You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3504 lines
92 KiB
3504 lines
92 KiB
# Translation of kgpg.po to Low Saxon
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kgpg\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-11 01:32+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-22 23:02+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:83
|
|
msgid "&Decrypt && Save File"
|
|
msgstr "Datei &opslöteln && sekern"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:84
|
|
msgid "&Show Decrypted File"
|
|
msgstr "Opslötelt Datei &wiesen"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:85
|
|
msgid "&Encrypt File"
|
|
msgstr "Datei &verslöteln"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:86
|
|
msgid "&Sign File"
|
|
msgstr "Datei ü&nnerschrieven"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:101 kgpg.cpp:270
|
|
msgid "KGpg - encryption tool"
|
|
msgstr "KGpg - Verslötelwarktüüch"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:142 kgpg.cpp:1012
|
|
msgid "Clipboard is empty."
|
|
msgstr "Twischenaflaag is leddig"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:"
|
|
"<br><b>%1</b> to process the encryption. The file will be deleted after the "
|
|
"encryption is finished.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KGpg stellt för't Verslöteln de temporere Archivdatei"
|
|
"<br>"%1" op. Na't Verslöteln warrt de Datei wedder wegdaan.</qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:150
|
|
msgid "Temporary File Creation"
|
|
msgstr "Opstellen vun Temporeerdatei"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:156
|
|
msgid "Compression method for archive:"
|
|
msgstr "Komprimeermetood för't Archiv:"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:158
|
|
msgid "Zip"
|
|
msgstr "Zip"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:159
|
|
msgid "Gzip"
|
|
msgstr "GZip"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:160
|
|
msgid "Bzip2"
|
|
msgstr "BZip2"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:197 kgpg.cpp:409 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Gifft Datei al"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:209
|
|
msgid "Processing folder compression and encryption"
|
|
msgstr "Orner warrt komprimeert un verslötelt"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:209 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Tööv bitte..."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:225
|
|
msgid "Unable to create temporary file"
|
|
msgstr "Temporeerdatei lett sik nich opstellen"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:302
|
|
msgid "Shred Files"
|
|
msgstr "Dateien utdelgen"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:308
|
|
msgid "Do you really want to <a href=\"whatsthis:%1\">shred</a> these files?"
|
|
msgstr "Wullt Du disse Dateien redig <a href=\"whatsthis:%1\">utdelgen</a>?"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:308 kgpgoptions.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>You must be aware that <b>shredding is not secure</b> "
|
|
"on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a "
|
|
"temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in "
|
|
"an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Du muttst Di dor över kloor wesen, dat dat Utdelgen op en Reeg Dateisystemen "
|
|
"<b>nich seker is</b>. Ok köönt Delen vun de Datei noch in temporere Dateien "
|
|
"oder binnen de de Drucker-Töövreeg liggen, wenn Du de Datei al mit en Editor "
|
|
"opmaakt oder ehr utdruckt hest. Funkscheneert bloots för Dateien (nich för "
|
|
"Ornern).</p></qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:442
|
|
msgid "Unable to read temporary archive file"
|
|
msgstr "Temporeer Archivdatei lett sik nich lesen"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:447
|
|
msgid "Extract to: "
|
|
msgstr "Utpacken na: "
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:530
|
|
msgid "<p>The dropped text is a public key.<br>Do you want to import it ?</p>"
|
|
msgstr "<p>De indroppte Text is en apen Slötel.<br>Wullt Du em importeren?</p>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:545
|
|
msgid "No encrypted text found."
|
|
msgstr "Keen verslötelt Text funnen."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file."
|
|
"<br>This may cause some surprising results in KGpg's execution."
|
|
"<br>Would you like to start KGpg's Wizard to fix this problem?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Du hest keen Padd na Dien GnuPG-Instellendatei angeven."
|
|
"<br>Dat kann bi't Utföhren vun GnuPG to nich verwachte Resultaten föhren."
|
|
"<br>Wullt Du dit Problem mit den KGpg-Hölper lösen?</qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:580
|
|
msgid "Start Wizard"
|
|
msgstr "Hölper starten"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:580
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "Nich starten"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:624
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>"
|
|
". Please make sure you have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config "
|
|
"file ?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>De GnuPG-Instellendatei lett sik nich finnen.</b>"
|
|
". Stell bitte seker, dat GnuPG installeert is. Schall KGpg en Instellendatei "
|
|
"opstellen?</qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:624
|
|
msgid "Create Config"
|
|
msgstr "Instellendatei opstellen"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:624
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "Nich opstellen"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:633
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>"
|
|
". Please make sure you have GnuPG installed and give the path to the config "
|
|
"file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>De GnuPG-Instellendatei lett sik nich finnen.</b>"
|
|
". Stell bitte seker, dat GnuPG installeert is, un giff den Padd na de "
|
|
"Instellendatei an.</qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups will "
|
|
"not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)."
|
|
msgstr ""
|
|
"As dat lett is de Verschoon vun Dien GnuPG lütter as 1.2.0. Foto-IDs un "
|
|
"Slötelkoppeln warrt nich funkscheneren. Överlegg Di bitte, wat Du GnuPG nich "
|
|
"opgraderen wullt (http://gnupg.org)."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:682
|
|
msgid "Step Three: Select your Default Private Key"
|
|
msgstr "Schritt Dree: Dien Standard-Privaatslötel utsöken"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 94
|
|
#: kgpg.cpp:724 rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shredder"
|
|
msgstr "Utdelgen"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:780
|
|
msgid "&Encrypt Clipboard"
|
|
msgstr "Twischenaflaag &verslöteln"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:781
|
|
msgid "&Decrypt Clipboard"
|
|
msgstr "Twischenaflaag &opslöteln"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:782
|
|
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
|
|
msgstr "Twischenaflaag ünner&schrieven/pröven"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:785 listkeys.cpp:536
|
|
msgid "&Open Editor"
|
|
msgstr "Editor o&pmaken"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:787 kgpgeditor.cpp:145
|
|
msgid "&Open Key Manager"
|
|
msgstr "Slötel&pleger &opmaken"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:789 listkeys.cpp:575
|
|
msgid "&Key Server Dialog"
|
|
msgstr "&Slötelserver-Dialoog"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
|
|
"(%1)."
|
|
"<br>However, the agent does not seem to be running. This could result in "
|
|
"problems with signing/decryption."
|
|
"<br>Please disable GnuPG Agent from KGpg settings, or fix the agent.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De Bruuk vun den <b>GnuPG-Hölper</b> is binnen de Instellendatei (%1) "
|
|
"anmaakt."
|
|
"<br>As dat lett löppt he aver nich, wat to Problemen bi't Ünnerschrieven / "
|
|
"Verslöteln föhren kann."
|
|
"<br>Maak den GnuPG-Hölper binnen de Instellen ut, oder kiek, wat Du em an't "
|
|
"Lopen kriggst.</qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:964
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to perform requested operation.\n"
|
|
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
|
|
"folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"De anfraagte Akschoon lett sik nich utföhren.\n"
|
|
"Söök bitte bloots een Orner ut, oder en Reeg Dateien, man misch bitte Dateien "
|
|
"un Ornern nich."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:979
|
|
msgid "Cannot shred folder."
|
|
msgstr "Orner lett sik nich utdelgen."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:984
|
|
msgid "Cannot decrypt and show folder."
|
|
msgstr "Orner lett sik nich opslöteln un wiesen."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:989
|
|
msgid "Cannot sign folder."
|
|
msgstr "Orner lett sik nich ünnerschrieven."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:994
|
|
msgid "Cannot verify folder."
|
|
msgstr "Orner lett sik nich pröven."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:1036
|
|
msgid "Encrypted following text:"
|
|
msgstr "Text, de verslötelt wöör:"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:217
|
|
msgid "Private Key List"
|
|
msgstr "List vun Privaatslötels"
|
|
|
|
#. i18n: file groupedit.ui line 28
|
|
#: listkeys.cpp:228 listkeys.cpp:608 popuppublic.cpp:127 rc.cpp:312 rc.cpp:327
|
|
#: rc.cpp:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#. i18n: file groupedit.ui line 39
|
|
#: listkeys.cpp:229 listkeys.cpp:609 popuppublic.cpp:128 rc.cpp:315 rc.cpp:330
|
|
#: rc.cpp:339 rc.cpp:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Nettpost"
|
|
|
|
#. i18n: file searchres.ui line 79
|
|
#: listkeys.cpp:230 popuppublic.cpp:129 rc.cpp:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:236
|
|
msgid "Choose secret key:"
|
|
msgstr "Privaatslötel utsöken:"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:210 keyinfowidget.cpp:357 keyinfowidget.cpp:359
|
|
#: keyinfowidget.cpp:449 listkeys.cpp:257 listkeys.cpp:3056
|
|
#: popuppublic.cpp:383
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Keen Grenz"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 256
|
|
#: keygener.cpp:56 listkeys.cpp:301 rc.cpp:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expiration:"
|
|
msgstr "Löppt af:"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Some of your secret keys are untrusted.</b>"
|
|
"<br>Change their trust if you want to use them for signing.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>En poor vun Dien Privaatslötels warrt nich troot.</b>"
|
|
"<br>Änner ehr Vertroen, wenn Du de Slötels för't Ünnerschrieven bruken "
|
|
"wullt.</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:437
|
|
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
|
|
msgstr "<p>Wullt Du de Datei <b>%1</b> na Dien Slötelbund importeren?</p>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:830 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:437
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
msgstr "Nich importeren"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:534
|
|
msgid "Key Management"
|
|
msgstr "Slötelpleeg"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:537
|
|
msgid "E&xport Public Keys..."
|
|
msgstr "Apen Slötels e&xporteren..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:538
|
|
msgid "&Delete Keys"
|
|
msgstr "Slötels &wegdoon"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:539
|
|
msgid "&Sign Keys..."
|
|
msgstr "Slötels ünner&schrieven..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:540
|
|
msgid "Delete Sign&ature"
|
|
msgstr "Ünnerschrift we&gdoon"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:541
|
|
msgid "&Edit Key"
|
|
msgstr "Slötel b&ewerken"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:542
|
|
msgid "&Import Key..."
|
|
msgstr "Slötel &importeren..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:543
|
|
msgid "Set as De&fault Key"
|
|
msgstr "As Standarslötel &fastleggen"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:169 listkeys.cpp:544
|
|
msgid "Import Key From Keyserver"
|
|
msgstr "Slötel vun Slötelserver importeren"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:545
|
|
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
|
|
msgstr "Fe&hlen Ünnerschriften vun Slötelserver importeren"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:546
|
|
msgid "&Refresh Keys From Keyserver"
|
|
msgstr "Slötels vun Slötelserver opf&rischen"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:548
|
|
msgid "&Create Group with Selected Keys..."
|
|
msgstr "&Koppel mit utsöchte Slötels opstellen..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:549
|
|
msgid "&Delete Group"
|
|
msgstr "Koppel weg&doon"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:550
|
|
msgid "&Edit Group"
|
|
msgstr "Koppel b&ewerken"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:552
|
|
msgid "&Create New Contact in Address Book"
|
|
msgstr "Nieg Kontakt in't Adressbook o&pstellen"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:553 popuppublic.cpp:149
|
|
msgid "&Go to Default Key"
|
|
msgstr "&Na Standardslötel gahn"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:558
|
|
msgid "&Refresh List"
|
|
msgstr "List &opfrischen"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:559
|
|
msgid "&Open Photo"
|
|
msgstr "Foto &opmaken"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:560
|
|
msgid "&Delete Photo"
|
|
msgstr "Foto weg&doon"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:561
|
|
msgid "&Add Photo"
|
|
msgstr "Foto &tofögen"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:563
|
|
msgid "&Add User Id"
|
|
msgstr "Bruker-ID &tofögen"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:564
|
|
msgid "&Delete User Id"
|
|
msgstr "Bruker-ID weg&doon"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:566
|
|
msgid "Edit Key in &Terminal"
|
|
msgstr "Slötel op &Konsool bewerken"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:567
|
|
msgid "Export Secret Key..."
|
|
msgstr "Privaatslötel exporteren..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:568
|
|
msgid "Revoke Key..."
|
|
msgstr "Slötel torüchropen..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:570
|
|
msgid "Delete Key Pair"
|
|
msgstr "Slötelpoor wegdoon"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:571
|
|
msgid "&Generate Key Pair..."
|
|
msgstr "Slötelpoor &opstellen..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:573
|
|
msgid "&Regenerate Public Key"
|
|
msgstr "Apen Slötel &nieg opstellen"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:577
|
|
msgid "Tip of the &Day"
|
|
msgstr "Tipp för Vun&daag"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:578
|
|
msgid "View GnuPG Manual"
|
|
msgstr "GnuPG-Handbook ankieken"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:580
|
|
msgid "&Show only Secret Keys"
|
|
msgstr "Bloots Privaatslötels &wiesen"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:583
|
|
msgid "&Hide Expired/Disabled Keys"
|
|
msgstr "Aflopen / torüchropen Slötels &versteken"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:586 listkeys.cpp:610
|
|
msgid "Trust"
|
|
msgstr "Vertroen"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:587 listkeys.cpp:612
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grött"
|
|
|
|
#. i18n: file searchres.ui line 68
|
|
#: listkeys.cpp:588 listkeys.cpp:613 rc.cpp:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creation"
|
|
msgstr "Opstellt"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:589 listkeys.cpp:611
|
|
msgid "Expiration"
|
|
msgstr "Löppt af"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:592
|
|
msgid "&Photo ID's"
|
|
msgstr "&Foto-IDs"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 286
|
|
#: listkeys.cpp:597 rc.cpp:225 rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Utmaken"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:598
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Lütt"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:599
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Middel"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:600
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Groot"
|
|
|
|
#. i18n: file groupedit.ui line 50
|
|
#: listkeys.cpp:614 rc.cpp:318 rc.cpp:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:700 popuppublic.cpp:118
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Söök leddig maken"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:703 popuppublic.cpp:121
|
|
msgid "Search: "
|
|
msgstr "Söken: "
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:708
|
|
msgid "Filter Search"
|
|
msgstr "Söök filtern"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:718
|
|
msgid "00000 Keys, 000 Groups"
|
|
msgstr "00000 Slötels, 000 Koppeln"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:865
|
|
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
|
|
msgstr "Du kannst bloots Hööftslötels opfrischen. Prööv bitte Dien Utwahl."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:922
|
|
msgid "Add New User Id"
|
|
msgstr "Niege Bruker-ID tofögen"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:945
|
|
msgid ""
|
|
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
|
|
"public key.If you use a very large picture, your key will become very large as "
|
|
"well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Bild mutt en JPEG-Datei wesen. Beacht bitte, dat de Slötel binnen Dien apen "
|
|
"Slötel sekert is. Wenn en groot Bild bruukst, warrt ok de Slötel groot. En "
|
|
"Grött vun üm un bi 240x288 Pixels is en gode Weert."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:963
|
|
msgid ""
|
|
"Something unexpected happened during the requested operation.\n"
|
|
"Please check details for full log output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dor passeer wat nich Verwacht bi de Akschoon.\n"
|
|
"Över \"Enkelheiten\" kannst Du dat Logbook ankieken."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:969
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b>"
|
|
"<br>from key <b>%2 <%3></b> ?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Büst Du seker, wat Du de Foto-ID <b>%1</b>"
|
|
"<br>ut den Slötel <b>%2 <%3></b>"
|
|
"<br>wegdoon wullt?</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1014 listkeys.cpp:1245 listkeys.cpp:1376 listkeys.cpp:1623
|
|
#: listkeys.cpp:2575
|
|
msgid "Photo id"
|
|
msgstr "Foto-ID"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1073
|
|
msgid "<qt>Search string '<b>%1</b>' not found."
|
|
msgstr "<qt>Sööktext \"<b>%1</b>\" nich funnen."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1129
|
|
msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
|
|
msgstr "Adressbook lett sik nich faatkriegen. Prööv bitte Dien Installatschoon"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1234
|
|
msgid "Public Key"
|
|
msgstr "Apen Slötel"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1236
|
|
msgid "Sub Key"
|
|
msgstr "Ünnerslötel"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1238
|
|
msgid "Secret Key Pair"
|
|
msgstr "Privaat Slötelpoor"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1240
|
|
msgid "Key Group"
|
|
msgstr "Slötelkoppel"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1242
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Ünnerschrift"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1244
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Bruker-ID"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1246
|
|
msgid "Photo ID"
|
|
msgstr "Foto-ID"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1248
|
|
msgid "Revocation Signature"
|
|
msgstr "Torüchroop-Ünnerschrift"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1250
|
|
msgid "Orphaned Secret Key"
|
|
msgstr "Alleenlaten Privaatslötel"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1278 listkeys.cpp:1684 listkeys.cpp:1740 listkeys.cpp:2284
|
|
#: listkeys.cpp:2464 listkeys.cpp:2771 listkeys.cpp:2858 listkeys.cpp:2885
|
|
#: listkeys.cpp:2920
|
|
msgid "%1 Keys, %2 Groups"
|
|
msgstr "%1 Slötel, %2 Koppeln"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1327
|
|
msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Slötel gellt nich för't Verslöteln, oder em warrt nich troot, deit mi "
|
|
"leed."
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:158 listkeys.cpp:1368 listkeys.cpp:3109
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "Torüchropen"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1410
|
|
msgid "Create Revocation Certificate"
|
|
msgstr "Torüchroop-Zertifikaat opstellen"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1414
|
|
msgid "ID: "
|
|
msgstr "ID: "
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1457
|
|
msgid ""
|
|
"Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n"
|
|
"If someone else can access this file, encryption with this key will be "
|
|
"compromised!\n"
|
|
"Continue key export?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du schullst Privaatslötels NICH an en Oort sekern, de nich seker is .\n"
|
|
"Wenn Jichtenseen op disse Datei togriepen kann, is dat Verslöteln mit dissen "
|
|
"Slötel nich mehr seker!\n"
|
|
"Slötel liekers exporteren?"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1459
|
|
msgid "Do Not Export"
|
|
msgstr "Nich exporteren"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1469
|
|
msgid "Export PRIVATE KEY As"
|
|
msgstr "PRIVAATSLÖTEL exporteren as"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1481
|
|
msgid ""
|
|
"Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n"
|
|
"DO NOT leave it in an insecure place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dien PRIVAATSLÖTEL \"%1\" wöör exporteert.\n"
|
|
"Laat em NICH an en Oort, de nich seker is."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1483
|
|
msgid ""
|
|
"Your secret key could not be exported.\n"
|
|
"Check the key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dien Privaatslötel lett sik nich exporteren.\n"
|
|
"Prööv bitte den Slötel."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1514
|
|
msgid "Public Key Export"
|
|
msgstr "Apen Slötel exporteren"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1519
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Datei sekern"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1556
|
|
msgid ""
|
|
"Your public key \"%1\" was successfully exported\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dien apen Slötel \"%1\" wöör exporteert\n"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1558
|
|
msgid ""
|
|
"Your public key could not be exported\n"
|
|
"Check the key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dien apen Slötel lett sik nich exporteren.\n"
|
|
"Prööv bitte den Slötel."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1631
|
|
msgid ""
|
|
"This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
|
|
"currently not usable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to regenerate the public key?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is en \"verlaten\" Privaatslötel (he is ahn apen Slötel) un lett sik so "
|
|
"nich bruken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wullt Du den apen Slötel nieg opstellen?"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1632
|
|
msgid "Generate"
|
|
msgstr "Opstellen"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1632
|
|
msgid "Do Not Generate"
|
|
msgstr "Nich opstellen"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1670
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Büst Du seker, wat Du den Koppel <b>%1</b> wegdoon wullt?</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1720
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other "
|
|
"groups.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Du kannst keen Koppel mit Ünnerschriften, Ünnerslötels oder anner Koppeln "
|
|
"dor binnen opstellen.</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1723
|
|
msgid "Create New Group"
|
|
msgstr "Nieg Koppel opstellen"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1723
|
|
msgid "Enter new group name:"
|
|
msgstr "Naam för den niegen Koppel:"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1728
|
|
msgid ""
|
|
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the group:"
|
|
msgstr ""
|
|
"De nakamen Slötels sünd leeg oder se warrt nich troot; se warrt den Koppel nich "
|
|
"toföögt:"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1742
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> "
|
|
"will not be created.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Keen gellen Slötel utsöcht, un ok keen, den troot warrt. De Koppel <b>%1</b> "
|
|
"warrt nich opstellt.</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1769
|
|
msgid ""
|
|
"Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. They "
|
|
"will be removed from the group."
|
|
msgstr ""
|
|
"De nakamen Slötels sünd binnen den Koppel, aver leeg oder nich binnen Dien "
|
|
"Slötelbund. Se warrt ut den Koppel wegmaakt."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1778
|
|
msgid "Group Properties"
|
|
msgstr "Koppel-Egenschappen"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1842
|
|
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
|
|
msgstr "Du kannst bloots Hööftslötels ünnerschrieven. Prööv bitte Dien Utwahl."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1865
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to sign key:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br>ID: %2"
|
|
"<br>Fingerprint: "
|
|
"<br><b>%3</b>."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>You should check the key fingerprint by phoning or meeting the key owner to "
|
|
"be sure that someone is not trying to intercept your communications</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Du wullt dissen Slötel ünnerschrieven:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br>ID: %2"
|
|
"<br>Fingerafdruck: "
|
|
"<br><b>%3</b>."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Du schullst den Fingerafdruck vun den Slötel pröven. Dor kannst Du den "
|
|
"Slötel-Eegner t.B. för anropen oder persöönlich drepen, so dat keeneen Jümehr "
|
|
"Kommunikatschoon affangen kann.</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1877
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass."
|
|
"<br><b>If you have not carefully checked all fingerprints, the security of your "
|
|
"communications may be compromised.</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Du wullt de nakamen Slötels op eenmaal ünnerschrieven."
|
|
"<br><b>Wenn Du nich all Fingerafdrück nipp un nau pröövt hest, mag dat wesen, "
|
|
"dat Dien Kommunikatschoon nich seker is.</b></qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
|
|
"with whom you wish to communicate:\n"
|
|
"How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people "
|
|
"with whom you wish to communicate:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wo achtsom hest Du pröövt, wat de Slötel redig de Persoon tohöört, mit de Du "
|
|
"kommunizeren wullt?\n"
|
|
"Wo achtsom hest Du pröövt, wat de %n Slötels redig de Lüüd tohöört, mit de Du "
|
|
"kommunizeren wullt?"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1891
|
|
msgid "I Will Not Answer"
|
|
msgstr "Dor warr ik nich op antern"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1892
|
|
msgid "I Have Not Checked at All"
|
|
msgstr "Ik heff gor nix pröövt"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1893
|
|
msgid "I Have Done Casual Checking"
|
|
msgstr "Ik heff so düt un dat pröövt"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1894
|
|
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
|
|
msgstr "Ik heff allens nipp un nau pröövt"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1897
|
|
msgid "Local signature (cannot be exported)"
|
|
msgstr "Lokaal Ünnerschrift (lett sik nich exporteren)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1900
|
|
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
|
|
msgstr "Nich all Bruker-IDs ünnerschrieven (Terminal opmaken)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1961
|
|
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1</b> not signed.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Leeg Slötelsatz, Slötel <b>%1</b> wöör nich ünnerschreven.</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1961
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1961
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1986
|
|
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
|
|
msgstr "All Ünnerschriften för dissen Slötel sünd al binnen Dien Slötelbund"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2051
|
|
msgid "Edit key manually to delete this signature."
|
|
msgstr "Slötel per Hand bewerken un disse Ünnerschrift wegdoon"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2064
|
|
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
|
|
msgstr "Slötel per Hand bewerken un en Egen-Ünnerschrift wegdoon"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2067
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete signature"
|
|
"<br><b>%1</b> from key:"
|
|
"<br><b>%2</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Büst Du seker,"
|
|
"<br>wat Du de Ünnerschrift <b>%1</b>"
|
|
"<br>ut den Slötel <b>%2</b>"
|
|
"<br>redig wegmaken wullt?"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2086
|
|
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Akschoon lett sik nich utföhren, bewerk den Slötel bitte per Hand."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2137
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enter passphrase for %1</b>:"
|
|
"<br>Passphrase should include non alphanumeric characters and random sequences"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Giff bitte den Slötelsatz för \"%1\" in</b>:"
|
|
"<br>De Slötelsatz schull nich-alfabeetsche Tekens un Tofall-Afsnitten bargen."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2141
|
|
msgid ""
|
|
"This passphrase is not secure enough.\n"
|
|
"Minimum length= 5 characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Slötelsatz is nich seker noog.\n"
|
|
"He mutt tominnst 5 Tekens lang wesen."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2152
|
|
msgid "Generating new key pair."
|
|
msgstr "Nieg Slötelpoor warrt opstellt."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2162
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tööv bitte..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2170
|
|
msgid "Generating New Key..."
|
|
msgstr "Nieg Slötel warrt opstellt..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2275 listkeys.cpp:2738 listkeys.cpp:2772 listkeys.cpp:2859
|
|
#: listkeys.cpp:2886 listkeys.cpp:2921
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Fardig"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2279
|
|
msgid ""
|
|
"Something unexpected happened during the key pair creation.\n"
|
|
"Please check details for full log output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bi't Opstellen vun dat Slötelpoor passeer wat nich Verwacht.\n"
|
|
"Över \"Enkelheiten\" kannst Du dat Logbook ankieken."
|
|
|
|
#. i18n: file newkey.ui line 16
|
|
#: listkeys.cpp:2285 rc.cpp:562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Key Pair Created"
|
|
msgstr "Nieg Slötelpoor opstellt"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2313 listkeys.cpp:2317
|
|
msgid "backup copy"
|
|
msgstr "Sekerheitkopie"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2329
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for printing...</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Datei <b>%1</b> lett sik nich för't Drucken opmaken...</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2348
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Delete <b>SECRET KEY</b> pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means you "
|
|
"will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Privaat</b>-Slötelpoor <b>%1</b> wegdoon?</p>Wenn Du dit Slötelpoor "
|
|
"wegdeist, kannst Du Dateien, de mit dissen Slötel verslötet wöörn, nienich "
|
|
"wedder opslöteln."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2409
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following are secret key pairs:"
|
|
"<br><b>%1</b>They will not be deleted."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dit sünd private Slötelporen:"
|
|
"<br><b>%1</b>"
|
|
"<br>Se warrt nich wegdaan.</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2415
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt><b>Delete the following public key?</b></qt>\n"
|
|
"<qt><b>Delete the following %n public keys?</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Dissen apen Slötel wegdoon?</b></qt>\n"
|
|
"<qt><b>Disse %n apen Slötels wegdoon?</b></qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2470
|
|
msgid "Key Import"
|
|
msgstr "Slötel importeren"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2474
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Datei opmaken"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2483 listkeys.cpp:2493
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "An't importeren..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2614 listkeys.cpp:2616 listkeys.cpp:2619
|
|
msgid " [Revocation signature]"
|
|
msgstr " [Torüchroop-Ünnerschrift]"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2628
|
|
msgid " [local]"
|
|
msgstr " [lokaal]"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2641
|
|
msgid "%1 subkey"
|
|
msgstr "%1-Ünnerslötel"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2660
|
|
msgid "Loading Keys..."
|
|
msgstr "Slötels warrt laadt..."
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:162 listkeys.cpp:2709 listkeys.cpp:2792 listkeys.cpp:2826
|
|
#: listkeys.cpp:2955 listkeys.cpp:3113
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Aflopen"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:3079
|
|
msgid "RSA"
|
|
msgstr "RSA"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:3083
|
|
msgid "ElGamal"
|
|
msgstr "ElGamal"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:3086
|
|
msgid "DSA"
|
|
msgstr "DSA"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:145 listkeys.cpp:3097
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nich bekannt"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:149 listkeys.cpp:3101
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Leeg"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:153 keyinfowidget.cpp:193 listkeys.cpp:3105
|
|
#: listkeys.cpp:3142
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Utmaakt"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:166 listkeys.cpp:3117
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Nich defineert"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:170 listkeys.cpp:3121
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nich"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:174 listkeys.cpp:3125
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr "Deelwies"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:178 listkeys.cpp:3129
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Vull"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:182 listkeys.cpp:3133
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr "Büterst"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:3137
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"Kgpg - simple gui for gpg\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
|
|
"I tried to make it as secure as possible.\n"
|
|
"Hope you enjoy it."
|
|
msgstr ""
|
|
"KGpg - Eenfache graafsche Böversiet för \"gpg\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"KGpg schall dat Bedenen vun \"gpg\" heel eenfach maken.\n"
|
|
"Ik heff versöcht, dat as seker as mööglich to maken.\n"
|
|
"Ik haap, Du kannst dat bruken!"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Encrypt file"
|
|
msgstr "Datei verslöteln"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Open key manager"
|
|
msgstr "Slötelpleger opmaken"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Show encrypted file"
|
|
msgstr "Verslötelte Datei wiesen"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Sign file"
|
|
msgstr "Datei ünnerschrieven"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Verify signature"
|
|
msgstr "Ünnerschrit pröven"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Shred file"
|
|
msgstr "Datei utdelgen"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Datei, de opmaakt warrn schall"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "KGpg"
|
|
msgstr "KGpg"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Remote file dropped</b>."
|
|
"<br>The remote file will now be copied to a temporary file to process requested "
|
|
"operation. This temporary file will be deleted after operation.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Feern Datei indroppt</b>"
|
|
"<br>De feerne Datei warrt nu na en Temporeerdatei kopeert, mit disse warrt denn "
|
|
"de Akschoon utföhrt. De Temporeerdatei warrt achteran wegdaan.</qt>"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:100
|
|
msgid "Could not download file."
|
|
msgstr "Datei lett sik nich daalladen."
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file <b>%1</b> is a public key."
|
|
"<br>Do you want to import it ?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>De Datei <b>%1</b> isen apen Sllötel."
|
|
"<br>Wullt Du em importeren?</p>"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"This file is a private key.\n"
|
|
"Please use kgpg key management to import it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Datei is en apen Slötel.\n"
|
|
"Bruuk bitte KGpg, wenn Du em importeren wullt."
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361
|
|
msgid "Decryption failed."
|
|
msgstr "Opslöteln fehlslaan."
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:179
|
|
msgid "Unable to read file."
|
|
msgstr "Datei lett sik nich lesen."
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:211
|
|
msgid "S&ign/Verify"
|
|
msgstr "Ünnerschr&ieven/Pröven"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:212
|
|
msgid "En&crypt"
|
|
msgstr "&Verslöteln"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:213
|
|
msgid "&Decrypt"
|
|
msgstr "&Opslöteln"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:231
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "ahn Titel"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:829 kgpgview.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Missing signature:</b>"
|
|
"<br>Key id: %1"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Do you want to import this key from a keyserver?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Ünnerschrift fehlt:</b>"
|
|
"<br>Slötel-ID: %1"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Wullt Du dissen Slötel vun en Slötelserver importeren?</qt>"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:242
|
|
msgid "Missing Key"
|
|
msgstr "Slötel fehlt"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:295
|
|
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ünnerschrieven nich mööglich, wiel de Slötelsatz leeg is oder en Slötel fehlt."
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:388
|
|
msgid "Encryption failed."
|
|
msgstr "Verslöteln fehlslaan."
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:91
|
|
msgid "Select Public Key"
|
|
msgstr "Apen Slötel utsöken"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select Public Key for %1"
|
|
msgstr "Apen Slötel för \"%1\" utsöken"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 52
|
|
#: popuppublic.cpp:152 rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCII armored encryption"
|
|
msgstr "ASCII-inkleedt Verslöteln"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 88
|
|
#: popuppublic.cpp:153 rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
|
|
msgstr "Verslöteln mit nich trote Slötels tolaten"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 64
|
|
#: popuppublic.cpp:154 rc.cpp:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide user id"
|
|
msgstr "Bruker-ID versteken"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
|
|
msgstr "<b>List vun apen Slötels</b>: Den Slötel för't Verslöteln utsöken.."
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/message "
|
|
"in a text editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ASCII-Inkleden</b>: maakt dat mööglich, de verslötelte Datei oder Naricht "
|
|
"mit en Texteditor optomaken"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This option "
|
|
"hides the receiver of the message and is a countermeasure against traffic "
|
|
"analysis. It may slow down the decryption process because all available secret "
|
|
"keys are tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Bruker-ID versteken</b>: De Slötel-ID warrt nich na de verslötelten Paketen "
|
|
"rinpackt. Disse Optschoon verstickt den Adressaat vun de Naricht un maakt "
|
|
"Verkehranalysen sworer. Se kann ok den Opslötel-Perzeß langsamer maken, wiel "
|
|
"all veföögbore Privaatslötels utprobeert warrt."
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, it "
|
|
"is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it in "
|
|
"order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, even "
|
|
"if it has not be signed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Verslöteln mit nich trote Slötels tolaten</b>: Wenn Du en Slötel "
|
|
"importeerst, warrt em normalerwies nich troot; Du kannst em nich bruken, ehr Du "
|
|
"em nich ünnerschreven un dormit künnig maakt hest, dat Du em troost. Wenn dit "
|
|
"aktiveert is, kannst Du all Slötels bruken, ok wenn Du ehr nich ünnerschreven "
|
|
"hest."
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 76
|
|
#: popuppublic.cpp:174 rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shred source file"
|
|
msgstr "Borndatei utdelgen"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will be "
|
|
"possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Borndatei utdelgen</b>: Deit de Borndatei duerhaftig weg, Weddeherstellen is "
|
|
"nich mööglich."
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Shred source file:</b><br />"
|
|
"<p>Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the "
|
|
"files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source "
|
|
"file is recovered.</p>"
|
|
"<p><b>But you must be aware that this is not secure</b> "
|
|
"on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a "
|
|
"temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in "
|
|
"an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Borndatei utdelgen</b><br />"
|
|
"<p>Wenn aktiveert, warrt de Dateien utdelgt (vör dat Wegdoon mehrmaals "
|
|
"överschreven), de Du verslötelt hest. Achteran is dat Wedderherstellen vun de "
|
|
"Borndatei meist nich mehr mööglich.</p>"
|
|
"<p>Wees Di bitte dor över kloor, dat dit för en Reeg Dateisystemen <b>"
|
|
"nich heel seker</b> is, un dat Delen vun de Datei binnen Temporeerdateien oder "
|
|
"de Drucker-Töövreeg liggen köönt, wenn Du ehr al mit en Editor opmaakt oder "
|
|
"utdruckt hest. Funkscheneert bloots mit Dateien (nich mit Ornern).</p></qt>"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:179
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Bitte lesen, ehr Du dat Utdelgen bruukst</a>"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:184
|
|
msgid "Symmetrical encryption"
|
|
msgstr "Symmetrisch verslöteln"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need to "
|
|
"give a password to encrypt/decrypt the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Symmetrische Verslöteln</b>: Disse Verslöteln bruukt keen Slötels, Du "
|
|
"bruukst bloots en Passwoort för't Ver- un Opslöteln vun de Datei."
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:198
|
|
msgid "Custom option:"
|
|
msgstr "Egen Optschoon:"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
|
|
"command line option, like: '--armor'"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Egen Optschoon</b>: Bloots för Brukers mit mehr Könen. Hier kannst Du en "
|
|
"Befehlsreegoptschoon för \"gpg\" angeven, as t.B. \"--armor\"."
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:69 kgpgoptions.cpp:76 kgpgoptions.cpp:428
|
|
#: kgpgoptions.cpp:584 kgpgoptions.cpp:590
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(Standard)"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 17
|
|
#: kgpgoptions.cpp:101 rc.cpp:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Verslöteln"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:102
|
|
msgid "Decryption"
|
|
msgstr "Opslöteln"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:104
|
|
msgid "GnuPG Settings"
|
|
msgstr "GnuPG-Optschonen"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:105
|
|
msgid "Key Servers"
|
|
msgstr "Slötelservers"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:106
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Anner Saken"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:188
|
|
msgid "New GnuPG Home Location"
|
|
msgstr "Nieg Oort vun de GnuPG-Installatschoon"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"No configuration file was found in the selected location.\n"
|
|
"Do you want to create it now ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"An den angeven Oort wöör keen Instellendatei funnen.\n"
|
|
"Wullt Du ehr nu opstellen?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ahn Instellendatei funkscheneert GnuPG un KGpg nich richtig."
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:196
|
|
msgid "No Configuration File Found"
|
|
msgstr "Keen Instellendatei funnen"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:196
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Opstellen"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:196
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Övergahn"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is mounted "
|
|
"and if you have write access"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instellendatei lett sik nich opstellen. Prööv bitte, wat dat Teelmedium inhangt "
|
|
"is un Du dor ok Schriefverlööf för hest."
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:456
|
|
msgid "Sign File"
|
|
msgstr "Datei ünnerschrieven"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:473
|
|
msgid "Decrypt File"
|
|
msgstr "Datei opslöteln"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:572
|
|
msgid "Add New Key Server"
|
|
msgstr "Nieg Slötelserver tofögen"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:572
|
|
msgid "Server URL:"
|
|
msgstr "Server-URL:"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:82
|
|
msgid "You have not chosen an encryption key."
|
|
msgstr "Du hest keen Verslötel-Slötel utsöcht."
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1 Files left.</b>\n"
|
|
"Encrypting </b>%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1 Dateien na.</b>\n"
|
|
"%2 warrt verslötelt."
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Encrypting </b>%2"
|
|
msgstr "%2 <b>warrt verslötelt</b>"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:125
|
|
msgid "Processing encryption (%1)"
|
|
msgstr "Verslöteln löppt (%1)"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Shredding %n file\n"
|
|
"Shredding %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n Datei warrt utdelgt\n"
|
|
"%n Dateien warrt utdelgt"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:157
|
|
msgid "KGpg Error"
|
|
msgstr "KGpg-Fehler"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:157
|
|
msgid "Process halted, not all files were shredded."
|
|
msgstr "Perzess beendt, nich all Dateien wöörn utdelgt."
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:175
|
|
msgid "<b>Process halted</b>.<br>Not all files were encrypted."
|
|
msgstr "<b>Perzess beendt</b>.<br>Nich all Dateien wöörn verslöteln."
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decrypting %1"
|
|
msgstr "\"%1\" warrt opslötelt"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:197
|
|
msgid "Processing decryption"
|
|
msgstr "Opslöteln löppt"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file <b>%1</b> is a private key block. Please use KGpg key manager to "
|
|
"import it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>De Datei <b>%1</b> is en Privaatslötel-Block. Bruuk bitte den "
|
|
"KGpg-Slötelpleger, wenn Du em importeren wullt.</p>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:87
|
|
msgid " or "
|
|
msgstr " oder "
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:144
|
|
msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):"
|
|
msgstr "Slötelsatz för Dien Datei (symmetrische Verslöteln):"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:215 kgpginterface.cpp:392 kgpginterface.cpp:500
|
|
#: kgpginterface.cpp:739 kgpginterface.cpp:1273
|
|
msgid "[No user id found]"
|
|
msgstr "[Keen Bruker-ID funnen]"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:220 kgpginterface.cpp:396
|
|
msgid "<b>No user id found</b>. Trying all secret keys.<br>"
|
|
msgstr "<b>Keen Bruker-ID funnen</b>. All Privaatslötels warrt utprobeert.<br>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:222 kgpginterface.cpp:398 kgpginterface.cpp:504
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.<br>"
|
|
msgstr "<b>Leeg Slötelsatz</b>. Du hest noch %1 Versöök.<br>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:224 kgpginterface.cpp:399 kgpginterface.cpp:505
|
|
#: kgpginterface.cpp:744
|
|
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Bitte Slötelsatz för <b>%1</b> ingeven"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:302
|
|
msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)"
|
|
msgstr "Bitte Slötelsatz ingeven (symmetrische Verslöteln)"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:353
|
|
msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated."
|
|
msgstr "Leeg MDC opdeckt. Een hett mit den verslötelten Text wat vörhatt."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:574 kgpginterface.cpp:603 kgpginterface.cpp:799
|
|
#: kgpginterface.cpp:825
|
|
msgid "No signature found."
|
|
msgstr "Keen Ünnerschrift funnen."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:591 kgpginterface.cpp:802
|
|
msgid "<qt>Good signature from:<br><b>%1</b><br>Key ID: %2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Gode Ünnerschrift vun:<br><b>%1</b><br>Slötel-ID: %2</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Bad signature</b> from:"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br>Key ID: %2"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Text is corrupted.</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Leeg Ünnerschrift</b> vun:"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br>Slötel-ID: %2"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Text is schaadhaftig.</b></qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:605 kgpginterface.cpp:815
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted"
|
|
msgstr "De Ünnerschrift gellt, man den Slötel warrt nich troot."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:607 kgpginterface.cpp:817
|
|
msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted"
|
|
msgstr "De Ünnerschrift gellt, un den Slötel warrt büterst troot."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:614
|
|
msgid "MD5 Checksum"
|
|
msgstr "MD5-Pröövsumm"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:616
|
|
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
|
|
msgstr "MD5 mit Twischenaflaag verglieken"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:631
|
|
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
|
|
msgstr "MD5-Pröövumm för <b>%1</b> is:"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:648
|
|
msgid "<b>Unknown status</b>"
|
|
msgstr "<b>Status nich bekannt</b>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:676
|
|
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
|
|
msgstr "<b>Richtige Pröövsumm</b>, Datei is goot."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:681
|
|
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
|
|
msgstr "Twischenaflaag-Inholt is keen MD5-Pröövsumm."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:683
|
|
msgid "<b>Wrong checksum, FILE CORRUPTED</b>"
|
|
msgstr "<b>Verkehrte Pröövsumm, Datei is schaadhaftig</b>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:718
|
|
msgid "The signature file %1 was successfully created."
|
|
msgstr "De Ünnerschriftdatei \"%1\" wöör opstellt."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:720
|
|
msgid "Bad passphrase, signature was not created."
|
|
msgstr "Leeg Slötelsatz, de Ünnerschrift wöör nich opstellt."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:743
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b>. you have %1 tries left.<br>"
|
|
msgstr "<b>Leeg Slötelsatz</b>. Du hest noch %1 Versöök.<br>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:806
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>BAD signature</b> from:"
|
|
"<br> %1"
|
|
"<br>Key id: %2"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>The file is corrupted!</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Leeg Ünnerschrift</b> vun:"
|
|
"<br> %1"
|
|
"<br>Slötel-ID: %2"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>De Datei is schaadhaftig!</b></qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:910
|
|
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b>:</qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1 Slötelsatz för <b>%2</b> ingeven:</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:928
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again.</br>"
|
|
msgstr "<b>Leeg Slötelsatz</b>. Versöök dat nochmaal.</br>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:949
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed."
|
|
"<br>Do you want to try signing the key in console mode?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ünnerschrieven vun Slötel <b>%1</b> mit Slötel <b>%2</b> fehlslaan.\n"
|
|
"<br>Wullt Du versöken, den Slötel op de Konsool to ünnerschrieven?</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:981
|
|
msgid ""
|
|
"This key has more than one user ID.\n"
|
|
"Edit the key manually to delete signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Slötel hett mehr as een Bruker-ID.\n"
|
|
"Bewerk den Slötel bitte per Hand un maak de Ünnerschrift weg."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1115 kgpginterface.cpp:1519 kgpginterface.cpp:1642
|
|
#: kgpginterface.cpp:1717 kgpginterface.cpp:1803
|
|
msgid "<qt>Enter passphrase for <b>%1</b>:</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Slötelsatz för <b>%1</b> ingeven:</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1158
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Changing expiration failed.</b>"
|
|
"<br>Do you want to try changing the key expiration in console mode?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Ännern vun't Afloopdatum fehlslaan.</b>"
|
|
"<br>Wullt Du versöken, dat Afloopdatum op de Konsool to ännern?</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1268
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again<br>"
|
|
msgstr "<b>Leeg Slötelsatz</b>. Versöök dat nochmaal.</br>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1278
|
|
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1 Slötelsatz för <b>%2</b> ingeven</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1293
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b>"
|
|
"<br>If you forget this passphrase, all your encrypted files and messages will "
|
|
"be lost !"
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nieg Slötelsatz för <b>%1</b> ingeven"
|
|
"<br>Wenn Du dissen Slötelsatz vergittst, sünd all Dien dormit verslötelte "
|
|
"Dateien un Narichten verloren!"
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:496 kgpginterface.cpp:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>%n key processed."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n keys processed."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>%n Slötel verarbeidt."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n Slötels verarbeidt."
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:498 kgpginterface.cpp:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One key unchanged."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n keys unchanged."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Een Slötel ahn Ännern."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n Slötels ahn Ännern."
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:500 kgpginterface.cpp:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One signature imported."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n signatures imported."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Een Ünnerschrift importeert."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n Ünnerschriften importeert."
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:502 kgpginterface.cpp:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One key without ID."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n keys without ID."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Een Slötel ahn ID."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n Slötels ahn ID."
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:504 kgpginterface.cpp:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One RSA key imported."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n RSA keys imported."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Een RSA-Slötel importeert."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n RSA-Slötels importeert."
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:506 kgpginterface.cpp:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One user ID imported."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n user IDs imported."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Een Bruker-ID importeert."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n Bruker-IDs importeert."
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:508 kgpginterface.cpp:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One subkey imported."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n subkeys imported."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Een Ünnerslötel importeert."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n Ünnerslötels importeert."
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:510 kgpginterface.cpp:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One revocation certificate imported."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n revocation certificates imported."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Een Torüchroop-Zertifikaat importeert."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n Torüchroop-Zertifikaten importeert."
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:512 kgpginterface.cpp:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One secret key processed."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n secret keys processed."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Een Privaatslötel verarbeidt."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n Privaatslötels verarbeidt."
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:514 kgpginterface.cpp:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt><b>One secret key imported.</b>"
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt><b>%n secret keys imported.</b>"
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Een Privaatslötel importeert.</b>"
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt><b>%n Privaatslötels importeert.</b>"
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:516 kgpginterface.cpp:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One secret key unchanged."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n secret keys unchanged."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Een Privaatslötel ahn Ännern."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n Privaatslötels ahn Ännern."
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:518 kgpginterface.cpp:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One secret key not imported."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n secret keys not imported."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Een Privaatslötel nich importeert."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n Privaatslötels nich importeert."
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:520 kgpginterface.cpp:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt><b>One key imported:</b>"
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt><b>%n keys imported:</b>"
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Een Slötel importeert.</b>"
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt><b>%n Slötels importeert.</b>"
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1437
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<br><b>You have imported a secret key.</b> "
|
|
"<br>Please note that imported secret keys are not trusted by default."
|
|
"<br>To fully use this secret key for signing and encryption, you must edit the "
|
|
"key (double click on it) and set its trust to Full or Ultimate.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<br><b>Du hest en Privaatslötel importeert.</b>"
|
|
"<br>Beacht bitte, dat importeerte Privaatslötels standardwies nich troot warrt."
|
|
"<br>Wenn Du dissen Privaatslötel för't Ünnerschrieven un Verslöteln heel bruken "
|
|
"wullt, muttst Du em eerst bewerken (över en Dubbelklick) un sien Vertroen op "
|
|
"\"Vull\" oder \"Büterst\" setten.</qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:522 kgpginterface.cpp:1441
|
|
msgid ""
|
|
"No key imported... \n"
|
|
"Check detailed log for more infos"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keen Slötel importeert...\n"
|
|
"Mehr Informatschonen findt sik binnen dat Logbook"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1704
|
|
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
|
|
msgstr "Dat Bild is bannig groot. Liekers bruken?"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1704
|
|
msgid "Use Anyway"
|
|
msgstr "Liekers bruken"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1704
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
msgstr "Nich bruken"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1768
|
|
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
|
|
msgstr "Opstellen vun dat Torüchroop-Zertifikaat fehlslaan..."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.rc line 16
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Si&gnature"
|
|
msgstr "Ü&nnerschrift"
|
|
|
|
#. i18n: file listkeys.rc line 5
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keys"
|
|
msgstr "&Slötels"
|
|
|
|
#. i18n: file listkeys.rc line 24
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show Details"
|
|
msgstr "&Enkelheiten wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file listkeys.rc line 34
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Groups"
|
|
msgstr "&Koppeln"
|
|
|
|
#. i18n: file adduid.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name (minimum 5 characters):"
|
|
msgstr "Naam (tominnst 5 Tekens):"
|
|
|
|
#. i18n: file adduid.ui line 50
|
|
#: keygener.cpp:50 rc.cpp:27 rc.cpp:386 rc.cpp:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Nettpost:"
|
|
|
|
#. i18n: file adduid.ui line 58
|
|
#: keygener.cpp:53 rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment (optional):"
|
|
msgstr "Kommentar (wahlwies):"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_decryption.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom decryption command:"
|
|
msgstr "Egen Opslötel-Befehl:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_decryption.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by "
|
|
"GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</p>\n"
|
|
"\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Egen Opslötel-Befehl</b><br />\n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>Mit disse Optschoon kannst Du en egen Befehl angeven, den GPG bi't Opslöteln "
|
|
"utföhrt (bloots för Brukers mit mehr Könen anraadt).</p>\n"
|
|
"\t\t</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PGP 6 compatibility"
|
|
msgstr "Kompatibiliteet för PGP 6"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+6"
|
|
msgstr "Alt+6"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as "
|
|
"compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus allowing "
|
|
"GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Kompatibiliteet för PGP 6</b><br />\n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>Disse Optschoon dwingt GnuPG, verslötelte Paketen uttogeven, de so "
|
|
"kompatibel to de Standards vun PGP (\"Pretty Good Privacy\") 6 sünd, as dat "
|
|
"mööglich is. So kannst Du ok mit Brukers vun PGP 6 tosamenarbeiden.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be "
|
|
"opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in the "
|
|
"body of an e-mail message.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>ASCII-inkleedt Verslöteln</b><br />\n"
|
|
"<p>Wenn aktiveert, warrt all verslötelte Dateien in en Formaat utgeven, dat mit "
|
|
"en Texteditor opmaakt warrn kann. Du kannst de Utgaav also na den Textdeel vun "
|
|
"en Nettbreef infögen.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
|
|
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
|
|
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
|
|
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all secret "
|
|
"keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy process "
|
|
"depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Bruker-ID versteken:</b><br />\n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>Wenn aktiveert, warrt de Slötel-ID vun den Adressaat ut all verslötelte "
|
|
"Paketen wegmaakt. De Vördeel is, dat en Verkehranalyse för de verslötelten "
|
|
"Paketen sik nich so eenfach dörföhren lett, wenn de Adressaat nich bekannt is. "
|
|
"De Nadeel is, dat de Adressat bi't Opslöteln all Privaatslötels utproberen "
|
|
"mutt. Wenn he en poor mehr Privaatslötels hett, kann dat en Tiet lang duern.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Shred source file:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the "
|
|
"files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source "
|
|
"file is recovered. But <b>you must be aware that this is not 100% secure</b> "
|
|
"on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a "
|
|
"temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in "
|
|
"an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Borndatei utdelgen</b><br />\n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>Wenn aktiveert, warrt de Dateien utdelgt (vör dat Wegdoon mehrmaals "
|
|
"överschreven), de Du verslötelt hest. Achteran is dat Wedderherstellen vun de "
|
|
"Borndatei meist nich mehr mööglich. Wees Di bitte dor över kloor, dat dit för "
|
|
"en Reeg Dateisystemen <b>nich heel seker</b> is, un dat Delen vun de Datei "
|
|
"binnen Temporeerdateien oder de Drucker-Töövreeg liggen köönt, wenn Du ehr al "
|
|
"mit en Editor opmaakt oder utdruckt hest. Funkscheneert bloots mit Dateien "
|
|
"(nich mit Ornern).</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b> <br />\n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and as "
|
|
"such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, making it "
|
|
"'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is "
|
|
"untrusted.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Verslöteln mit nich trote Slötels tolaten:</b><br />\n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>Wenn Du en Slötel importeerst, warrt em normalerwies nich troot; Du kannst "
|
|
"em nich bruken, ehr Du den Hööftslötel nich ünnerschreven un dormit künnig "
|
|
"maakt hest, dat Du em troost. Wenn dit aktiveert is, kannst Du all Slötels "
|
|
"bruken, ok wenn Du se nich troost.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom encryption command:"
|
|
msgstr "Egen Verslötel-Befehl:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Custom encryption command:</b> <br />\n"
|
|
"\t\t\t"
|
|
"<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, "
|
|
"enabling you to enter a custom command for encryption. This option is "
|
|
"recommended for experienced users only.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Egen Verslötel-Befehl:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t"
|
|
"<p>Wenn aktiveert, warrst Du binnen den Slötelutwahl-Dialoog en Ingaavfeld "
|
|
"hebben, mit dat Du en egen Befehl för't Verslöteln angeven kannst. Dat is "
|
|
"bloots för Brukers mit mehr Könen anraadt.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
|
|
msgstr "För verslötelte Dateien \"*.pgp\" as Verwiedern bruken"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files "
|
|
"instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with users "
|
|
"of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>För verslötelte Dateien \"*.pgp\" as Verwiedern bruken</b><br />\n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>Wenn aktiveert, warrt all verslötelte Dateien de Verwiedern \".pgp\" "
|
|
"anhangt, un nich \".gpg\". Dat is goot, wenn Du mit Lüüd tosamenarbeiden wullt, "
|
|
"de PGP (Pretty Good Privacy) bruukt.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypt files with:"
|
|
msgstr "Dateien verslöteln mit:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br /> \n"
|
|
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
|
|
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and the "
|
|
"default key will be bypassed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Dateien verslöteln mit:</b><br />\n"
|
|
"<p>Wenn dit aktiveert un en Slötel utsöcht is, bruukt all "
|
|
"Datei-Verslötelakschonen dissen Slötel. KGpg fraagt nich na en Adressaat, un de "
|
|
"Standardslötel warrt övergahn.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:103 rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 225
|
|
#: rc.cpp:106 rc.cpp:116 rc.cpp:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Ännern..."
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always encrypt with:"
|
|
msgstr "Jümmers verslöteln mit:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br /> \n"
|
|
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen key. "
|
|
"However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen key will "
|
|
"override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Jümmers verslöteln mit:</b><br />\n"
|
|
"<p>Wenn aktiveert, warrt all Dateien/Narichten ok mit den utsöchten Slötel "
|
|
"verslötelt. Wenn Du aver en Slötel bi \"Dateien verslöteln mit:\" angeven hest, "
|
|
"warrt de dore Slötel nahmen.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_gpg.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
|
|
"\t"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Globale Instellen:</b><br />\n"
|
|
"\t"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"\t</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_gpg.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GnuPG Home"
|
|
msgstr "Oort vun de GnuPG-Installatschoon"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_gpg.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuration file:"
|
|
msgstr "Instellendatei:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_gpg.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home location:"
|
|
msgstr "Oort vun de Installatschoon:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_gpg.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use GnuPG agent"
|
|
msgstr "&GnuPG-Hölper bruken"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_gpg.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Keyring"
|
|
msgstr "Anner Slötelbund"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_gpg.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pu&blic:"
|
|
msgstr "A&pen:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_gpg.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Private:"
|
|
msgstr "Privaat:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_gpg.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use only this keyring"
|
|
msgstr "Bloots dit Slötelbund bruken"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
msgstr "Globale Instellen"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start KGpg automatically at login"
|
|
msgstr "KGpg automaatsch bi't Anmellen starten"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Start KGpg automatically at TDE startup:</b><br />\n"
|
|
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that TDE starts up.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>KGpg automaatsch bi't Hoochfohren vun TDE starten</b><br />\n"
|
|
"<p>Wenn aktiveert, start KGpg jümmers tosamen mit TDE.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
|
|
msgstr "Muusutwahl ansteed de Twischenaflaag bruken"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b> <br />\n"
|
|
"\t\t\t"
|
|
"<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection clipboard, "
|
|
"that means highlighting a text to copy, and middle button (or right+left "
|
|
"together) to paste. If this option is not checked, the clipboard will work with "
|
|
"Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Muusutwahl ansteed de Twischenaflaag bruken</b><br />\t\t\t"
|
|
"<p>Wenn aktiveert, griept KGpg bi Twischenaflaag-Akschonen op de "
|
|
"Muusutwahl-Twischenaflaag to. Dat bedüüdt, dat Texten för't Koperen markeert un "
|
|
"mit den Middel-Muusknoop (oder den rechten un linken Knoop tosamen) inföögt "
|
|
"warrt. Is dit nich aktiveert, arbeidt KGpg mit de normale Twischenaflaag "
|
|
"(Strg+C för't Koperen, Strg+V för Infögen).</p></qt> "
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Display warning before creating temporary files\n"
|
|
"(only occurs on remote files operations)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ehr't Opstellen vun Temporeerdateien wohrschoen\n"
|
|
"(kummt bloots bi Akschonen mit ferne Dateien vör)"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t"
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Ehr't Opstellen vun Temporeerdateien wohrschoen</b><br />\t\t\t"
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install Shredder"
|
|
msgstr "Utdelger installeren"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n"
|
|
"It will shred (overwrite several times before erasing) the\n"
|
|
"files you drop on it, making it almost impossible to recover\n"
|
|
"the original file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit KGpg kannst Du en \"Utdelger\" op Dien Schriefdisch\n"
|
|
"installeren. Wenn Du en Datei över em droppen lettst, warrt\n"
|
|
"he ehr mehrmaals överschrieven, ehr se wegdaan warrt. Dat\n"
|
|
"is denn meist nich mööglich, ehr wedderhertostellen."
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel5"
|
|
msgstr "textLabel5"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applet && Menus"
|
|
msgstr "Lüttprogramm && Menüs"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):"
|
|
msgstr "Linksklick maakt op (KGpg mutt för't Övernehmen nieg start warrn):"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Manager"
|
|
msgstr "Slötelpleger"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 198
|
|
#: kgpgeditor.cpp:252 rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Konqueror Service Menus"
|
|
msgstr "Konqueror Deenstmenüs"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sign file service menu:"
|
|
msgstr "Ünnerschriev-Deenstmenü:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Ünnerschriev-Deenstmenü:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decrypt file service menu:"
|
|
msgstr "Opslötel-Deenstmenü:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 280
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Opslötel-Deenstmenü:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:228 rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable with All Files"
|
|
msgstr "För all Dateien anmaken"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 319
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable with Encrypted Files"
|
|
msgstr "För verslötelte Dateien anmaken"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 333
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Tray Applet"
|
|
msgstr "Systeemafsnitt-Lüttprogramm"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 344
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Event on unencrypted file drop:"
|
|
msgstr "Akschoon för nich verslötelte Dateien:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 349
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Event on unencrypted file drop:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Akschoon för nich verslötelte Dateien:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 357
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Event on encrypted file drop:"
|
|
msgstr "Akschoon för verslötelte Dateien:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 362
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Event on encrypted file drop:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Akschoon för verslötelte Dateien:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 368
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Verslöteln"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Ünnerschrieven"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 378
|
|
#: rc.cpp:265 rc.cpp:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Nafragen"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 388
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decrypt & Save"
|
|
msgstr "Opslöteln & Sekern"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 393
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decrypt & Open in Editor"
|
|
msgstr "Opslöteln & in Editor opmaken"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_servers.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
msgstr "As Standard fastleggen"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_servers.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Tofögen..."
|
|
|
|
#. i18n: file conf_servers.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>INFORMATION</b>:\n"
|
|
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
|
|
"all others will be stored for use by KGpg only."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Informatschoon</b>:\n"
|
|
"Bloots de Hööft-Slötelserver warrt binnen de Instellendatei vun GnuPG sekert,\n"
|
|
"all anner warrt bloots för KGpg sekert."
|
|
|
|
#. i18n: file conf_servers.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Honor HTTP proxy when available"
|
|
msgstr "HTTP-Proxy bruken, wenn mööglich"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_ui2.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Colors"
|
|
msgstr "Slötelklören"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_ui2.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unknown keys:"
|
|
msgstr "Nich bekannte Slötels:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_ui2.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trusted keys:"
|
|
msgstr "Troot Slötels:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_ui2.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expired/disabled keys:"
|
|
msgstr "Aflopen/utmaakte Slötels:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_ui2.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revoked keys:"
|
|
msgstr "Torüchropen Slötels:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_ui2.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Editor-Schriftoort"
|
|
|
|
#. i18n: file groupedit.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Trusted Keys"
|
|
msgstr "Verföögbore troot Slötels"
|
|
|
|
#. i18n: file groupedit.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Keys in the Group</b>"
|
|
msgstr "<b>Slötels binnen den Koppel</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file keyexport.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:336 rc.cpp:477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export attributes (photo id)"
|
|
msgstr "Attributen exporteren (Foto-ID)"
|
|
|
|
#. i18n: file keyexport.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default key server"
|
|
msgstr "Hööft-Slötelserver"
|
|
|
|
#. i18n: file keyexport.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:345 rc.cpp:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Twischenaflaag"
|
|
|
|
#. i18n: file keyexport.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:348 rc.cpp:627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Datei:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 24
|
|
#: keyinfowidget.cpp:46 rc.cpp:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Properties"
|
|
msgstr "Slötel-Egenschappen"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No Photo"
|
|
msgstr "Keen Foto"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Photo:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t"
|
|
"<p>A photo can be included with a public key for extra security. The photo can "
|
|
"be used as an additional method of authenticating the key. However, it should "
|
|
"not be relied upon as the only form of authentication.</p>\n"
|
|
"\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Foto:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t"
|
|
"<p>En apen Slötel kann en Foto bileggt hebben, dormit he wat sekrer warrt. Dat "
|
|
"Foto kann as en anner Metood för de Identifikatschoon vun den Slötel bruukt "
|
|
"warrn, man disse Metood schall nich alleen bruukt warrn.</p>\n"
|
|
"\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Photo Id:"
|
|
msgstr "Foto-ID:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable key"
|
|
msgstr "Slötel utmaken"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Expiration..."
|
|
msgstr "Afloopdatum ännern..."
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Passphrase..."
|
|
msgstr "Slötelsatz ännern..."
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Längde:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creation:"
|
|
msgstr "Opstellt:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:380 rc.cpp:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key ID:"
|
|
msgstr "Slötel-ID:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner trust:"
|
|
msgstr "Eegner-Vertroen:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 245
|
|
#: keygener.cpp:79 rc.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Algorithm:"
|
|
msgstr "Algoritmus:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trust:"
|
|
msgstr "Vertroen:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 286
|
|
#: rc.cpp:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 297
|
|
#: keygener.cpp:47 rc.cpp:401 rc.cpp:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:404 rc.cpp:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fingerprint:"
|
|
msgstr "Fingerafdruck:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 393
|
|
#: rc.cpp:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't Know"
|
|
msgstr "Weet ik nich"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 398
|
|
#: rc.cpp:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do NOT Trust"
|
|
msgstr "NICH vertroen"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 403
|
|
#: rc.cpp:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Marginally"
|
|
msgstr "Deelwies"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 408
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fully"
|
|
msgstr "Vull"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 413
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ultimately"
|
|
msgstr "Büterst"
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
|
|
msgstr "Sööktext oder ID vun den Slötel, de importeert warrn schall:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t"
|
|
"<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or partial "
|
|
"text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all keys in "
|
|
"which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of the key. Key "
|
|
"ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify a key (example: "
|
|
"searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated with that ID).</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Sööktext oder Slötel-ID</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t"
|
|
"<p>Du kannst op mehr as een Oort na en Slötel söken. Du kannst na en Text oder "
|
|
"Deeltext (t.B. na \"Phil\" oder \"Zimmermann\") oder na de ID vun den Slötel "
|
|
"söken. IDs sünd eensoortet Keden vun Bookstaven un Tallen, de en Slötel "
|
|
"identifizeert. (t.B. 0xED7585F4).</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:433
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
|
|
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/GnuPG "
|
|
"keys into the local keyring."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Slötelserver-Utwahl:</b>\n"
|
|
"Hier kannst Du den Slötelserver utsöken, vun den Du PGP/GnuPG Slötels na Dien "
|
|
"lokaal Slötelbund importeren wullt."
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:437 rc.cpp:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key server:"
|
|
msgstr "Slötelserver:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Key Server:</b><br /> "
|
|
"<p>A Key Server is a centralized repository of PGP/GnuPG keys connected to the "
|
|
"Internet which can be conveniently accessed in order to obtain or deposit keys. "
|
|
"Select from the drop down list to specify which key server should be used.</p> "
|
|
"<p>Often these keys are held by people whom the user has never met and as such "
|
|
"the authenticity is dubious at best. Refer to the GnuPG manual covering "
|
|
"\"Web-of-Trust\" relationships to find out how GnuPG works around the problem "
|
|
"of verifying authenticity.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Slötelserver</b><br />"
|
|
"<p>En Slötelserver is en zentraal Aflaag för PGP/GnuPG-Slötels, de na't "
|
|
"Internet tokoppelt is. Du kannst eenfach op em togriepen, wenn Du Slötels "
|
|
"importeren oder apen afleggen wullt. Binnen de Utwahl kannst Du den Server "
|
|
"utsöken, den Du bruken wullt.</p>"
|
|
"<p>Faken höört de Slötels op en Server Lüüd to, de Du nienich drapen hest, so "
|
|
"dat de Echtheit op't Best twiefelhaftig is. Kiek binnen dat GnuPG-Handbook "
|
|
"ünner \"Web-of-Trust\", wenn Du weten wullt, wodennig GnuPG mit dat Problem vun "
|
|
"de Echtheit-Prööv ümgeiht.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Söken"
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 97
|
|
#: keyservers.cpp:171 rc.cpp:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importeren"
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:449 rc.cpp:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Honor HTTP proxy:"
|
|
msgstr "HTTP-Proxy bruken:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exporteren"
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t"
|
|
"<p>Depressing this key will export the specified key to the specified "
|
|
"server.</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Exporteren:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t"
|
|
"<p>Mit dissen Knoop warrt de Slötel na den angeven Server exporteert.</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 247
|
|
#: rc.cpp:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key to be exported:"
|
|
msgstr "Slötel, de exporteert warrn schall:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t"
|
|
"<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will be "
|
|
"exported to the key server selected.</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Slötel, de exporteert warrn schall:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t"
|
|
"<p>Hier kannst Du binnen de Utwahl den Slötel utsöken, den Du na den utsöchten "
|
|
"Slötelserver exporteren wullt.</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "key id"
|
|
msgstr "Slötel-ID"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print certificate"
|
|
msgstr "Zertifikaat drucken"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create revocation certificate for"
|
|
msgstr "Torüchroop-Zertifikaat opstellen för"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschrieven:"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No Reason"
|
|
msgstr "Keen Grund"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Has Been Compromised"
|
|
msgstr "Slötel is nich länger seker"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key is Superseded"
|
|
msgstr "Slötel wöör utwesselt"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key is No Longer Used"
|
|
msgstr "Slötel is nich mehr in Bruuk"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reason for revocation:"
|
|
msgstr "Grund för't Torüchropen"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save certificate:"
|
|
msgstr "Zertifikaat sekern:"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import into keyring"
|
|
msgstr "Na Slötelbund importeren"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KGpg Wizard"
|
|
msgstr "KGpg-Hölper"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Inföhren"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Welcome to the KGpg Wizard</h1>\n"
|
|
"This wizard will first setup some basic configuration options required for KGpg "
|
|
"to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, enabling "
|
|
"you to encrypt your files and emails."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Willkamen bi den KGpg-Hölper</h1>\n"
|
|
"Disse Inrichthölper leggt toeerst en Reeg Grundinstellen fast, so dat KGpg "
|
|
"richtig funkscheneert. Achteran kannst Du Dien egen Slötelpoor opstellen, mit "
|
|
"dat Du denn Dateien un Nettbreven verslöteln kannst."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You have GnuPG version:"
|
|
msgstr "Du bruukst de GnuPG-Verschoon:"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step One: Communication with GnuPG"
|
|
msgstr "Schritt Een: Kommunikatschoon mit GnuPG"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du nich heel besünnere Instellen fastleggen wullt, kannst Du eenfach op "
|
|
"\"Nakamen\" klicken."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:532
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
|
|
msgstr "KGpg mutt weten, woneem Dien GnuPG-Instellendatei liggt."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<br>Path to your GnuPG options file:"
|
|
msgstr "<br>Padd na de GnuPG-Instellendatei:"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop"
|
|
msgstr "Schritt Twee: Utdelger op den Schriefdisch installeren"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 208
|
|
#: rc.cpp:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install shredder on my desktop"
|
|
msgstr "Utdelger op Schriefdisch installeren"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 267
|
|
#: rc.cpp:544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This will install a shredder icon on your desktop."
|
|
"<br>\n"
|
|
"The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on to "
|
|
"it.\n"
|
|
"Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the "
|
|
"file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these "
|
|
"temporary files.\n"
|
|
"<br><b>Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system.</b>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hier kannst Du en Lüttbild för den \"Utdelger\" op Dien Schriefdisch "
|
|
"installeren."
|
|
"<br>\n"
|
|
"De Utdelger överschrifft Dateien, de Du dor op afleggst, 35 Maal, so dat se sik "
|
|
"(meist) nich wedderherstellen laat. Dat is goot, wenn Du Dateien seker wegdoon "
|
|
"wullt.\n"
|
|
"Man beacht, dat Delen vun de Datei villicht noch in temporere Dateien sekert "
|
|
"sünd, wenn Du se daallaadt, utdruckt oder mit en Editor opmaakt hest. Disse "
|
|
"temporeren Dateien warrt nich utdelgt.\n"
|
|
"<br><b>Wenn Du en opteken Dateisysteem bruukst (\"Journaling\"), mag dat "
|
|
"Utdelgen nich heel seker wesen.</b></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 280
|
|
#: rc.cpp:550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair"
|
|
msgstr "Schritt Dree: Slötelpoor opstellen"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:553 rc.cpp:705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start KGpg automatically at TDE startup."
|
|
msgstr "KGpg automaatsch mit TDE starten"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 327
|
|
#: rc.cpp:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your default key:"
|
|
msgstr "Dien Standardslötel:"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair for "
|
|
"encryption and decryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"KGpg röppt nu den Dialoog för't Opstellen vun Slötels op, mit den Du Dien egen "
|
|
"Slötelpoor för't Ver- un Opslöteln opstellen kannst."
|
|
|
|
#. i18n: file newkey.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Key Created"
|
|
msgstr "Nieg Slötel opstellt"
|
|
|
|
#. i18n: file newkey.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You have successfully created the following key:"
|
|
msgstr "Hier is de opstellte Slötel:"
|
|
|
|
#. i18n: file newkey.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set as your default key"
|
|
msgstr "As Standardslötel fastleggen"
|
|
|
|
#. i18n: file newkey.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t"
|
|
"<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key "
|
|
"pair.</p>\n"
|
|
"\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>As Standardslötel fastleggen:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t"
|
|
"<p>Wenn aktiveert, warrt dat nieg opstellte Slötelpoor Dien Standardpoor.</p>\n"
|
|
"\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file newkey.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel7"
|
|
msgstr "textLabel7"
|
|
|
|
#. i18n: file newkey.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel8"
|
|
msgstr "textLabel8"
|
|
|
|
#. i18n: file newkey.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel10"
|
|
msgstr "textLabel10"
|
|
|
|
#. i18n: file newkey.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revocation Certificate"
|
|
msgstr "Torüchroop-Zertifikaat"
|
|
|
|
#. i18n: file newkey.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key is "
|
|
"compromised."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte seker en Torüchroop-Zertifikaat, oder druck dat ut, för den Fall, dat "
|
|
"Dien Slötel schaadhaftig warrt oder nich länger seker is."
|
|
|
|
#. i18n: file newkey.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save as:"
|
|
msgstr "Sekern as:"
|
|
|
|
#. i18n: file searchres.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key to import:"
|
|
msgstr "Slötel, de importeert warrn schall:"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom decryption command."
|
|
msgstr "Egen Opslötel-Befehl"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom encryption options"
|
|
msgstr "Egen Verslötel-Instellen"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow custom encryption options"
|
|
msgstr "Egen Verslötel-Instellen bruken"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 22
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File encryption key."
|
|
msgstr "Datei-Verslötelslötel"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 25
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use ASCII armored encryption."
|
|
msgstr "ASCII-inkleedt Verslöteln bruken"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 29
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
|
|
msgstr "Verslöteln mit nich trote Slötels tolaten"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 33
|
|
#: rc.cpp:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide the user ID."
|
|
msgstr "Bruker-ID versteken"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shred the source file after encryption."
|
|
msgstr "Borndatei na't Verslöteln utdelgen"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 41
|
|
#: rc.cpp:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
|
|
msgstr "För PGP 6 verslöteln"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 45
|
|
#: rc.cpp:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
|
|
msgstr "Verwiedern \".pgp\" för verslötelte Dateien bruken"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 52
|
|
#: rc.cpp:663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path of the gpg configuration file."
|
|
msgstr "De Padd na de GnuPG-Instellendatei"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 55
|
|
#: rc.cpp:666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GPG groups"
|
|
msgstr "GnuPG-Koppeln"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 58
|
|
#: rc.cpp:669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use only the additional keyring, not the default one."
|
|
msgstr "Bloots anner Slötelbund bruken, nich den Standardslötelbund"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 62
|
|
#: rc.cpp:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable additional public keyring."
|
|
msgstr "Ok anner Slötelbund mit apen Slötels bruken"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 66
|
|
#: rc.cpp:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable additional private keyring."
|
|
msgstr "Ok anner Privaatslötelbund bruken"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 70
|
|
#: rc.cpp:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path of the additional public keyring."
|
|
msgstr "De Padd na den annern apen Slötelbund"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 73
|
|
#: rc.cpp:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path of the additional private keyring."
|
|
msgstr "De Padd na den annern Privaatslötelbund"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 88
|
|
#: rc.cpp:684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is the first time the application runs."
|
|
msgstr "Is dat eerste Maal, dat dat Programm löppt"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 92
|
|
#: rc.cpp:687
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The size of the editor window."
|
|
msgstr "De Grött vun dat Editorfinster"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 95
|
|
#: rc.cpp:690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the trust value in key manager."
|
|
msgstr "Vertroen-Weert binnen den Slötelpleger wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 99
|
|
#: rc.cpp:693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the expiration value in key manager."
|
|
msgstr "Afloopdatum binnen den Slötelpleger wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 103
|
|
#: rc.cpp:696
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the size value in key manager."
|
|
msgstr "Grött binnen den Slötelpleger wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 107
|
|
#: rc.cpp:699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the creation value in key manager."
|
|
msgstr "Opstelldatum binnen den Slötelpleger wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 114
|
|
#: rc.cpp:702
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
|
|
msgstr "Muus-Utwahl ansteed de normale Twischenaflaag bruken"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 122
|
|
#: rc.cpp:708
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
|
|
"operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bi Akschonen mit feerne Dateien wohrschoen, ehr Temporeerdateien opstellt warrt"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 126
|
|
#: rc.cpp:711
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose default left-click behavior"
|
|
msgstr "Standard-Bedregen för Linksklick"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 133
|
|
#: rc.cpp:714
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handle encrypted drops"
|
|
msgstr "Verslötelte Dateien bi't Indroppen verarbeiden"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 141
|
|
#: rc.cpp:717
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handle unencrypted drops"
|
|
msgstr "Normale Dateien bi't Indroppen verarbeiden"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 149
|
|
#: rc.cpp:720
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
|
|
msgstr "Dat Ünnerschriev-Deenstmenü wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 157
|
|
#: rc.cpp:723
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
|
|
msgstr "Dat Opslötel-Deenstmenü wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 169
|
|
#: rc.cpp:726
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tip of the day."
|
|
msgstr "Tipp för Vundaag wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 176
|
|
#: rc.cpp:729
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color used for trusted keys."
|
|
msgstr "Klöör för Slötels, de troot warrt"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 180
|
|
#: rc.cpp:732
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color used for revoked keys."
|
|
msgstr "Klöör för torüchropen Slötels"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 184
|
|
#: rc.cpp:735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color used for unknown keys."
|
|
msgstr "Klöör för nich bekannte Slötels"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 188
|
|
#: rc.cpp:738
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color used for untrusted keys."
|
|
msgstr "Klöör för Slötels, de nich troot warrt"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 202
|
|
#: rc.cpp:744
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use HTTP proxy when available."
|
|
msgstr "HTTP-Proxy bruken, wenn mööglich"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:37
|
|
msgid "Key Generation"
|
|
msgstr "Slötelopstelllen"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:40
|
|
msgid "Expert Mode"
|
|
msgstr "Fachlüüd-Bedrief"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:45
|
|
msgid "Generate Key Pair"
|
|
msgstr "Slötelpoor opstellen"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:62
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nienich"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:63
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Daag"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:64
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Weken"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:65
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Maanden"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:66
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Johren"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:70
|
|
msgid "Key size:"
|
|
msgstr "Slötelgrött:"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:94
|
|
msgid "You must give a name."
|
|
msgstr "Du muttst en Naam angeven."
|
|
|
|
#: keygener.cpp:100
|
|
msgid "You are about to create a key with no email address"
|
|
msgstr "Du wullt en Slötel ahn Nettpostadress opstellen"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:103
|
|
msgid "Email address not valid"
|
|
msgstr "Nettpostadress is leeg"
|
|
|
|
#: detailedconsole.cpp:43
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Enkelheiten"
|
|
|
|
#: detailedconsole.cpp:55
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:257 keyinfowidget.cpp:266
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "keen"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:355
|
|
msgid "Choose New Expiration"
|
|
msgstr "Nieg Afloopdatum utsöken"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:433
|
|
msgid "Passphrase for the key was changed"
|
|
msgstr "Slötelsatz för den Slötel wöör ännert"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:453
|
|
msgid "Could not change expiration"
|
|
msgstr "Afloopdatum lett sik nich ännern"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:453
|
|
msgid "Bad passphrase"
|
|
msgstr "Leeg Slötelsatz"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the editor "
|
|
"window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n"
|
|
"<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically import "
|
|
"it if you want.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Du en Textdatei opslöteln wullt, kannst Du ehr eenfach na dat "
|
|
"Editor-Finster dregen un dor droppen laten, KGpg maakt denn den Rest. Du kannst "
|
|
"dor sogor feerne Dateien op droppen laten.</p>\n"
|
|
"<p>Treckst Du en apen Slötel na dat Editor-Finster, importeert KGpg em "
|
|
"automaatsch, wenn Du dat wullt.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and you "
|
|
"have an encrypt option in the contextual menu.\n"
|
|
"This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>De eenfachste Metood, en Datei to verslöteln: dat gifft en Optschoon för't "
|
|
"Verslöteln binnen dat Rechtsklickmenü.\n"
|
|
"Dat funkscheneert in <strong>Konqueror</strong> un op den Schriefdisch!</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
|
|
"encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Du en Naricht för mehr Lüüd verslöteln wullt, kannst Du mit daalhollen "
|
|
"Strg-Tast en Reeg Slötels för't Verslöteln utsöken.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:20
|
|
msgid ""
|
|
"<p><strong>You don't know anything about encryption?</strong>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. "
|
|
"Then, export your public key & mail it to your friends."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an "
|
|
"encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". Choose \n"
|
|
"your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, "
|
|
"ready to be sent by email.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><strong>Du weetst nix vun Verslöteln af?</strong>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Maakt nix! Stell eenfach Dien egen Slötelpoor binnen dat Slötelpleeg-Finster "
|
|
"op, exporteer Dien apen Slötel un senn em Dien Frünnen över Nettpost to."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Vertell se, dat se dat sülve maken schöölt, un importeer ehr apen Slötels. Wenn "
|
|
"Du nu en verslötelte Naricht sennen wullt, schriev ehr in't KGpg-Editorfinster "
|
|
"un klick op \"Verslöteln\". Söök Dien Fründ sien Slötel ut un klick nochmaal op "
|
|
"\"Verslöteln\". De nu verslötelte Naricht kannst Du em denn per Nettbreef "
|
|
"sennen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To perform an operation on a key, open the key management window & right "
|
|
"click on the key. A popup menu with all available options will appear.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Du en Slötel ännern oder en anner Akschoon utföhren wullt, maak dat "
|
|
"Slötelpleeg-Finster op un klick mit de rechte Muustast op em, denn dukt en Menü "
|
|
"mit all Optschonen dor binnen op.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
|
|
"for password & that's all!</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Klick eenfach op en Datei, wenn Du ehr opslöteln wullt. Du warrst na dat "
|
|
"Passwoort fraagt un dat weer dat denn.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command "
|
|
"line prompt.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Du bloots de Slötelpleeg opmaken wullt, kannst Du dat mit den Befehl "
|
|
"\"kgpg -k\" op en Konsool doon.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in "
|
|
"Kgpg's editor.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit \"kgpg -s dateinaam\" kannst Du en Datei opslöteln un binnen dat "
|
|
"KGpg-Editorfinster opmaken.</p>\n"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:143
|
|
msgid "&Encrypt File..."
|
|
msgstr "Datei &verslöteln..."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:144
|
|
msgid "&Decrypt File..."
|
|
msgstr "Datei &opslöteln..."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:149
|
|
msgid "&Generate Signature..."
|
|
msgstr "Ünnerschrift opste&llen..."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:150
|
|
msgid "&Verify Signature..."
|
|
msgstr "Ünnerschrift &pröven..."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:151
|
|
msgid "&Check MD5 Sum..."
|
|
msgstr "MD&5-Summ pröven..."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481
|
|
#: kgpgeditor.cpp:513
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|All Dateien"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:220
|
|
msgid "Open File to Encode"
|
|
msgstr "Datei för't Verslöteln opmaken"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:230
|
|
msgid "Open File to Decode"
|
|
msgstr "Datei för't Opslöteln opmaken"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:244
|
|
msgid "Decrypt File To"
|
|
msgstr "Datei opslöteln na"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode every "
|
|
"unicode character in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Dokment lett sik nich sekern - de utsöchte Koderen bargt nich all "
|
|
"Unicode-Tekens ut dat Dokment."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"The document could not be saved, please check your permissions and disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Dokment lett sik nich sekern, prööv bitte Dien Verlöven un den Platz op de "
|
|
"Fastplaat."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388
|
|
msgid "Overwrite existing file %1?"
|
|
msgstr "Vörhannen Datei \"%1\" överschrieven?"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Överschrieven"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513
|
|
msgid "Open File to Verify"
|
|
msgstr "Datei för't Pröven opmaken"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:481
|
|
msgid "Open File to Sign"
|
|
msgstr "Datei för't Ünnerschrieven opmaken"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:55
|
|
msgid "Key Server"
|
|
msgstr "Slötelserver"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:163 keyservers.cpp:409
|
|
msgid "You must enter a search string."
|
|
msgstr "Du muttst en Sööktext ingeven."
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:178
|
|
msgid "Connecting to the server..."
|
|
msgstr "An't Tokoppeln na den Server..."
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:233
|
|
msgid "You must choose a key."
|
|
msgstr "Du muttst en Slötel utsöken."
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:265
|
|
msgid "Found %1 matching keys"
|
|
msgstr "%1 passen Slötels funnen"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:374 keyservers.cpp:442
|
|
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
|
|
msgstr "<b>An't Tokoppeln na den Server...</b>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:375 keyservers.cpp:443
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Afbreken"
|