You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdebase/khotkeys.po

916 lines
26 KiB

# translation of khotkeys.po to Japanese
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005, 2006.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khotkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-25 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-28 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Fumiaki Okushi,Shinichi Tsunoda"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "fumiaki@okushi.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
msgid "KHotKeys"
msgstr "KHotKeys"
#: app/app.cpp:148
msgid "KHotKeys daemon"
msgstr "KHotKeys デーモン"
#: arts/soundrecorder_arts.cpp:58
msgid "khotkeys"
msgstr ""
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72
#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:63 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Disable"
msgstr "無効(&D)"
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
msgid "&Disable (group is disabled)"
msgstr "無効 (グループの無効)(&D)"
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
msgid "Command/URL..."
msgstr "コマンド/URL..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
msgid "TDE Menu Entry..."
msgstr "K-メニューエントリ..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
msgid "DCOP Call..."
msgstr "DCOP 呼出..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
msgid "Keyboard Input..."
msgstr "キーボード入力..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:51
msgid "Activate Window..."
msgstr "ウィンドウをアクティブに..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:52
msgid "Waiting..."
msgstr ""
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
msgid "Active Window..."
msgstr "アクティブウィンドウ..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
msgid "Existing Window..."
msgstr "既存のウィンドウ..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
msgid ""
"_: Not_condition\n"
"Not"
msgstr "等しくない"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
msgid ""
"_: And_condition\n"
"And"
msgstr "かつ"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
msgid ""
"_: Or_condition\n"
"Or"
msgstr "または"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid ""
"A group is selected.\n"
"Add the new condition in this selected group?"
msgstr ""
"グループが選択されています。\n"
"選択されたグループに新しい条件を追加しますか?"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Add in Group"
msgstr "グループに追加"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Ignore Group"
msgstr "グループを無視"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:406
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:429
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
msgid "Window Details"
msgstr "ウィンドウ詳細"
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
msgid ""
"_: to try\n"
"&Try"
msgstr "試す(&T)"
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
msgid "Failed to run KDCOP"
msgstr "KDCOP の実行に失敗しました"
#: kcontrol/general_tab.cpp:45
msgid "Generic"
msgstr "全般"
#: kcontrol/general_tab.cpp:49
msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
msgstr "キーボードショートカット -> コマンド/URL (簡素)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:53
msgid "TDE Menu Entry (simple)"
msgstr "K-メニューエントリ (簡素)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:57
msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
msgstr "キーボードショートカット -> DCOP 実行 (簡素)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:61
msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "キーボードショートカット -> キーボード入力 (簡素)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:65
msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "ジェスチャー -> キーボード入力 (簡素)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:69
msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
msgstr "キーボードショートカット -> ウィンドウをアクティブに (簡素)"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
msgid ""
"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left "
"mouse button while drawing, and release when you have finished.\n"
"\n"
"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if "
"they match, the indicators below will change to represent which step you are "
"on.\n"
"\n"
"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you "
"want to force a restart, use the reset button below.\n"
"\n"
"Draw here:"
msgstr ""
"登録するジェスチャーを描いてください。マウスの左ボタンを押し、押したまま描い"
"て、描き終えたらボタンを放します。\n"
"\n"
"ジェスチャーは 3 回描く必要があります。描いたものが前回のものと一致すると、下"
"のインジケータのステップが上がります。\n"
"\n"
"前回のものと一致しなかった場合は、何回目であっても最初からやり直さなければな"
"りません。強制的に最初からやり直すときは、「リセット」ボタンを押してくださ"
"い。\n"
"\n"
"ここに描いてください:"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
msgid "&Reset"
msgstr "リセット(&R)"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
msgid "Your gestures did not match."
msgstr "前回のジェスチャーと一致していません。"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
msgid ""
"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
"save or 'Reset' to try again."
msgstr ""
"登録に必要な 3 回の描画を終了しました。保存する場合は「OK」を、やり直す場合は"
"「リセット」を押してください。"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
msgid "Button 2 (middle)"
msgstr "ボタン 2 (中)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
msgid "Button 3 (secondary)"
msgstr "ボタン 3 (セカンダリ)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
msgid "Button 4 (often wheel up)"
msgstr "ボタン 4 (ホイールを上)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
msgid "Button 5 (often wheel down)"
msgstr "ボタン 4 (ホイールを下)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
msgid "Button 6 (if available)"
msgstr "ボタン 6 (利用可能な場合)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
msgid "Button 7 (if available)"
msgstr "ボタン 7 (利用可能な場合)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
msgid "Button 8 (if available)"
msgstr "ボタン 8 (利用可能な場合)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
msgid "Button 9 (if available)"
msgstr "ボタン 9 (利用可能な場合)"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
msgid "Maintainer"
msgstr "メンテナ"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223
msgid "New Action"
msgstr "新規アクション"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244
msgid "New Action Group"
msgstr "新規アクショングループ"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
msgid "Select File with Actions to Be Imported"
msgstr "取り込むアクションファイルを選択"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
msgid ""
"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid "
"file with actions."
msgstr ""
"指定されたファイルの取り込みに失敗しました。おそらくファイルは有効なアクショ"
"ンファイルではありません。"
#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:252
msgid "These entries were created using Menu Editor."
msgstr "これらのエントリはメニューエディタを使用して作成されました。"
#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
#: kcontrol/menuedit.cpp:276
msgid "TDE Menu - "
msgstr "K メニュー - "
#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:418
msgid "General Settings"
msgstr "全般設定"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:419
msgid "Gestures Settings"
msgstr "ジェスチャー設定"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421
msgid "General"
msgstr "一般"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
msgid "Triggers"
msgstr "トリガ"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:423
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "キーボードショートカット"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
msgid "Gestures"
msgstr "ジェスチャー"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:425 kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
msgid "Command/URL Settings"
msgstr "コマンド/URL 設定"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
msgid "Menu Entry Settings"
msgstr "メニューエントリ設定"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:428
msgid "DCOP Call Settings"
msgstr "DCOP 実行設定"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
msgid "Keyboard Input Settings"
msgstr "キーボード入力設定"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:123
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:431
msgid "Conditions"
msgstr "条件"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:432
msgid "Voices Settings"
msgstr "音声設定"
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
msgid "Shortcut Trigger..."
msgstr "ショートカットトリガ..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
msgid "Gesture Trigger..."
msgstr "ショートカットトリガ..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
msgid "Window Trigger..."
msgstr "ウィンドウトリガ..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
msgid "Voice Trigger..."
msgstr "音声トリガ..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
msgid "Select keyboard shortcut:"
msgstr "キーボードショートカットを選択:"
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
msgid "Recording..."
msgstr "録音中..."
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
msgid ""
"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
"record another word."
msgstr ""
"録音した単語は既存の参照 '%1' に近すぎます。他の単語を録音してください。"
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
msgid ""
"Unable to extract voice information from noise.\n"
"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
msgstr ""
"ノイズのために音声情報を抽出できません。\n"
"このエラーが繰り返し発生する場合は、周囲に雑音が多すぎるか、マイクロホンの質"
"が悪すぎるためです。"
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
msgid ""
"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the "
"same word twice."
msgstr ""
"サウンドに対するコード (すなわち、話した単語) を入力し、同じ単語を二度録音し"
"てください。"
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>"
msgstr ""
"<qt>%1<br><font color='red'>そのサウンドコードは既に存在します</font></qt>"
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89
msgid ""
"<qt>%1<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</"
"font></qt>"
msgstr ""
"<qt>%1\n"
"<br><font color='red'>そのサウンドの参照の一つは正しくありません</font></qt>"
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45
msgid "Simple Window..."
msgstr "簡素なウィンドウ..."
#: shared/actions.cpp:161 shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180
msgid "KHotKeys was unable to execute"
msgstr ""
#: shared/actions.cpp:161
msgid "Please verify existence of the service"
msgstr ""
#: shared/actions.cpp:161
msgid "Unable to launch service!"
msgstr ""
#: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180
msgid "Please verify existence and permissions of the executable file"
msgstr ""
#: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180
msgid "Unable to launch program"
msgstr ""
#: shared/actions.cpp:188
msgid "Command/URL : "
msgstr "コマンド/URL : "
#: shared/actions.cpp:225
msgid "Menuentry : "
msgstr "メニュー入力 : "
#: shared/actions.cpp:309
msgid "DCOP : "
msgstr "DCOP : "
#: shared/actions.cpp:403
msgid "Keyboard input : "
msgstr "キーボード入力 : "
#: shared/actions.cpp:449
msgid "Activate window : "
msgstr "ウィンドウをアクティブに : "
#: shared/actions.cpp:479
msgid "Waiting %1 ms"
msgstr ""
#: shared/conditions.cpp:297
msgid "Active window: "
msgstr "アクティブウィンドウ: "
#: shared/conditions.cpp:366
msgid "Existing window: "
msgstr "既存のウィンドウ: "
#: shared/khotkeysglobal.h:48
msgid "Menu Editor entries"
msgstr "メニューエディタエントリ"
#: shared/settings.cpp:70
msgid ""
"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you "
"want to import it again?"
msgstr ""
"このアクションファイルは既に取り込まれています。本当にもう一度取り込みます"
"か?"
#: shared/settings.cpp:81
msgid ""
"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you "
"want to import it?"
msgstr ""
"このアクションファイルには ImportId フィールドがないため、取り込み済みかどう"
"か分かりません。本当にこれを取り込みますか?"
#: shared/triggers.cpp:153
msgid "Shortcut trigger: "
msgstr "ショートカットトリガ: "
#: shared/triggers.cpp:320
msgid "Window trigger: "
msgstr "ウィンドウトリガ: "
#: shared/triggers.cpp:356
msgid "Gesture trigger: "
msgstr "ジェスチャートリガ: "
#: shared/triggers.cpp:416
msgid "Voice trigger: "
msgstr "音声トリガ: "
#: shared/voices.cpp:211
msgid "Voice"
msgstr "音声"
#: shared/windows.cpp:371
msgid "Window simple: "
msgstr "ウィンドウ簡素: "
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Action group &name:"
msgstr "アクショングループ名(&N):"
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:88 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:120
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "コメント(&C):"
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:30
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:30 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:30
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:73
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:73 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:73
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:73
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "新規(&N)"
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:81
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:81 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:81
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "編集(&M)..."
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:105
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid "Move &up"
msgstr ""
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:113
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "Move &down"
msgstr ""
#: kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Command/URL to execute:"
msgstr "実行するコマンド/URL:"
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "アクションを削除"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Remote &application:"
msgstr "リモートアプリケーション(&A):"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:63
#, no-c-format
msgid "Remote &object:"
msgstr "リモートオブジェクト(&O):"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Called &function:"
msgstr "ファンクションの呼出(&F):"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:129
#, no-c-format
msgid "Arguments:"
msgstr "引数:"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:193
#, no-c-format
msgid "&Try"
msgstr "試す(&T)"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:218
#, no-c-format
msgid "Run &KDCOP"
msgstr "KDCOP を実行(&K)"
#: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Disable KHotKeys daemon"
msgstr "KHotKeys デーモンを無効にする"
#: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "Import New Actions..."
msgstr "新しいアクションを取り込む..."
#: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Action &name:"
msgstr "アクション名(&N):"
#: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "Action &type:"
msgstr "アクションタイプ(&T):"
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Gestures:"
msgstr "ジェスチャー:"
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:153
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:289
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Disable mouse gestures globally"
msgstr "マウスジェスチャーをすべて無効にする"
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Mouse button:"
msgstr "使用するボタン:"
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Gesture timeout (ms):"
msgstr "ジェスチャータイムアウト (ミリ秒):"
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Windows to Exclude"
msgstr "除外するウィンドウ"
#: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Info_tab_ui"
msgstr "Info_tab_ui"
#: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, "
"keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP "
"calls, and similar.</p>\n"
"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful "
"with modifying the actions, and should limit your changes mainly to enabling/"
"disabling actions, and changing triggers.</p>"
msgstr ""
"<p>このモジュールでは、マウスジェスチャー、コマンドの実行やアプリケーションの"
"起動あるいは DCOP 呼出のためのキーボードショートカットといった入力アクション"
"を設定します。</p>\n"
"<p>注意: 経験を積んだユーザでなければ、アクションの変更は有効/無効の切り替え"
"とトリガの変更にとどめておくのがいいでしょう。</p>"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard_input_widget_ui"
msgstr "Keyboard_input_widget_ui"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Keyboard input:"
msgstr "キーボード入力:"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Modify..."
msgstr "変更..."
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Send Input To"
msgstr "入力の送り先"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the window where the keyboard input should be sent to:<ul>\n"
"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; "
"this is usually the currently active window, except for mouse gesture "
"triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where "
"it is the window triggering the action.</li>\n"
"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n"
"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"キーボード入力を送るウィンドウを指定します。<ul>\n"
"<li>[アクションウィンドウ] トリガアクションが発生したウィンドウ。通常は現在の"
"アクティブウィンドウ。マウスジェスチャートリガの場合はマウスの下にあるウィン"
"ドウ。ウィンドウトリガの場合はアクションをトリガしたウィンドウ。</li>\n"
"<li>[アクティブウィンドウ] 現在のアクティブウィンドウ。</li>\n"
"<li>[特定のウィンドウ] 指定した基準に適合するウィンドウ。</li>\n"
"</ul>"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid "Action window"
msgstr "アクションウィンドウ"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid "Active window"
msgstr "アクティブウィンドウ"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "Specific window"
msgstr "特定のウィンドウ"
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "新規アクション(&N)"
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "New &Group"
msgstr "新規グループ(&G)"
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Delete Action"
msgstr "アクションを削除"
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Global &Settings"
msgstr "全体設定(&S)"
#: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Menu entry to execute:"
msgstr "実行するメニューエントリ:"
#: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "ブラウズ(&B)..."
#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "再生(&P)"
#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Record"
msgstr "録音(&R)"
#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or "
"combination of keys) configured below, speak the command and then press the "
"same key again once you have finished speaking."
msgstr ""
"発話アクションをトリガするには、下に設定したキー (またはキーの組み合わせ) を"
"押し、コマンドを発話し、発話終了後にもう一度同じショートカットを押す必要があ"
"ります。"
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "ショートカット:"
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "なし"
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex "
"mode: \n"
"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options."
msgstr ""
"注意: 音声認識を正しく全二重モードで動作させるには:\n"
"「サウンドシステム」の設定で「全二重」が有効になっていることを確認してくださ"
"い。"
#: kcontrol/ui/waiting_widget_ui.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Waiting time (ms): "
msgstr "ジェスチャータイムアウト (ミリ秒):"
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Trigger When"
msgstr "トリガする時"
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Window appears"
msgstr "ウィンドウが現れる"
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:55
#, no-c-format
msgid "Window disappears"
msgstr "ウィンドウが消える"
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:63
#, no-c-format
msgid "Window activates"
msgstr "ウィンドウがアクティブになる"
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:71
#, no-c-format
msgid "Window deactivates"
msgstr "ウィンドウが非アクティブになる"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Window &title:"
msgstr "ウィンドウタイトル(&T):"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:86
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:175
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:264
#, no-c-format
msgid "Is Not Important"
msgstr "重要ではない"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:91
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:180
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:269
#, no-c-format
msgid "Contains"
msgstr "含む"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:96
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:185
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "Is"
msgstr "等しい"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:101
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:190
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "正規表現に一致"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:106
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:195
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:284
#, no-c-format
msgid "Does Not Contain"
msgstr "含まない"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:111
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:200
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:289
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "等しくない"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:116
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:205
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid "Does Not Match Regular Expression"
msgstr "正規表現と一致しない"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Window c&lass:"
msgstr "ウィンドウクラス(&L):"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid "Window &role:"
msgstr "ウィンドウの役割(&R):"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "&Autodetect"
msgstr "自動検出(&A)"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:405
#, no-c-format
msgid "Window Types"
msgstr "ウィンドウタイプ"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:422
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:430
#, no-c-format
msgid "Dialog"
msgstr "ダイアログ"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:438
#, no-c-format
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "Dock"
msgstr "ドック"