Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/src/commit/82b1a2000c6a4ac0462e5624d340c4a75b009b1c/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdegames/kenolaba.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdegames/kenolaba.po

383 lines
7.3 KiB

# translation of kenolaba.po to Serbian
# translation of kenolaba.po to Srpski
# KAbalone - game from TDE project
# Translation into Serbian language
# Prevod na srpski jezik
# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Zoltan Čala <zolika@sezampro.yu>, 1999.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-02 18:50+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miloš Puzović"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "&Lako"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "&Normalno"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "&Teško"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "&Izazov"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "&Crveno"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "Ž&uto"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "O&boje"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "Be&z"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "&Prekini pretragu"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "&Uzmi nazad"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "&Napred"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "&Vrati poziciju"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "&Snimi poziciju"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "&Mrežna igra"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "Laga&ni pokret"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "&Renderuj lopte"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "Š&pijun"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "&Računareva igra"
#: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "Podesi račun"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "Pritisnite %1 za novu igru"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Pokret %1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "Špijun"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "Crveno"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "Žuto"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "Crveni je pobedio"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "Žuti je pobedio"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "Razmišljam..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "Vi ste na potezu!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "Vrednost na tabli: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "Trenutno"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "Ime za šemu:"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "Snimi šemu"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "Dole desno"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "Dole levo"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "Levo gore"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "Desno gore"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "Izvan"
#: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "Gurni"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "Stvarna ispitana pozicija:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "Najbolji pokret do sada:"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "Igra na tabli inspirisana Abalonom"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "Koristi „domaćina“ za mrežnu igru"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "Koristi „port“ za mrežnu igru"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolaba"
#: EvalDlg.ui:39
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "Potezi"
#: EvalDlg.ui:270
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "Istisni"
#: EvalDlg.ui:811
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Uobičajeno"
#: EvalDlg.ui:832
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "Za svaki mogući potez dati poeni će biti dodati u rezultat."
#: EvalDlg.ui:860
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"
#: EvalDlg.ui:916
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "Unutrašnji prsten 3:"
#: EvalDlg.ui:972
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "Spoljašnji prsten:"
#: EvalDlg.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "Srednja pozicija:"
#: EvalDlg.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "Unutrašnji prsten 2:"
#: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: EvalDlg.ui:1116
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "Unutrašnji prsten:"
#: EvalDlg.ui:1147
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on "
"the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in "
"the +/- range."
msgstr ""
"Za svaku loptu, dati poeni se dodaju u rezultat u zavisnosti od položaja "
"lopte. Bonus za datu poziciju se naizmenično menja u +/- opsegu."
#: EvalDlg.ui:1175
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "zaredom"
#: EvalDlg.ui:1295
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "Tri zaredom:"
#: EvalDlg.ui:1303
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "Dva zaredom:"
#: EvalDlg.ui:1311
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "Četiri zaredom:"
#: EvalDlg.ui:1319
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "Pet zaredom:"
#: EvalDlg.ui:1342
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr "Za broj lopti zaredom, dati poeni se dodaju u rezultat"
#: EvalDlg.ui:1370
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "Brojač"
#: EvalDlg.ui:1442
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "Još 4 lopte:"
#: EvalDlg.ui:1482
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "Još 3 lopte:"
#: EvalDlg.ui:1490
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "Još 5 lopti:"
#: EvalDlg.ui:1514
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "Još 2 lopte:"
#: EvalDlg.ui:1538
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "Još 1 lopta:"
#: EvalDlg.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"Za različit broj lopti, dati poeni se dodaju u rezultat. Razlika od 6 jedino "
"može biti izgubljena ili dobijena igra."
#: EvalDlg.ui:1589
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "Šeme rezultata"
#: EvalDlg.ui:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be "
"stored here."
msgstr ""
"Vaša šema razultata, definisana u svim ostalim jezičcima ovog dijaloga, može "
"biti pohranjena ovde."
#: EvalDlg.ui:1686
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "Rezultat aktuelne pozicije:"
#: kenolabaui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Potez"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Desno gore"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Levo gore"