|
|
# translation of ksmserver.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: ksmserver.po 642030 2007-03-13 05:26:24Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ksmserver\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-10-12 18:14+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-07-11 22:12+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdebase/ksmserver/bg/>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The reliable TDE session manager that talks the standard X11R6 \n"
|
|
|
"session management protocol (XSMP)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Надежден мениджър на TDE за сесии, който взаимодейства\n"
|
|
|
"със стандартния протокол X11R6 (XSMP)."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "Restores the saved user session if available"
|
|
|
msgstr "Възстановяване на записана сесия"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Starts 'wm' in case no other window manager is \n"
|
|
|
"participating in the session. Default is 'twin'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Стартиране на \"wm\" в случай, че няма стартиран друг\n"
|
|
|
"мениджър на прозорци. Стандартно се използва \"twin\""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Pass additional arguments to the window manager. Default is ''"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Допълнителни аргументи към мениджъра на прозорците. По подразбиране е \""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Also allow remote connections"
|
|
|
msgstr "Разрешаване на отдалечени връзки"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
|
msgid "The TDE Session Manager"
|
|
|
msgstr "Мениджър за сесии на TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:183
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Maintainer"
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:245
|
|
|
msgid "Notifying applications of logout request..."
|
|
|
msgstr "Уведоми програмите при излизане от системата..."
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:545 shutdown.cpp:576
|
|
|
msgid "Skip Notification (%1)"
|
|
|
msgstr "Пропусни уведомяването (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:547
|
|
|
msgid "Notifying remaining applications of logout request (%1/%2)..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уведомяване на останалите програми при излизане от системата (%1/%2)..."
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:550
|
|
|
msgid "Notifying remaining applications of logout request (%1/%2, %3)..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уведомяване на останалите програми при излизане от системата (%1/%2, %3)..."
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:557
|
|
|
msgid "Ignore and Resume Logout"
|
|
|
msgstr "Игнориране и продължаване на излизането"
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:565
|
|
|
msgid "An application is requesting attention, logout paused..."
|
|
|
msgstr "Някоя програма изисква внимание, излизането е спряно..."
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:568
|
|
|
msgid "%3 is requesting attention, logout paused..."
|
|
|
msgstr "%3 изисква внимание, излизането е спряно..."
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:578
|
|
|
msgid "Notifying applications of logout request (%1/%2)..."
|
|
|
msgstr "Уведомяване на програмите за излизане от системата (%1/%2)..."
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:581
|
|
|
msgid "Notifying applications of logout request (%1/%2, %3)..."
|
|
|
msgstr "Уведомяване на програмите за излизане от системата (%1/%2, %3)..."
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:671
|
|
|
msgid "Logout canceled by '%1'"
|
|
|
msgstr "Излизането е отменено от \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:677
|
|
|
msgid "Logout canceled by user"
|
|
|
msgstr "Излизането бе отменено от потребителя"
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:736
|
|
|
msgid "Forcing interacting application termination"
|
|
|
msgstr "Насилствено прекратяване на програмата"
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:786
|
|
|
msgid "Notifying remaining applications of logout request..."
|
|
|
msgstr "Уведомяване на останалите програми за излизане от системата..."
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:816
|
|
|
msgid "Synchronizing remote folders"
|
|
|
msgstr "Синхронизиране на отдалечени директории"
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:822 shutdowndlg.cpp:1245
|
|
|
msgid "Saving your settings..."
|
|
|
msgstr "Запазване на твоите настройки..."
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:872 shutdown.cpp:946
|
|
|
msgid "Closing applications (%1/%2)..."
|
|
|
msgstr "Затваряне на програми (%1/%2)..."
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:875 shutdown.cpp:949
|
|
|
msgid "Closing applications (%1/%2, %3)..."
|
|
|
msgstr "Затваряне на програми (%1/%2, %3)..."
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:957
|
|
|
msgid "Terminating services..."
|
|
|
msgstr "Спиране на услуги..."
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:739
|
|
|
msgid "End Session for \"%1\""
|
|
|
msgstr "Завършване на сесията за \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:764
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
msgstr "Излизане"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:766 shutdowndlg.cpp:795
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Log out of the current session to login as a different user.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Прекрати тази сесия, за да влезеш като различен потребител.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:794
|
|
|
msgid "&Log out"
|
|
|
msgstr "&Излизане"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:836 shutdowndlg.cpp:1023
|
|
|
msgid "&Freeze"
|
|
|
msgstr "&Замръзване"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:838 shutdowndlg.cpp:1024
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Put the computer in software idle mode, allowing for some "
|
|
|
"powersaving. The system can be reactivated in a really short time, almost "
|
|
|
"instantly.</p><p>This correspond to ACPI S0 mode.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Приведи компютъра в състояние на очакване, което води до спестяване "
|
|
|
"на енергия. Системата може да бъде възстановена за много кратко време, почти "
|
|
|
"веднага.</p><p>това отговаря на състояние ACPI S0.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:851 shutdowndlg.cpp:1034
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
|
msgstr "&Суспендиране"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:853 shutdowndlg.cpp:1035
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Put the computer in suspend-to-memory mode. The system is stopped and "
|
|
|
"its state saved to memory.</p><p> This allows more powersaving than 'Freeze' "
|
|
|
"but requires longer time to reactivate the system.</p><p>This correspond to "
|
|
|
"ACPI S3 mode.</p><p>Also known as Suspend-to-RAM mode.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Приведи компютъра в състояние суспендиране в паметта. Системата е "
|
|
|
"спряна и състоянието е съхранено в паметта.</p><p>Това позволява спестяване "
|
|
|
"на повече енергоя отколкото замръзване, но изисква повече време за "
|
|
|
"възстановяване на системата.</p><p>Това отговаря на състояние ACPI S3.</"
|
|
|
"p><p>Известно е също като Suspend-to-RAM.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:867 shutdowndlg.cpp:1046
|
|
|
msgid "&Hibernate"
|
|
|
msgstr "&Хиберниране"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:869 shutdowndlg.cpp:1047
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Put the computer in suspend-to-disk mode. The system is stopped and "
|
|
|
"its state saved to disk.</p><p>This offers the greatest powersaving but "
|
|
|
"considerable time is required to reactivate the system again.</p><p>This "
|
|
|
"correspond to ACPI S4 mode.</p><p>Also known as Suspend-to-Disk mode.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Приведи компютъра в състояние на хиберниране на диска. Системата е "
|
|
|
"спряна и състоянието е съхранено на диска.</p><p>Това спестява най-много "
|
|
|
"енергия, но изисква и най-много време за възстановяване на системата.</p><p> "
|
|
|
"Това отговаря на състояние ACPI S4.</p><p>Известно е като Suspend-to-Disk.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:882 shutdowndlg.cpp:1057
|
|
|
msgid "H&ybrid Suspend"
|
|
|
msgstr "Х&ибридно суспендиране"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:884 shutdowndlg.cpp:1058
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Put the computer in both suspend-to-memory and suspend-to-disk mode. "
|
|
|
"The system is stopped and its state saved to memory and to disk.</p><p>This "
|
|
|
"offers the best of both 'Suspend' and 'Hibernate' modes combined together. "
|
|
|
"The system is de facto in 'Suspend' mode but if power is lost, work can "
|
|
|
"still be resumed as if the system had been hibernated, preventing any data "
|
|
|
"loss.</p><p>This correspond to ACPI S3+S4 mode.</p><p>Also known as Suspend-"
|
|
|
"to-RAM + Suspend-to-Disk mode.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Приведи компютъра в състояние на хибридно суспендиране - suspend-to-"
|
|
|
"memory и suspend-to-disk. Системата е спряна и състоянието е съхранено както "
|
|
|
"в паметта така и на диска.</p><p>Това дава възможност за най-добро "
|
|
|
"комбиниране на суспендиране и хиберниране. Системата е в състояние на "
|
|
|
"суспендиране, но ако захранването прекъсне, системата може да бъде "
|
|
|
"възстановена все едно е била в режим на хиберниране, предотвратявайки загуба "
|
|
|
"на данни.</p><p>Това отговаря на състояние ACPI S3+S4.</p><p>Известно е също "
|
|
|
"като Suspend-to-RAM + Suspend-to-Disk.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:906 shutdowndlg.cpp:986
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
msgstr "&Рестартиране"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:908 shutdowndlg.cpp:987
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Log out of the current session and restart the computer.</p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><p>Излез от настоящата сесия и рестартирай компютъра.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:931 shutdowndlg.cpp:1009
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: current option in boot loader\n"
|
|
|
" (current)"
|
|
|
msgstr " (текущо)"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:947 shutdowndlg.cpp:974
|
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
|
msgstr "&Изключване"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:949 shutdowndlg.cpp:975
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Log out of the current session and turn off the computer.</p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><p>Излез от настоящата сесия и изключи компютъра.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1247
|
|
|
msgid "Skip Notification"
|
|
|
msgstr "Пропусни уведомяването"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1248
|
|
|
msgid "Abort Logout"
|
|
|
msgstr "Преустанови излизането"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1303
|
|
|
msgid "Would you like to turn off your computer?"
|
|
|
msgstr "Искаш ли да изключиш компютъра?"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This computer will turn off automatically\n"
|
|
|
"after %1 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Този компютър ще се самоизключи\n"
|
|
|
"след %1 секунди."
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1310
|
|
|
msgid "Would you like to reboot your computer?"
|
|
|
msgstr "Искаш ли да рестартираш компютъра?"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1312
|
|
|
msgid "Would you like to reboot to \"%1\"?"
|
|
|
msgstr "Искаш ли да рестартираш в \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This computer will reboot automatically\n"
|
|
|
"after %1 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Този компютър ще рестартира\n"
|
|
|
"автоматично след %1 секунди."
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1317
|
|
|
msgid "Would you like to end your current session?"
|
|
|
msgstr "Искаш ли да прекратиш настоящата сесия?"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This session will end\n"
|
|
|
"after %1 seconds automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тази сесия автоматично\n"
|
|
|
"ще прекъсне след %1 секунди."
|
|
|
|
|
|
#: startupdlg.cpp:78
|
|
|
msgid "Loading your settings"
|
|
|
msgstr "Зареждане на настройките"
|
|
|
|
|
|
#: timed.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
msgstr "Потвърждение"
|
|
|
|
|
|
#: timed.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Would you like to shutdown your computer?"
|
|
|
msgstr "Искаш ли да изключиш компютъра?"
|
|
|
|
|
|
#: timed.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you do not act, your computer will shutdown\n"
|
|
|
"after X automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако не направиш нещо компютърът ще\n"
|
|
|
"изключи автоматично след X."
|
|
|
|
|
|
#: timed.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
msgstr "Потвърди"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&End Current Session"
|
|
|
#~ msgstr "&Завършване на сесията"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Turn Off"
|
|
|
#~ msgstr "&Изключване на компютъра"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Turn Off Computer"
|
|
|
#~ msgstr "&Изключване на компютъра"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Restart Computer"
|
|
|
#~ msgstr "&Рестартиране на компютъра"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Freeze Computer"
|
|
|
#~ msgstr "&Рестартиране на компютъра"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Suspend Computer"
|
|
|
#~ msgstr "&Изключване на компютъра"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Hibernate Computer"
|
|
|
#~ msgstr "&Рестартиране на компютъра"
|