You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdegraphics/kpdf.po

1118 lines
31 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpdf.po to Greek
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-08 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-28 19:21+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.10\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Διατηρεί τη χρησιμοποιούμενη μνήμη όσο πιο χαμηλά γίνεται. Δεν "
"επαναχρησιμοποιεί τίποτα. (Για συστήματα με λίγη μνήμη.)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Ένας καλός συνδυασμός μεταξύ χρήσης μνήμης και αύξησης ταχύτητας."
"·Φορτώνει·από·πριν·την·επόμενη·σελίδα "
"και·επιταχύνει·τις·αναζητήσεις·(Για·συστήματα με·256MB·μνήμης·)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Διατηρεί τα πάντα στη μνήμη. Φορτώνει από πριν τις επόμενες σελίδες. "
"Επιταχύνει τις αναζητήσεις (Για συστήματα με περισσότερο από 512MB μνήμης )"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Γενικές επιλογές"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Προσβασιμότητα"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Βοηθήματα ανάγνωσης"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Επιδόσεις"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Ρύθμιση επιδόσεων"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Παρουσίαση"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Επιλογές παρουσίασης"
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Φτάσαμε στο τέλος του εγγράφου.\n"
"Συνέχεια από την αρχή;"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το '%1'."
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your "
"safety kpdf does not allow that."
msgstr ""
"Το αρχείο pdf προσπαθεί να εκτελέσει ένα εξωτερικό πρόγραμμα και για την "
"ασφάλειά σας το kpdf δεν το επιτρέπει αυτό."
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Δε βρέθηκε εφαρμογή για το άνοιγμα αρχείων τύπου %1."
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό για να διαβάσετε το έγγραφο:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Λανθασμένος κωδικός. Δοκιμάστε ξανά:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Δημιουργός"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Παραγωγός"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Δημιουργήθηκε"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF v. %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Μορφή"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Κρυπτογραφημένο"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Μη κρυπτογραφημένο"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Ασφάλεια"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Βελτιστοποιημένο"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Σελίδες"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Άγνωστη κρυπτογράφηση"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Άγνωστη βελτιστοποίηση"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
msgid "Embedded"
msgstr "Ενσωματωμένο"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so "
"that the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"Τα περιθώρια που καθορίσατε άλλαξαν την αναλογία διαστάσεων της σελίδας. "
"Θέλετε να γίνει εκτύπωση με τη νέα αναλογία διαστάσεων ή να γίνει προσαρμογή "
"των περιθωρίων ώστε να διατηρηθεί η αρχική αναλογία;"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "Η αναλογία διαστάσεων άλλαξε"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print with specified margins"
msgstr "Εκτύπωση με τα καθορισμένα περιθώρια"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "Εκτύπωση με προσαρμογή περιθωρίων ώστε να διατηρηθεί η αρχική αναλογία"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "Τύπος 1C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Τύπος 0C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763
msgid "[none]"
msgstr "[κανένα]"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845
msgid "Unknown Date"
msgstr "Άγνωστη ημερομηνία"
#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Μετάβαση στη σελίδα %1"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "Άνοιγμα εξωτερικού αρχείου"
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Εκτέλεση του '%1'..."
#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "Πρώτη σελίδα"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "Προηγούμενη σελίδα"
#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "Επόμενη σελίδα"
#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "Τελευταία σελίδα"
#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "Μπροστά"
#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "Έναρξη παρουσίασης"
#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "Τερματισμός παρουσίασης"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "Αναζήτηση...è"
#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "Μετάβαση στη σελίδα..."
#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "Επιλογές ÞPDF"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "Εξαναγκασμός ψηφιοποίησης"
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Ψηφιοποίηση ως μια εικόνα πριν την εκτύπωση"
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Εξαναγκασμός της ψηφιοποίηση κάθε σελίδας σε μια εικόνα πριν την εκτύπωσή "
"της. Αυτό συνήθως αποδίδει χειρότερο αποτέλεσμα, αλλά είναι χρήσιμο όταν "
"κατά την εκτύπωση τα έγγραφα εμφανίζονται εσφαλμένα."
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Εμφάνιση πίνακα &Πλοήγησης"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "Απόκρυψη πίνακα &Πλοήγησης"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Εικόνες επισκόπησης"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Μετακινεί στην προηγούμενη σελίδα του εγγράφου"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Μετακινεί στην επόμενη σελίδα του εγγράφου"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Μετακινεί στην πρώτη σελίδα του εγγράφου"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Μετακινεί στην τελευταία σελίδα του εγγράφου"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Μετάβαση στο σημείο που ήσασταν πριν"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Μετάβαση στο σημείο που ήσασταν μετά"
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Ρύθμιση του KPDF..."
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&Επιλογές"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "Πα&ρουσίαση"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Μετατροπή από ps σε pdf..."
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"Το ps2pdf δεν είναι εγκατεστημένο, και έτσι το kpdf δεν μπορεί να ανοίξει "
"αρχεία postscript."
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr ""
"Το έγγραφο θα ανοίξει σε λειτουργία παρουσίασης γιατί αυτό ζητήθηκε από το "
"αρχείο."
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του %1"
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Επαναφόρτωση του εγγράφου..."
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Αυτός ο δεσμός ενεργοποιεί μία ενέργεια κλεισίματος εγγράφου η οποία δε "
"λειτουργεί όταν χρησιμοποιείτε τον ενσωματωμένο προβολέα."
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Αυτός ο δεσμός ενεργοποιεί μία ενέργεια τερματισμού εφαρμογής η οποία δε "
"λειτουργεί όταν χρησιμοποιείτε τον ενσωματωμένο προβολέα."
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Μετάβαση στη σελίδα"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "&Σελίδα:"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Προσπαθείτε να αντικαταστήσετε το \"%1\" με τον εαυτό του. Αυτό δεν "
"επιτρέπεται. Παρακαλώ αποθηκεύστε το σε κάποια άλλη τοποθεσία."
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το "
"αντικαταστήσετε;"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Το αρχείο δεν μπορούσε να αποθηκευτεί στο '%1'. Προσπαθήστε να το "
"αποθηκεύσετε σε άλλη τοποθεσία."
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Σελίδα %1"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Απομάκρυνση σελιδοδείκτη"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1587
msgid "Fit Width"
msgstr "Ταίριασμα στο πλάτος σελίδας"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Η εκτύπωση αυτού του εγγράφου δεν επιτρέπεται."
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
msgstr ""
"Αδύνατη η εκτύπωση του εγγράφου. Παρακαλώ αναφέρετέ το στο bugs."
"trinitydesktop.org"
#: shell/main.cpp:22
msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF"
msgstr "kpdf, ένας προβολέας pdf για το kde βασισμένος στο xpdf"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Τρέχων συντονιστής"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Συγγραφέας Xpdf"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του τμήματος kpdf."
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Κάντε κλικ για να ανοίξετε ένα αρχείο.\n"
"Κλικ και κράτημα για να ανοίξετε ένα πρόσφατο αρχείο"
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Κλικ</b> για να ανοίξετε ένα αρχείο ή <b>Κλικ και κράτημα</b> για να "
"επιλέξετε ένα πρόσφατο αρχείο"
#: ui/pageview.cpp:260
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Ταίριασμα στο &Πλάτος της Σελίδας"
#: ui/pageview.cpp:263
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Ταίριασμα στη &Σελίδα"
#: ui/pageview.cpp:266
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Ταίριασμα στο &κείμενο"
#: ui/pageview.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Rotate Right"
msgstr "Λαμπύρισμα προς τα δεξιά"
#: ui/pageview.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Rotate Left"
msgstr "Καθαρισμός προς τα αριστερά"
#: ui/pageview.cpp:278
msgid "&Two Pages"
msgstr "&Δύο σελίδες"
#: ui/pageview.cpp:282
msgid "&Continuous"
msgstr "&Συνεχής"
#: ui/pageview.cpp:286
#, fuzzy
#| msgid "Next Page"
msgid "Co&ver Page"
msgstr "Επόμενη σελίδα"
#: ui/pageview.cpp:292
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Εργαλείο &περιήγησης"
#: ui/pageview.cpp:296
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Εργαλείο &μεγέθυνσης"
#: ui/pageview.cpp:299
msgid "&Select Tool"
msgstr "Εργαλεία &επιλογής"
#: ui/pageview.cpp:307
msgid "Scroll Up"
msgstr "Κύλιση πάνω"
#: ui/pageview.cpp:310
msgid "Scroll Down"
msgstr "Κύλιση κάτω"
#: ui/pageview.cpp:370
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
"Φορτώθηκε έγγραφο μίας σελίδας.\n"
"Φορτώθηκε έγγραφο %n σελίδων."
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:691 ui/pageview.cpp:1651
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Κείμενο βρέθηκε: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:1651
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Κείμενο δε βρέθηκε: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:722
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Εκκίνηση -- αναζήτηση κειμένου κατά την πληκτρολόγηση"
#: ui/pageview.cpp:1133
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Κείμενο (1 χαρακτήρας)\n"
"Κείμενο (%n χαρακτήρες)"
#: ui/pageview.cpp:1134 ui/pageview.cpp:1141
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή στο Πρόχειρο"
#: ui/pageview.cpp:1138
msgid "Speak Text"
msgstr "Εκφώνηση κειμένου"
#: ui/pageview.cpp:1140
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Εικόνα (%1 επί %2 εικονοστοιχεία)"
#: ui/pageview.cpp:1142
msgid "Save to File..."
msgstr "Αποθήκευση σε Αρχείο..."
#: ui/pageview.cpp:1160
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Η εικόνα [%1x%2] αντιγράφηκε στο πρόχειρο."
#: ui/pageview.cpp:1167
msgid "File not saved."
msgstr "Το αρχείο δεν αποθηκεύτηκε."
#: ui/pageview.cpp:1174
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Εικόνα [%1x%2] αποθηκεύτηκε στο αρχείο %3."
#: ui/pageview.cpp:1203
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Η εκκίνηση του KTTSD απέτυχε: %1"
#: ui/pageview.cpp:1587
msgid "Fit Page"
msgstr "Ταίριασμα στη Σελίδα"
#: ui/pageview.cpp:2036
msgid "Find stopped."
msgstr "Η αναζήτηση σταμάτησε."
#: ui/pageview.cpp:2046
msgid "Welcome"
msgstr "Καλώς ήλθατε"
#: ui/pageview.cpp:2171
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Επιλέξτε περιοχή εστίασης. Δεξί κλικ για σμίκρυνση."
#: ui/pageview.cpp:2177
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr ""
"Σχεδιάστε ένα παραλληλόγραμμο γύρο από το κείμενο/γραφικό που θέλετε να "
"αντιγράψετε."
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Τίτλος: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Συγγραφέας: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Σελίδες: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Κάντε κλικ για να αρχίσετε"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Υπάρχουν δύο τρόποι εξόδου από τη λειτουργία παρουσίασης. Μπορείτε να "
"πατήσετε το πλήκτρο ESC ή να κάνετε κλικ στο κουμπί τερματισμού που "
"εμφανίζεται όταν το ποντίκι τοποθετηθεί στην πάνω δεξιά γωνία. Φυσικά "
"μπορείτε να μετακινήστε κυκλικά στα παράθυρα (Alt+TAB εξ ορισμού)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Άγνωστο αρχείο"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Δεν ανοίχτηκε έγγραφο."
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 Ιδιότητες"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Σελίδες:"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Δώστε τουλάχιστον 3 γράμματα για να φιλτράρετε σελίδες"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Καθαρισμός φίλτρου"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Ταίριασμα φράσης"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Ταίριασμα όλων των λέξεων"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Ταίριασμα οποιασδήποτε λέξης"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Επιλογές φίλτρου"
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Εμφάνιση μόνο σελίδων που είναι στους σελιδοδείκτες"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Θέμα"
#: conf/dlgaccessibility.ui:27
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Εμφάνιση πλαισίου γύρω από τις ε&ικόνες"
#: conf/dlgaccessibility.ui:35
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Εμφάνιση πλαισίου γύρω από τους &δεσμούς"
#: conf/dlgaccessibility.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Αλλαγή &χρωμάτων"
#: conf/dlgaccessibility.ui:83
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Προειδοποίηση: αυτές οι επιλογές μπορούν να μειώσουν δραστικά την ταχύτητα "
"σχεδίασης."
#: conf/dlgaccessibility.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Αντιστροφή χρωμάτων"
#: conf/dlgaccessibility.ui:136
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Αλλαγή χρώματος &χαρτιού"
#: conf/dlgaccessibility.ui:172
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Χρώμα χαρτιού:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:213
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Αλλαγή σ&κοτεινών και φωτεινών χρωμάτων"
#: conf/dlgaccessibility.ui:308
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Φωτεινό χρώμα:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:336
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Σκοτεινό χρώμα:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:346
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Μετατροπή σε &μαυρόασπρο"
#: conf/dlgaccessibility.ui:365
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Αντίθεση:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:488
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Κατώφλι:"
#: conf/dlggeneral.ui:27
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Εμφάνιση προγράμματος"
#: conf/dlggeneral.ui:49
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Εμφάνιση της γραμμής &αναζήτησης στη λίστα εικόνων επισκόπησης"
#: conf/dlggeneral.ui:60
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Σύνδεση των εικόνων ε&πισκόπησης με τη σελίδα"
#: conf/dlggeneral.ui:68
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Εμφάνιση &γραμμών κύλισης"
#: conf/dlggeneral.ui:76
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Εμφάνιση &υποδείξεων και μηνυμάτων πληροφοριών"
#: conf/dlggeneral.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Υπακοή στους περιορισμούς DRM"
#: conf/dlggeneral.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "&Παρακολούθηση αρχείου"
#: conf/dlggeneral.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""
#: conf/dlgperformance.ui:35
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Χρήση επεξεργαστή"
#: conf/dlgperformance.ui:54
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Ενεργοποίηση εφέ &διαφάνειας"
#: conf/dlgperformance.ui:62
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Ενεργοποίηση δημιουργίας &φόντου"
#: conf/dlgperformance.ui:125
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Χρήση μνήμης"
#: conf/dlgperformance.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&Χαμηλή"
#: conf/dlgperformance.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Κανονική (προκαθορισμένο)"
#: conf/dlgperformance.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Επιθετική"
#: conf/dlgpresentation.ui:27
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Πλοήγηση"
#: conf/dlgpresentation.ui:49
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " δευτ."
#: conf/dlgpresentation.ui:60
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Προώθηση κάθε:"
#: conf/dlgpresentation.ui:68
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Επανάληψη μετά την τελευταία σελίδα"
#: conf/dlgpresentation.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Κατακόρυφες γρίλιες"
#: conf/dlgpresentation.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Οριζόντιες γρίλιες"
#: conf/dlgpresentation.ui:99
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Πλαίσιο προς τα μέσα"
#: conf/dlgpresentation.ui:104
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Πλαίσιο προς τα έξω"
#: conf/dlgpresentation.ui:109
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Διάλυση"
#: conf/dlgpresentation.ui:114
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Λαμπύρισμα προς τα κάτω"
#: conf/dlgpresentation.ui:119
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Λαμπύρισμα προς τα δεξιά"
#: conf/dlgpresentation.ui:124
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Λαμπύρισμα προς κάτω δεξιά"
#: conf/dlgpresentation.ui:129
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Τυχαία μετάβαση"
#: conf/dlgpresentation.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Οριζόντια διαίρεση προς τα μέσα"
#: conf/dlgpresentation.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Οριζόντια διαίρεση προς τα έξω"
#: conf/dlgpresentation.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Κατακόρυφη διαίρεση προς τα μέσα"
#: conf/dlgpresentation.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Κατακόρυφη διαίρεση προς τα έξω"
#: conf/dlgpresentation.ui:159
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Καθαρισμός προς τα κάτω"
#: conf/dlgpresentation.ui:164
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Καθαρισμός προς τα δεξιά"
#: conf/dlgpresentation.ui:169
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Καθαρισμός προς τα αριστερά"
#: conf/dlgpresentation.ui:174
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Καθαρισμός προς τα πάνω"
#: conf/dlgpresentation.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Προκαθορισμένη μετάβαση:"
#: conf/dlgpresentation.ui:194
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Δρομέας ποντικιού:"
#: conf/dlgpresentation.ui:200
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Απόκρυψη μετά από καθυστέρηση"
#: conf/dlgpresentation.ui:205
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Πάντα ορατός"
#: conf/dlgpresentation.ui:210
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Πάντα αόρατος"
#: conf/dlgpresentation.ui:222
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου:"
#: conf/dlgpresentation.ui:238
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Εμφάνιση σελίδας &περίληψης"
#: conf/dlgpresentation.ui:246
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Εμφάνιση &προόδου"
#: part.rc:29
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Μετάβαση"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "&Συνεχής"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Επιλογές"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Σελίδες"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Εργαλεία"