You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdebase/khelpcenter.po

621 lines
16 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of khelpcenter.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 16:36+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "نمایش نشانی‌ وب"
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "TDE Help Center"
msgstr "مرکز کمک TDE"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "مرکز کمک TDE"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr ""
#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "نویسندۀ اصلی"
#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "پشتیبانی صفحۀ اطلاعات"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "مستندات سطح بالا"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "انگلیسی"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "پیکربندی قلم"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "اندازه‌ها"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "اندازۀ &کمینۀ قلم:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "اندازۀ &متوسط قلم:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "قلم &استاندارد:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "قلم &ثابت:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "قلم &سریف:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "قلم &سنت سریف‌:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "قلم &کج:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "قلم &فانتزی:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "کدبندی"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "کدبندی &پیش‌فرض:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "استفاده از کدبندی زبان"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "تنظیم اندازۀ &قلم:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "بر اساس موضوع"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "الفبایی"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "بازسازی نهانگاه..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "بازسازی نهانگاه... انجام شد."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"قادر به نمایش مدخل واژه‌نامۀ برگزیده نیست: پروندۀ »glossary.html.in« را "
"نمی‌توان باز کرد!"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "همچنین ببینید: "
#: glossary.cpp:292
msgid "TDE Glossary"
msgstr "واژه‌نامۀ TDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr ""
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"ویژگی جستجوی متن‌ کامل باعث استفاده از موتور جستجوی زنگام ht://digمیشود. "
"می‌توانید ht://dig را در... به‌ دست آورید"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "اطلاعات دربارۀ محلی ‌که بستۀ ht://dig را به ‌دست می‌آورید."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "صفحۀ آغازۀ ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "محل برنامه‌ها"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr ""
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "نشانی وب برنامۀ htsearch CGI را وارد کنید."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "نمایه‌گذار:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "مسیر برنامۀ نمایه‌گذار htdig را در اینجا وارد کنید."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "دادگان htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "مسیر پوشۀ دادگان htdig را وارد کنید."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "بر اساس دسته"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "تغییر پوشۀ نمایه"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "پوشۀ نمایه:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "ایجاد نمایه‌های جستجو"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "ثبت ایجاد نمایه:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "ایجاد نمایه تمام شد."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "جزئیات >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "جزئیات >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "ایجاد نمایۀ جستجو"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "ایجاد نمایه"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"برای اینکه قادر به جستجوی یک سند باشد، باید نمایۀ جستجو موجود باشد.\n"
"در صورتی که برای سند نمایه‌ای وجود داشته باشد،\n"
"ستون وضعیت فهرست زیر را نمایش می‌دهد.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"برای ایجاد یک نمایه، جعبۀ درون فهرست را علامت زده و دکمۀ\n"
"»ایجاد نمایه« را فشار دهید.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "دامنۀ جستجو"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "تغییر..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>پوشۀ <b>%1</b> وجود ندارد؛ قادر به ایجاد نمایه نیست.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "مفقود"
#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"سند »%1« )%2(:\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "بدون نوع سند."
#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "برای نوع سند »%1«، گردانندۀ جستجویی وجود ندارد."
#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "برای نوع سند »%1«، فرمان نمایه‌گذاری مشخصی وجود ندارد."
#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "خرابی در ایجاد نمایه."
#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"خطای اجرای فرمان ایجاد نمایه‌گذاری:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "قادر به آغاز فرمان »%1« نیست."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "سند برای نمایه‌گذاری"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "فهرست راهنمای نمایه"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "سازندۀ نمایۀ KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "ثبت خطای جستجو"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "تدارک نمایه"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "آماده"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "صفحۀ قبلی"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "به صفحۀ قبلی سند حرکت می‌کند"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "صفحۀ بعد"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "به صفحۀ بعدی سند حرکت می‌کند"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "جدول &محتویات‌"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "جدول محتویات"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "برگشت به جدول محتویات"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&آخرین نتیجۀ جستجو‌"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "ایجاد نمایۀ جستجو..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "نمایش ثبت خطای جستجو"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "پیکربندی قلمها..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "افزایش اندازه‌های قلم"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "کاهش اندازه‌های قلم"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "پاک‌ کردن جستجو"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&جستجو‌"
#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "گزینه‌های جستجو"
#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "&واژه‌نامه‌"
#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "صفحۀ آغاز"
#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "قادر به اجرای برنامۀ جستجو نیست."
#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "نمایۀ جستجو هنوز وجود ندارد. می‌خواهید نمایه را هم‌ اکنون ایجاد کنید؟"
#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "ایجاد"
#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "ایجاد نشود"
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&برو‌"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "مسیر فهرست راهنمای نمایه."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "مسیر فهرست‌ راهنمای حاوی نمایه‌های جستجو."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "تب ناوشگر مرئی اخیر"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "خطا: نوع سند مشخص نشده است."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "خطا: گردانندۀ جستجو برای نوع سند »%1« نیست."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "قادر به مقداردهی اولیۀ SearchHandler از پروندۀ »%1« نیست."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "گردانندۀ جستجوی معتبر یافت نشد."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "نتایج جستجو برای »%1«:"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "نتایج جستجو"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "خطای اجرای فرمان جستجوی »%1«."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "فرمان جستجو یا نشانی وب مشخص نشده است."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "خطا: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "و"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "یا"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&روش:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "&نتایج بیشینه:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "گزینش &دامنه:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "دامنه"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "ایجاد &نمایۀ جستجو..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "همه"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "بر رومیزی خود حکومت کن!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "مرکز کمک"
#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "به محیط رومیزی K خوش آمدید"
#: view.cpp:121
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr "گروه TDE ورود شما را به سیستم عامل کاربرپسند یونیکس خوش‌آمد می‌گوید"
#: view.cpp:122
msgid ""
"TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"TDE یک محیط رومیزی نگاره‌ای قدرتمند برای ایستگاههای کاری یونیکس می‌باشد. یک\n"
"رومیزی TDE، سهولت استفاده، عملکرد همزمان و طراحی نگاره‌ای برجسته\n"
"را با برتری فناوری سیستم عامل یونیکس\n"
" ترکیب می‌کند."
#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "محیط رومیزی K چیست؟"
#: view.cpp:127
msgid "Contacting the TDE Project"
msgstr "تماس با پروژۀ TDE"
#: view.cpp:128
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "پشتیبانی پروژۀ TDE"
#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "پیوندهای مفید"
#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "بیشترین استخراج از TDE"
#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "مستندات عمومی"
#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "راهنمای آغاز سریع رومیزی"
#: view.cpp:133
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "راهنمای کاربران TDE"
#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "پرسشهایی که مکرراً سؤال شده‌اند"
#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "کاربردهای پایه‌ای"
#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "تابلوی رومیزی Kicker"
#: view.cpp:137
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "مرکز کنترل TDE"
#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "مدیر پروندۀ Konqueror و مرورگر وب"
#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "رونوشت نشانی پیوند"