You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdegames/kenolaba.po

410 lines
8.2 KiB

# translation of kenolaba.po to Dutch
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl 2000, 2001, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2007.
# KTranslator Generated File
# Nederlandse Vertaling kabalone.po
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, TDE-vertaling Nederlands <i18n@kde.nl>
# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 30-05-2002
# Proefgelezen Andy Houben <andlinux@yahoo.com> 11-10-2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "&Eenvoudig"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "&Normaal"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "&Moeilijk"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "Uit&daging"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "&Rood"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "&Geel"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "&Beiden"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "G&een"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "Zoeken &stoppen"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "&Terug"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "&Verder"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "Positie he&rstellen"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "Po&sitie opslaan"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "&Netwerkspel"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "Langzaam &verplaatsen"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "&Ballen tonen"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "Be&spionneren"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "&Computer speelt"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 16
#: AbTop.cpp:218 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "Evaluatie instellen..."
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "Druk %1 in voor een nieuw spel"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "%1 verplaatsen"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "Bespionneren"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "Rood heeft gewonnen"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "Geel heeft gewonnen"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "Ik denk na..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "U bent aan zet!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "Bordwaarde: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "Huidige"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "Schemanaam"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "Schema opslaan"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "Rechts omlaag"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "Links omlaag"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "Links omhoog"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "Rechts omhoog"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "Buiten"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 294
#: Move.cpp:85 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "Duwen"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "Huidige bekeken positie:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "Beste zet tot nu toe:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Chris Hooijer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",rinse@kde.nl,"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "Bordspel, geïnspireerd door Abalone"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "Gebruik 'host' voor netwerkspel"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "Gebruik 'poort' voor netwerkspel"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolaba"
#. i18n: file kenolabaui.rc line 8
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Zet"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "Zetten"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 270
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "Uitduwen"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 811
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 832
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr ""
"Voor elke mogelijke zet worden de gegeven punten toegevoegd aan de evaluatie."
#. i18n: file EvalDlg.ui line 860
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 916
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "Binnenste ring 3"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 972
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "Meest buitenste ring"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1028
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "Middenpositie"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1068
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "Binnenste ring 2"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1076
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1116
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "Meest binnenste ring"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1147
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on the "
"balls position. The bonus for a given position is changed randomly in the +/- "
"range."
msgstr ""
"Voor elke bal worden de gegeven punten, afhankelijk van de balpositie, "
"toegevoegd aan de evaluatie. De bones voor een gegeven positie wordt "
"willekeurig gewijzigd met de +/-."
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1175
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "In een rij"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1295
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "Drie op een rij"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1303
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "Twee op een rij"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1311
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "Vier op een rij"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1319
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "Vijf op een rij"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1342
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr ""
"Voor het aantal ballen op een rij worden de gegeven punten toegevoegd aan de "
"evaluatie."
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1370
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "Telling"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1442
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "4 ballen meer:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1482
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "3 ballen meer:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1490
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "5 ballen meer:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1514
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "2 ballen meer:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1538
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "1 bal meer:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1561
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"Voor een ander aantal ballen worden de gegeven punten toegevoegd aan de "
"evaluatie. Alleen een verschil van 6 kan een verloren/gewonnen spel zijn."
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1589
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "Evaluatieschema's"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1643
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be stored "
"here."
msgstr ""
"Hier kunt u uw evaluatieschema, opgegeven in alle andere tabbladen van dit "
"venster, opslaan."
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1686
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "Evaluatie van huidige positie:"