You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kate.po

2147 lines
64 KiB

# translation of kate.po to Basque
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Iñigo Salvador Azurmend <xalba@euskalnet.net>, 2004.
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2004.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2006.
# translation of kate.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-08 13:05+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcos Goienetxe, Koldo Navarro, Alfredo Beaumount, Juan Irigoien"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"marcos@euskalgnu.org, koldo.np@euskalnet.net, ziberpunk@ziberghetto.dhis."
"org, juanirigoien@yahoo.es"
#: app/kateapp.cpp:242 app/kateapp.cpp:406 app/kwritemain.cpp:686
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"Ezin izan da '%1' fitxategia ireki: ez da fitxategi arrunta, karpeta baizik."
#: app/kateapp.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Save Sessions"
msgstr "Gorde saioa?"
#: app/kateapp.cpp:329
msgid ""
"<p>Do you want to save the existing sessions?<p>!!NOTE!!<p>All existing "
"sessions will be removed if you choose \"Delete\""
msgstr ""
#: app/kateapp.cpp:332 app/katesessionpanel.cpp:731
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ez galdetu berriro"
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
#: app/kateconfigdialog.cpp:210 app/kateconfigdialog.cpp:279
#: app/kateconfigdialog.cpp:288 app/kateconfigdialog.cpp:296
#: app/kateconfigdialog.cpp:304 app/kateconfigdialog.cpp:353
msgid "Application"
msgstr "Aplikazioa"
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
msgid "General Options"
msgstr "Aukera orokorrak"
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
msgid "&Appearance"
msgstr "&Itxura"
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
msgid "&Show full path in title"
msgstr "Erakutsi tituluan &bide izen osoa"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid ""
"If this option is checked, the full document path will be shown in the "
"window caption."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuta badago, dokumentuaren bide izen osoa agertuko da leiho "
"izenburuan."
#: app/kateconfigdialog.cpp:116
#, fuzzy
#| msgid "&Show full path in title"
msgid "Show s&ession name in title"
msgstr "Erakutsi tituluan &bide izen osoa"
#: app/kateconfigdialog.cpp:118
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this option is checked, the full document path will be shown in the "
#| "window caption."
msgid ""
"If this option is checked, the session name will be shown in the window "
"caption."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuta badago, dokumentuaren bide izen osoa agertuko da leiho "
"izenburuan."
#: app/kateconfigdialog.cpp:123
msgid "Sort &files alphabetically in the file list"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:126
#, fuzzy
msgid ""
"If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuta badago, dokumentuaren bide izen osoa agertuko da leiho "
"izenburuan."
#: app/kateconfigdialog.cpp:130
msgid "&Behavior"
msgstr "&Portaera"
#: app/kateconfigdialog.cpp:135
msgid "&Number of recent files:"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:140
msgid ""
"<qt>Sets the number of recent files remembered by Kate.<p><strong>NOTE: </"
"strong>If you set this lower than the current value, the list will be "
"truncated and some items forgotten.</qt>"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:149
msgid "Always use the current instance of kate to open new files"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:152
msgid ""
"When checked, all files opened from outside of Kate will only use the "
"currently opened instance of Kate."
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:158
msgid "Sync &terminal emulator with active document"
msgstr "Sinkronizatu &terminal emuladorea dokumentu aktiboarekin"
#: app/kateconfigdialog.cpp:161
msgid ""
"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> to the "
"directory of the active document when started and whenever the active "
"document changes, if the document is a local file."
msgstr ""
"Hau markatuta badago, Konsole barneratuak <code>cd</code> egingo du uneko "
"idazkiaren direktoriora, bai hasieran baita uneko idazkia aldatzen denean "
"ere, idazkia fitxategi lokala bada."
#: app/kateconfigdialog.cpp:168
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "&Abisatu kanpoko prozesuek aldatutako fitxategiez"
#: app/kateconfigdialog.cpp:171
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
"that file gains focus inside Kate."
msgstr ""
"Gaituta badago, Kate-k fokua jasotzen duenean disko gogorrean aldatu diren "
"fitxategiekin zer egin galdetuko zaizu. Gaituta ez badago, disko "
"gogorreanaldatu den fitxategiarekin zer egin galdetuko zaizu soilik "
"fitxategi horrek Kate barruan fokua eskuratzen duenean."
#: app/kateconfigdialog.cpp:179
msgid "Meta-Information"
msgstr "Meta-informazioa"
#: app/kateconfigdialog.cpp:184
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Mantendu &meta-informazioa saio bitarteetan"
#: app/kateconfigdialog.cpp:187
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
"document has not changed when reopened."
msgstr ""
"Gaitu hau dokumentuen konfigurazioa (gorde beharreko laster-markak, "
"adibidez) gordea izan dadin editore saioen bitarteetan.Dokumentua "
"berrirekitzean aldaketarik gertatu ez bada, konfigurazioa berreskuratu "
"egingo da."
#: app/kateconfigdialog.cpp:195
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Ezabatu erabili gabeko meta-informazioa epe honen ondoren:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:197
msgid "(never)"
msgstr "(inoiz ez)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:198
msgid " day(s)"
msgstr " egun"
#: app/kateconfigdialog.cpp:210 app/katemainwindow.cpp:223
msgid "Sessions"
msgstr "Saioak"
#: app/kateconfigdialog.cpp:211
msgid "Session Management"
msgstr "Saio kudeaketa"
#: app/kateconfigdialog.cpp:217
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Saioen elementuak"
#: app/kateconfigdialog.cpp:222
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Sartu &leihoen dekorazioa"
#: app/kateconfigdialog.cpp:226
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Gaitu hau zure ikuspegi eta marko guztiak Kate irekitzean berreskuratu nahi "
"badituzu"
#: app/kateconfigdialog.cpp:231
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Portaera aplikazioa abiaraztean"
#: app/kateconfigdialog.cpp:235
msgid "&Start new session"
msgstr "&Abiarazi saio berria"
#: app/kateconfigdialog.cpp:236
msgid "&Load last-used session"
msgstr "&Kargatu azken aldiz erabilitako saioa"
#: app/kateconfigdialog.cpp:237
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "Hautatu saioa &eskuz"
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
msgstr "Portaera aplikazioa irtetean edo saioa aldatzean"
#: app/kateconfigdialog.cpp:256
msgid "&Do not save session"
msgstr "&Ez gorde saioa"
#: app/kateconfigdialog.cpp:257
msgid "&Save session"
msgstr "&Gorde saioa"
#: app/kateconfigdialog.cpp:258
msgid "&Ask user"
msgstr "&Galdetu erabiltzaileari"
#: app/kateconfigdialog.cpp:279
msgid "File Selector"
msgstr "Fitxategi aukeratzailea"
#: app/kateconfigdialog.cpp:281
msgid "File Selector Settings"
msgstr "Fitxategi aukeratzailearen ezarpenak"
#: app/kateconfigdialog.cpp:288
msgid "Document List"
msgstr "Dokumentu zerrenda"
#: app/kateconfigdialog.cpp:289
msgid "Document List Settings"
msgstr "Dokumentu zerrendaren ezarpenak"
#: app/kateconfigdialog.cpp:296 app/kateconfigdialog.cpp:353
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginak"
#: app/kateconfigdialog.cpp:297
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Pluginen kudeatzailea"
#: app/kateconfigdialog.cpp:304 app/kateconfigdialog.cpp:305
#: app/katemainwindow.cpp:271 app/katemainwindow.cpp:569
msgid "External Tools"
msgstr "Kanpoko tresnak"
#: app/kateconfigdialog.cpp:312 app/kateconfigdialog.cpp:318
msgid "Editor"
msgstr "Editorea"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Hemen Kateren plugin eskuragarri guztiak ikus ditzakezu. Markatuta daudenak "
"kargatuta daude, eta berriro kargatuko dira Kate berriz hastean."
#: app/kateconsole.cpp:129
msgid ""
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
"contained commands with your user rights."
msgstr ""
"Benetan hodiatik pasatu nahi duzu testua kontsolara? Honek testuak dituen "
"edozein komando exekutatuko lituzke zure baimenekin."
#: app/kateconsole.cpp:130
msgid "Pipe to Console?"
msgstr "Pasatu hodiatik kontsolara?"
#: app/kateconsole.cpp:131
msgid "Pipe to Console"
msgstr "Pasatu hodiatik kontsolara"
#: app/katedocmanager.cpp:395
msgid ""
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.<p>Do you want to save "
"your changes or discard them?"
msgstr ""
"<p>'%1' dokumentua aldatu egin da baina ez da gorde. <p>Aldaketak gorde edo "
"baztertu nahi dituzu?"
#: app/katedocmanager.cpp:397
msgid "Close Document"
msgstr "Itxi dokumentua"
#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:364
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr "Fitxategi berria ireki da Kate ixten saiatzean, ixtea abortatu da."
#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:365
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Ixtea abortatu da"
#: app/katedocmanager.cpp:484
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Azken saioko fitxategiak berrirekitzen..."
#: app/katedocmanager.cpp:491
msgid "Starting Up"
msgstr "Abiarazten"
#: app/kateexternaltools.cpp:275
msgid "Failed to expand the command '%1'."
msgstr "'%1' komandoa hedatzeak huts egin du."
#: app/kateexternaltools.cpp:276
msgid "Kate External Tools"
msgstr "Kate kanpoko tresnak"
#: app/kateexternaltools.cpp:426
msgid "Edit External Tool"
msgstr "Editatu kanpoko tresna"
#: app/kateexternaltools.cpp:440
msgid "&Label:"
msgstr "&Etiketa:"
#: app/kateexternaltools.cpp:445
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
msgstr "Izena 'Tresnak->Kanpoko tresnak' menuan agertuko da"
#: app/kateexternaltools.cpp:455
msgid "S&cript:"
msgstr "Scri&pt-a:"
#: app/kateexternaltools.cpp:460
msgid ""
"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
"for execution. The following macros will be expanded:</p><ul><li><code>%URL</"
"code> - the URL of the current document.<li><code>%URLs</code> - a list of "
"the URLs of all open documents.<li><code>%directory</code> - the URL of the "
"directory containing the current document.<li><code>%filename</code> - the "
"filename of the current document.<li><code>%line</code> - the current line "
"of the text cursor in the current view.<li><code>%column</code> - the column "
"of the text cursor in the current view.<li><code>%selection</code> - the "
"selected text in the current view.<li><code>%text</code> - the text of the "
"current document.</ul>"
msgstr ""
"<p>Tresna abiarazteko exekutatuko den scripta. Scripta /bin/sh-ri pasatuko "
"zaio exekutatzeko. Ondorengo makroak hedatuko dira:</p><ul><li><code>%URL</"
"code> - uneko dokumentoaren URLa.<li><code>%URLs</code> - irekirik dauden "
"dokumentu guztien URLen zerrenda.<li><code>%directory</code> - uneko "
"dokumentua daukan direktorioaren URLa.<li><code>%filename</code> - uneko "
"direktorioaren fitxategi-izena.<li><code>%line</code> - uneko ikuspegiko "
"testu kurtsorearen uneko lerroa.<li><code>%column</code> - uneko ikuspegiko "
"testu kurtsorearen uneko zutabea.<li><code>%selection</code> - uneko "
"ikuspegian hautatutako testua. <li><code>%text</code> - uneko dokumentuaren "
"testua.</ul>"
#: app/kateexternaltools.cpp:478
msgid "&Executable:"
msgstr "&Egikarigarria:"
#: app/kateexternaltools.cpp:483
msgid ""
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should "
"be displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
msgstr ""
"Aginduak darabilen exekutagarria. Tresna bat erakutsia izan behar lukeen "
"egiaztatzeko erabiltzen da; ezartzen ez baldin bada, <em>aginduaren</em> "
"lehen hitza izango da erabiliko dena."
#: app/kateexternaltools.cpp:489
msgid "&Mime types:"
msgstr "&MIME motak:"
#: app/kateexternaltools.cpp:494
msgid ""
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose "
"from known mimetypes, press the button on the right."
msgstr ""
"Tresna hau erabil dezaketen, eta putu eta komaz banandurik dauden MIME "
"moten zerrenda bat; hutsik ageri bada, tresna beti egongo da erabilgarri. "
"MIME mota ezagunen artetik hautatzeko, sakatu eskumako botoiari "
#: app/kateexternaltools.cpp:503
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
msgstr ""
"Klik egin mime mota zerrenda bat sortzen lagunduko dizun elkarrizketa "
"erakusteko."
#: app/kateexternaltools.cpp:507
msgid "&Save:"
msgstr "&Gorde:"
#: app/kateexternaltools.cpp:511
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: app/kateexternaltools.cpp:511
msgid "Current Document"
msgstr "Uneko dokumentua"
#: app/kateexternaltools.cpp:511
msgid "All Documents"
msgstr "Dokumentu guztiak"
#: app/kateexternaltools.cpp:515
msgid ""
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to "
"running the command. This is helpful if you want to pass URLs to an "
"application like, for example, an FTP client."
msgstr ""
"Komandoa exekutatu baino lehen uneko edo [aldatutako] dokumentu guztiak "
"gordetzea hauta dezakezu. Hau lagungarria da URLak aplikazio bati pasatu "
"nahi izanez gero, adibidez, FTP bezeroei."
#: app/kateexternaltools.cpp:522
msgid "&Command line name:"
msgstr "&Komando lerroaren izena:"
#: app/kateexternaltools.cpp:527
msgid ""
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
"tabs in the name."
msgstr ""
"Izena hemen zehaztuz gero, komandoa exekuta dezakezu komando lerroko "
"ikuspegitik, exttool-hemen_zehaztu_duzun_izena egiturarekin. Mesedez ez "
"erabili ez zuriunik ez tabulaziorik izenan."
#: app/kateexternaltools.cpp:538
msgid "You must specify at least a name and a command"
msgstr "Gutxienez agindu bat eta izen bat adierazi behar dituzu"
#: app/kateexternaltools.cpp:547
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
msgstr "Hautatu mime motak, haietarako tresna hau gaitu nahi baituzu."
#: app/kateexternaltools.cpp:549
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Hautatu MIME motak"
#: app/kateexternaltools.cpp:567
msgid "&New..."
msgstr "&Berria..."
#: app/kateexternaltools.cpp:575
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editatu..."
#: app/kateexternaltools.cpp:579
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Txertatu berei&zgailua"
#: app/kateexternaltools.cpp:601
msgid ""
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
msgstr ""
"Zerrenda honek konfiguratutako tresna guztiak erakusten ditu, bakoitza bere "
"menu-testuak ordezturik"
#: app/katefilelist.cpp:142
msgid "Sort &By"
msgstr "&Ordenatu honen arabera"
#: app/katefilelist.cpp:144
msgid "Move File Up"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:146
msgid "Move File Down"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:151 app/katefilelist.cpp:697
msgid "Opening Order"
msgstr "Irekitzeko ordena"
#: app/katefilelist.cpp:151 app/katefilelist.cpp:697
msgid "Document Name"
msgstr "Dokumentu izena"
#: app/katefilelist.cpp:151 app/katefilelist.cpp:697
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
msgid "URL"
msgstr "URLa"
#: app/katefilelist.cpp:151
msgid "Manual Placement"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:434
msgid ""
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Fitxategi hau beste programa batek aldatu (eraldatu) du diskan.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:436
msgid ""
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Fitxategi hau beste programa batek aldatu (sortu) du diskan.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:438
msgid ""
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Fitxategi hau beste programa batek aldatu (ezabatu) du diskan.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:671
msgid "Background Shading"
msgstr "Atzeko aldeko itzala"
#: app/katefilelist.cpp:677
msgid "&Enable background shading"
msgstr "&Gaitu atzeko aldeko itzala"
#: app/katefilelist.cpp:681
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "&Ikusitako dokumentuen itzala:"
#: app/katefilelist.cpp:686
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "&Aldatutako dokumentuen itzala:"
#: app/katefilelist.cpp:693
msgid "&Sort by:"
msgstr "Ordenatu &honen arabera:"
#: app/katefilelist.cpp:703
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
"recent documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Atzeko planoko itzaldura gaitzen denean, uneko saioan ikusi edo editatu "
"diren fitxategiek atzeko planoa itzalduta izango dute. Berrikien erabilitako "
"dokumentuek itzalduago izango dute atzeko plano."
#: app/katefilelist.cpp:707
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Ezarri ikusitako dokumentuen itzalduraren kolorea"
#: app/katefilelist.cpp:709
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Ezarri aldatutako dokumentuentzako kolorea. Kolore hau ikusitako fitxategien "
"kolorearekin nahasten da. Berrikien editatutako dokumentuek jasotzen dute "
"kolore honen gehiena."
#: app/katefilelist.cpp:714
msgid "Set the sorting method for the documents."
msgstr "Ezarri dokumentuak ordenatzeko modua."
#: app/katefileselector.cpp:170
msgid "Current Document Folder"
msgstr "Uneko dokumentu karpeta"
#: app/katefileselector.cpp:198
msgid ""
"<p>Here you can enter a path for a folder to display.<p>To go to a folder "
"previously entered, press the arrow on the right and choose one. <p>The "
"entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
"behave."
msgstr ""
"<p>Hemen bide-izena sar dezakezu karpeta bat bistaratzeko.<p> Aurretik "
"sartutako karpeta batera joateko, eskuineko gezi-botoia sakatu eta aukeratu "
"bat. <p> Sarrerak karpeta osatzea dauka. Eskuin-klikatu osatzea nola egin "
"behar den hautatzeko."
#: app/katefileselector.cpp:203
msgid ""
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed.<p>To "
"clear the filter, toggle off the filter button to the left.<p>To reapply the "
"last filter used, toggle on the filter button."
msgstr ""
"<p>Hemen izen iragazkia sar dezakezu, agertuko diren fitxategien kopurua "
"mugatzeko.<p>Iragazkia garbitzeko, itzali ezkerreko iragazki botoia.<p>Azken "
"iragazkia berriz aplikatzeko, piztu iragazki botoia."
#: app/katefileselector.cpp:207
msgid ""
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
"last filter used when toggled on."
msgstr ""
"<p>Botoi honek izen iragazkia garbitzen du itzalita dagonean. Piztuta "
"dagoenean, ostera, berriz aplikatzen du azken iragazkia."
#: app/katefileselector.cpp:321
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
msgstr "Aplikatu azken iragazkia (\"%1\")"
#: app/katefileselector.cpp:326
msgid "Clear filter"
msgstr "Garbitu iragazkia"
#: app/katefileselector.cpp:535
msgid "Toolbar"
msgstr "Tresna-barra"
#: app/katefileselector.cpp:537
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Eki&ntza eskuragarriak:"
#: app/katefileselector.cpp:538
msgid "S&elected actions:"
msgstr "&Hautatutako ekintzak:"
#: app/katefileselector.cpp:546
msgid "Auto Synchronization"
msgstr "Auto sinkronizazioa"
#: app/katefileselector.cpp:547
msgid "When a docu&ment becomes active"
msgstr "Doku&mentua aktibo bihurtzean"
#: app/katefileselector.cpp:548
msgid "When the file selector becomes visible"
msgstr "Fitxategi aukeratzailea ikusgarri bihurtzean"
#: app/katefileselector.cpp:555
msgid "Remember &locations:"
msgstr "Oroitu &kokapenak:"
#: app/katefileselector.cpp:562
msgid "Remember &filters:"
msgstr "Oroitu &iragazkiak:"
#: app/katefileselector.cpp:569
msgid "Session"
msgstr "Saioa"
#: app/katefileselector.cpp:570
msgid "Restore loca&tion"
msgstr "Berrezarri &kokapena"
#: app/katefileselector.cpp:571
msgid "Restore last f&ilter"
msgstr "Berrezarri &azken iragazkia"
#: app/katefileselector.cpp:591
msgid ""
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo "
"box."
msgstr ""
"<p>Kokapenen kutxako historian zenbat kokapen gordetzen dituen erabakitzen du"
#: app/katefileselector.cpp:596
msgid ""
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
msgstr ""
"<p>Iragazkien kutxako historian zenbat iragazki gordetzen dituen erabakitzen "
"du"
#: app/katefileselector.cpp:601
msgid ""
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
"location to the folder of the active document on certain events.<p>Auto "
"synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until the "
"file selector is visible.<p>None of these are enabled by default, but you "
"can always sync the location by pressing the sync button in the toolbar."
msgstr ""
"<p>Aukera hauek Fitxategi aukeratzailearen kokapena dokumentu aktiboaren "
"kapertara automatikoki aldatzen uzten dute gertaera batzurekin.<p>Auto "
"sinkronizazioa <em>alferra</em> da, hau da, ez du efekturik izango fitxategi "
"aukeratzailea ikusgarri bihurtu arte.<p>Hauetariko bat ere ez dago gaituta "
"lehenespen gisa, baina beti sinkroniza dezakezu kokapena tresna-barrako "
"sinkronizazio botoia sakatuz."
#: app/katefileselector.cpp:610
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when "
"you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by "
"the TDE session manager, the location is always restored."
msgstr ""
"<p> Aukera hau gaituta badago (lehenetsia), Kate abiatzerakoan kokapena "
"berrezarri egingo da. <p><strong>Kontuan hartu</strong> saio hau TDEren saio-"
"kudeatzaileak kudeatzen badu, kokapena beti berrezarriko dela."
#: app/katefileselector.cpp:614
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
"when you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled "
"by the TDE session manager, the filter is always restored.<p><strong>Note</"
"strong> that some of the autosync settings may override the restored "
"location if on."
msgstr ""
"<p> Aukera hau gaituta badago (lehenetsia), Kate abiatzean uneko iragazkia "
"berrezarri egingo da. <p><strong>Kontuan hartu</strong> saio hau TDEren saio-"
"kudeatzaileak kudeatzen badu, iragazkia beti berrezarriko dela. "
"<p><strong>Kontuan hartu</strong> autosinkronizazio konfigurazioak "
"berrezarritako kokapenari jaramonik ez egin dezakela piztuta badago."
#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:229
msgid "Find in Files"
msgstr "Bilatu fitxategietan "
#: app/kategrepdialog.cpp:102
msgid "Pattern:"
msgstr "Eredua:"
#: app/kategrepdialog.cpp:118
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maisukulak/minuskulak bereiziz"
#: app/kategrepdialog.cpp:123
msgid "Regular expression"
msgstr "Espresio erregularra"
#: app/kategrepdialog.cpp:129
msgid "Template:"
msgstr "Txantiloia:"
#: app/kategrepdialog.cpp:148
msgid "Files:"
msgstr "Fitxategiak:"
#: app/kategrepdialog.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Hide errors"
msgstr "Ezkutatu &alboko barrak"
#: app/kategrepdialog.cpp:169
msgid "Folder:"
msgstr "Karpeta:"
#: app/kategrepdialog.cpp:187
msgid "Recursive"
msgstr "Errekurtsiboa"
#: app/kategrepdialog.cpp:195 app/kategrepdialog.cpp:488
msgid "Find"
msgstr "Bilatu"
#: app/kategrepdialog.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enter the expression you want to search for here.<p>If 'regular "
"expression' is unchecked, all characters that are not letters in your "
"expression will be escaped with a backslash character.<p>Possible meta "
"characters are:<br><b>.</b> - Matches any character<br><b>^</b> - Matches "
"the beginning of a line<br><b>$</b> - Matches the end of a line<br><b>\\&lt;"
"</b> - Matches the beginning of a word<br><b>\\&gt;</b> - Matches the end of "
"a word<p>The following repetition operators exist:<br><b>?</b> - The "
"preceding item is matched at most once<br><b>*</b> - The preceding item is "
"matched zero or more times<br><b>+</b> - The preceding item is matched one "
"or more times<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly "
"<i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</"
"i> or more times<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at "
"most <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is "
"matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.<p>Furthermore, "
"backreferences to bracketed subexpressions are available via the notation "
"<code>\\#</code>.<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
msgstr ""
"<p>Sartu hemen zure bilaketaren espresio erregularra. 'Espresio erregularra' "
"hautatua ez badago zuriuneak ez diren edozein hizkiri alderantzizko barra "
"atxikituko zaio aurrean.<br>Baliozko metakaraktereak:<br><b>.</b> - Edozein "
"karaktererekin bat dator\t<br><b>^</b> - Lerroaren hasierarekin bat "
"dator<br><b>$</b> - Lerroaren amaierarekin bat dator<br><b>\\&lt;</b> - "
"Hitzaren hasierarekin bat dator<br><b>\\&gt;</b> - Hitzaren amaierarekin bat "
"dator<br><br>Badira berrepikapen eragileak:<br><b>?</b> - Aurreko elementua "
"bat dator behin gehienez<br><b>*</b> - Aurreko elementua zero aldiz edo "
"gehiagotan dator bat<br><b>+</b> - Aurreko elementua behin edo gehiagotan "
"dator bat<br><b>{<i>n</i>}</b> - Aurreko elementua <i>n</i> aldiz etorri da "
"bat <br><b>{<i>n</i>,}</b> - Aurreko elementua <i>n</i> aldiz edo gehiagotan "
"etorri da bat<br><b>{,<i>n</i>}</b> - Aurreko elementua <i>n</i> aldiz "
"etorri da bat gehienez<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - Aurreko elementua "
"<i>n</i> aldiz etorri da bat gutxienez, baina <i>m</i> aldiz gehienez."
"<p><br>Gainera, azpiespresioetarako atzerako erreferentziak <code>\\#</code> "
"notazioaren bidez eskuragarri daude."
#: app/kategrepdialog.cpp:233
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
"You may give several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Sartu hemen bilatu behar diren fitxategien izen ereduak.\n"
"Zenbait eredu adieraz ditzakezu, komaz banatuta."
#: app/kategrepdialog.cpp:236
#, c-format
msgid ""
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
"to search for."
msgstr ""
"Konbo kutxatik ereduarentzako txantiloia hauta dezakezu, eta hemen\n"
"editatu. Txantiloiaren %s katea sarbide eremukoaz ordeztua izango da,\n"
"bilatu nahi den espresio erregularra emanez."
#: app/kategrepdialog.cpp:241
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
msgstr "Sartu hemen bilatu nahi dituzun fitxategiak dituen karpeta."
#: app/kategrepdialog.cpp:243
msgid "Check this box to search in all subfolders."
msgstr "Egiaztatu kutxa hau azpikarpeta guztietan bilatzeko."
#: app/kategrepdialog.cpp:245
msgid ""
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
msgstr ""
"Aukera hau gaituta badago (lehenetsia), bilaketak maiuskulak eta minuskuluak "
"bereizituko ditu."
#: app/kategrepdialog.cpp:247
msgid ""
"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to "
"<em>grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be "
"escaped using a backslash character to prevent grep from interpreting them "
"as part of the expression."
msgstr ""
"<p>Hau gaituz gero, zure eredua <em>grep(1)</em>-i pasatuko zaio aldaketarik "
"gabe. Bestela, hizki ez diren karaktere guztiei alderantzizko barra "
"(backslash) bat ipiniko zaie aurretik grep-ek espresioaren ataltzat har ez "
"ditzan."
#: app/kategrepdialog.cpp:252
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
"on the item to show the respective line in the editor."
msgstr ""
"grep-en emaitzak hementxe erakusten dira. Hautatu\n"
"fitxategi-izena/lerro-zenbakia konbinaketa eta sakatu enterra edo klik-"
"bikoitza egin elementuan dagokion lerroa editorean ager dadin."
#: app/kategrepdialog.cpp:256
msgid ""
"<p>If this is checked, the dialog window showing the search errors will not "
"be displayed at the end of the search."
msgstr ""
#: app/kategrepdialog.cpp:339
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
msgstr ""
"Lehendik dagoen karpeta lokal baten izena sartu behar duzu 'Karpeta' "
"sarreran."
#: app/kategrepdialog.cpp:340
msgid "Invalid Folder"
msgstr "Karpeta baliogabea"
#: app/kategrepdialog.cpp:494
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Errorea:</strong><p>"
#: app/kategrepdialog.cpp:494
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Grep tresnaren akatsa"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
msgid "Email Files"
msgstr "Bidali fitxategiak"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
msgid "&Show All Documents >>"
msgstr "&Erakutsi dokumentu denak >>"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
msgid "&Mail..."
msgstr "Bidali e-&postaz..."
#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
msgid ""
"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document.<p>To select "
"more documents to send, press <strong>Show All Documents&nbsp;&gt;&gt;</"
"strong>."
msgstr ""
"<p><strong>Bidali e-postaz...</strong> sakatu uneko dokumentua e-postaz "
"bidaltzeko. <p>Dokumentu gehiago aukeratzeko, <strong>'Erakutsi dokumentu "
"denak&nbsp;&gt;&gt;'</strong> sakatu."
#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
msgid "&Hide Document List <<"
msgstr "&Ezkutatu dokumentuen zerrenda <<"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
msgstr ""
"<strong>Bidali e-postaz...</strong> sakatu hautatutako dokumentuak bidaltzeko"
#: app/katemain.cpp:41
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "Abiarazi Kate emandako saioarekin"
#: app/katemain.cpp:43
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
msgstr "Erabili abiarazita dagoen kate instantzia bat (posible bada)"
#: app/katemain.cpp:45
msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled."
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:47
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
msgstr "Saiatu bererabiltzen bakarrik pid hau duen kate instantzia"
#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Ezarri irekiko den fitxategiaren kodeketa"
#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Nabigatu lerro honetara"
#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Nabigatu zutabe honetara"
#: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Irakurri stdin-en edukia"
#: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535
msgid "Document to open"
msgstr "Irekiko den fitxategia"
#: app/katemain.cpp:67
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: app/katemain.cpp:68
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - Testu editore aurreratua"
#: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2005 Kate egileak"
#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantentzailea"
#: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74
#: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560
#: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566
msgid "Core Developer"
msgstr "Gunearen garatzailea"
#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Buffer sistema zoragarria"
#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Edizio komandoak"
#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
msgid "Testing, ..."
msgstr "Frogatzen, ..."
#: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Garatzaile nagusia"
#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
msgid "KWrite Author"
msgstr "KWrite-ren egilea"
#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "KWrite-tik Kparts-erako moldaketa"
#: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "KWrite-ren 'Desegin historia', Kspell-en integrazioa"
#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "KWrite-ren XML sintaxis nabarmenduraren euskarria"
#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573
msgid "Patches and more"
msgstr "Adabakiak eta gehiago"
#: app/katemain.cpp:87
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Garatzailea eta nabarmentze-morroia"
#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "RPM, Perl, Diff eta gehiagoarentzako nabarmendura"
#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "VHDLrentzako nabarmendura"
#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "SQLrentzako nabarmendura"
#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Ferite-rentzako nabarmendura"
#: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "ILERPGentzako nabarmendura"
#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "LaTeX-entzako nabarmendura"
#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Makefiles eta Python-entzako nabarmendura"
#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Python-entzako nabarmendura"
#: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Scheme-rentzako nabarmendura"
#: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP pasahitza/Datu moten zerrenda"
#: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586
msgid "Very nice help"
msgstr "Oso laguntza politta"
#: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Parte hartu arren, aipatzea ahaztu ditudan guztiak"
#: app/katemainwindow.cpp:214 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentuak"
#: app/katemainwindow.cpp:219
msgid "Filesystem Browser"
msgstr "Fitxategi-sistema arakatzailea"
#: app/katemainwindow.cpp:236
msgid "Terminal"
msgstr "Terminala"
#: app/katemainwindow.cpp:248
msgid "Create a new document"
msgstr "Sortu dokumentu berria"
#: app/katemainwindow.cpp:249
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Ireki lehendik dagoen dokumentua editatzeko"
#: app/katemainwindow.cpp:252 app/kwritemain.cpp:151
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Honek, ireki dituzun azken fitxategiak zerrendatzen ditu, eta berriro "
"irekitzeko modu erraza eskaintzen du."
#: app/katemainwindow.cpp:254
msgid "Save A&ll"
msgstr "G&orde dena"
#: app/katemainwindow.cpp:255
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Gorde diskan ireki eta aldatutako fitxategi guztiak."
#: app/katemainwindow.cpp:257
msgid "Close the current document."
msgstr "Itxi uneko dokumentua."
#: app/katemainwindow.cpp:259
msgid "Clos&e All"
msgstr "Itxi d&ena"
#: app/katemainwindow.cpp:260
msgid "Close all open documents."
msgstr "Itxi irekita dauden dokumentu denak."
#: app/katemainwindow.cpp:262
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
msgstr "Bidali irekitako dokumentu bat edo gehiago e-posta eranskin gisa."
#: app/katemainwindow.cpp:264
msgid "Close this window"
msgstr "Itxi leiho hau"
#: app/katemainwindow.cpp:267
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr ""
"Sortu Kate ikuspegi berria (leiho berria dokumentu zerrenda berdinarekin)."
#: app/katemainwindow.cpp:272
msgid "Launch external helper applications"
msgstr "Abiarazi kanpoko laguntza-aplikazioak"
#: app/katemainwindow.cpp:278
msgid "Open W&ith"
msgstr "&Ireki honekin"
#: app/katemainwindow.cpp:279
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Ireki uneko dokumentua fitxategi mota honetarako erregistratutako beste "
"aplikazio bat erabiliz, edo zuk aukeratutako aplikazioaz."
#: app/katemainwindow.cpp:284 app/kwritemain.cpp:174
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Konfiguratu aplikazioaren teklatu-laterbideen esleipenak."
#: app/katemainwindow.cpp:287 app/kwritemain.cpp:177
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Konfiguratu tresna-barr(et)an agertu behar duten elementuak."
#: app/katemainwindow.cpp:290
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "Konfiguratu aplikazio honen eta editorearen zenbait arlo."
#: app/katemainwindow.cpp:294
msgid "&Pipe to Console"
msgstr "&Hodia kontsolara"
#: app/katemainwindow.cpp:297
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Honek aplikazio honen aholku erabilgarriak erakusten ditu."
#: app/katemainwindow.cpp:301
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "&Plugin eskuliburua"
#: app/katemainwindow.cpp:302
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr ""
"Honek eskuragarri diren zenbait pluginen laguntza fitxategiak erakusten ditu."
#: app/katemainwindow.cpp:311
#, fuzzy
msgid "&New"
msgstr "&Berria..."
#: app/katemainwindow.cpp:315
msgid "Save &As..."
msgstr "Gorde &honela..."
#: app/katemainwindow.cpp:317
#, fuzzy
msgid "&Rename"
msgstr "&Berizendatu..."
#: app/katemainwindow.cpp:321
msgid "Re&load"
msgstr ""
#: app/katemainwindow.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Acti&vate"
msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
#: app/katemainwindow.cpp:325
msgid "Toggle read &only"
msgstr ""
#: app/katemainwindow.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Move &Up"
msgstr "Mugitu hona"
#: app/katemainwindow.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Move Do&wn"
msgstr "Mugitu hona"
#: app/katemainwindow.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Sele&ct session"
msgstr "&Gorde saioa"
#: app/katemainwindow.cpp:518
msgid ""
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
"%1 [*]"
msgstr ""
#: app/katemainwindow.cpp:643
msgid "&Other..."
msgstr "&Beste batzuk..."
#: app/katemainwindow.cpp:653
msgid "Other..."
msgstr "Beste batzuk..."
#: app/katemainwindow.cpp:670
msgid "Application '%1' not found!"
msgstr "'%1' aplikazioa ez da aurkitu."
#: app/katemainwindow.cpp:670
msgid "Application Not Found!"
msgstr "Aplikazioa ez da aurkitu."
#: app/katemainwindow.cpp:698
msgid ""
"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an "
"email message.<p>Do you want to save it and proceed?"
msgstr ""
"<p>Uneko dokumentua gorde gabe dago eta ezin zaio posta mezu bati erantsi."
"<p>Gorde eta jarraitu nahi duzu?"
#: app/katemainwindow.cpp:701
msgid "Cannot Send Unsaved File"
msgstr "Ezin da gorde gabeko fitxategirik bidali"
#: app/katemainwindow.cpp:709 app/katemainwindow.cpp:730
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
msgstr "Fitxategi hau ezin da gorde. Begiratu idazteko baimena duzun."
#: app/katemainwindow.cpp:720
msgid ""
"<p>The current file:<br><strong>%1</strong><br>has been modified. "
"Modifications will not be available in the attachment.<p>Do you want to save "
"it before sending it?"
msgstr ""
"<p>Uneko fitxategia: <br><strong>%1</strong> <br>aldatua izan da. Aldaketak "
"ez dira eskuragarri egongo eranskinean <p>Bidali aurretik gorde nahi duzu?"
#: app/katemainwindow.cpp:723
msgid "Save Before Sending?"
msgstr "Gorde bidali aurretik?"
#: app/katemainwindow.cpp:723
msgid "Do Not Save"
msgstr "Ez gorde"
#: app/katemdi.cpp:140
msgid "Tool &Views"
msgstr "Tresna &ikuspegiak"
#: app/katemdi.cpp:141
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Erakutsi &alboko barrak"
#: app/katemdi.cpp:143
msgid "Hide Side&bars"
msgstr "Ezkutatu &alboko barrak"
#: app/katemdi.cpp:176
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Erakutsi %1"
#: app/katemdi.cpp:179
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Ezkutatu %1"
#: app/katemdi.cpp:465
msgid "Behavior"
msgstr "Portaera"
#: app/katemdi.cpp:467
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Ez egin iraunkorra"
#: app/katemdi.cpp:467
msgid "Make Persistent"
msgstr "Egin iraunkorra"
#: app/katemdi.cpp:469
msgid "Move To"
msgstr "Mugitu hona"
#: app/katemdi.cpp:472
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Ezkerreko alboko barra"
#: app/katemdi.cpp:475
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Eskuineko alboko barra"
#: app/katemdi.cpp:478
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Goiko alboko barra"
#: app/katemdi.cpp:481
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Beheko alboko barra"
#: app/katemdi.cpp:779
msgid ""
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
"need to access the sidebars again invoke <b>Window &gt; Tool Views &gt; Show "
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
"with the assigned shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Alboko barrak ezkutatzeko zorian zaude. Alboko barrak ezkutatuta badaude "
"ezin da atzitu saguaren bidez zuzenki tresna ikuspegiak. Hau da, alboko "
"barrak behar izanez gero zoaz <b>Leihoa &gt; Tresna ikuspegiak &gt; Erakutsi "
"alboko barrak</b> menura. Dena den beti ere posible duzu tresna ikuspegiak "
"erakutsi/ezkutatzea dauden lasterbideak erabiliz.</qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Diskan aldatutako dokumentuak"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
msgid "&Ignore"
msgstr "Ez &ikusi egin"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Gainidatzi"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
msgid ""
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog "
"if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Aukeratutako dokumentuetatik aldaketa marka kentzen du eta elkarrizketa "
"ixten du landu gabeko dokumenturik ez badago."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
msgid ""
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the "
"dialog if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Aukeratutako dokumentuak gainidazten ditu, diskoan eginiko aldaketak "
"baztertuz eta elkarrizketa ixten du landu gabeko dokumenturik ez badago."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
msgid ""
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are "
"no more unhandled documents."
msgstr ""
"Aukeratutako dokumentuak diskotik berkargatzen ditu eta elkarrizketa ixten "
"du landu gabeko dokumenturik ez badago."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>The documents listed below has changed on disk.<p>Select one or more at "
"the time and press an action button until the list is empty.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Behean adierazitako dokumentuak aldatu dira.<p>Hautatu bat edo gehiago "
"eta sakatu ekintza botoiak zerrenda hustu arte.</qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid "Filename"
msgstr "Fitxategi-izena"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
msgid "Status on Disk"
msgstr "Egoera diskan"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Modified"
msgstr "Aldatua"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Created"
msgstr "Sortua"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Deleted"
msgstr "Ezabatua"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
msgid "&View Difference"
msgstr "&Ikusi ezberdintasuna"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
msgid ""
"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file "
"for the selected document, and shows the difference with the default "
"application. Requires diff(1)."
msgstr ""
"Aukeratutako dokumentuaren editorearen edukia eta diskan dagoen "
"fitxategiaren arteko desberdintasunak kalkulatzen ditu, eta lehenetsitako "
"aplikazioarekin desberdintasunak erakusten ditu. diff(1) behar da."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Ezin gorde dokumentua\n"
"'%1'"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Diff komandoak huts egin du. Ziurtatu diff(1) instalatuta eta zure PATH-en "
"dagoela."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Errorea diff sortzean"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Gorde honela (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
msgid "Save Documents"
msgstr "Gorde dokumentuak"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
msgid "&Save Selected"
msgstr "&Gorde hautatuta"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
msgid "&Abort Closing"
msgstr "&Abortatu ixtea"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
msgid ""
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
"before closing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hurrengo dokumentuak aldatu egin dira. Gorde nahi dituzu itxi baino "
"lehen?</qt>"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
msgid "Location"
msgstr "Kokapena"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
msgid "Projects"
msgstr "Proiektuak"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:163
msgid "Se&lect All"
msgstr "&Hautatu dena"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:210
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
"want to proceed."
msgstr ""
"Eskatu zenuen gordetzeko datuak ezin izan dira gorde. Hautatu nola jarraitu "
"nahi duzun."
#: app/katesession.cpp:823
msgid "Session Chooser"
msgstr "Saio hautatzailea"
#: app/katesession.cpp:825
msgid "Open Session"
msgstr "Ireki saioa"
#: app/katesession.cpp:826
msgid "New Session"
msgstr "Saio berria"
#: app/katesession.cpp:843
msgid "Session Name"
msgstr "Saioaren izena"
#: app/katesession.cpp:844
msgid "Open Documents"
msgstr "Ireki dokumentuak"
#: app/katesessionpanel.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Session Name Chooser"
msgstr "Saio hautatzailea"
#: app/katesessionpanel.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Switch to the new session"
msgstr "&Abiarazi saio berria"
#: app/katesessionpanel.cpp:201
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "Fitxa berria"
#: app/katesessionpanel.cpp:203
msgid "Create a new session and switch to it."
msgstr ""
#: app/katesessionpanel.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Save the selected session."
msgstr "Gorde uneko saioa?"
#: app/katesessionpanel.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Save as..."
msgstr "Gorde &honela..."
#: app/katesessionpanel.cpp:213
msgid ""
"Save an unsaved session with a new name or clone an already saved session "
"into a new session."
msgstr ""
#: app/katesessionpanel.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "&Berizendatu..."
#: app/katesessionpanel.cpp:219
msgid "Rename the selected session."
msgstr ""
#: app/katesessionpanel.cpp:224
msgid "Delete the selected session."
msgstr ""
#: app/katesessionpanel.cpp:229
msgid "Reload the last saved state of the selected session."
msgstr ""
#: app/katesessionpanel.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Activate"
msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
#: app/katesessionpanel.cpp:236
msgid "Activate the selected session."
msgstr ""
#: app/katesessionpanel.cpp:239
msgid "Toggle read only"
msgstr ""
#: app/katesessionpanel.cpp:241
msgid ""
"Toggle read only status for the selected session.<p>In a read only session, "
"you can work as usual but the list of documents in the session will not be "
"saved when you exit Kate or switch to another session.<p>You can use this "
"option to create template sessions that you wish to keep unchanged over time."
msgstr ""
#: app/katesessionpanel.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Mugitu hona"
#: app/katesessionpanel.cpp:249
msgid "Move up the selected session."
msgstr ""
#: app/katesessionpanel.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Mugitu hona"
#: app/katesessionpanel.cpp:254
msgid "Move down the selected session."
msgstr ""
#: app/katesessionpanel.cpp:379
msgid "Do you really want to delete the session \"%1\"?"
msgstr ""
#: app/katesessionpanel.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Delete session"
msgstr "Saio lehenetsia"
#: app/katesessionpanel.cpp:723
#, fuzzy
msgid "Save Session"
msgstr "Gorde saioa?"
#: app/katesessionpanel.cpp:729
msgid ""
"<p>Do you want to save the current session?<p>!!NOTE!!<p>The session will be "
"removed if you choose \"Delete\""
msgstr ""
#: app/kateviewmanager.cpp:97
msgid "New Tab"
msgstr "Fitxa berria"
#: app/kateviewmanager.cpp:100
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Itxi uneko fitxa"
#: app/kateviewmanager.cpp:104
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
#: app/kateviewmanager.cpp:109
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
#: app/kateviewmanager.cpp:116
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Zatitu &bertikalki"
#: app/kateviewmanager.cpp:119
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Zatitu uneko ikuspegi aktiboa bertikalki bi ikuspegitan."
#: app/kateviewmanager.cpp:121
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Zatitu &horizontalki"
#: app/kateviewmanager.cpp:124
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Zatitu horizontalki uneko ikuspegi aktiboa bi ikuspegitan."
#: app/kateviewmanager.cpp:126
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "Itxi &uneko ikuspegia"
#: app/kateviewmanager.cpp:130
msgid "Close the currently active splitted view"
msgstr "Itxi uneko zatitutako ikuspegi aktiboa"
#: app/kateviewmanager.cpp:132
msgid "Next View"
msgstr "Hurrengo ikuspegia"
#: app/kateviewmanager.cpp:135
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Bihurtu aktibo hurrengo ikuspegi zatitua."
#: app/kateviewmanager.cpp:137
msgid "Previous View"
msgstr "Aurreko ikuspegia"
#: app/kateviewmanager.cpp:139
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Bihurtu aktibo aurreko ikuspegi zatitua."
#: app/kateviewmanager.cpp:149
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ireki fitxa berria"
#: app/kateviewmanager.cpp:157
msgid "Close the current tab"
msgstr "Itxi uneko fitxa"
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
msgid "Open File"
msgstr "Ireki fitxategia"
#: app/kateviewspace.cpp:324 app/kateviewspace.cpp:362
msgid " INS "
msgstr " SAR "
#: app/kateviewspace.cpp:329 app/kateviewspace.cpp:366
msgid " NORM "
msgstr " NORM"
#: app/kateviewspace.cpp:354
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Lerroa: %1 Zut: %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:358
msgid " R/O "
msgstr " I/B (R/O)"
#: app/kateviewspace.cpp:360
msgid " OVR "
msgstr " GAIN "
#: app/kateviewspace.cpp:366
msgid " BLK "
msgstr " BLK "
#: app/kwritemain.cpp:82
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Ez da TDEren testu editorearen osagai bat aurkitu;\n"
"Begiratu TDEren instalazioa."
#: app/kwritemain.cpp:142
msgid "Use this to close the current document"
msgstr "Erabili hau uneko dokumentua ixteko"
#: app/kwritemain.cpp:145
msgid "Use this command to print the current document"
msgstr "Erabili komando hau uneko dokumentua inprimatzeko"
#: app/kwritemain.cpp:146
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Erabili komando hau dokumentu berri bat sortzeko"
#: app/kwritemain.cpp:147
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "Erabili komando hau lehendik dagoen dokumentu bat ireki eta editatzeko"
#: app/kwritemain.cpp:155
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Sortu ikuspegi berria uneko dokumentuarekin"
#: app/kwritemain.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Choose Editor Component..."
msgstr "Hautatu editorearen osagaia"
#: app/kwritemain.cpp:159
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
msgstr ""
"Jaramonik ez sistemaren ezarpen orokorrei editorearen lehenetsiarentzako "
#: app/kwritemain.cpp:161
msgid "Close the current document view"
msgstr "Itxi uneko dokumentuaren ikuspegia"
#: app/kwritemain.cpp:167
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Erabili komando hau ikuspegiaren egoera-barra erakutsi edo ezkutatzeko"
#: app/kwritemain.cpp:169
msgid "Sho&w Path"
msgstr "Erakutsi &bide-izena"
#: app/kwritemain.cpp:171
msgid "Hide Path"
msgstr "Ezkutatu bide-izena"
#: app/kwritemain.cpp:172
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Erakutsi dokumentuaren bide-izen osoa leihoaren izenburuan"
#: app/kwritemain.cpp:253
msgid ""
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
"for the current user."
msgstr ""
"Emandako fitxategia ezin da irakurri, egiaztatu dagoen, edo uneko "
"erabiltzaileak irakurtzeko baimenik duen."
#: app/kwritemain.cpp:553
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: app/kwritemain.cpp:555
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - Testu editorea"
#: app/kwritemain.cpp:700
msgid "Choose Editor Component"
msgstr "Hautatu editorearen osagaia"
#: data/kateui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Document"
msgstr "&Dokumentua"
#: data/kateui.rc:62
#, no-c-format
msgid "Sess&ions"
msgstr "Sai&oak"
#: data/kateui.rc:90
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Leihoa"
#: data/tips:3
msgid ""
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose <strong>Settings -&gt;configure</strong> to launch that.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Katek plugin multzo polita dakar, mota guztietako\n"
"ezaugarri sinple eta aurreatuak eskainiz.</p>\n"
"<p>Pluginak gaitu/desgaitu egin ditzakezu konfigurazio elkarrizketan zure "
"beharrak asetzeko ,\n"
"aukeratu <strong>Ezarpenak -&gt;konfiguratu</strong> abiarazteko.</p>\n"
#: data/tips:11
msgid ""
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Kurtsorearen alde bakoitzeko karaktereak truka ditzakezu\n"
"<strong>Ctrl+T</strong>klikatuz.</p>\n"
#: data/tips:17
msgid ""
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting.</p>\n"
"<p>Just choose <strong>File -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Uneko dokumentua HTML fitxategi moduan esporta dezakezu, \n"
"sintaxi nabermendura barne.</p>\n"
"<p><strong>Fitxategia -&gt; Esportatu -&gt; HTML...</strong> hautatuz</p>\n"
#: data/tips:24
msgid ""
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document.</p>\n"
"<p>Just choose <br><strong>View -&gt; Split [ Horizontal | Vertical ]</"
"strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate editorea behar beste aldiz zati dezakezu, eta nahi\n"
"duzun norabidean. Koadro bakoitzak bere egoera-barra du eta\n"
"irekita dagoen edozein dokumentu erakus dezake.</p>\n"
"<p>Horretarako, hautatu <br><strong>Ikusi -&gt; Zatitu [ Horizontalki | "
"Bertikalki ] </strong></p>\n"
#: data/tips:32
msgid ""
"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</"
"em>)\n"
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
"the\n"
"main window.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Tresna ikuspegiak arrasta ditzakezu (<em>Fitxategi zerrenda</em>\n"
" eta <em>Fitxategi aukeratzailea</em>) nahi duzun Kate-ren txokora,\n"
"edo pilatu, edota leiho nagusitik banatu.</p>\n"
#: data/tips:39
msgid ""
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>\"Terminal"
"\"</strong> at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Katek terminal-emuladorea inkorporatzen du. <strong>\"Terminala\"</"
"strong>\n"
"klikatu behar duzu erakutsi edo ezkutatzeko.</p>\n"
#: data/tips:45
msgid ""
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\"><tr><td>different\n"
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
"dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Katek uneko lerroa nabarmendu dezake\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\"><tr><td>atzeko planoaren kolore \n"
"ezberdin batekin.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>Kolorea konfigurazio elkarrizketako <em>Koloreak</em>\n"
"orrian ezar dezakezu.</p>\n"
#: data/tips:54
msgid ""
"<p>You can open the currently edited file in any other application from "
"within\n"
"Kate.</p>\n"
"<p>Choose <strong>File -&gt; Open With</strong> for the list of programs\n"
"configured\n"
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
"choose any application on your system.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Editatutako fitxategi bat beste edozein aplikaziorekin ireki dezakezu\n"
"Kate barrutik.</p>\n"
"<p>Hautatu <strong>Fitxategia -&gt; Ireki honekin</strong>\n"
"dokumentu motarako konfiguratuta dauden programa zerrenda lortzeko.\n"
"<strong>Bestelakoak...</strong> aukera ere badago, sistemaren edozein\n"
"aplikazio hautatzeko.</p>\n"
#: data/tips:64
msgid ""
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> page of "
"the\n"
"configuration dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Lerro zenbakia edota laster-markak beti erakusteko konfigura dezakezu\n"
"editorea konfigurazio elkarrizketan <strong>Ikusi lehenespenak</strong>\n"
"orrialdea hautatzen duzunean.</p>\n"
#: data/tips:71
msgid ""
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
"from\n"
"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</"
"em>\n"
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
msgstr ""
"<p><em>Sintaxia nabarmentzeko definizio</em> berriak edo eguneratuak\n"
"jaitsi ditzakezu konfigurazio elkarrizketako<strong>Nabarmentze</strong>\n"
"orritik.</p>\n"
"<p><strong>Nabarmentze erak<em> fitxan <em>Jaitsi...</em>\n"
"botoian klikatu (Linean egon behar duzu, noski...).</p>\n"
#: data/tips:79
msgid ""
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>Alt+Left</"
"strong>\n"
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately "
"be displayed\n"
"in the active frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Irekitako dokumentu guztietatik igaro zaitezke <strong>Alt+Left</"
"strong> \n"
"edo <strong>Alt+Right</strong> sakatuz. Hurrengo/aurreko dokumentua \n"
"koadro aktiboan agertuko da berehala.</p>\n"
#: data/tips:86
msgid ""
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using "
"<em>Command Line</em>.</p>\n"
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>s /oldtext/newtext/"
"g</code>\n"
"to replace &quot;oldtext&quot; with &quot;newtext&quot; throughout the "
"current\n"
"line.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Sed-moduko espresio erregular ordezkapen zoragarriak egin ditzakezu \n"
"<em>Komando lerroa</em> erabiliz.</p> \n"
"<p>Adibidez, <strong>Ctrl+M</strong> sakatu eta \n"
"<code>s/testuzaharra/testuberria/g</code> \n"
"idatzi &quot;testuzaharra&quot; &quot;testuberria&quot;-z ordezkatzeko\n"
"uneko lerroan zehar.</p>\n"
#: data/tips:94
msgid ""
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Azken bilaketa errepika dezakezu <strong>F3</strong> sakatuz, \n"
"edo <strong>Shift+F3</strong> atzerantz bilatu nahi baduzu.</p>\n"
#: data/tips:100
msgid ""
"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool "
"view.\n"
"</p>\n"
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.</p>\n"
"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p><em>Fitxategi aukeratzailea</em> tresna ikuspegian agertzen diren \n"
"fitxategiak iragaz ditzakezu.</p>\n"
"<p>Horretarako iragazkia beheko iragazki sarreran sartu, adibidez:\n"
"<code>*.html *.php</code> soilik HTML edo PHP fitxategiak nahi badituzu\n"
" uneko karpetan.</p>\n"
"<p>Fitxategi aukeratzaileak gainera, zure iragazkiak gogoratuko ditu. </"
"strong></p>\n"
#: data/tips:110
msgid ""
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
"Editing\n"
"in either will be reflected in both.</p>\n"
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
"other\n"
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
"horizontally.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Dokumentu berberaren bi ikuspegi - edo gehiago - izan ditzakezu Katen . \n"
"Edozeinetan idatzitakoa bietan ikusiko da.</p>\n"
"<p>Beraz dokumentuaren beste muturrean dagoen testua begiratzeko gora eta \n"
"behera ibili behar baduzu, <strong>Ctrl+Shift+T</strong> sakatzea baino ez \n"
"duzu horizontalki zatitzeko.</p>\n"
#: data/tips:119
msgid ""
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
"next/previous frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p><strong>F8</strong> edo <strong>Shitf+F8</strong> sakatu hurrengo/"
"aurreko \n"
"koadrora joateko.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gorde &honela..."
#, fuzzy
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Leihoa"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Gorde:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Ezabatua"
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "&Gorde:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ezabatua"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Izenburua"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Fitxategiak:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editatu..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Tresna &ikuspegiak"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Tresna-barra"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Abiarazten"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Tresna-barra"
#~ msgid "Unnamed Session"
#~ msgstr "Saio izengabea"
#~ msgid "Session (%1)"
#~ msgstr "Saioa (%1)"
#~ msgid "No session selected to open."
#~ msgstr "Ez da hautatu irekitzeko saiorik."
#~ msgid "No Session Selected"
#~ msgstr "Ez da hautatu saiorik"
#~ msgid "Specify Name for Current Session"
#~ msgstr "Eman izena uneko saiorako"
#~ msgid "Session name:"
#~ msgstr "Saioaren izena:"
#~ msgid "To save a new session, you must specify a name."
#~ msgstr "Saio berria gordetzeko, izena eman behar duzu."
#~ msgid "Missing Session Name"
#~ msgstr "Saio izena falta da"
#~ msgid "Specify New Name for Current Session"
#~ msgstr "Eman izen berria uneko saiorako"
#~ msgid "To save a session, you must specify a name."
#~ msgstr "Saioa gordetzeko, izena eman behar duzu."
#~ msgid "&Always use this choice"
#~ msgstr "&Beti erabili aukera hau"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Ireki"
#~ msgid "Manage Sessions"
#~ msgstr "Kudeatu saioak"
#~ msgid "Specify New Name for Session"
#~ msgstr "Eman izen berria saiorako"
#~ msgid ""
#~ "_: Menu entry Session->New\n"
#~ "&New"
#~ msgstr "&Berria"
#~ msgid "&Manage..."
#~ msgstr "&Kudeatu..."
#~ msgid "&Quick Open"
#~ msgstr "&Irekiera bizkorra"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Hautatu editorea..."
#, fuzzy
#~ msgid "Start Kate (no arguments)"
#~ msgstr "Abiarazi Kate emandako saioarekin"
#, fuzzy
#~ msgid "New Kate Session"
#~ msgstr "Saio berria"
#, fuzzy
#~ msgid "New Anonymous Session"
#~ msgstr "Saio berria"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload Session List"
#~ msgstr "Saio berria"
#, fuzzy
#~ msgid "Session exists"
#~ msgstr "Saioak"