Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/src/commit/8107ec94357a8923e55f92ef9861fd9efc6f04af/tde-i18n-is/messages/tdenetwork/krdc.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.

928 lines
25 KiB

# translation of krdc.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-03 11:09+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: <is@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson, Richard Allen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is, ra@ra.is"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Setja inn lyklasamsetningu"
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Uppgefin vél er ekki með nauðsynlegt form."
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Gölluð slóð eða vél"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - Fjartenging við skjáborð"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Hér er hægt að sjá fjarskjáborðið. Ef þér er gefin stjórn á því hinu megin "
"geturðu einnig hreift músina, smellt með henni eða notað lyklaborðið. Ef "
"innihaldið passar ekki á skjáinn hjá þér, smelltu þá á fylla skjá eða skala "
"hnappinn. Lokaðu glugga til að aftengjast."
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Set upp tengingu..."
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Auðkenni..."
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Undirbý skjáborð..."
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Einungis áhorf"
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Alltaf sýna staðværan bendil"
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Fela sjálfvirkt á/af"
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fylla skjá"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Meiri valkostir"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Skala sýn"
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Lágmarka"
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Skiptir yfir fullan skjá. Ef fjarskjáborðið er með aðra upplausn , mun "
"Remote Desktop Connection skipta sjálfvirkt yfir í nærtækustu upplausn."
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr "Þessi valkostur skala fjarskjáborðið til að passa við gluggann hér."
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Sérlyklar"
#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Setja inn sérlykla"
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Þessi valkostur gefur möguleika á að senda sérstakar lyklasamsetningar eins "
"og Ctrl-Alt-Del til fjarskjáborðsins."
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Meira"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Fjartengt skjáborð"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Fylla allan skjáinn í byrjun"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Byrja í glugga"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Lággæðahamur (Tight-þjöppun, 8 bita litir)"
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Miðlungsgæði (Tight-þjöppun, óhrein)"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Hágæðahamur, sjálfgefið (Hextile þjöppun)"
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Ræsa VNC í sköluðum ham"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Sýna staðværan bendil (aðeins VNC)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Fara framhjá VNC kóðun (t.d. 'hextile raw')"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Gefa lykilorðið upp í skrá"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Nafn vélar, t.d. 'localhost:1'"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Fjartengt skjáborð"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP afturendi"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Upphaflegur VNC skoðari og hönnun samskiptareglna"
#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "TightVNC kóðun"
#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "ZLib kóðun"
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Lykilorðsskráin '%1' er ekki til."
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Rangt snið á rými, verður að vera breiddXhæð"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Eiginleikar"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Tengjast"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "óþekkt"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Miðlað skjáborð"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Sjálfstætt skjáborð"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "sjálfgefið"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"Ekki hægt að fletta í gegnum netið. Þú hefur sennilega ekki sett inn SLP."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Ekki er hægt að leita"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Villa kom upp meðan leitað var á neti."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Villa kom upp við leit"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Eiginleikar"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Vélasniðmát"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "Sjálfgefin &VNC-gildi"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "Ekki &sýna eiginleikagluggann við nýjar tengingar"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "Sjálfgefin RD&P-gildi"
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "RDP-stillingar fyrir %1"
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Vinsamlega sláðu inn lykilorðið."
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr "Gat ekki ræst rdesktop. Athugaðu hvort rdesktop sé rétt uppsett."
#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "rdesktop villa"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:468
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Ekki tókst að tengjast vélinni."
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:469
#: vnc/kvncview.cpp:474 vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
#: vnc/kvncview.cpp:489 vnc/kvncview.cpp:494
msgid "Connection Failure"
msgstr "Tengivilla"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Sýna stillingar: %1, Upplausn: %2x%3, Litadýpt: %4, Lyklaborð: %5, "
"TDEWallet: %6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "já"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "nei"
#: vnc/kvncview.cpp:216
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Ekki er mögulegt að tengjast staðværri skjáborðsdeiliþjónustu."
#: vnc/kvncview.cpp:231
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "VNC-stillingar fyrir %1"
#: vnc/kvncview.cpp:417
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Aðgangur að kerfinu krefst lykilorðs."
#: vnc/kvncview.cpp:473
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Fjartölva er að nota ósamhæfar samskiptareglur."
#: vnc/kvncview.cpp:478
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Tenging við tölvuna hefur verið rofin."
#: vnc/kvncview.cpp:483
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Tenging mistókst. Netþjónninn tekur ekki við nýjum tengingum."
#: vnc/kvncview.cpp:488
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Tenging mistókst. Netþjónn með þessu nafni fannst ekki."
#: vnc/kvncview.cpp:493
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr "Tenging mistókst. Það er enginn þjónn á þessu netfangi/gátt."
#: vnc/kvncview.cpp:502
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Auðkenning tókst ekki. Hætt við tengingu."
#: vnc/kvncview.cpp:503
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Auðkenning mistókst"
#: vnc/kvncview.cpp:507
msgid "Unknown error."
msgstr "Óþekkt villa."
#: vnc/kvncview.cpp:508
msgid "Unknown Error"
msgstr "Óþekkt villa"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Mikil"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Miðlungs"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Lítil"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Sýna eiginleika: %1, gæði: %2, TDEWallet: %3"
#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Tölva"
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"
#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"Þessi listi sýnir allar tölvur sem þú hefur farið inn á og samantekt á "
"stillingum þínum fyrir þær. Ef þú vilt endurstilla fyrir einhverja tölvuna "
"geturðu eytt henni með hnöppunum hér að neðan. Þegar þú tengist aftur "
"geturðu endurstillt þær."
#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "Taka bu&rt valda tölvu"
#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Tekur tölvu sem valin er af listanum"
#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Taka burt &allar tölvur"
#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Tekur burt allar tölvur af listanum"
#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr "Setja inn sérlykla eða lyklasamsetningu til að senda á fjarskjáborðið:"
#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Þessi valkostur gefur möguleika á að senda sérstakar lyklasamsetningar eins "
"og Ctrl-Alt-Del til fjarskjáborðsins."
#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "Fjarlægt &skjáborð:"
#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Gefðu upp vélarnafn og skjánúmer"
#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Sláðu inn nafn og skjánúmer tölvu sem þú vilt tengjast, aðskildum með "
"tvípunkti, t.d. 'mycomputer:1'. Netfangið getur verið hvaða gilt netfang sem "
"er. Skjánúmer byrja yfirleitt á 0. Ef þú þarft að gefa upp skjánúmer, reyndu "
"0 eða 1.\n"
"Remote Desktop Connection styður eingöngu tölvur sem nota VNC."
#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Flakka <<"
#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Kveikja/slökkva á netflakkskjá."
#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Settu inn vistfang tölvunnar sem á að tengjast eða flettu netinu og veldu "
"eina. VNC og RDP samhæfðir miðlarar verða studdir. <a href=\"whatsthis:"
"<h3>Dæmi</h3>fyrir tölvu sem kölluð er 'megan':<p><table><tr><td>megan:1</"
"td><td>tengist VNC miðlara á 'megan' með skjánúmer (display number) 1</td></"
"tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>lengri útgáfa af sama hlut</td></"
"tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>tengist RDP miðlara á 'megan'</td></tr></table>"
"\">Dæmi</a>"
#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "Skanna aftu&r"
#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Skannar netið aftur. Gæti tekið nokkrar sekúndur fyrir allar tölvur að "
"svara. Fer eftir uppsetningu netsins."
#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Leita:"
#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Slá inn leitarorð"
#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Settu inn leitarorð hér ef þú vilt leita að ákveðinni tölvu, ýttu síðan á "
"Enter eða smelltu á Skanna aftur. Lýsingin á öllum tölvum sem eiga við "
"leitarorðið koma upp. Ekki skiptir máli hvort leitarorð er með hástöfum eða "
"lágstöfum."
#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "L&eitarsvið:"
#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Netstjórnandi getur sett upp netið þannig að það hafi mörg svið. Ef svo er "
"háttað, er hægt að velja svið til að skanna hér."
#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Vistfang"
#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Samskiptamáti"
#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Hér er hægt að sjá hvaða tölvur á netinun leifa tengingu. Athugið að "
"netstjórnandi getur falið tölvur þannig að listinn er ekki alltaf tæmandi. "
"Smellið á hlut til að velja hann, tvísmellið til að tengjast."
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Tenging"
#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Lítil (640x480)"
#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Miðlungs (800x600)"
#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Stór (1024x768)"
#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Sérsniðin (...)"
#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Hér geturðu gefið upp upplausnina á fjarskjáborðinu. Þessi upplausn ákvarðar "
"stærð skjáborðsins sem þér verður sýnt."
#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Þetta er breidd fjarskjáborðsins. Þú getur aðeins breytt þessu gildi "
"sjálf(ur) með því að velja Sérsniðna skjáborðsupplausn að ofan."
#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "&Hæð:"
#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Þetta er hæð fjarskjáborðsins. Þú getur aðeins breytt þessu gildi sjálf(ur) "
"með því að velja sérsniðna skjáborðsupplausn að ofan."
#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabísk (ar)"
#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Tékknesk (cs)"
#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Dönsk (da)"
#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Þýsk (de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Svissnesk þýsk (de-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Bresk ensk (en-gb)"
#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Bandarísk ensk (en-us)"
#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Spænsk (es)"
#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Eistnesk (et)"
#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finnsk (fi)"
#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Frönsk (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belgísk (fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Kanadísk-frönsk (fr-ca)"
#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Svissnesk-frönsk (fr-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Króatísk (hr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Ungversk (hu)"
#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Íslensk (is)"
#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Itölsk (it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japönsk (ja)"
#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Litháísk (lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Lettlensk (lv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Makedónsk (mk)"
#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Hollensk (nl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Belgísk-hollensk (nl-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norsk (no)"
#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Pólsk (pl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portúgölsk (pt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brasilísk (pt-br)"
#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Rússnesk (ru)"
#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slóvenísk (sl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Sænsk (sv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Tælensk (th)"
#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Tyrknesk (tr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Hér getur þú ákvarðað uppsetningu lyklaborðs þíns. Þessi uppsetning er er "
"notuð til að réttum lyklaborðskóðum sé skilað til netþjónsins."
#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "Ly&klaborðsuppsetning:"
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Nota K&Wallet til að geyma lykilorð"
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "Virkjaðu þennan valkost til að láta TDEWallet vista lykilorðin þín."
#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "Sk&jáupplausn:"
#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Lita&dýpt:"
#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Breidd:"
#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Lágur litur (8 bita)"
#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Hár litur (16 bita)"
#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Raunlitur (24 bita)"
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "&Sýna þennan glugga aftur fyrir þessa tölvu"
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Veldu þennan kost ef þú vilt vera spurður um uppsetningu þegar tengst er "
"annari tölvu. Forstillingar verða valdar fyrir tölvur sem þegar hafa verið "
"settar forstillingar fyrir."
#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "G&era dulkóðun mögulega (öruggt en hægfara og ekki alltaf hægt)."
#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Gefðu kost á þessum valkosti til að dulkóða tenginguna. Þetta er eingöngu "
"stutt í nýrri netþjónum. Dulkóðun kemur í veg fyrir að hægt sé að hlera "
"samskiptin en getur hægt umtalsvert á tengingunni."
#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "Tengi&tegund:"
#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Hágæði (staðarnet, beintenging)"
#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Meðalgæði (DSL, breiðband, hratt Internet)"
#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Lággæði (Mótald, ISDN, hægt Internet)"
#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Notaðu þetta til að tilgreina afkastagetu tengingar þinnar. Athugaðu að þú "
"ættir að velja hraða veikasta hlekksins - jafnvel þó þú sért með "
"háhraðatengingu, gerir það lítið fyrir þig ef fjarlæga tölvan er með "
"hægvirkt mótald. Ef valinn er of mikill tengihraði á hægfara tengingu hægir "
"það á svörunartímanum. Ef valin eru lág gæði á háhraðatenginu veldur það "
"töfum sem minnka myndgæði, séstaklega í Lággæðaham."