|
|
# translation of kdevtipofday.po into Russian
|
|
|
# translation of kdevtipofday.po to Russian
|
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Alexander Dymo <cloudtemple@mskat.net>, 2004.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
|
|
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2024.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdevtipofday\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:24+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-05-10 00:26+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdevelop/tdevtipofday/ru/>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Андрей Степанов"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "adem4ik@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: tipofday_part.cpp:36
|
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
|
msgstr "&Подсказка дня"
|
|
|
|
|
|
#: tipofday_part.cpp:38
|
|
|
msgid "A tip how to use TDevelop"
|
|
|
msgstr "Совет по использованию TDevelop"
|
|
|
|
|
|
#: tipofday_part.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Tip of the day</b><p>Will display another good tip \n"
|
|
|
"contributed by KDevelop users."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Подсказка дня</b><p>Даёт полезную информацию о KDevelop \n"
|
|
|
"собранную пользователями KDevelop."
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to specify additional command-line options to your make "
|
|
|
"program, you can set them in the <b>Project Options</b> dialog, <b>Make "
|
|
|
"Options</b> tab.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Если вы желаете указать дополнительные параметры командной строки вашей "
|
|
|
"программы make, установите их в диалоге <b>Параметры проекта</b> на вкладке "
|
|
|
"<b>Параметры make</b>.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you use functions of other libraries than the target is currently "
|
|
|
"linked with, you can specify them in the <b>Target Options</b> dialog.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Если вы используете функции из внешних к цели библиотек, вы можете "
|
|
|
"указать их в диалоге <b>Параметры цели</b>.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to change your application's version number, you can change "
|
|
|
"it in the <b>Project Options</b> dialog, <b>General</b> tab, automatically "
|
|
|
"updating your project.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Если вы желаете изменить номер версии вашего приложения, сделайте это в "
|
|
|
"диалоге <b>Параметры проекта</b> на вкладке <b>Общие</b>.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to create a new project, choose \"Project\"->\"New Project\" "
|
|
|
"from the menu.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Если вы желаете создать новый проект, выберите \"Проект\"->\"Новый проект"
|
|
|
"\" из меню.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you changed your applications' classes, you should update your API "
|
|
|
"documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Если вы внесли изменения в классы проекта, вы должны обновить "
|
|
|
"документацию по API используя \"Собрать документацию по API\" из меню "
|
|
|
"\"Сборка\".\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or "
|
|
|
"the toolbar, to only compile your current implementation file.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Вы можете сэкономить время используя \"Скомпилировать файл\" из меню "
|
|
|
"\"Сборка\" или панели инструментов для компиляции только текущего исходного "
|
|
|
"файла.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you're searching for information on classes or classmembers, select "
|
|
|
"\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the "
|
|
|
"documentation tree.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Если вы ищете информацию о классах или членах классов, используйте "
|
|
|
"вкладку «Индекс» в панели просмотра документации.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to have info about something in the TDevelop window, select "
|
|
|
"the \"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't "
|
|
|
"know about.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Если вы хотите получить информацию о чем-либо в окне TDevelop, нажмите "
|
|
|
"кнопку «Что это?» на панели инструментов и после этого щёлкните на элементе, "
|
|
|
"который вас интересует.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word "
|
|
|
"and select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Подсказка: Вы можете искать ключевое слово в документации выделяя его в "
|
|
|
"редакторе и выбирая \"Искать в документации\" из контекстного меню.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:66
|
|
|
msgid "<p>The TDevelop Team wishes you a nice day !\n"
|
|
|
msgstr "<p>Команда разработчиков TDevelop желает вам приятного дня!\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:73
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you have found a bug in TDevelop, please let us know. Use the TDE "
|
|
|
"Gitea Workspace (TGW) at https://mirror.git.trinitydesktop.org/gitea/ or TDE "
|
|
|
"Bugzilla at http://bugs.trinitydesktop.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug"
|
|
|
"\" from the menu.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Если вы нашли ошибку в KDevelop, пожалуйста, сообщите нам. Используйте "
|
|
|
"TDE Bugzilla на http://bugs.trinitydesktop.org/ или выберите \"Справка\"->"
|
|
|
"\"Сообщить об ошибке\" из меню.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:80
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to add your own documentation to the documentation tree use "
|
|
|
"<b>Documentation Tree</b> tab in the <b>Configure TDevelop</b> dialog.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Если вы хотите добавить вашу собственную документацию в просмотр "
|
|
|
"документации используйте вкладку <b>Просмотр документации</b> в диалоге "
|
|
|
"<b>Настроить KDevelop</b>.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project"
|
|
|
"\" menu?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что вы можете создать новый класс с помощью меню \"Новый класс\" из "
|
|
|
"меню \"Проект\"?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Чтобы открыть проект, выберите \"Открыть проект\" из меню \"Проект\".\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you compile your project and get an error, you can click on the error "
|
|
|
"message to switch to the file and line where the error occurred.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Если вы компилируете проект и получаете ошибку, выберите сообщение об "
|
|
|
"ошибкой для перехода на файл и строку где она возникла.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:108
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can debug your programs within TDevelop by selecting \"Debug"
|
|
|
"\"->\"Start\" in the menu?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что вы можете отлаживать ваши программы в KDevelop выбирая \"Отладка"
|
|
|
"\"->\"Начать\" в меню?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can switch between classes or namespaces by selecting the "
|
|
|
"class or namespace combo in the toolbar?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что вы можете переключаться между классами и/или пространствами имён "
|
|
|
"выбирая класс или пространство имён в соответствующих списках на панели "
|
|
|
"инструментов?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can preview images and icons by selecting them in the file "
|
|
|
"viewer's trees?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что вы можете просмотреть картинки и иконки выбирая их в панелях "
|
|
|
"просмотра файлов?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can set the compiler options in the <b>Project Options</b> "
|
|
|
"dialog, <b>Configure Options</b> tab?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что вы можете указать параметры компиляторов диалоге <b>Параметры "
|
|
|
"проекта</b> на вкладке <b>Параметры configure</b>?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard "
|
|
|
"and insert it into your sources?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что вы можете копировать текст из просмотра документации и вставлять "
|
|
|
"его в ваши исходные файлы третьей кнопкой мыши?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you should keep your library documentation up to date after "
|
|
|
"installing new libraries?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что вы должны обновлять документацию по вашим библиотекам после "
|
|
|
"установки новых либо обновления старых библиотек?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:150
|
|
|
msgid "<p>...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n"
|
|
|
msgstr "<p>...что вы можете настроить подсветку синтаксиса в редакторе?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->"
|
|
|
"\"Viewers\"?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что вы можете найти больше внутренней отладочной информации выбирая "
|
|
|
"\"Отладка\"->\"Представления\"?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right "
|
|
|
"arrow?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что вы можете перемещать курсор по словам удерживая клавишу Ctrl и "
|
|
|
"нажимая стрелки влево-вправо?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:171
|
|
|
msgid "<p>...that your source bookmarks are stored in the project?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что информация о ваших избранных строках кода сохраняется в проекте?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:178
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that your documentation bookmarks are stored globally in TDevelop "
|
|
|
"configuration?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что информация о ваших избранных документах хранится в глобальной "
|
|
|
"конфигурации KDevelop?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что вы можете начать поиск с помощью grep из контекстного меню "
|
|
|
"редактора?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can set the installation path in \"Project\"->\"Project "
|
|
|
"Options\" \"Configure Options\" with just adding \"--prefix=/install/path/\" "
|
|
|
"to the \"Configure arguments\"-list?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что вы можете указать путь установки в \"Проект\"->\"Параметры Проекта"
|
|
|
"\" \"Параметры configure\" добавляя \"--prefix=/install/path/\" в список "
|
|
|
"\"Параметры командной строки\"?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and \"optimized-"
|
|
|
"mode\"?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что вы можете компилировать проект в режиме отладки и релиза, а "
|
|
|
"созданные вами automake-проекты используют режим отладки по умолчанию?\n"
|