|
|
# translation of karm.po to Persian
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: karm\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 01:46+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-01 08:13+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "مریم سادات رضوی"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "razavi@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "radioDecimal"
|
|
|
msgstr "دهدهی رادیویی"
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:58
|
|
|
msgid "Task &name:"
|
|
|
msgstr "&نام تکلیف:"
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Edit &absolute"
|
|
|
msgstr "ویرایش &مطلق"
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:85
|
|
|
msgid "&Session time: "
|
|
|
msgstr "زمان &نشست:"
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "&Time:"
|
|
|
msgstr "&زمان:"
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
|
|
|
msgstr "ویرایش &نسبی )اعمال به زمان و زمان نشست("
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:168
|
|
|
msgid "A&uto tracking"
|
|
|
msgstr "ردگیری &خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "In Desktop"
|
|
|
msgstr "در رومیزی"
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:228
|
|
|
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
|
|
|
msgstr "نام تکلیف را در اینجا وارد کنید. این نام فقط برای چشمهای شماست."
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
|
|
|
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"از این گزینه برای تنظیم زمان سپری شده روی این تکلیف بر اساس مقدار مطلق، استفاده "
|
|
|
"کنید.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"مثلاً، اگر طی نشست جاری،کلاً روی این تکلیفً چهار ساعت کار کردهاید، باید زمان "
|
|
|
"نشست را روی ۴ ساعت تنظیم کنید."
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this option to change the time spent on this task relative to its current "
|
|
|
"value.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer running, "
|
|
|
"you would add 1 hr."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"از این گزینه برای تغییر زمان سپری شده روی این تکلیف، به نسبت مقدار جاری آن "
|
|
|
"استفاده کنید.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"مثلاً، اگر روی این تکلیف بدون اجرای زمانسنج یک ساعت کار کردهاید، باید ۱ ساعت "
|
|
|
"اضافه کنید."
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:241
|
|
|
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"زمانی است که تکلیف از هنگامی که همۀ زمانها بازنشانی شدند، در حال اجرا بوده است."
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:244
|
|
|
msgid "This is the time the task has been running this session."
|
|
|
msgstr "زمانی است که تکلیف در حال اجرای این نشست بوده است."
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
|
|
|
msgstr "مشخص نمودن مقدار زمان افزایش یا کاهش زمان نشست و کل زمان"
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this option to automatically start the timer on this task when you switch "
|
|
|
"to the specified desktop(s)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای آغاز خودکار زمان سنج روی این تکلیف در هنگام سودهی به رومیزی)های( مشخصشده، "
|
|
|
"از این گزینه استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"رومیزی)هایی( که زمانسنج را به طور خودکار روی این تکلیف آغاز میکنند را "
|
|
|
"برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:73
|
|
|
msgid "Idle Detection"
|
|
|
msgstr "آشکارسازی بیکار"
|
|
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:74
|
|
|
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
|
|
|
msgstr "رومیزی از %1 بیکار بوده است. باید چه کنیم؟"
|
|
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:76
|
|
|
msgid "Revert && Stop"
|
|
|
msgstr "رجعت و ایست"
|
|
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:77
|
|
|
msgid "Revert && Continue"
|
|
|
msgstr "رجعت و ادامه"
|
|
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:78
|
|
|
msgid "Continue Timing"
|
|
|
msgstr "ادامۀ زمانبندی"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
|
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
|
msgstr "آغاز نشست &جدید"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
|
|
|
msgid "&Reset All Times"
|
|
|
msgstr "&بازنشانی همۀ زمانها"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
|
|
|
msgid "S&top"
|
|
|
msgstr "&ایست"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
|
|
|
msgid "Stop &All Timers"
|
|
|
msgstr "ایست &همۀ زمانسنجها"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
|
|
|
msgid "New &Subtask..."
|
|
|
msgstr "&زیرتکلیف جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&ویرایش..."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
|
|
|
msgid "&Mark as Complete"
|
|
|
msgstr "&نشانگذاری به عنوان کامل"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
|
|
|
msgid "&Mark as Incomplete"
|
|
|
msgstr "&نشانگذاری به عنوان ناقص"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
|
|
|
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
|
|
|
msgstr "&رونوشت نتایج در تخته یادداشت"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
|
|
|
msgid "Copy &History to Clipboard"
|
|
|
msgstr "رونوشت &تاریخچه در تخته یادداشت"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
|
|
|
msgid "Import &Legacy Flat File..."
|
|
|
msgstr "واردات پروندۀ &Legacy Flat..."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
|
|
|
msgid "&Export to CSV File..."
|
|
|
msgstr "&صادرات به پروندۀ CSV..."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
|
|
|
msgid "Export &History to CSV File..."
|
|
|
msgstr "صادرات &تاریخچه به پروندۀ CSV..."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
|
|
|
msgid "Import Tasks From &Planner..."
|
|
|
msgstr "واردات تکالیف از &Planner..."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:221
|
|
|
msgid "Configure KArm..."
|
|
|
msgstr "پیکربندی KArm..."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
|
|
|
msgid "Configure key bindings"
|
|
|
msgstr "پیکربندی مقیدسازیهای کلید"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
|
|
|
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به شما اجازه میدهد که مقیدسازیهای کلید که مختص karm است را پیکربندی کنید"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
|
|
|
msgid "Start a new session"
|
|
|
msgstr "آغاز یک نشست جدید"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
|
|
|
"without affecting the totals."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای همۀ تکالیف، زمان نشست را به ۰ بازنشانی میکند، تا یک نشست جدید، بدون تأثیر "
|
|
|
"بر نتایج آغاز شود."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
|
|
|
msgid "Reset all times"
|
|
|
msgstr "بازنشانی همۀ زمانها"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart from "
|
|
|
"scratch."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای همۀ تکالیف، زمان نشست و زمان کل را به ۰ بازنشانی میکند تا خراش بازآغازی "
|
|
|
"شود."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
|
|
|
msgid "Start timing for selected task"
|
|
|
msgstr "آغاز زمانبندی برای تکلیف برگزیده"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will start timing for the selected task.\n"
|
|
|
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse button "
|
|
|
"on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"زمانبندی برای تکلیف برگزیده را آغاز میکند.\n"
|
|
|
"حتی ممکن است چندین تکلیف را به طور همزمان زمانبندی کنید.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"همچنین، ممکن است با دو بار فشار دکمۀ چپ موشی روی تکلیف داده شده، زمانبندی را "
|
|
|
"آغاز کنید. گرچه، این کار باعث ایست زمانبندی تکالیف دیگر میشود."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
|
|
|
msgid "Stop timing of the selected task"
|
|
|
msgstr "ایست زمانبندی تکلیف برگزیده"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
|
|
|
msgid "Stop all of the active timers"
|
|
|
msgstr "ایست همۀ زمانسنجهای فعال"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
|
|
|
msgid "Create new top level task"
|
|
|
msgstr "ایجاد تکلیف سطح پایین جدید"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
|
|
|
msgid "This will create a new top level task."
|
|
|
msgstr "یک تکلیف سطح بالای جدید ایجاد میکند."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
|
|
|
msgid "Delete selected task"
|
|
|
msgstr "حذف تکلیف برگزیده"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
|
|
|
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
|
|
|
msgstr "تکلیف برگزیده و همۀ زیرتکلیفهای آن را حذف میکند."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
|
|
|
msgid "Edit name or times for selected task"
|
|
|
msgstr "ویرایش نام یا زمانها برای تکلیف برگزیده"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
|
|
|
"selected task."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یک جعبه محاوره بالا میآورد، که در آنجا میتوانید پارامترها را برای تکلیف "
|
|
|
"برگزیده ویرایش کنید."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
|
|
|
msgid "Copy task totals to clipboard"
|
|
|
msgstr "رونوشت نتایج در تخته یادداشت"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
|
|
|
msgid "Copy time card history to clipboard."
|
|
|
msgstr "رونوشت تاریخچۀ کارت زمان در تخته یادداشت."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:408
|
|
|
msgid "karmPart"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
|
|
|
msgid "task_popup"
|
|
|
msgstr "تکلیف ــ بالاپر"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid error number: %1"
|
|
|
msgstr "عدد خطای نامعتبر: %1"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
|
|
|
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
|
|
|
msgstr "بار کردن خطا »%1«: پدر را نمیتوان یافت )شناسۀ کاربر=%2("
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:394
|
|
|
msgid "File \"%1\" not found."
|
|
|
msgstr "پروندۀ »%1« یافت نشد."
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
|
|
|
msgid "Could not open \"%1\"."
|
|
|
msgstr "»%1« را نتوانست باز کند."
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:590
|
|
|
msgid "Export Progress"
|
|
|
msgstr "پیشرفت صادرات"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:918
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Task History\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تاریخچۀ تکلیف\n"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
|
|
|
msgid "From %1 to %2"
|
|
|
msgstr "از %1 تا %2"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Printed on: %1"
|
|
|
msgstr "چاپ شده در: %1"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
|
msgid "Sum"
|
|
|
msgstr "مجموع"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
|
msgid "Total Sum"
|
|
|
msgstr "جمع کل"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
|
msgid "Task Hierarchy"
|
|
|
msgstr "سلسله مراتب تکلیف"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:970
|
|
|
msgid " No hours logged."
|
|
|
msgstr " ساعتی ثبت نشد."
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
|
|
|
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "کل"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
|
|
|
msgid "KArm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktimewidget.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abbreviation for hours\n"
|
|
|
" hr. "
|
|
|
msgstr " ساعت"
|
|
|
|
|
|
#: ktimewidget.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abbreviation for minutes\n"
|
|
|
" min. "
|
|
|
msgstr " دقیقه"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
|
msgid "TDE Time tracker tool"
|
|
|
msgstr "ابزار ردیاب زمان TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:17
|
|
|
msgid "Just caught a software interrupt."
|
|
|
msgstr "فقط گرفتن یک وقفۀ نرمافزاری."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
|
msgid "The iCalendar file to open"
|
|
|
msgstr "پروندۀ iCalendar برای باز کردن"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
|
msgstr "نگهدارندۀ جاری"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "نویسندۀ اصلی"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:104
|
|
|
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
|
|
|
msgstr "خرابی در ذخیره، احتمالاً بدین دلیل که پرونده را نمیتوان قفل کرد."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:106
|
|
|
msgid "Could not modify calendar resource."
|
|
|
msgstr "منبع تقویم را نتوانست تغییر دهد."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:108
|
|
|
msgid "Out of memory--could not create object."
|
|
|
msgstr "خارج از حافظه--شیء را نتوانست ایجاد کند."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:110
|
|
|
msgid "UID not found."
|
|
|
msgstr "شناسۀ کاربر یافت نشد."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:112
|
|
|
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
|
|
|
msgstr "تاریخ نامعتبر--قالب سال-ماه-روز است."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:114
|
|
|
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
|
|
|
msgstr "زمان نامعتبر--قالب سال-ماه-روز ساعت:دقیقه:ثانیه است."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:116
|
|
|
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
|
|
|
msgstr "دوام تکلیف نامعتبر--باید از صفر بیشتر باشد."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:146
|
|
|
msgid "Successfully saved tasks and history"
|
|
|
msgstr "تکالیف و تاریخچه با موفقیت ذخیره شد"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:156
|
|
|
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
|
|
|
msgstr "تاریخچه با موفقیت به پروندۀ CSV صادر شد"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:205
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Session: %1"
|
|
|
msgstr "نشست: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:208
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Total: %1"
|
|
|
msgstr "کل: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "نشست"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:242
|
|
|
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
|
|
|
msgstr "واقعاً میخواهید زمان را برای همۀ تکالیف به صفر بازنشانی کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
msgstr "نیاز به تأیید"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
|
msgid "Reset All Times"
|
|
|
msgstr "بازنشانی همۀ زمانها"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:340
|
|
|
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
|
|
|
msgstr "&رونوشت زمان نشست در تخته یادداشت"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:23
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "تنظیمات"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:50
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "رفتار"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:50
|
|
|
msgid "Behavior Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات رفتار"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:58
|
|
|
msgid "Detect desktop as idle after"
|
|
|
msgstr "آشکارسازی رومیزی به عنوان بیکار پس از"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " دقیقه"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:63
|
|
|
msgid "Prompt before deleting tasks"
|
|
|
msgstr "اعلان پیش از حذف تکالیف"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:78
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
msgstr "نمایش"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:78
|
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات نمایش"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:85
|
|
|
msgid "Columns displayed:"
|
|
|
msgstr "ستونهای نمایش دادهشده:"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:87
|
|
|
msgid "Session time"
|
|
|
msgstr "زمان نشست"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:89
|
|
|
msgid "Cumulative task time"
|
|
|
msgstr "زمان تکلیف انباشتی"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:91
|
|
|
msgid "Total session time"
|
|
|
msgstr "کل زمان نشست"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:93
|
|
|
msgid "Total task time"
|
|
|
msgstr "کل زمان تکلیف"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:108
|
|
|
msgid "Storage"
|
|
|
msgstr "ذخیرهگاه"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:108
|
|
|
msgid "Storage Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات ذخیرهگاه"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:117
|
|
|
msgid "Save tasks every"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ تکالیف هر"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:122
|
|
|
msgid "iCalendar file:"
|
|
|
msgstr "پروندۀ iCalendar:"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:129
|
|
|
msgid "Log history"
|
|
|
msgstr "ثبت تاریخچه"
|
|
|
|
|
|
#: print.cpp:25
|
|
|
msgid "Print Times"
|
|
|
msgstr "زمانهای چاپ"
|
|
|
|
|
|
#: print.cpp:57
|
|
|
msgid "Task Name "
|
|
|
msgstr "نام تکلیف"
|
|
|
|
|
|
#: print.cpp:82
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KArm - %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
|
|
|
msgid "Task Name"
|
|
|
msgstr "نام تکلیف"
|
|
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Print Dialog"
|
|
|
msgstr "محاورۀ چاپ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 150
|
|
|
#: printdialog.cpp:56 rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date Range"
|
|
|
msgstr "گسترۀ تاریخ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 164
|
|
|
#: printdialog.cpp:63 rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
msgstr "از:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 188
|
|
|
#: printdialog.cpp:71 rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
msgstr "تا:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Selected Task"
|
|
|
msgstr "تکلیف برگزیده"
|
|
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "All Tasks"
|
|
|
msgstr "همۀ تکالیف"
|
|
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Summarize per week"
|
|
|
msgstr "خلاصه کردن در هر هفته"
|
|
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Totals only"
|
|
|
msgstr "فقط نتایج کل"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file karmui.rc line 9
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import/Export"
|
|
|
msgstr "&واردات/صادرات"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file karmui.rc line 19
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Clock"
|
|
|
msgstr "&ساعت"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file karmui.rc line 25
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Task"
|
|
|
msgstr "&تکلیف"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CSV Export"
|
|
|
msgstr "صادرات CSV"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&صادرات"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export to:"
|
|
|
msgstr "صادرات به:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The file where Karm will write the data."
|
|
|
msgstr "پروندهای که Karm، دادهها را در آن مینویسد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quotes:"
|
|
|
msgstr "نقل قولها:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "\""
|
|
|
msgstr "»"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "'"
|
|
|
msgstr "»"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All fields are quoted in the output."
|
|
|
msgstr "همۀ حوزهها در خروجی نقل قول میشوند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
|
|
|
"when reporting on totals.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>یک گسترۀ دادۀ شامل برای گزارش تاریخچۀ کارت زمان. هنگام گزارش نتایج کل فعال "
|
|
|
"نیست.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 214
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Format"
|
|
|
msgstr "قالب زمان"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 218
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
|
|
|
"minutes.</p>\n"
|
|
|
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal option "
|
|
|
"would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output <tt>"
|
|
|
"5:45</tt></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>میتوانید انتخاب کنید که مقادیر زمان در کسرهای یک ساعت یا به دقیقه خارج "
|
|
|
"شوند.</p>\n"
|
|
|
"<p>مثلاً، اگر مقدار ۵ ساعت و ۴۵ دقیقه است، گزینۀ دهدهی به صورت <tt>۵/۷۵</tt> "
|
|
|
"، و گزینۀ ساعت:دقیقه به صورت <tt>۵:۴۵</tt> خارج میشود.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 232
|
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hours:Minutes"
|
|
|
msgstr "ساعت:دقیقه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 240
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Decimal"
|
|
|
msgstr "دهدهی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 261
|
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
|
msgstr "جداساز"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نویسهای که در خروجی، برای جداسازی یک حوزه از حوزۀ دیگر استفاده میشود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 275
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
msgstr "تب"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 283
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
msgstr "دیگر:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 291
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "فاصله"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 299
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
|
msgstr "کاما"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 338
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
|
msgstr "نقطه ویرگول"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:55
|
|
|
msgid "Session Time"
|
|
|
msgstr "زمان نشست"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "زمان"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:57
|
|
|
msgid "Total Session Time"
|
|
|
msgstr "کل زمان نشست"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:58
|
|
|
msgid "Total Time"
|
|
|
msgstr "زمان کل"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
|
|
|
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
|
|
|
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of a "
|
|
|
"file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that your "
|
|
|
"calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically from "
|
|
|
"~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:495
|
|
|
msgid "New Task"
|
|
|
msgstr "تکلیف جدید"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
|
|
|
msgid "Unnamed Task"
|
|
|
msgstr "تکلیف بینام"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:521
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
|
|
|
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove any "
|
|
|
"lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطا هنگام ذخیرۀ تکلیف جدید. تغییرات شما ذخیره نشده بود. مطمئن شوید که میتوانید "
|
|
|
"پروندۀ iCalendar خود را ویرایش کنید. همچنین، با استفاده از این پرونده، از همۀ "
|
|
|
"کاربردها خارج شده و هر پروندۀ قفلی که به نام آن مربوط است را از "
|
|
|
"~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ حذف کنید."
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:560
|
|
|
msgid "New Sub Task"
|
|
|
msgstr "زیرتکلیف جدید"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:572
|
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
|
msgstr "ویرایش تکلیف"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
|
|
|
msgid "No task selected."
|
|
|
msgstr "تکلیفی برگزیده نشد."
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:652
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to delete the task named\n"
|
|
|
"\"%1\" and its entire history?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مطمئنید میخواهید تکلیف با نام\n"
|
|
|
"»%1« و تمام تاریخچۀ آن را حذف کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
|
|
|
msgid "Deleting Task"
|
|
|
msgstr "در حال حذف تکلیف"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to delete the task named\n"
|
|
|
"\"%1\" and its entire history?\n"
|
|
|
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مطمئن هستید که میخواهید تکلیف با نام\n"
|
|
|
"»%1« و تمام تاریخچۀ آن را حذف کنید؟\n"
|
|
|
"نکته: همۀ زیرتکلیفهای آن و تاریخچههایشان هم حذف میشود."
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:818
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all tasks?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" نتایج کل فقط برای این تکلیف و زیرتکلیفهای آن رونوشت شود، یا نتایج کل برای همۀ "
|
|
|
"تکالیف رونوشت شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:819
|
|
|
msgid "Copy Totals to Clipboard"
|
|
|
msgstr "رونوشت نتایج کل در تخته یادداشت"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
|
|
|
msgid "Copy This Task"
|
|
|
msgstr "رونوشت این تکلیف"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
|
|
|
msgid "Copy All Tasks"
|
|
|
msgstr "رونوشت همۀ تکالیف"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:842
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time for "
|
|
|
"all tasks?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"زمان نشست فقط برای این تکلیف و زیرتکلیفهای آن رونوشت شود، یا زمان نشست برای همۀ "
|
|
|
"تکالیف رونوشت شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:843
|
|
|
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
|
|
|
msgstr "رونوشت زمان نشست در تخته یادداشت"
|
|
|
|
|
|
#: taskviewwhatsthis.cpp:34
|
|
|
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نام تکلیف، نام یک تکلیف یا زیرتکلیفی که روی آن کار میکنید را نمایش میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: taskviewwhatsthis.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
|
|
|
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
|
|
|
"\"Start New Session\".\n"
|
|
|
"Time: Overall time for this task.\n"
|
|
|
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" زمان نشست: زمان برای این تکلیف از زمانی که »آغاز نشست جدید« را انتخاب "
|
|
|
"میکنید.\n"
|
|
|
"زمان کل نشست: زمان برای این تکلیف و همۀ زیرتکلیفهای آن، از زمانی که »آغاز نشست "
|
|
|
"جدید« را انتخاب میکنید.\n"
|
|
|
"زمان: کل زمان برای این تکلیف.\n"
|
|
|
"زمان کل: کل زمان برای این تکلیف و همۀ زیرتکلیفهای آن."
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
|
|
|
msgid "Task Totals"
|
|
|
msgstr "نتایج کل تکلیف"
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:66
|
|
|
msgid "Task"
|
|
|
msgstr "تکلیف"
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:101
|
|
|
msgid "No tasks."
|
|
|
msgstr "بدون تکلیف."
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:259
|
|
|
msgid "No hours logged."
|
|
|
msgstr "ساعتی ثبت نشد."
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:313
|
|
|
msgid "Task History"
|
|
|
msgstr "تاریخچۀ تکلیف"
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:356
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Week of %1"
|
|
|
msgstr "هفتۀ %1"
|
|
|
|
|
|
#: tray.cpp:134
|
|
|
msgid "No active tasks"
|
|
|
msgstr "بدون تکالیف فعال"
|
|
|
|
|
|
#: tray.cpp:139
|
|
|
msgid ", ..."
|
|
|
msgstr "، ..."
|
|
|
|
|
|
#: tray.cpp:154
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
msgstr "، "
|