パスフレーズが間違っています。署名は作成されていません。"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:783
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b>. you have %1 tries left.<br>"
|
|
msgstr "パスフレーズが間違っています。あと %1 回やり直せます。<br>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:848
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>BAD signature</b> from:<br> %1<br>Key id: %2<br><br><b>The file is "
|
|
"corrupted!</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>不正な署名:<br>%1<br>鍵 ID: %2<br><br>ファイルは壊れています。</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:872 kgpgview.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Missing signature:</b><br>Key id: %1<br><br>Do you want to import "
|
|
"this key from a keyserver?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>署名がありません:<br>鍵 ID: %1<br><br>この鍵を鍵サーバからインポートしま"
|
|
"すか?</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:873 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:474
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
msgstr "インポートしない"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:965 kgpginterface.cpp:1046
|
|
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b>:</qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1 <b>%2</b> のパスフレーズを入力してください:</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:988 kgpginterface.cpp:1067
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again.</br>"
|
|
msgstr "パスフレーズが間違っています。やり直してください。</br>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1091
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br>Do you want to try "
|
|
"signing the key in console mode?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>鍵 <b>%1</b> に鍵 <b>%2</b> を使って署名できませんでした。<br>コンソール"
|
|
"モードで署名を試みますか?</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1125
|
|
msgid ""
|
|
"This key has more than one user ID.\n"
|
|
"Edit the key manually to delete signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"この鍵には複数のユーザ ID があります。\n"
|
|
"鍵を手動で編集して署名を削除してください。"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1274 kgpginterface.cpp:1694 kgpginterface.cpp:1824
|
|
#: kgpginterface.cpp:1902 kgpginterface.cpp:1996
|
|
msgid "<qt>Enter passphrase for <b>%1</b>:</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> のパスフレーズを入力してください:</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1318
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Changing expiration failed.</b><br>Do you want to try changing the "
|
|
"key expiration in console mode?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>有効期限の変更に失敗しました。<br>コンソールモードで有効期限の変更を試み"
|
|
"ますか?</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1433
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again<br>"
|
|
msgstr "パスフレーズが間違っています。やり直してください。<br>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1443
|
|
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1 <b>%2</b> のパスフレーズを入力してください:</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1458
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br>If you forget this passphrase, all "
|
|
"your encrypted files and messages will be lost !<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>%1</b> の新しいパスフレーズを入力してください。<br>このパスフレーズを"
|
|
"忘れると暗号化したファイルやメッセージがすべて失われるので注意してください。"
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1607
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><br><b>You have imported a secret key.</b> <br>Please note that imported "
|
|
"secret keys are not trusted by default.<br>To fully use this secret key for "
|
|
"signing and encryption, you must edit the key (double click on it) and set "
|
|
"its trust to Full or Ultimate.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<br>秘密鍵をインポートしました。\n"
|
|
"<br>インポートした秘密鍵はまだ信頼されていません。\n"
|
|
"<br>この秘密鍵を署名や暗号化に使うには、鍵を (ダブルクリックして) 編集し、信"
|
|
"頼度を「完全に信頼する」または「絶対的に信頼する」に変更する必要があります。"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1889
|
|
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
|
|
msgstr "これは非常に大きい画像です。このまま使用しますか?"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1889
|
|
msgid "Use Anyway"
|
|
msgstr "使用する"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1889
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
msgstr "使用しない"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1955
|
|
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
|
|
msgstr "破棄証明書の作成に失敗しました..."
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:82
|
|
msgid "You have not chosen an encryption key."
|
|
msgstr "暗号化鍵が選択されていません。"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1 Files left.</b>\n"
|
|
"Encrypting </b>%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"残りファイル %1 個\n"
|
|
"%2 を暗号化中"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Encrypting </b>%2"
|
|
msgstr "%2 を暗号化中"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:125
|
|
msgid "Processing encryption (%1)"
|
|
msgstr "暗号化処理中 (%1)"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Shredding %n file\n"
|
|
"Shredding %n files"
|
|
msgstr "%n 個のファイルをシュレッダーで処理"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:157
|
|
msgid "KGpg Error"
|
|
msgstr "KGpg エラー"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:157
|
|
msgid "Process halted, not all files were shredded."
|
|
msgstr ""
|
|
"プロセスが停止しました。一部のファイルはシュレッダーで処理されていません。"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:175
|
|
msgid "<b>Process halted</b>.<br>Not all files were encrypted."
|
|
msgstr "プロセスが停止しました。一部のファイルは暗号化されていません。"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decrypting %1"
|
|
msgstr "%1 を復号中"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:197
|
|
msgid "Processing decryption"
|
|
msgstr "復号処理中"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file <b>%1</b> is a public key.<br>Do you want to import it ?</p>"
|
|
msgstr "<p>ファイル <b>%1</b> は公開鍵です。<br>これをインポートしますか?</p>"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file <b>%1</b> is a private key block. Please use KGpg key manager to "
|
|
"import it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>ファイル <b>%1</b> は秘密鍵ブロックです。これをインポートするには KGpg 鍵"
|
|
"マネージャを使ってください。</p>"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361
|
|
msgid "Decryption failed."
|
|
msgstr "復号に失敗しました。"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:17 kgpgoptions.cpp:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "暗号化"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:110
|
|
msgid "Decryption"
|
|
msgstr "復号"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:112
|
|
msgid "GnuPG Settings"
|
|
msgstr "GnuPG 設定"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:113
|
|
msgid "Key Servers"
|
|
msgstr "鍵サーバ"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:114
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:196
|
|
msgid "New GnuPG Home Location"
|
|
msgstr "GnuPG の新しいホーム"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"No configuration file was found in the selected location.\n"
|
|
"Do you want to create it now ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"指定された場所に設定ファイルはありませんでした。\n"
|
|
"設定ファイルを作成しますか?\n"
|
|
"\n"
|
|
"設定ファイルがないと、KGpg も Gnupg も正常に動作しません。"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:207
|
|
msgid "No Configuration File Found"
|
|
msgstr "設定ファイルがありません"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:207
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "作成"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:207
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "無視"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
|
|
"mounted and if you have write access"
|
|
msgstr ""
|
|
"設定ファイルを作成できませんでした。書き込み先のメディアがマウントされてい"
|
|
"て、書き込み許可があることを確認してください。"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:474
|
|
msgid "Sign File"
|
|
msgstr "ファイルに署名"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:491
|
|
msgid "Decrypt File"
|
|
msgstr "ファイルを復号"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:628
|
|
msgid "Add New Key Server"
|
|
msgstr "鍵サーバを追加"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:628
|
|
msgid "Server URL:"
|
|
msgstr "サーバの URL:"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Remote file dropped</b>.<br>The remote file will now be copied to a "
|
|
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
|
|
"deleted after operation.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>リモートファイルがドロップされました。<br>要求された処理を行うためにリ"
|
|
"モートファイルを一時ファイルにコピーします。この一時ファイルは処理完了後に削"
|
|
"除されます。</qt>"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:100
|
|
msgid "Could not download file."
|
|
msgstr "ファイルをダウンロードできませんでした。"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"This file is a private key.\n"
|
|
"Please use kgpg key management to import it."
|
|
msgstr ""
|
|
"このファイルは秘密鍵です。\n"
|
|
"これをインポートするには KGpg 鍵マネージャを使ってください。"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:179
|
|
msgid "Unable to read file."
|
|
msgstr "ファイルを読めません。"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:211
|
|
msgid "S&ign/Verify"
|
|
msgstr "署名/検証(&I)"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:212
|
|
msgid "En&crypt"
|
|
msgstr "暗号化(&C)"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:213
|
|
msgid "&Decrypt"
|
|
msgstr "復号(&D)"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:231
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "名前なし"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:242
|
|
msgid "Missing Key"
|
|
msgstr "鍵がありません"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:295
|
|
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
|
|
msgstr "署名できません: パスフレーズが間違っているか鍵がありません。"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:388
|
|
msgid "Encryption failed."
|
|
msgstr "暗号化に失敗しました。"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:222
|
|
msgid "Private Key List"
|
|
msgstr "秘密鍵リスト"
|
|
|
|
#: groupedit.ui:28 groupedit.ui:148 listkeys.cpp:232 listkeys.cpp:648
|
|
#: popuppublic.cpp:131 searchres.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: groupedit.ui:39 groupedit.ui:159 keyexport.ui:80 listkeys.cpp:233
|
|
#: listkeys.cpp:649 popuppublic.cpp:132 searchres.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Eメール"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:234 popuppublic.cpp:133 searchres.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:240
|
|
msgid "Choose secret key:"
|
|
msgstr "秘密鍵を選択してください:"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Some of your secret keys are untrusted.</b><br>Change their trust if "
|
|
"you want to use them for signing.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>秘密鍵のいくつかが信頼されていません。<br>これらを署名に使うのであれば、"
|
|
"信頼度を変更してください。</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:474
|
|
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
|
|
msgstr "<p><b>%1</b> を鍵リングにインポートしますか?</p>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:574
|
|
msgid "Key Management"
|
|
msgstr "鍵マネージャ"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:577
|
|
msgid "E&xport Public Keys..."
|
|
msgstr "公開鍵をエクスポート(&X)..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:578
|
|
msgid "&Delete Keys"
|
|
msgstr "鍵を削除(&D)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:579
|
|
msgid "&Sign Keys..."
|
|
msgstr "鍵に署名(&S)..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:580
|
|
msgid "Delete Sign&ature"
|
|
msgstr "署名を削除(&A)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:581
|
|
msgid "&Edit Key"
|
|
msgstr "鍵を編集(&E)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:582
|
|
msgid "&Import Key..."
|
|
msgstr "鍵をインポート(&I)..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:583
|
|
msgid "Set as De&fault Key"
|
|
msgstr "デフォルトの鍵に設定(&F)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:585
|
|
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
|
|
msgstr "鍵サーバから欠けている署名をインポート(&M)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:586
|
|
msgid "&Refresh Keys From Keyserver"
|
|
msgstr "鍵サーバから最新の鍵をインポート(&R)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:588
|
|
msgid "&Create Group with Selected Keys..."
|
|
msgstr "選択した鍵でグループを作成(&C)..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:589
|
|
msgid "&Delete Group"
|
|
msgstr "グループを削除(&D)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:590
|
|
msgid "&Edit Group"
|
|
msgstr "グループを編集(&E)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:592
|
|
msgid "&Create New Contact in Address Book"
|
|
msgstr "アドレス帳に新規連絡先を作成(&C)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:593 popuppublic.cpp:153
|
|
msgid "&Go to Default Key"
|
|
msgstr "デフォルトの鍵へジャンプ(&G)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:598
|
|
msgid "&Refresh List"
|
|
msgstr "リストを更新(&R)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:599
|
|
msgid "&Open Photo"
|
|
msgstr "フォトを開く(&O)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:600
|
|
msgid "&Delete Photo"
|
|
msgstr "フォトを削除(&D)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:601
|
|
msgid "&Add Photo"
|
|
msgstr "フォトを追加(&A)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:603
|
|
msgid "&Add User Id"
|
|
msgstr "ユーザ ID を追加(&A)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:604
|
|
msgid "&Delete User Id"
|
|
msgstr "ユーザ ID を削除(&D)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:606
|
|
msgid "Edit Key in &Terminal"
|
|
msgstr "ターミナル内で鍵を編集(&T)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:607
|
|
msgid "Export Secret Key..."
|
|
msgstr "秘密鍵をエクスポート..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:608
|
|
msgid "Revoke Key..."
|
|
msgstr "鍵を破棄..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:610
|
|
msgid "Delete Key Pair"
|
|
msgstr "鍵ペアを削除"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:611
|
|
msgid "&Generate Key Pair..."
|
|
msgstr "鍵ペアを作成(&G)..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:613
|
|
msgid "&Regenerate Public Key"
|
|
msgstr "公開鍵を再生成(&R)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:617
|
|
msgid "Tip of the &Day"
|
|
msgstr "今日の一言(&D)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: listkeys.cpp:618
|
|
msgid "View GnuPG Manual"
|
|
msgstr "GnuPG マニュアルを表示(&G)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:620
|
|
msgid "&Show only Secret Keys"
|
|
msgstr "秘密鍵のみ表示(&S)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:623
|
|
msgid "&Hide Expired/Disabled Keys"
|
|
msgstr "失効した/無効にした鍵を隠す(&H)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:626 listkeys.cpp:650
|
|
msgid "Trust"
|
|
msgstr "信頼度"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:627 listkeys.cpp:652
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "鍵長"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:628 listkeys.cpp:653 searchres.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creation"
|
|
msgstr "作成日"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:629 listkeys.cpp:651
|
|
msgid "Expiration"
|
|
msgstr "有効期限"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:632
|
|
msgid "&Photo ID's"
|
|
msgstr "フォト ID(&P)"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:286 conf_misc.ui:309 listkeys.cpp:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "無効"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:638
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "小"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:639
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "中"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:640
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "大"
|
|
|
|
#: groupedit.ui:50 groupedit.ui:170 listkeys.cpp:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:740 popuppublic.cpp:122
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "検索をクリア"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:743 popuppublic.cpp:125
|
|
msgid "Search: "
|
|
msgstr "検索: "
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:748
|
|
msgid "Filter Search"
|
|
msgstr "検索をフィルタ"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:758
|
|
msgid "00000 Keys, 000 Groups"
|
|
msgstr "00000 Keys, 000 Groups"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:908
|
|
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
|
|
msgstr "主鍵のみ更新できます。選択したものを確認してください。"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:967
|
|
msgid "Add New User Id"
|
|
msgstr "新規ユーザ ID を追加"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:990
|
|
msgid ""
|
|
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
|
|
"public key.If you use a very large picture, your key will become very large "
|
|
"as well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"画像は JPEG 形式でなければなりません。また画像は公開鍵の中に取り込まれること"
|
|
"に注意してください。大きな画像を使えばそれだけ鍵も大きくなります。最適なサイ"
|
|
"ズは 240x288 です。画像をこれに近づけるのが良いでしょう。"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1008
|
|
msgid ""
|
|
"Something unexpected happened during the requested operation.\n"
|
|
"Please check details for full log output."
|
|
msgstr ""
|
|
"要求された処理の実行中に予期しないことが発生しました。\n"
|
|
"出力ログで詳細を確認してください。"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1014
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br>from key <b>%2 <"
|
|
"%3></b> ?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>本当にフォト ID <b>%1</b><br>を鍵 <b>%2 <%3></b> から削除しますか?"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1059 listkeys.cpp:1296 listkeys.cpp:1428 listkeys.cpp:1683
|
|
#: listkeys.cpp:2708
|
|
msgid "Photo id"
|
|
msgstr "フォト ID"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1120
|
|
msgid "<qt>Search string '<b>%1</b>' not found."
|
|
msgstr "<qt>検索文字列 '<b>%1</b>' は見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1178
|
|
msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
|
|
msgstr "アドレス帳を開けません。インストール状況を確認してください。"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1287
|
|
msgid "Sub Key"
|
|
msgstr "副鍵"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1289
|
|
msgid "Secret Key Pair"
|
|
msgstr "秘密鍵ペア"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1291
|
|
msgid "Key Group"
|
|
msgstr "鍵グループ"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1293
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "署名"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1295
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ユーザ ID"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1297
|
|
msgid "Photo ID"
|
|
msgstr "フォト ID"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1299
|
|
msgid "Revocation Signature"
|
|
msgstr "破棄署名"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1301
|
|
msgid "Orphaned Secret Key"
|
|
msgstr "公開鍵のない秘密鍵"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1330 listkeys.cpp:1747 listkeys.cpp:1805 listkeys.cpp:2385
|
|
#: listkeys.cpp:2573 listkeys.cpp:2991 listkeys.cpp:3169 listkeys.cpp:3198
|
|
#: listkeys.cpp:3234
|
|
msgid "%1 Keys, %2 Groups"
|
|
msgstr "鍵数 %1、グループ数 %2"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1379
|
|
msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted."
|
|
msgstr "申し訳ありません。この鍵は暗号化に有効でないか信頼されていません。"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1462
|
|
msgid "Create Revocation Certificate"
|
|
msgstr "破棄証明書を作成"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1466
|
|
msgid "ID: "
|
|
msgstr "ID: "
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1509
|
|
msgid ""
|
|
"Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n"
|
|
"If someone else can access this file, encryption with this key will be "
|
|
"compromised!\n"
|
|
"Continue key export?"
|
|
msgstr ""
|
|
"秘密鍵を安全でない場所に保存しないでください。\n"
|
|
"他人がこのファイルにアクセスできる場合、この鍵を使った暗号化は危険です。\n"
|
|
"鍵のエクスポートを続行しますか?"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1511
|
|
msgid "Do Not Export"
|
|
msgstr "エクスポートしない"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1521
|
|
msgid "Export PRIVATE KEY As"
|
|
msgstr "秘密鍵に名前を付けてエクスポート"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1533
|
|
msgid ""
|
|
"Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n"
|
|
"DO NOT leave it in an insecure place."
|
|
msgstr ""
|
|
"秘密鍵 \"%1\" を正常にエクスポートしました。\n"
|
|
"これを危険な場所に放置しないでください!"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1535
|
|
msgid ""
|
|
"Your secret key could not be exported.\n"
|
|
"Check the key."
|
|
msgstr ""
|
|
"秘密鍵をエクスポートできませんでした。\n"
|
|
"鍵を確認してください。"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1567
|
|
msgid "Public Key Export"
|
|
msgstr "公開鍵をエクスポート"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1609
|
|
msgid "Your public key \"%1\" was successfully exported\n"
|
|
msgstr "公開鍵 \"%1\" を正常にエクスポートしました。\n"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1611
|
|
msgid ""
|
|
"Your public key could not be exported\n"
|
|
"Check the key."
|
|
msgstr ""
|
|
"公開鍵をエクスポートできませんでした。\n"
|
|
"鍵を確認してください。"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1691
|
|
msgid ""
|
|
"This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
|
|
"currently not usable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to regenerate the public key?"
|
|
msgstr ""
|
|
"この鍵は対となる公開鍵のない秘密鍵です。このままでは使えません。\n"
|
|
"\n"
|
|
"公開鍵を再生成しますか?"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1692
|
|
msgid "Generate"
|
|
msgstr "生成"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1692
|
|
msgid "Do Not Generate"
|
|
msgstr "生成しない"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1733
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>本当にグループ <b>%1</b> を削除しますか?</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1785
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>署名、副鍵、他のグループを含むグループを作成することはできません。</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1788
|
|
msgid "Create New Group"
|
|
msgstr "新規グループを作成"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1788
|
|
msgid "Enter new group name:"
|
|
msgstr "新規グループの名前を入力してください:"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1793
|
|
msgid ""
|
|
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
|
|
"group:"
|
|
msgstr "以下の鍵は有効でないか信頼されていないため、グループに追加されません:"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1807
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be "
|
|
"created.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>無効または信頼されていない鍵を選択しています。グループ <b>%1</b> は作成さ"
|
|
"れません。</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1835
|
|
msgid ""
|
|
"Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. "
|
|
"They will be removed from the group."
|
|
msgstr ""
|
|
"以下の鍵はグループにありますが、有効でないかあなたの鍵リングにありません。こ"
|
|
"れらはグループから削除されます。"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1845
|
|
msgid "Group Properties"
|
|
msgstr "グループのプロパティ"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1915
|
|
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
|
|
msgstr "主鍵のみ署名できます。選択したものを確認してください。"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1939
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to sign key:<br><br>%1<br>ID: %2<br>Fingerprint: <br><b>"
|
|
"%3</b>.<br><br>You should check the key fingerprint by phoning or meeting "
|
|
"the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your "
|
|
"communications</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>鍵に署名しようとしています。<br><br>%1<br>ID: %2<br>指紋: <br><b>%3</"
|
|
"b><br><br>第三者に通信を傍受されることがないように、所有者に電話するか直接"
|
|
"会って鍵の指紋を確認してください。</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1951
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br><b>If you have "
|
|
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
|
|
"may be compromised.</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>以下の鍵に一気に署名しようとしています。<br>すべての鍵の指紋を入念に確認"
|
|
"しましたか?<br><u>これを怠ると、通信のセキュリティが侵害<br>される可能性があ"
|
|
"ります。</u></qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1961
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
|
|
"with whom you wish to communicate:\n"
|
|
"How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people "
|
|
"with whom you wish to communicate:"
|
|
msgstr ""
|
|
"これら %n 個の鍵が本当に通信する相手のものであることをどの程度確認しました"
|
|
"か?"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1965
|
|
msgid "I Will Not Answer"
|
|
msgstr "答えません"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1966
|
|
msgid "I Have Not Checked at All"
|
|
msgstr "全く確認していません"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1967
|
|
msgid "I Have Done Casual Checking"
|
|
msgstr "簡単に確認しました"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1968
|
|
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
|
|
msgstr "入念に確認しました"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1971
|
|
msgid "Local signature (cannot be exported)"
|
|
msgstr "ローカル署名 (エクスポート不可)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1974
|
|
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
|
|
msgstr "すべてのユーザ ID には署名しない (ターミナルを開く)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2042
|
|
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1</b> not signed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>パスフレーズが間違っているため、鍵 <b>%1</b> は署名されていません。</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2042
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2042
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2069
|
|
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
|
|
msgstr "この鍵に対する署名はすべて既に鍵リングに存在します"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2141
|
|
msgid "Edit key manually to delete this signature."
|
|
msgstr "この署名を削除するには鍵を手動で編集してください。"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2158
|
|
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
|
|
msgstr "自身の署名を削除するには鍵を手動で編集してください。"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2161
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br><b>%1</b> from key:<br><b>"
|
|
"%2</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>本当に署名 <b>%1</b> を<br>鍵 <b>%2</b><br>から削除しますか?</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2181
|
|
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
|
|
msgstr "要求された処理は成功しませんでした。鍵を手動で編集してください。"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2230
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enter passphrase for %1</b>:<br>Passphrase should include non "
|
|
"alphanumeric characters and random sequences"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> のパスフレーズを入力してください:<br>パスフレーズはアルファベットと"
|
|
"数字以外の文字も含むランダムな文字列でなければなりません。"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This passphrase is not secure enough.\n"
|
|
"Minimum length = 5 characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"パスフレーズが十分にセキュアではありません。\n"
|
|
"最低の長さ = 5 文字"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2245
|
|
msgid "Generating new key pair."
|
|
msgstr "新しい鍵ペアを生成中。"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2255
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"お待ちください..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2263
|
|
msgid "Generating New Key..."
|
|
msgstr "新しい鍵を生成中..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2376 listkeys.cpp:2947 listkeys.cpp:2992 listkeys.cpp:3170
|
|
#: listkeys.cpp:3199 listkeys.cpp:3235
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "準備完了"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2380
|
|
msgid ""
|
|
"Something unexpected happened during the key pair creation.\n"
|
|
"Please check details for full log output."
|
|
msgstr ""
|
|
"鍵ペアの作成中に予期しないことが発生しました。\n"
|
|
"出力ログで詳細を確認してください。"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2386 newkey.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Key Pair Created"
|
|
msgstr "新しい鍵ペアを作成しました"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2414 listkeys.cpp:2418
|
|
msgid "backup copy"
|
|
msgstr "バックアップコピー"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2431
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for printing...</qt>"
|
|
msgstr "<qt>ファイル <b>%1</b> を印刷用に開けません...</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2451
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Delete <b>SECRET KEY</b> pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
|
|
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>秘密鍵のペア <b>%1</b> を削除しますか?</p>この鍵ペアを削除すると、この鍵"
|
|
"で暗号化されたファイルは二度と復号できなくなります。"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2513
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following are secret key pairs:<br><b>%1</b>They will not be deleted."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>以下の鍵は秘密鍵のペアです:<br><b>%1</b> これらは削除されません。<br></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2519
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt><b>Delete the following public key?</b></qt>\n"
|
|
"<qt><b>Delete the following %n public keys?</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>以下の %n 個の公開鍵を削除しますか?</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2580
|
|
msgid "Key Import"
|
|
msgstr "鍵をインポート"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2584
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "ファイルを開く"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2593 listkeys.cpp:2603
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "インポート中..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2750 listkeys.cpp:2753 listkeys.cpp:2757
|
|
msgid " [Revocation signature]"
|
|
msgstr " [破棄証明書]"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2765
|
|
msgid " [local]"
|
|
msgstr " [ローカル]"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2807
|
|
msgid "%1 subkey"
|
|
msgstr "%1 副鍵"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2835
|
|
msgid "Loading Keys..."
|
|
msgstr "鍵を読み込み中..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:3470
|
|
msgid "RSA"
|
|
msgstr "RSA"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:3474
|
|
msgid "ElGamal"
|
|
msgstr "ElGamal"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:3477
|
|
msgid "DSA"
|
|
msgstr "DSA"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:3528
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"Kgpg - simple gui for gpg\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
|
|
"I tried to make it as secure as possible.\n"
|
|
"Hope you enjoy it."
|
|
msgstr ""
|
|
"KGpg - GPG のためのシンプルな GUI\n"
|
|
"\n"
|
|
"KGpg は GPG を簡単に使えるように設計されています。\n"
|
|
"そして可能な限りセキュアに作られています。\n"
|
|
"ぜひこれを活用してください。"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Encrypt file"
|
|
msgstr "ファイルを暗号化"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Open key manager"
|
|
msgstr "鍵マネージャを開く"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Show encrypted file"
|
|
msgstr "暗号化されたファイルを表示"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Sign file"
|
|
msgstr "ファイルに署名"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Verify signature"
|
|
msgstr "署名を検証"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Shred file"
|
|
msgstr "ファイルをシュレッダーにかける"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "開くファイル"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "KGpg"
|
|
msgstr "KGpg"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:95
|
|
msgid "Select Public Key"
|
|
msgstr "公開鍵を選択"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select Public Key for %1"
|
|
msgstr "%1 の公開鍵を選択"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:49 popuppublic.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCII armored encryption"
|
|
msgstr "ASCII 形式の暗号化"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:85 popuppublic.cpp:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
|
|
msgstr "信頼されていない鍵での暗号化を許可する"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:61 popuppublic.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide user id"
|
|
msgstr "ユーザ ID を隠す"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
|
|
msgstr "<qt>公開鍵リスト:<p>暗号化に使う鍵を選択します。</p></qt>"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
|
|
"message in a text editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>ASCII 形式の暗号化:<p>このオプションを指定すると、暗号化したファイルや"
|
|
"メッセージをテキストエディタで開くことができます。</p></qt>"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
|
|
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
|
|
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
|
|
"available secret keys are tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>ユーザ ID を隠す:<p>鍵 ID を暗号化されたパケットの中に含めません。そうす"
|
|
"ることでメッセージの受信者を隠し、トラフィック分析に対抗します。しかし、受信"
|
|
"者が復号するときに秘密鍵の総当たりが必要になるため、復号に時間がかかる場合が"
|
|
"あります。</p></qt>"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
|
|
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
|
|
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
|
|
"even if it has not be signed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>信頼されていない鍵での暗号化を許可する:<p>インポートした直後の公開鍵は"
|
|
"「信頼されていない」と見なされ、通常は署名して「信頼された」に変更するまで使"
|
|
"用できません。このオプションを指定すると、署名されていない鍵も使えるようにな"
|
|
"ります。</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:73 popuppublic.cpp:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shred source file"
|
|
msgstr "元のファイルをシュレッダーにかける"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will "
|
|
"be possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>元のファイルをシュレッダーにかける:<p>元のファイルを何度も上書きしてから"
|
|
"削除します。これによってファイルの復元はほとんど不可能になります。</p></qt>"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Shred source file:</b><br /><p>Checking this option will shred "
|
|
"(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This "
|
|
"way, it is almost impossible that the source file is recovered.</p><p><b>But "
|
|
"you must be aware that this is not secure</b> on all file systems, and that "
|
|
"parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler "
|
|
"of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print "
|
|
"it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>元のファイルをシュレッダーにかける:<br /> <p>このオプションを指定すると、"
|
|
"暗号化した元のファイルを何度も上書きしてから削除します。これによって元のファ"
|
|
"イルの復元はほとんど不可能になります。</p><p>ただし、ファイルシステムによって"
|
|
"はシュレッダーで処理しても安全だとは言えないことに注意してください。また、"
|
|
"ファイルをエディタで開いたりプリンタで印刷した場合、その一部がエディタの一時"
|
|
"ファイルやプリンタのスプーラに残っていることがあります。シュレッダーはファイ"
|
|
"ルに対してのみ使えます (フォルダには使えません)。</p></qt>"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:183
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">シュレッダーを使う前にお読みください</a>"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:188
|
|
msgid "Symmetrical encryption"
|
|
msgstr "対称暗号化"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
|
|
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>対称暗号化:<p>暗号化に鍵を使いません。パスワードだけでファイルを暗号化/復"
|
|
"号することができます。</p></qt>"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:202
|
|
msgid "Custom option:"
|
|
msgstr "カスタムオプション:"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
|
|
"command line option, like: '--armor'"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>カスタムオプション:<p>これは経験のあるユーザのみが使ってください。'--"
|
|
"armor' のような gpg コマンドラインオプションを入力できます。</p></qt>"
|
|
|
|
#: adduid.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name (minimum 5 characters):"
|
|
msgstr "名前 (最低 5 文字):"
|
|
|
|
#: conf_decryption.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom decryption command:"
|
|
msgstr "カスタム復号コマンド:"
|
|
|
|
#: conf_decryption.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
|
|
"\t\t<p>This option allows the user to specify a custom command to be "
|
|
"executed by GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced "
|
|
"users only).</p>\n"
|
|
"\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>カスタム復号コマンド:<br />\n"
|
|
"\t\t<p>復号時に GPG によって実行されるコマンドをこのオプションでカスタマイズ"
|
|
"できます。(経験のあるユーザのみにお勧めします。)</p>\n"
|
|
"\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:31
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "PGP &6 compatibility"
|
|
msgstr "PGP6 互換"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that "
|
|
"are as compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
|
|
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>PGP6 互換:<br /> \n"
|
|
"\t\t<p>このオプションを指定すると、GnuPG は可能な限り PGP (Pretty Good "
|
|
"Privacy) 6 標準に準拠した暗号化パケットを出力します。これにより GnuPGP ユーザ"
|
|
"が PGP6 ユーザとやり取りできるようになります。</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
|
|
"\t\t<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can "
|
|
"be opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
|
|
"the body of an e-mail message.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>ASCII 形式の暗号化:<br />\n"
|
|
"\t\t<p>このオプションを指定すると、暗号化したすべてのファイルを、テキストエ"
|
|
"ディタで開くことのできるフォーマットに出力します。この出力はEメールのメッセー"
|
|
"ジに貼り付けるのに適しています。</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
|
|
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
|
|
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
|
|
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
|
|
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
|
|
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>ユーザ ID を隠す:<br />\n"
|
|
"\t\t<p>このオプションを指定すると、暗号化されたすべてのパケットから受信者の"
|
|
"鍵 ID を取り除きます。これには、受信者が分からないため暗号化されたパケットの"
|
|
"解析が困難になるという利点があります。しかし、受信者が復号するときに秘密鍵の"
|
|
"総当たりが必要になります。受信者が持っている秘密鍵の数によっては、この処理に"
|
|
"はかなり時間がかかります。</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Shred source file:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t<p>Checking this option will shred (overwrite several times before "
|
|
"erasing) the files you have encrypted. This way, it is almost impossible "
|
|
"that the source file is recovered. But <b>you must be aware that this is not "
|
|
"100% secure</b> on all file systems, and that parts of the file may have "
|
|
"been saved in a temporary file or in the spooler of your printer if you "
|
|
"previously opened it in an editor or tried to print it. Only works on files "
|
|
"(not on folders).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>元のファイルをシュレッダーにかける:<br /> \n"
|
|
"\t\t<p>このオプションを指定すると、暗号化した元のファイルを何度も上書きしてか"
|
|
"ら削除します。これによって元のファイルの復元はほとんど不可能になります。ただ"
|
|
"し、ファイルシステムによってはシュレッダーで処理しても 100% 安全だとは言えな"
|
|
"いことに注意してください。また、ファイルをエディタで開いたりプリンタで印刷し"
|
|
"た場合、その一部がエディタの一時ファイルやプリンタのスプーラに残っていること"
|
|
"があります。シュレッダーはファイルに対してのみ使えます (フォルダには使えませ"
|
|
"ん)。</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b> <br />\n"
|
|
"\t\t<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted "
|
|
"and as such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, "
|
|
"making it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if "
|
|
"it is untrusted.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>信頼されていない鍵での暗号化を許可する:<br />\n"
|
|
"\t\t<p>インポートした直後の公開鍵は「信頼されていない」と見なされ、通常はデ"
|
|
"フォルトの鍵で署名して「信頼された」に変更するまで使用できません。このオプ"
|
|
"ションを指定すると、信頼されていない鍵も使えるようになります。</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom encryption command:"
|
|
msgstr "カスタム暗号化コマンド:"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Custom encryption command:</b> <br />\n"
|
|
"\t\t\t<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection "
|
|
"dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. This option "
|
|
"is recommended for experienced users only.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>カスタム暗号化コマンド:<br />\n"
|
|
"\t\t\t<p>このオプションを指定すると、鍵選択ダイアログに入力フィールドが現れ、"
|
|
"暗号化に使うカスタムコマンドを入力できるようになります。このオプションは経験"
|
|
"のあるユーザのみにお勧めします。</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
|
|
msgstr "暗号化されたファイルの拡張子に *.pgp を使う"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
|
|
"\t\t<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted "
|
|
"files instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility "
|
|
"with users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>暗号化されたファイルの拡張子に *.pgp を使う:<br />\n"
|
|
"\t\t<p>このオプションを指定すると、暗号化されたすべてのファイルの拡張子に ."
|
|
"gpg ではなく .pgp を使います。このオプションは PGP (Pretty Good Privacy) ユー"
|
|
"ザとの互換性のために存在します。</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypt files with:"
|
|
msgstr "この鍵でファイルを暗号化:"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br /> \n"
|
|
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
|
|
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
|
|
"the default key will be bypassed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>この鍵でファイルを暗号化:<br /> \n"
|
|
"<p>ここに鍵を指定すると、すべてのファイルの暗号化処理にこの鍵を使用します。"
|
|
"KGpg は受信者を確認しません。デフォルトの鍵も無視します。</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:206 conf_encryption.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:222 conf_encryption.ui:264 conf_gpg.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "変更..."
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always encrypt with:"
|
|
msgstr "常にこの鍵で暗号化:"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br /> \n"
|
|
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
|
|
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
|
|
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>常にこの鍵で暗号化:<br /> \n"
|
|
"<p>ここに鍵を指定すると、すべてのファイルとメッセージがこの鍵で暗号化されま"
|
|
"す。ただし、「この鍵でファイルを暗号化」オプションが指定されている場合は、そ"
|
|
"こでの選択が「常にこの鍵で暗号化」での選択よりも優先されます。</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
|
|
"\t<p></p>\n"
|
|
"\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>グローバル設定:<br />\n"
|
|
"\t<p></p>\n"
|
|
"\t</qt>"
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GnuPG Home"
|
|
msgstr "GnuPG ホーム"
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuration file:"
|
|
msgstr "設定ファイル:"
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home location:"
|
|
msgstr "ホーム位置:"
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use GnuPG agent"
|
|
msgstr "GnuPG エージェントを使う(&U)"
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Keyring"
|
|
msgstr "追加の鍵リング"
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pu&blic:"
|
|
msgstr "公開鍵(&B):"
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Private:"
|
|
msgstr "秘密鍵:"
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use only this keyring"
|
|
msgstr "この鍵リングのみを使う"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
msgstr "グローバル設定"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start KGpg automatically at login"
|
|
msgstr "ログイン時に自動的に KGpg を起動する"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Start KGpg automatically at TDE startup:</b><br />\n"
|
|
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that TDE starts up.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>ログイン時に自動的に KGpg を起動する:<br />\n"
|
|
"<p>TDE の起動時に自動的に KGpg を起動します。</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
|
|
msgstr "クリップボードの代わにマウス選択を使う"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b> <br />\n"
|
|
"\t\t\t<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
|
|
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
|
|
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
|
|
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>クリップボードの代わりにマウス選択を使う:<br />\n"
|
|
"\t\t\t<p>このオプションを指定すると、KGpg のクリップボード操作の対象が選択ク"
|
|
"リップボードになります。選択クリップボードとは、テキストをハイライトしてコ"
|
|
"ピーし、マウスの中ボタン (または左ボタン+右ボタン) で貼り付ける領域のことで"
|
|
"す。このオプションを指定しなければ、クリップボードはキーボードのショートカッ"
|
|
"ト (Ctrl-c, Ctrl-v) で働きます。</p></qt> "
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Display warning before creating temporary files\n"
|
|
"(only occurs on remote files operations)"
|
|
msgstr ""
|
|
"一時ファイル作成前に警告を表示する\n"
|
|
"(リモートファイルの操作時にのみ起こります)"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t<p></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>一時ファイル作成前に警告を表示する:<br />\n"
|
|
"\t\t\t<p></p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install Shredder"
|
|
msgstr "シュレッダーをインストール"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n"
|
|
"It will shred (overwrite several times before erasing) the\n"
|
|
"files you drop on it, making it almost impossible to recover\n"
|
|
"the original file."
|
|
msgstr ""
|
|
"KGpg はデスクトップにシュレッダーを作成することができます。\n"
|
|
"シュレッダーはドロップされたファイルを何度も上書きしてから削除します。\n"
|
|
"これによって元のファイルの復元はほとんど不可能になります。"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel5"
|
|
msgstr "textLabel5"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applet && Menus"
|
|
msgstr "アプレットとメニュー"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):"
|
|
msgstr "マウス左ボタンで開く (KGpg 再起動後に適用):"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Manager"
|
|
msgstr "鍵マネージャ"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Konqueror Service Menus"
|
|
msgstr "Konqueror サービスメニュー"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sign file service menu:"
|
|
msgstr "ファイル署名サービスメニュー:"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>ファイル署名サービスメニュー:<br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decrypt file service menu:"
|
|
msgstr "ファイル復号サービスメニュー:"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>ファイル復号サービスメニュー:<br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:291 conf_misc.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable with All Files"
|
|
msgstr "すべてのファイルで有効"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable with Encrypted Files"
|
|
msgstr "暗号化されたファイルで有効"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Tray Applet"
|
|
msgstr "システムトレイアプレット"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Event on unencrypted file drop:"
|
|
msgstr "暗号化されていないファイルをドロップしたときの動作:"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Event on unencrypted file drop:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>暗号化されていないファイルをドロップしたときの動作:<br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Event on encrypted file drop:"
|
|
msgstr "暗号化されたファイルをドロップしたときの動作:"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Event on encrypted file drop:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>暗号化されたファイルをドロップしたときの動作:<br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "暗号化する"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "署名する"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:378 conf_misc.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "そのたびに質問する"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decrypt & Save"
|
|
msgstr "復号して保存する"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decrypt & Open in Editor"
|
|
msgstr "復号してエディタで開く"
|
|
|
|
#: conf_servers.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
msgstr "デフォルトに設定"
|
|
|
|
#: conf_servers.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "追加..."
|
|
|
|
#: conf_servers.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>INFORMATION</b>:\n"
|
|
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
|
|
"all others will be stored for use by KGpg only."
|
|
msgstr ""
|
|
"メモ:\n"
|
|
"GnuPG の設定ファイルにはデフォルトのサーバのみが記録されます。\n"
|
|
"他の鍵サーバは KGpg のみが使用します。"
|
|
|
|
#: conf_servers.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Honor HTTP proxy when available"
|
|
msgstr "利用可能なら HTTP プロキシを優先する"
|
|
|
|
#: conf_ui2.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Colors"
|
|
msgstr "鍵の色"
|
|
|
|
#: conf_ui2.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unknown keys:"
|
|
msgstr "不明な鍵:"
|
|
|
|
#: conf_ui2.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trusted keys:"
|
|
msgstr "信頼された鍵:"
|
|
|
|
#: conf_ui2.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expired/disabled keys:"
|
|
msgstr "失効した/無効にした鍵:"
|
|
|
|
#: conf_ui2.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revoked keys:"
|
|
msgstr "破棄された鍵:"
|
|
|
|
#: conf_ui2.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "エディタのフォント"
|
|
|
|
#: groupedit.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Trusted Keys"
|
|
msgstr "利用可能な信頼された鍵"
|
|
|
|
#: groupedit.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Keys in the Group</b>"
|
|
msgstr "グループの鍵"
|
|
|
|
#: keyexport.ui:41 keyserver.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export attributes (photo id)"
|
|
msgstr "属性 (フォト ID) をエクスポート"
|
|
|
|
#: keyexport.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default key server"
|
|
msgstr "デフォルトの鍵サーバ"
|
|
|
|
#: keyexport.ui:96 sourceselect.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "クリップボード"
|
|
|
|
#: keyexport.ui:112 sourceselect.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "ファイル:"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No Photo"
|
|
msgstr "フォトなし"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Photo:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t<p>A photo can be included with a public key for extra security. The "
|
|
"photo can be used as an additional method of authenticating the key. "
|
|
"However, it should not be relied upon as the only form of authentication.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>フォト:<br />\n"
|
|
"\t\t\t<p>フォトはセキュリティの一つとして公開鍵の中に含めることができます。"
|
|
"フォトは鍵を認証するための追加要素です。しかし認証の手段としてフォトだけに頼"
|
|
"ることはできません。</p>\n"
|
|
"\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Photo Id:"
|
|
msgstr "フォト ID:"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable key"
|
|
msgstr "この鍵を無効にする"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Expiration..."
|
|
msgstr "有効期限を変更..."
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Passphrase..."
|
|
msgstr "パスフレーズを変更..."
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "鍵長:"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creation:"
|
|
msgstr "作成日:"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:204 newkey.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key ID:"
|
|
msgstr "鍵 ID:"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner trust:"
|
|
msgstr "所有者による信頼度:"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trust:"
|
|
msgstr "信頼度:"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "コメント:"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:316 newkey.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fingerprint:"
|
|
msgstr "指紋:"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't Know"
|
|
msgstr "分からない"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do NOT Trust"
|
|
msgstr "信頼しない"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Marginally"
|
|
msgstr "ある程度信頼する"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fully"
|
|
msgstr "完全に信頼する"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ultimately"
|
|
msgstr "絶対的に信頼する"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
|
|
msgstr "検索文字列またはインポートする鍵の ID:"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text "
|
|
"or partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up "
|
|
"all keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's "
|
|
"of the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely "
|
|
"identify a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key "
|
|
"associated with that ID).</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>検索文字列またはインポートする鍵の ID:<br />\n"
|
|
"\t\t\t\t<p>鍵を検索するのにはいくつか方法があります。一つはテキストまたはその"
|
|
"一部による検索です。例えば、Phil や Zimmerman で検索すると Phil や Zimmerman "
|
|
"を含む鍵が見つかります。鍵の ID による検索もできます。鍵の ID はアルファベッ"
|
|
"トと数字から成る一意の文字列です。例えば、0xED7585F4 で検索するとそれに対応し"
|
|
"た鍵が見つかります。</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
|
|
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
|
|
"GnuPG keys into the local keyring."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>鍵サーバのドロップダウンリスト:<p>PGP/GnuPG 鍵をローカルの鍵リングにイン"
|
|
"ポートするために使用する鍵サーバを選択できます。</p></qt>"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:75 keyserver.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key server:"
|
|
msgstr "鍵サーバ:"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of "
|
|
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
|
|
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
|
|
"specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by "
|
|
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
|
|
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
|
|
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</"
|
|
"p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>鍵サーバ:<br /> <p>鍵サーバは鍵を預けたり引き出したりできるインターネット"
|
|
"上の便利な PGP/GnuPG 鍵中央リポジトリ (倉庫) です。使用する鍵サーバをドロップ"
|
|
"ダウンリストから選択してください。</p> <p>しばしばこれらの鍵はユーザが会った"
|
|
"こともない人が入手していたりするので、本物であるかどうかは大いに疑う余地があ"
|
|
"ります。この真正性の検証という問題に GnuPG がどのように対処しているかについて"
|
|
"は、GnuPG マニュアルの \"Web-of-Trust\" (信頼の輪) をご覧ください。</p></qt>"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "検索(&S)"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:159 keyserver.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Honor HTTP proxy:"
|
|
msgstr "HTTP プロキシを優先する:"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "エクスポート(&E)"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t<p>Depressing this key will export the specified key to the "
|
|
"specified server.</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>エクスポート:<br />\n"
|
|
"\t\t\t\t<p>このキーを押すと、指定された鍵を指定されたサーバへエクスポートしま"
|
|
"す。</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key to be exported:"
|
|
msgstr "エクスポートする鍵:"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t<p>This allows the user to specify the key from the drop down list "
|
|
"that will be exported to the key server selected.</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>エクスポートする鍵:<br />\n"
|
|
"\t\t\t\t<p>選択した鍵サーバへエクスポートする鍵をここで選択できます。</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom decryption command."
|
|
msgstr "カスタム復号コマンド。"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom encryption options"
|
|
msgstr "カスタム暗号化オプション"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow custom encryption options"
|
|
msgstr "カスタム暗号化オプションを許可する"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File encryption key."
|
|
msgstr "ファイル暗号化鍵。"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use ASCII armored encryption."
|
|
msgstr "ASCII 形式の暗号化を使う。"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
|
|
msgstr "信頼されていない鍵での暗号化を許可する。"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide the user ID."
|
|
msgstr "ユーザ ID を隠す。"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shred the source file after encryption."
|
|
msgstr "暗号化した後に元のファイルをシュレッダーにかける。"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
|
|
msgstr "PGP6 互換を有効にする。"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
|
|
msgstr "暗号化されたファイルの拡張子に *.pgp を使う。"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path of the gpg configuration file."
|
|
msgstr "gpg 設定ファイルへのパス。"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GPG groups"
|
|
msgstr "GPG グループ"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use only the additional keyring, not the default one."
|
|
msgstr "デフォルトのものではなく追加の鍵リングのみを使う。"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable additional public keyring."
|
|
msgstr "追加の公開鍵リングを有効にする。"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable additional private keyring."
|
|
msgstr "追加の秘密鍵リングを有効にする。"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path of the additional public keyring."
|
|
msgstr "追加の公開鍵キーリングのパス。"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path of the additional private keyring."
|
|
msgstr "追加の秘密鍵リングのパス。"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is the first time the application runs."
|
|
msgstr "これがアプリケーションの初回起動かどうか。"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The size of the editor window."
|
|
msgstr "エディタウィンドウのサイズ。"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the trust value in key manager."
|
|
msgstr "鍵マネージャに信頼度を表示する。"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the expiration value in key manager."
|
|
msgstr "鍵マネージャに有効期限を表示する。"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the size value in key manager."
|
|
msgstr "鍵マネージャに鍵長を表示する。"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the creation value in key manager."
|
|
msgstr "鍵マネージャに作成日を表示する。"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
|
|
msgstr "クリップボードの代わりにマウス選択を使う。"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:118 kgpgwizard.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start KGpg automatically at TDE startup."
|
|
msgstr "TDE 起動時に KGpg を自動的に起動する"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
|
|
"operations."
|
|
msgstr "リモートファイルの操作で一時ファイルを作成する前に警告を表示する。"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose default left-click behavior"
|
|
msgstr "左クリックのデフォルトの挙動を選択"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handle encrypted drops"
|
|
msgstr "暗号化されたファイルのドロップの操作"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handle unencrypted drops"
|
|
msgstr "暗号化されていないファイルのドロップの操作"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
|
|
msgstr "「ファイルに署名」サービスメニューを表示する。"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
|
|
msgstr "「ファイルを復号」サービスメニューを表示する。"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tip of the day."
|
|
msgstr "今日の一言を表示する。"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color used for trusted keys."
|
|
msgstr "信頼された鍵の色。"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color used for revoked keys."
|
|
msgstr "破棄された鍵の色。"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color used for unknown keys."
|
|
msgstr "不明な鍵の色。"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color used for untrusted keys."
|
|
msgstr "信頼されていない鍵の色。"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use HTTP proxy when available."
|
|
msgstr "利用可能なら HTTP プロキシを使う。"
|
|
|
|
#: kgpg.rc:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Si&gnature"
|
|
msgstr "署名(&G)"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "key id"
|
|
msgstr "鍵 ID"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print certificate"
|
|
msgstr "証明書を印刷"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create revocation certificate for"
|
|
msgstr "この鍵の破棄証明書を作成:"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "説明:"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No Reason"
|
|
msgstr "理由なし"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Has Been Compromised"
|
|
msgstr "鍵の不正利用が考えられるから"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key is Superseded"
|
|
msgstr "鍵が取り替えられたから"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key is No Longer Used"
|
|
msgstr "鍵がもう使われていないから"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reason for revocation:"
|
|
msgstr "破棄する理由:"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save certificate:"
|
|
msgstr "証明書を保存:"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import into keyring"
|
|
msgstr "鍵リングにインポート"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KGpg Wizard"
|
|
msgstr "KGpg ウィザード"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "はじめに"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Welcome to the KGpg Wizard</h1>\n"
|
|
"This wizard will first setup some basic configuration options required for "
|
|
"KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, "
|
|
"enabling you to encrypt your files and emails."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>KGpg ウィザードへようこそ</h1>\n"
|
|
"このウィザードでは、まず KGpg を正しく動作させるために必要な基本的なオプショ"
|
|
"ンを設定します。次にあなた自身の鍵ペアを作成して、ファイルやEメールを暗号化で"
|
|
"きるようにします。"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You have GnuPG version:"
|
|
msgstr "GnuPG バージョン:"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step One: Communication with GnuPG"
|
|
msgstr "ステップ 1: GnuPG とのコミュニケーション"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
|
|
"button."
|
|
msgstr "標準的な設定を行うのであれば、このまま「次」をクリックしてください。"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
|
|
msgstr "KGpg は GnuPG の設定ファイルがどこにあるかを知る必要があります。"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<br>Path to your GnuPG options file:"
|
|
msgstr "<br>GnuPG 設定ファイルへのパス:"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop"
|
|
msgstr "ステップ 2: デスクトップにシュレッダーをインストール"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install shredder on my desktop"
|
|
msgstr "デスクトップにシュレッダーをインストール"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This will install a shredder icon on your desktop.<br>\n"
|
|
"The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on "
|
|
"to it.\n"
|
|
"Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the "
|
|
"file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these "
|
|
"temporary files.\n"
|
|
"<br><b>Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system."
|
|
"</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>このオプションはデスクトップにシュレッダーアイコンを追加します。シュレッ"
|
|
"ダーはドロップされたファイルを 35 回上書きしてから削除します。これによって"
|
|
"ファイルの復元はほとんど不可能になります。<br>しかし、ダウンロードしたりエ"
|
|
"ディタで開いたファイルは、その一部が一時的な場所に保存されていることがありま"
|
|
"す。シュレッダーはそれらの一時ファイルまでは削除しないことに注意してくださ"
|
|
"い。<br>また、ジャーナリングファイルシステムを使用している場合は、シュレッ"
|
|
"ダーで処理しても 100% 安全だとは言えません。</qt>"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair"
|
|
msgstr "ステップ 3: 鍵ペアを作成"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your default key:"
|
|
msgstr "あなたのデフォルトの鍵:"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair "
|
|
"for encryption and decryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"次に暗号化と復号に使うあなた自身の鍵ペアを作成するために、鍵作成ダイアログを"
|
|
"起動します。"
|
|
|
|
#: listkeys.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keys"
|
|
msgstr "鍵(&K)"
|
|
|
|
#: listkeys.rc:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show Details"
|
|
msgstr "詳細を表示(&S)"
|
|
|
|
#: listkeys.rc:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Groups"
|
|
msgstr "グループ(&G)"
|
|
|
|
#: newkey.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Key Created"
|
|
msgstr "新しい鍵を作成しました"
|
|
|
|
#: newkey.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You have successfully created the following key:"
|
|
msgstr "以下の鍵を作成しました:"
|
|
|
|
#: newkey.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set as your default key"
|
|
msgstr "デフォルトの鍵に設定"
|
|
|
|
#: newkey.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default "
|
|
"key pair.</p>\n"
|
|
"\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>デフォルトの鍵に設定:<br />\n"
|
|
"\t\t\t<p>このオプションを指定すると、新しく作成した鍵ペアを自動的にデフォルト"
|
|
"に設定します。</p>\n"
|
|
"\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: newkey.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel7"
|
|
msgstr "textLabel7"
|
|
|
|
#: newkey.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel8"
|
|
msgstr "textLabel8"
|
|
|
|
#: newkey.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel10"
|
|
msgstr "textLabel10"
|
|
|
|
#: newkey.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revocation Certificate"
|
|
msgstr "破棄証明書"
|
|
|
|
#: newkey.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
|
|
"is compromised."
|
|
msgstr ""
|
|
"鍵の不正利用などの危険が発生した場合に備えて、破棄証明書を保存または印刷して"
|
|
"おくことをお勧めします。"
|
|
|
|
#: newkey.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save as:"
|
|
msgstr "名前を付けて保存:"
|
|
|
|
#: searchres.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key to import:"
|
|
msgstr "インポートする鍵:"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the "
|
|
"editor window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n"
|
|
"<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically "
|
|
"import it if you want.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>テキストファイルを復号するときは、単純にそのファイルを KGpg のエディタウィ"
|
|
"ンドウにドラッグ&ドロップしてください。あとの処理は KGpg が行います。リモー"
|
|
"トファイルもドロップ可能です。</p>\n"
|
|
"<p>エディタウィンドウに公開鍵をドロップして KGpg にそれを自動的にインポートさ"
|
|
"せることもできます。</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:8
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and "
|
|
"you have an encrypt option in the contextual menu.\n"
|
|
"This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>ファイルを暗号化する最も手軽な方法: ファイルを右クリックしてコンテクストメ"
|
|
"ニューから暗号化オプションを選択してください。\n"
|
|
"これは <strong>Konqueror</strong> やデスクトップで利用できます。</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:14
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
|
|
"encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>複数の人に送るメッセージを暗号化するときは Ctrl キーを押しながら複数の暗号"
|
|
"鍵を選択してください。</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:19
|
|
msgid ""
|
|
"<p><strong>You don't know anything about encryption?</strong><br>\n"
|
|
"No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. "
|
|
"Then, export your public key & mail it to your friends.<br>\n"
|
|
"Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an "
|
|
"encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". "
|
|
"Choose \n"
|
|
"your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, "
|
|
"ready to be sent by email.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>暗号化は初めてですか?<br>\n"
|
|
"心配は要りません。まず鍵マネージャであなた自身の鍵ペアを作成してください。そ"
|
|
"して公開鍵をエクスポートし、友達にメールで送ってください。<br>\n"
|
|
"友達にも同じように公開鍵を送ってもらって、それをインポートしてください。これ"
|
|
"で準備は完了です。<br>\n"
|
|
"メッセージを暗号化して送るには、KGpg エディタに文章を入力して「暗号化」ボタン"
|
|
"をクリックします。次に相手の鍵を選んでもう一度「暗号化」ボタンをクリックして"
|
|
"ください。これでメッセージが暗号化されます。あとはEメールで送るだけです。</"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: tips:27
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To perform an operation on a key, open the key management window & right "
|
|
"click on the key. A popup menu with all available options will appear.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>鍵を操作するときは、鍵マネージャを開いて鍵を右クリックしてください。利用可"
|
|
"能なオプションがポップアップメニューに表示されます。</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:32
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
|
|
"for password & that's all!</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>暗号化されたファイルをクリックするだけで復号することができます。パスワード"
|
|
"を求められるので入力してください。それだけです!</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:37
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command "
|
|
"line prompt.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>鍵マネージャだけを開くときは、コマンドラインで \"kgpg -k\" を実行してくだ"
|
|
"さい。</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:42
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in "
|
|
"Kgpg's editor.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\"kgpg -s filename\" を実行すると、ファイルを復号して KGpg のエディタで開"
|
|
"きます。</p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "名前なし"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "インポート(&I)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "鍵を削除(&D)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "エクスポート(&E)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "GnuPG 設定"
|