You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3062 lines
88 KiB
3062 lines
88 KiB
# Translation of konqueror.po to Korean
|
|
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# KIM KyungHeon <tody@mizi.com>, 2001.
|
|
# Sung-Du Hong <hkde@hancom.com>, 2003.
|
|
# Choe Hwanjin <hjchoe@hancom.com>, 2003.
|
|
# Choe Hwanjin <hkde@hancom.com>, 2003, 2004.
|
|
# Kwonwoo Nam <kwnam@haansoft.com>, 2004.
|
|
# 유규형 <khyu@haansoft.com>, 2004.
|
|
# Kyuhyong <root@localhost.localdomain>, 2004.
|
|
# 유규형 <master@aerobuster.net>, 2004.
|
|
# Hongsoo Byun <hsbyun@haansoft.com>, 2005.
|
|
# Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005.
|
|
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
|
|
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007-2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-05-25 18:13+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 20:29+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "master@aerobuster.com,leedos@hanmail.net,jachin@hanafos.com"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
msgstr "여러분의 데스크톱을 지배하십시오!"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
|
|
#: konq_factory.cpp:218
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
|
|
msgstr "Konqueror는 여러분의 파일관리자이자 웹브라우저이며 문서 뷰어입니다."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
|
|
msgid "Starting Points"
|
|
msgstr "시작 지점"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "소개"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
|
|
msgid "Tips"
|
|
msgstr "팁"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
|
|
msgid "Specifications"
|
|
msgstr "특징"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "홈 폴더"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
|
|
msgid "Your personal files"
|
|
msgstr "개인적인 파일"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
msgstr "저장 미디어"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
|
|
msgid "Disks and removable media"
|
|
msgstr "디스크와 제거 가능한 미디어"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
msgstr "네트워크 폴더"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
|
|
msgid "Shared files and folders"
|
|
msgstr "공유된 파일과 폴더"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3892
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "휴지통"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
|
|
msgid "Browse and restore the trash"
|
|
msgstr "휴지통 탐색 및 복구"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "프로그램"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
|
|
msgid "Installed programs"
|
|
msgstr "설치된 프로그램"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "설정"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
|
|
msgid "Desktop configuration"
|
|
msgstr "데스크톱 환경 설정"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
|
|
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|
msgstr "다음: Konqueror 소개"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
|
|
msgid "Search the Web"
|
|
msgstr "인터넷 검색"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
|
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
|
"the powerful sidebar and file previews."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror는 여러분이 쉽게 파일을 관리하도록 합니다. 여러분은 로컬과 네트워크 "
|
|
"폴더를 쉽게 검색하실 수 있으며, 강력한 사이드바와 미리보기 기능을 비롯한 발전"
|
|
"된 요소들을 즐기실 수 있습니다."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
|
|
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
|
|
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
|
|
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
|
|
"from the Bookmarks menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"방문하고 싶은 인터넷 주소를 입력하고 엔터를 누르십시오.(예, <A HREF=\"http://"
|
|
"www.kde.org \"> http://kde.org</A>)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
|
|
msgstr ""
|
|
"이전의 위치로 돌아가고 싶으시다면, 뒤로 버튼을 누르세요. <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\"> 도구 모음의 바로 이 버튼입니다."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\">."
|
|
msgstr ""
|
|
"여러분의 홈으로 바로 가고 싶으시다면 홈 버튼을 누르세요.<img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\">."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror에 관한 더 자세한 정보를 원하시면 <A HREF=\"%1\">여기</A>를 참고하십"
|
|
"시오."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
|
|
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
|
|
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
|
|
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<I>최적화 팁:</I> Konqueror를 좀더 빠르게 실행하려면 <A HREF=\"%1\">여기</A>"
|
|
"를 클릭해서 정보화면을 끄면 됩니다. 도움말-> Konqueror 소개 메뉴를 클릭하고 "
|
|
"설정->\"웹 브라우징\" 보기 프로필 저장 메뉴에서 다시 정보화면을 볼수 있도록 "
|
|
"옵션을 활성화 할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
|
|
msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|
msgstr "다음 팁과 트릭"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
|
|
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
|
|
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
|
|
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
|
|
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
|
|
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror는 인터넷 표준을 지원하고 확장하도록 설계되어 있습니다. 그 목적은 "
|
|
"W3C와 OASIS 같은 기관의 공식 표준을 따라가고, 기타 사용성 기능을 추가하는 것"
|
|
"입니다. 예를 들어서 파비콘, 인터넷 키워드, <a href=\"%1\">XBEL 책갈피</a>뿐"
|
|
"만 아니라, Konqueror에서는 다음도 지원합니다:"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
msgstr "웹 브라우징"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
|
|
msgid "Supported standards"
|
|
msgstr "지원하는 표준"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
|
|
msgid "Additional requirements*"
|
|
msgstr "추가 요구사항*"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
|
|
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, 부분적으로 Level 2) 기반 <A HREF="
|
|
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
|
|
msgid "built-in"
|
|
msgstr "내장"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">계단식 스타일 시트</A> (CSS 1, 부분적으로 CSS 2)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"자바스크립트 사용 안함 (범용). 자바스크립트 사용 <A HREF=\"%1\">여기</A>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
|
|
"A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"자바스크립트 사용 (범용). 자바스크립트 설정 <A HREF=\\\"%1\\\">여기</A>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
|
|
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|
msgstr "안전한 <A HREF=\"%1\">자바</A><SUP>®</SUP> 지원"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
|
|
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) 호환 VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
|
|
"\"%2\">IBM</A> 혹은 <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
|
|
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
msgstr "자바 사용가능 (범용) <A HREF=\"%1\">여기</A>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
|
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
|
"A>Video, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"넷스케이프 커뮤니케이터<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">플러그인</A> (for "
|
|
"viewing <A HREF=\"%1\">플래시<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
|
"A>Video, etc.)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
|
|
msgid "Secure Sockets Layer"
|
|
msgstr "안전한 소켓 레이어"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
|
|
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|
msgstr "(TLS/SSL v2/3) 168비트 이상 연결 보안"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
|
|
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|
msgstr "양방향 16비트 유니코드 지원"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
|
|
msgid "AutoCompletion for forms"
|
|
msgstr "자동완성 폼"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
|
|
msgid "G E N E R A L"
|
|
msgstr "일반"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "기능"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "세부 사항"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
|
|
msgid "Image formats"
|
|
msgstr "이미지 형식"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
|
|
msgid "Transfer protocols"
|
|
msgstr "전송 프로토콜"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
|
|
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|
msgstr "HTTP 1.1 (gzip과 bzip2 압축 포함)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
|
|
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
|
|
msgstr "그 밖에 <A HREF=\"%1\">더 많은 정보...</A>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
|
|
msgid "URL-Completion"
|
|
msgstr "URL 완성"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "메뉴얼"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "팝업"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
|
|
msgid "(Short-) Automatic"
|
|
msgstr "(Short-) 자동"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
|
|
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">시작 지점으로 돌아감 </a>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
|
|
msgid "Tips & Tricks"
|
|
msgstr "팁과 트릭"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
|
|
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
|
|
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
|
|
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
|
|
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"인터넷 키워드와 웹-바로가기를 사용해 보십시오! \"gg:TDE\"를 입력하면 구글을 "
|
|
"사용하여 \"TDE\"에 관한 인터넷 정보를 검색합니다. 미리 정의된 수많은 웹-바로"
|
|
"가기를 통해 특정 단어를 찾아볼 수 있습니다. 심지어 <A HREF=\"%1\">여러분이 만"
|
|
"든</A>웹-바로가기를 사용할 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
|
|
"toolbar to increase the font size on your web page."
|
|
msgstr ""
|
|
"도구 모음에서 <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> 확대 버튼을 사용하"
|
|
"여 웹페이지의 글꼴 크기를 키우십시오."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
|
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
|
|
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"새로운 주소를 주소창에 붙여넣을때 주소창 옆의 검은 화살표 버튼 <IMG "
|
|
"WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> 을 눌러서 현재의 주소를 지울 수 있습니"
|
|
"다. "
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
|
|
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
|
|
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 페이지에 대한 바로가기 링크를 데스크톱에 만드시려면 간단히 위치 도구모음"
|
|
"의 왼쪽에 있는 \"위치\" 라벨을 드래그하여 데스크톱에 드롭합니다. 그리고 나서 "
|
|
"\"링크\"를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
|
|
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"창 메뉴에서 <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> \"전체 화면 모드\" 를 "
|
|
"찾을 수 있습니다. 이 기능은 \"말하기\" 세션에서 매우 유용합니다."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
|
|
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
|
|
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
|
|
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
|
|
"own ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Divide et impera (lat. \"나누어서 점령하라\") - 창을 두개로 나눔으로써 (e.g. "
|
|
"Window -> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> 보기를 좌/우로 나누기) "
|
|
"Konqueror를 원하는 대로 볼 수 있게 합니다. 또는, 보기 프로필 샘플을 불러낼 "
|
|
"수 있고 사용자 자신의 프로필을 만들 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
|
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
|
"complaint to the webmaster!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"만일 방문하는 웹사이트에서 다른 브라우저를 사용하도록 요청하는 경우 <A HREF="
|
|
"\"%1\">사용자-에이전트</A> 기능을 사용할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
|
|
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
|
msgstr ""
|
|
"사이드 바의 <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> 과거 기록 메뉴는 사용"
|
|
"자가 최근에 방문한 페이지의 기록을 유지합니다."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">프록시</A>를 캐시하여 인터넷 연결 속도를 향상시키십시오."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
|
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
|
|
"Emulator)."
|
|
msgstr ""
|
|
"보다 고급의 사용자라면 Konqueror에 내장할 수 있는 콘솔(Konsole)이 유용할 것입"
|
|
"니다. (창 -> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> 터미널 에뮬레이터 보"
|
|
"기)."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
|
|
"using a script."
|
|
msgstr ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">DCOP</A> 덕분에 스크립트를 사용하여 Konqueror에 대한 전반적인 "
|
|
"제어를 할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
|
|
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
|
|
msgid "Next: Specifications"
|
|
msgstr "다음 특징"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
|
|
msgid "Installed Plugins"
|
|
msgstr "설치된 플러그인"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
|
|
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|
msgstr "<td>플러그인</td><td>설명</td><td>파일</td><td>형식</td>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "설치됨"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
|
|
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|
msgstr "<td>마임 타입</td><td>설명</td><td>접미사</td><td>플러그인</td>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
|
|
msgstr "웹 브라우징 프로필에 소개를 보이지 않게 하게 하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
msgid "Faster Startup?"
|
|
msgstr "보다 빠른 구동을 사용하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "사용 안함"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "유지"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:932
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
msgstr "숨겨진 파일 보기(&H)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
|
|
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
|
|
msgstr "숨겨진 파일을 보기/숨기기를 변환"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
|
|
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
|
|
msgstr "폴더 아이콘에 내용물을 반영(&F)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
|
|
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "미리 보기(&P)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
|
|
msgid "Enable Previews"
|
|
msgstr "미리 보기 사용"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
|
|
msgid "Disable Previews"
|
|
msgstr "미리 보기 사용 안함"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "사운드 파일"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
msgstr "이름 순 (대소문자 구분)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
msgstr "이름 순 (대소문자 구분 없이)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "크기 순"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "종류별"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "날짜 순"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "폴더 먼저"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "내림차순"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:910
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "선택(&L)..."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:911
|
|
msgid "Unselect..."
|
|
msgstr "선택 해제..."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:913
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "모두 선택 해제"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:914
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "선택 항목 반전(&I)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
|
|
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
msgstr "주어진 마스크로 파일이나 폴더를 선택하도록 허용합니다."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
|
|
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
msgstr "주어진 마스크로 파일이나 폴더를 선택 해제하도록 허용합니다."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
|
|
msgid "Selects all items"
|
|
msgstr "모두 선택"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
|
|
msgid "Unselects all selected items"
|
|
msgstr "선택한 항목 모두 선택 해제"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
|
|
msgid "Inverts the current selection of items"
|
|
msgstr "현재 선택한 항목 반전"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:559 listview/konq_listview.cpp:385
|
|
msgid "Select files:"
|
|
msgstr "선택한 파일:"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:591 listview/konq_listview.cpp:421
|
|
msgid "Unselect files:"
|
|
msgstr "선택하지 않은 파일:"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:800
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
|
|
"permission"
|
|
msgstr "쓰기 권한이 없는 폴더에는 항목을 넣을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
|
|
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror에서 넷스케이프 책갈피 보기(&S)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "이름 변경"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
|
|
msgid "C&hange URL"
|
|
msgstr "URL 변경(&H)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
|
|
msgid "C&hange Comment"
|
|
msgstr "코멘트 변경(&H)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
|
|
msgid "Chan&ge Icon..."
|
|
msgstr "아이콘 변경(&G)..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
|
|
msgid "Update Favicon"
|
|
msgstr "Favicon 업데이트"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
|
|
msgid "Recursive Sort"
|
|
msgstr "반복 정렬"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "새 폴더(&N)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
|
|
msgid "&New Bookmark"
|
|
msgstr "새 책갈피(&B)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
|
|
msgid "&Insert Separator"
|
|
msgstr "구분자 삽입(&I)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
|
|
msgid "&Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "알파벳 순으로 정렬(&S)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
|
|
msgid "Set as T&oolbar Folder"
|
|
msgstr "도구 모음 폴더로 설정(&O)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
|
|
msgid "Show in T&oolbar"
|
|
msgstr "도구 모음에서 보기(&O)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
|
|
msgid "Hide in T&oolbar"
|
|
msgstr "도구 모음에 숨기기(&O)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
|
|
msgid "&Expand All Folders"
|
|
msgstr "모든 폴더 확장(&E)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
|
|
msgid "Collapse &All Folders"
|
|
msgstr "모든 폴더 접기(&A)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
|
|
msgid "&Open in Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror에서 열기(&O)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
|
|
msgid "Check &Status"
|
|
msgstr "상태 검사(&S)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
|
|
msgid "Check Status: &All"
|
|
msgstr "상태 검사: 모두(&A)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
|
|
msgid "Update All &Favicons"
|
|
msgstr "모든 Favicon 업데이트(&F)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
|
|
msgid "Cancel &Checks"
|
|
msgstr "검사 취소(&C)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
|
|
msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
|
msgstr "Favicon 업데이트 취소(&F)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
|
|
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
|
|
msgstr "넷스케이프 책갈피 가져오기(&N)..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
|
|
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
|
|
msgstr "Opera 책갈피 가져오기(&O)..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
|
|
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
|
|
msgstr "모든 충돌 세션 책갈피로 가져오기(&C)..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
|
|
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
|
|
msgstr "Galeon 책갈피 가져오기(&G)..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
|
|
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
|
|
msgstr "KDE2/KDE3/TDE의 책갈피 가져오기(&K)..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
|
|
msgid "Import &IE Bookmarks..."
|
|
msgstr "Internet Explorer 책갈피 가져오기(&I)..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
|
|
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
|
|
msgstr "모질라에서 책갈피 가져오기(&M)..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
|
|
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "넷스케이프용으로 책갈피 내보내기(&N)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
|
|
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
|
|
msgstr "오페라용으로 책갈피 내보내기(&O)..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
|
|
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
|
|
msgstr "HTML 책갈피 내보내기(&H)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
|
|
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
|
|
msgstr "Internet Explorer용으로 책갈피 내보내기(&I)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
|
|
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
|
|
msgstr "모질라용으로 책갈피 내보내기(&M)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
|
|
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
|
|
msgstr "*.html|HTML 책갈피 목록"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
|
|
msgid "Cut Items"
|
|
msgstr "항목 잘라내기"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "새 책갈피 폴더 만들기"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "새 폴더:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
|
|
msgid "Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "알파벳 순으로 정렬"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
|
|
msgid "Delete Items"
|
|
msgstr "항목 삭제"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "아이콘"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:288
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "이름:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "주소:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "설명:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
|
|
msgid "First viewed:"
|
|
msgstr "처음 방문한 날짜:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
|
|
msgid "Viewed last:"
|
|
msgstr "마지막으로 방문한 날짜:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
|
|
msgid "Times visited:"
|
|
msgstr "방문 횟수:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
msgstr "구분자 삽입"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "폴더 만들기"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy %1"
|
|
msgstr "%1을(를) 복사"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
|
|
msgid "Create Bookmark"
|
|
msgstr "책갈피 만들기"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
|
|
msgid "%1 Change"
|
|
msgstr "%1 변경"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
|
|
msgid "Renaming"
|
|
msgstr "이름 변경"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %1"
|
|
msgstr "%1 이동"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
|
|
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "책갈피 도구 모음으로 설정"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
|
|
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "책갈피 도구 모음의 %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "보기"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "숨기기"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
|
|
msgid "Copy Items"
|
|
msgstr "힝목 복사"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
|
|
msgid "Move Items"
|
|
msgstr "항목 이동"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
|
|
msgid "My Bookmarks"
|
|
msgstr "내 책갈피"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
|
|
msgid "No favicon found"
|
|
msgstr "파비콘을 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
|
|
msgid "Updating favicon..."
|
|
msgstr "파비콘 업데이트 중..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
|
|
msgid "Local file"
|
|
msgstr "Local 파일"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
|
|
msgid "Import %1 Bookmarks"
|
|
msgstr "%1 책갈피 가져오기"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
|
|
msgid "%1 Bookmarks"
|
|
msgstr "%1 책갈피"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
|
|
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"새로운 하위 폴더로 가져오시겠습니까, 아니면 현재 책갈피를 교체하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
|
|
msgid "%1 Import"
|
|
msgstr "%1 가져오기"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
|
|
msgid "As New Folder"
|
|
msgstr "새 폴더로"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
|
|
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
|
|
msgstr "*xbel|Galeon 책갈피 파일 (*.xbel)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
|
|
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
|
|
msgstr "*.xml|TDE 책갈피 파일 (*.xml)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:106
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:137
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "넷스케이프"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:147
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "모질라"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:157
|
|
msgid "IE"
|
|
msgstr "IE"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:169
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:181
|
|
msgid "Crashes"
|
|
msgstr "충돌"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
|
|
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
|
msgstr "기존의 책갈피를 찾을 폴더"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
|
|
msgid "KBookmarkMerger"
|
|
msgstr "KBookmarkMerger"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
|
|
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
|
msgstr "다른 프로그램의 책갈피를 사용자의 책갈피에 합칩니다."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
|
|
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
msgstr "저작권자 © 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "원 제작자"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
|
|
msgid "Drop Items"
|
|
msgstr "항목 버리기"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "책갈피"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "설명"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "상태"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "주소"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "폴더"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
|
|
msgid "Empty Folder"
|
|
msgstr "빈 폴더"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:42
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
|
|
msgstr "모질라용 책갈피 파일 가져오기"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:43
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
msgstr "넷스케이프(4.x또는 이전)용 책갈피 파일 가져오기"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:44
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
msgstr "익스플로러용 책갈피 파일 가져오기"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:45
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
|
|
msgstr "오페라용 책갈피 파일 가져오기"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:47
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
|
|
msgstr "모질라용 책갈피 파일로 내보내기"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:48
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
msgstr "넷스케이프(4.x나 이전)용 책갈피 파일로 내보내기"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:49
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
|
|
msgstr "인쇄 가능한 HTML 파일 형식으로 책갈피 내보내기"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:50
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
msgstr "익스플로러용 책갈피 파일로 내보내기"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:51
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
|
|
msgstr "오페라용 책갈피 파일로 내보내기"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:53
|
|
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
|
msgstr "책갈피 파일 내에 주어진 위치에서 열기"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:54
|
|
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
|
|
msgstr "\"Konsole\"과 같이 사용자가 읽을 수 있는 제목으로 설정합니다."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:55
|
|
msgid "Hide all browser related functions"
|
|
msgstr "함수와 관련된 탐색기 숨기기"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:56
|
|
msgid "File to edit"
|
|
msgstr "편집할 파일"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
|
|
"another instance or continue work in the same instance?\n"
|
|
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"다른 인스턴스 %1이(가) 이미 실행중입니다.같은 인스턴스에서 다른 인스턴스를 열"
|
|
"거나 작업을 계속 하시겠습니까?\n"
|
|
"복제된 보기는 읽기 전용으로만 열립니다."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:98
|
|
msgid "Run Another"
|
|
msgstr "다른 인스턴스로 실행"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:99
|
|
msgid "Continue in Same"
|
|
msgstr "같은 인스턴스에서 진행"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:115
|
|
msgid "Bookmark Editor"
|
|
msgstr "책갈피 편집기"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:116
|
|
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
|
|
msgstr "Konqueror 책갈피 편집기"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2003 , TDE 개발자"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:119
|
|
msgid "Initial author"
|
|
msgstr "초기 만든이"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:120
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "제작자"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:161
|
|
msgid "You may only specify a single --export option."
|
|
msgstr "단일 내보내기 옵션만을 정의할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:166
|
|
msgid "You may only specify a single --import option."
|
|
msgstr "단일 가져오기 옵션만을 정의할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
|
|
msgid "Checking..."
|
|
msgstr "검사 중..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
|
|
msgid "Error "
|
|
msgstr "오류 "
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "빠른 검색 초기화"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
|
|
"are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>빠른 검색 초기화</b><br> 검색을 초기화 하여 모든 책갈피를 다시 보여줍니다."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
msgstr "검색(&A):"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:44
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "초기화(&R)"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:64
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "확장"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:67
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "도구"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:68
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
msgstr "상태"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 모듈을 불러오던 중 오류가 발생하였습니다.\n"
|
|
"자세한 원인은 다음과 같습니다:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:220
|
|
msgid "Web browser, file manager, ..."
|
|
msgstr "웹 브라우저, 파일 관리자, ..."
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
|
|
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2004, Konqueror 개발자"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:224
|
|
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:225
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:226
|
|
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
|
|
msgstr "개발자(프레임 워크, 부분, 자바스크립트, 입출력 라이브러리)와 관리자"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:227
|
|
msgid "developer (framework, parts)"
|
|
msgstr "개발자 (프레임워크, 부분)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
|
|
msgid "developer (framework)"
|
|
msgstr "개발자 (프레임워크)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:229
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "개발자"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:230
|
|
msgid "developer (List views)"
|
|
msgstr "개발자 (목록 보기)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:231
|
|
msgid "developer (List views, I/O lib)"
|
|
msgstr "개발자 (목록 보기, 입출력 라이브러리)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
|
|
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
|
|
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
|
|
#: konq_factory.cpp:243
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine)"
|
|
msgstr "개발자 (HTML 렌더링 엔진)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:235
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
|
|
msgstr "개발자 (HTML 렌더링 엔진, 입출력 라이브러리)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:238
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
|
|
msgstr ""
|
|
"개발자 (HTML 렌더링 엔진, 입출력 라이브러리, 리그레션 테스트 프레임워크)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:244
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
msgstr "개발자 (HTML 렌더링 엔진, 자바스크립트)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:245
|
|
msgid "developer (JavaScript)"
|
|
msgstr "개발자 (자바스크립트)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:246
|
|
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
msgstr "개발자 (자바 애플릿과 기타 내장 객체)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
|
|
msgid "developer (I/O lib)"
|
|
msgstr "개발자 (입출력 라이브러리)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
|
|
msgid "developer (Java applet support)"
|
|
msgstr "개발자 (자바 애플릿 지원)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
msgstr ""
|
|
"개발자 (자바2 보안 관리 지원.\n"
|
|
"자바 애플릿에 중요 개선사항 지원)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:252
|
|
msgid "developer (Netscape plugin support)"
|
|
msgstr "개발자 (넷스케이프 플러그인 지원)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:253
|
|
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
msgstr "개발자 (SSL, 넷스케이프 플러그인 지원)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:254
|
|
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
|
|
msgstr "개발자 (입출력 라이브러리, 인증 지원)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:256
|
|
msgid "graphics/icons"
|
|
msgstr "그래픽/아이콘"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:257
|
|
msgid "kfm author"
|
|
msgstr "kfm 만든이"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:258
|
|
msgid "developer (navigation panel framework)"
|
|
msgstr "개발자 (탐색 패널 프레임워크)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:259
|
|
msgid "developer (misc stuff)"
|
|
msgstr "개발자 (목록 보기)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:260
|
|
msgid "developer (AdBlock filter)"
|
|
msgstr "개발자 (프레임워크)"
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
|
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
|
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"최소 두개의 보기에서 이 상자를 체크하면 해당 보기들은 '링크됨'으로 설정됩니"
|
|
"다. 그런 다음 한 보기에서 폴더를 변경하면 링크된 다른 보기는 자동으로 똑같이 "
|
|
"업데이트 됩니다. 이러한 기능은 아이콘 보기나 자세한 보기, 터미널 에뮬레이터 "
|
|
"창과 같이 서로 다른 형식의 보기에서 특히 유용합니다."
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:154
|
|
msgid "Close View"
|
|
msgstr "보기 닫기"
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:235
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:237
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "정지됨"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview in %1"
|
|
msgstr "%1에서 미리 보기"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:84
|
|
msgid "Preview In"
|
|
msgstr "다음에서 미리 보기"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "%1 보기"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "%1 숨기기"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:41
|
|
msgid "Start without a default window"
|
|
msgstr "기본 창 없이 시작"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:42
|
|
msgid "Preload for later use"
|
|
msgstr "이후 사용을 위해 미리 불러옴"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:43
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
msgstr "열고자 하는 프로필"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:44
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
msgstr "목록 가능한 프로필"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:45
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
msgstr "이 URL에 사용할 마임 타입, (보기 : text/html 또는 inode/directory)."
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|
"instead of opening the actual file"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일을 지시하는 URL은 실제 파일을 여는 대신, 파일의 폴더를 열고 해당 파일을 "
|
|
"선택함"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:47
|
|
msgid "Location to open"
|
|
msgstr "열려는 주소"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"잘못된 형식의 URL\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Protocol not supported\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"프로토콜이 지원되지 않음\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"환경 설정에 오류가 있는지 확인하십시오. Konqueror 에서 %1 형식을 처리할 수 없"
|
|
"습니다."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1495
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "주소 열기"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1526
|
|
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
|
msgstr "검색 부분을 생성할 수 없습니다. 제대로 설치했는지 확인하십시오."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1802
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "취소됨."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1840
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 페이지의 변경사항이 저장되지 않았습니다. \n"
|
|
"페이지를 새로 고치시면 이 변경사항은 저장되지 않습니다."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5364
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5382 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
msgstr "변경 사항을 적용하지 않으시겠습니까?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5364
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5382 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
msgstr "변경 사항을 적용하지 않음(&D)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4079
|
|
msgid ""
|
|
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
|
|
"Konqueror will display the content that has been received so far."
|
|
msgstr ""
|
|
"문서를 불러오는 것을 중지합니다.<p>모든 네트워크 동작이 중지되고 Konqueror는 "
|
|
"현재까지 다운받은 내용만을 보여줍니다."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4082
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
msgstr "문서 다운로드 중지"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4069
|
|
msgid ""
|
|
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
|
|
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
|
|
"to make the changes visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 표시되어 있는 문서를 다시 불러옵니다.<p>웹페이지를 처음 불러온 후에 변"
|
|
"경 내용을 갱신하기 위해서 필요합니다."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4072
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
msgstr "현재 표시된 문서 새로고침"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1974
|
|
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
|
|
msgstr "사이드막대가 작동하지 않거나 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993
|
|
msgid "Show History Sidebar"
|
|
msgstr "과거 기록 사이드막대를 봅니다"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1993
|
|
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
|
|
msgstr "사이드 막대에서 실행중인 과거 기록 플러그인을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"적용하지 않은 변경 내용이 포함되어 있습니다.\n"
|
|
"탭을 닫으면 변경된 설정이 적용되지 않습니다."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2817
|
|
msgid ""
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"적용하지 않은 변경 내용이 포함되어 있습니다.\n"
|
|
"보기를 닫으면 변경된 설정이 적용되지 않습니다."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"적용하지 않은 변경 내용이 포함되어 있습니다.\n"
|
|
"탭을 닫으면 변경된 설정이 적용되지 않습니다."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2872
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
msgstr "다른 모든 탭을 정말로 닫으시겠습니까?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2873
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
msgstr "다른 탭 닫기 확인"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3935 konq_tabs.cpp:489
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
msgstr "다른 탭 닫기(&O)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2887
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"적용하지 않은 변경 내용이 포함되어 있습니다.\n"
|
|
"다른 탭을 닫으면 변경된 설정이 적용되지 않습니다."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2920
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"적용하지 않은 변경 내용이 포함되어 있습니다.\n"
|
|
"모든 탭을 다시 불러오면 변경된 설정이 적용되지 않습니다."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No permissions to write to %1"
|
|
msgstr "%1에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3002
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
msgstr "대상 입력"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3011
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b>은(는) 유효하지 않습니다<qt>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3027
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "%1(으)로부터 선택한 파일 다음으로 복사:"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3037
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "%1(으)로부터 선택한 파일 다음으로 이동:"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3837
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
msgstr "파일 형식 편집(&E)..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3839 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "새 창(&W)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3840
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
msgstr "창 복제하기(&D)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3841
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
msgstr "연결 주소 보내기(&L)..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3842
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
msgstr "파일 보내기(&E)..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3845
|
|
msgid "Open &Terminal"
|
|
msgstr "터미널 열기(&T)..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3847
|
|
msgid "&Open Location..."
|
|
msgstr "주소 열기(&O)..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3849
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
msgstr "파일 찾기(&F)..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3854
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
msgstr "index.html 사용(&U)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3855
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
msgstr "현재 주소로 잠금"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3856
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
msgstr "연결 보기(&K)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3859
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "위로(&U)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3878 konq_mainwindow.cpp:3897
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "과거 기록"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3882
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "홈 폴더"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3886
|
|
msgid "S&ystem"
|
|
msgstr "시스템(&Y)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3887
|
|
msgid "App&lications"
|
|
msgstr "응용프로그램(&L)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3888
|
|
msgid "&Storage Media"
|
|
msgstr "저장 미디어(&S)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3889
|
|
msgid "&Network Folders"
|
|
msgstr "네트워크 폴더"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3890
|
|
msgid "Sett&ings"
|
|
msgstr "설정(&I)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3893
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "자동 시작"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3894
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
msgstr "가장 자주 방문한 곳"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3901 konq_mainwindow.cpp:4453
|
|
msgid "&Save View Profile..."
|
|
msgstr "보기 프로필 저장(&S)..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3902
|
|
msgid "Save View Changes per &Folder"
|
|
msgstr "폴더마다 보기 변경사항 저장(&F)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3904
|
|
msgid "Remove Folder Properties"
|
|
msgstr "폴더 속성 제거"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3924
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
msgstr "확장 설정..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3925
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
msgstr "맞춤법 검사 설정..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3928
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
msgstr "보기를 좌/우로 나누기(&L)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3929
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
msgstr "보기를 위/아래로 나누기(&T)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3930 konq_tabs.cpp:86
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "새로운 탭(&N)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3931
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "현재 탭 복제하기(&D)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3932
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
msgstr "현재 탭 떼어내기"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3933
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
msgstr "활성화된 보기 닫기(&C)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3934
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "현재 탭 닫기"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3937
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "다음 탭 활성화하기"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3938
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "이전 탭 활성화하기"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
msgstr "탭 %1 활성화 하기"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3946
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "탭을 왼쪽으로 이동"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3947
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "탭을 오른쪽으로 이동"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3950
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
msgstr "디버그 정보 버리기"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3953
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
msgstr "보기 프로필 설정(&O)..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3954
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
msgstr "보기 프로필 불러오기(&V)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3967 konq_tabs.cpp:467
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
msgstr "모든 탭 다시 불러오기(&R)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Reload/Stop"
|
|
msgstr "탭 다시 불러오기(&R)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3984
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "중지(&S)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3986
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "이름 바꾸기(&R)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3987
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3993
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
msgstr "파일 복사(&F)..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3994
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
msgstr "파일 이동(&O)..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3996
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
msgstr "폴더 생성..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3997
|
|
msgid "Animated Logo"
|
|
msgstr "움직이는 로고"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4000 konq_mainwindow.cpp:4001
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
msgstr "주소(&O): "
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4004
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "주소 창"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4009
|
|
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
|
|
msgstr "주소 창<p>웹 주소나 검색 용어를 입력하십시오."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4012
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "주소 창 지우기"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4017
|
|
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
|
|
msgstr "주소 창 지우기<p>주소 창의 내용을 지웁니다."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4040
|
|
msgid "Bookmark This Location"
|
|
msgstr "책갈피에 추가"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4044
|
|
msgid "Kon&queror Introduction"
|
|
msgstr "Konqueror 소개(&Q)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4046
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "이동"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4047
|
|
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
|
|
msgstr "이동<p>주소 창에 입력했던 페이지로 이동합니다."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4053
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
|
|
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
|
|
msgstr ""
|
|
"상위 폴더를 입력하십시오<p>예를 들어, 현재 주소가 file:/home/%1 이라면 이 버"
|
|
"튼을 클릭하면 file:/home 으로 이동합니다."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4056
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
msgstr "상위 폴더 입력"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4058
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
|
|
msgstr "열어본 기록에서 한 칸 뒤로 이동합니다.<p>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4059
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
msgstr "열어본 기록에서 한칸 뒤로 이동합니다."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4061
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
|
|
msgstr "열어본 기록에서 한칸 앞으로 이동합니다.<p>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4062
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
msgstr "열어본 기록에서 한칸 앞으로 이동합니다."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4064
|
|
msgid ""
|
|
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
|
|
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
|
|
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"홈 폴더로 이동합니다.<p><b>TDE 제어판의 파일 관리자/동작</b>에서 이 버튼의 주"
|
|
"소를 설정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4067
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
|
|
msgstr "홈 폴더로 이동"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4074
|
|
msgid ""
|
|
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
|
|
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
|
|
"in order to make the changes visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"탭에서 현재 표시되어 있는 문서를 다시 불러옵니다.<p>웹페이지를 처음 불러온 후"
|
|
"에 변경사항을 갱신하기 위해서 필요합니다."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4077
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
msgstr "탭 내에서 지금 표시된 모든 문서 다시 불러오기"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4084
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
|
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
"Konqueror and other TDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 선택한 텍스트나 항목을 잘라서 시스템 클립보드로 옮깁니다.<p>Konqueror나 "
|
|
"다른 TDE 응용 프로그램에서 <b>붙여넣기</b> 명령으로 붙여넣을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4088
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "현재 선택한 텍스트나 아이템을 클립보드로 이동"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4090
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
|
|
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 선택한 텍스트나 항목을 시스템 클립보드로 복사합니다.<p>Konqueror나 다른 "
|
|
"TDE 응용 프로그램에서 <b>붙여넣기</b> 명령으로 붙여넣을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4094
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "현재 선택한 텍스트나 항목을 시스템 클립보드로 복사"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4096
|
|
msgid ""
|
|
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
|
|
"text copied or cut from other TDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"이전에 잘라냈거나 복사했던 클립보드 내용을 붙여넣습니다.<p>이것 역시 다른 "
|
|
"TDE 응용 프로그램에서 동작합니다."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4099
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
msgstr "클립보드 내용을 붙여넣기"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4101
|
|
msgid ""
|
|
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
|
|
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
|
|
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
|
|
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 표시된 문서 인쇄<p> 대화창이 뜨면, 인쇄 매수, 사용할 프린터 등의 옵션을 "
|
|
"선택할 수 있습니다.<p>이 대화상자는 또한 특수한 현재 문서로 부터 PDF파일을 생"
|
|
"성하는 것 같은 TDE 프린팅 서비스를 제공합니다."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4107
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
msgstr "현재 문서 인쇄"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4113
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
msgstr "폴더를 입력했을 때 index.html이 있으면, 보여줍니다."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4114
|
|
msgid ""
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"고정된 보기에서는 폴더를 변경할 수 없습니다. 한 폴더로 부터 많은 파일을 탐색"
|
|
"하려면 '연결'보기와 함께 열어 보십시오."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4115
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|
"other linked views."
|
|
msgstr ""
|
|
"보기를 '연결됨'으로 설정합니다. 연결된 보기는 다른 연결된 보기의 변경사항을 "
|
|
"따라 자동으로 변경됩니다."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4139
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "탭에서 폴더 열기"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4144
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "새 창에서 열기"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4145
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "새 탭에서 열기"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4452
|
|
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
|
|
msgstr "\"%1\" 보기 프로필 저장(&S)..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4793
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
msgstr "이 창에 열기(&W)..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4794
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
msgstr "새 창에서 문서 열기..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4796 sidebar/web_module/web_module.h:55
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "새 창에서 열기(&W)..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4797
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
msgstr "새 창에서 문서 열기..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4807 konq_mainwindow.cpp:4811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in &Background Tab"
|
|
msgstr "새 탭에서 열기(&N)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4808 konq_mainwindow.cpp:4813
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the document in a new background tab"
|
|
msgstr "새 탭에서 문서 열기..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4809 konq_mainwindow.cpp:4812
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "새 탭에서 열기(&N)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4810 konq_mainwindow.cpp:4814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the document in a new foreground tab"
|
|
msgstr "새 탭에서 문서 열기..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
msgstr "%1(으)로 열기"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5118
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
msgstr "보기 모드(&V)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5327
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr "이 창에 여러 개의 탭이 열려있습니다. 정말로 종료하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5329 konq_viewmgr.cpp:1145
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5331
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
msgstr "현재 탭 닫기(&L)"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5363
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 탭에는 적용되지 않은 변경사항이 포함되어 있습니다.\n"
|
|
"창을 닫으면 변경사항이 적용되지 않습니다."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5381
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 페이지에는 적용되지 않은 변경사항이 포함되어 있습니다.\n"
|
|
"창을 닫으면 변경사항이 적용되지 않습니다."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5473
|
|
msgid ""
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"사이드바가 작동하지 않거나 사용할 수 없습니다. 새로운 항목을 추가할 수 없습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5473 konq_mainwindow.cpp:5480
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
msgstr "웹 사이드 바"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5478
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
msgstr "웹 확장 \"%1\"을(를) 사이드바에 추가하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5480
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "추가하지 않기"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:76
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
msgstr "프로필 관리"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:78
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
msgstr "프로필 이름 변경(&R)"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:79
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "프로필 삭제(&D)"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:88
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
msgstr "프로필 이름(&P):"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:109
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
msgstr "URL을 프로필에 저장(&U)"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:112
|
|
msgid "Save &window size in profile"
|
|
msgstr "창 크기를 프로필에 저장(&W)"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
|
|
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
|
|
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
|
|
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
|
|
"case it was truncated to fit the tab size."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 바는 현재 열린 탭의 목록을 포함하고 있습니다. 탭을 눌러서 활성화 하십시"
|
|
"오. 왼쪽 부분에 웹사이트 아이콘 대신 닫기 버튼을 보이게 하는 것은 설정이 가능"
|
|
"한 옵션입니다. 또한 단축키를 통해 탭들을 이동할 수 있습니다. 탭 위의 텍스트"
|
|
"는 현재 열린 웹사이트의 제목으로, 마우스 포인터를 탭 위에 두면 잘려졌던 완전"
|
|
"한 제목을 볼 수 있습니다."
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:91
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
msgstr "탭 다시 불러오기(&R)"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:96
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
msgstr "탭 복제하기(&D)"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:102
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
msgstr "탭 떼어내기(&E)"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab &Left"
|
|
msgstr "탭을 왼쪽으로 이동"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab &Right"
|
|
msgstr "탭을 오른쪽으로 이동"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:122
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
msgstr "다른 탭"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:127
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "탭 닫기(&C)"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:159
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "새로운 탭 열기"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:168
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "현재 탭 닫기"
|
|
|
|
#: konq_view.cpp:1368
|
|
msgid ""
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
msgstr ""
|
|
"보려고 하는 페이지가 데이터를 보낸 결과입니다. 데이터를 다시 데이터를 보내"
|
|
"면, (검색이나 온라인 구입 등)동작이 한번 더 반복될 수 있습니다."
|
|
|
|
#: konq_view.cpp:1370
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "다시 보내기"
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1143
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 보기에 여러 개의 탭이 열려있습니다.\n"
|
|
"보기 프로필을 불러오면 모두 닫힙니다."
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1146
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
msgstr "보기 프로필 불러오기"
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1162
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 탭에는 적용되지 않은 변경 사항이 포함되어 있습니다.\n"
|
|
"프로필을 불러오면 변경된 설정이 적용되지 않습니다."
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1180
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 페이지에는 적용되지 않은 변경 사항이 포함되어 있습니다.\n"
|
|
"프로필을 불러오면 변경된 설정이 적용되지 않습니다."
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
|
|
msgid "View &As"
|
|
msgstr "다음으로 보기(&A)"
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "파일명"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:279
|
|
msgid "MimeType"
|
|
msgstr "마임 타입"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:280
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:281
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "수정한 날짜"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:282
|
|
msgid "Accessed"
|
|
msgstr "접근한 날짜"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:283
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "생성된 날짜"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:284
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "권한"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:285
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "소유자"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:286
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "그룹"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:287
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "링크"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:290
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "파일 형식"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:888
|
|
msgid "Show &Modification Time"
|
|
msgstr "수정한 날짜 보기(&M)"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:889
|
|
msgid "Hide &Modification Time"
|
|
msgstr "수정한 날짜 숨기기(&M)"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:890
|
|
msgid "Show &File Type"
|
|
msgstr "파일 형식 보기(&F)"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:891
|
|
msgid "Hide &File Type"
|
|
msgstr "파일 형식 숨기기(&F)"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:892
|
|
msgid "Show MimeType"
|
|
msgstr "마임 타입 보기"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:893
|
|
msgid "Hide MimeType"
|
|
msgstr "마임 타입 숨기기"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:894
|
|
msgid "Show &Access Time"
|
|
msgstr "접근한 날짜 보기(&A)"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:895
|
|
msgid "Hide &Access Time"
|
|
msgstr "접근한 날짜 숨기기(&A)"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:896
|
|
msgid "Show &Creation Time"
|
|
msgstr "만든 날짜 보기(&C)"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:897
|
|
msgid "Hide &Creation Time"
|
|
msgstr "만든 날짜 숨기기(&C)"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:898
|
|
msgid "Show &Link Destination"
|
|
msgstr "연결 대상 보기(&L)"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:899
|
|
msgid "Hide &Link Destination"
|
|
msgstr "연결 대상 숨기기(&L)"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:900
|
|
msgid "Show Filesize"
|
|
msgstr "파일 크기 보기"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:901
|
|
msgid "Hide Filesize"
|
|
msgstr "파일 크기 숨기기"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:902
|
|
msgid "Show Owner"
|
|
msgstr "소유자 보기"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:903
|
|
msgid "Hide Owner"
|
|
msgstr "소유자 숨기기"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:904
|
|
msgid "Show Group"
|
|
msgstr "그룹 보기"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:905
|
|
msgid "Hide Group"
|
|
msgstr "그룹 숨기기"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:906
|
|
msgid "Show Permissions"
|
|
msgstr "권한 보기"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:907
|
|
msgid "Hide Permissions"
|
|
msgstr "권한 숨기기"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:908
|
|
msgid "Show URL"
|
|
msgstr "URL 보기"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:919
|
|
msgid "&Rename and move to next item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:921
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
"next item and starts a new rename operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:923
|
|
msgid "Complete rename operation and move the next item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:925
|
|
msgid "&Rename and move to previous item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
"previous item and starts a new rename operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:929
|
|
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:935
|
|
msgid "Case Insensitive Sort"
|
|
msgstr "대소문자 구분 없이 정렬"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:937
|
|
msgid "&Alternate Sort Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:939
|
|
msgid "Sort by PREVIOUS sort column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:940
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Recursive Sort"
|
|
msgid "&Reverse Sort Order"
|
|
msgstr "반복 정렬"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:942
|
|
msgid "Reverse sort order of current sort column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:950
|
|
msgid "&Unicode based"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:952
|
|
msgid "Strict numeric Unicode based order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:955
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
msgid "Unicode based, &case insensitive"
|
|
msgstr "이름 순 (대소문자 구분 없이)"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:957
|
|
msgid "Unicode based order but with lower/upper case ASCII letters adjacent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:960
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Local file"
|
|
msgid "&Locale based"
|
|
msgstr "Local 파일"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:962
|
|
msgid "Locale based order, usually \"friendly\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:970
|
|
msgid "Group &Directories First"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:972
|
|
msgid "Always display directories before non-directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:975
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show &Hidden Files"
|
|
msgid "Group &Hidden First"
|
|
msgstr "숨겨진 파일 보기(&H)"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:977
|
|
msgid "Always display hidden files before non-hidden files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:356 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1094
|
|
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
|
|
msgstr "파일을 사용하려면 먼저 휴지통에서 꺼내야 합니다."
|
|
|
|
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
msgstr "원격 문자셋 선택"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
|
|
msgid "Input Required:"
|
|
msgstr "입력하십시오:"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
|
|
msgid "&Execute Shell Command..."
|
|
msgstr "쉘 명령 실행(&E)..."
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
|
|
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
|
msgstr "로컬 폴더에서만 실행되는 쉘 명령어 실행"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
|
|
msgid "Execute Shell Command"
|
|
msgstr "쉘 명령어 실행"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
|
|
msgid "Execute shell command in current directory:"
|
|
msgstr "현재 폴더에서 쉘 명령어 실행:"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
|
|
msgid "Output from command: \"%1\""
|
|
msgstr "명령 수행 결과: \"%1\""
|
|
|
|
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
msgstr "확장 사이드 바"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
msgstr "시스템 기본값으로 되돌리기"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>사이드바에서 모든 항목을 제거하고 시스템 초기값으로 돌립니다.<BR> <B>이 "
|
|
"작업은 되돌릴 수 없습니다.</B><BR>계속 진행 하시겠습니까?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "새로 추가"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
msgstr "다중 보기"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
msgstr "탭을 왼쪽에 표시"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
msgstr "환경 설정 버튼 표시"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
|
|
msgid "Close Navigation Panel"
|
|
msgstr "탐색 패널 닫기"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
msgstr "항목이 이미 존재합니다."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
|
|
msgid "Web SideBar Plugin"
|
|
msgstr "웹 사이드바 플러그인"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
msgstr "URL을 입력하십시오:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b>이(가) 존재하지 않습니다.<qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>\"%1\"</b> 탭을 제거하시겠습니까?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
msgid "Set Name"
|
|
msgstr "이름 설정"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
msgstr "이름 입력:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
|
|
msgid ""
|
|
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
|
|
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
|
|
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"탐색 패널 설정 버튼을 감추었습니다. 다시 보이게 하려면 탐색 패널에서 오른쪽 "
|
|
"버튼을 누른 후 \"설정 버튼 보기\"를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
msgstr "사이드 바 설정"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
msgstr "이름 설정..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
msgstr "URL 설정..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "아이콘 설정..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
|
|
msgid "Configure Navigation Panel"
|
|
msgstr "탐색 패널 설정"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
msgstr "새 폴더 만들기(&C)"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "폴더 삭제"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "책갈피 삭제"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "링크 주소 복사"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr "책갈피 폴더 \"%1\"을(를) 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr "책갈피 \"%1\"을(를) 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "책갈피 폴더 삭제"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "책갈피 삭제"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "책갈피 속성"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "책갈피에 추가"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
|
|
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>마지막으로 방문한 날짜: %1<br>처음 방문한 "
|
|
"날짜: %2<br> 방문한 횟수: %3</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "항목 제거(&R)"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
msgstr "과거 기록 지우기(&L)"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "이름으로(&N)"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "날짜로(&D)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "정렬"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
msgstr "전체 과거 기록을 지우시겠습니까?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
msgstr "과거 기록을 지우시겠습니까?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "분"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "일"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
msgstr "<h1>과거 기록 사이드바</h1>과거 기록 사이드바를 설정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr "일"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Day\n"
|
|
"Days"
|
|
msgstr "일"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Minute\n"
|
|
"Minutes"
|
|
msgstr "분"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
msgstr "새 폴더 만들기(&C)"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
msgstr "링크 삭제"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "새 폴더"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "새 폴더 만들기"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
msgstr "폴더 이름을 입력하십시오:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "검색 초기화"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
|
|
msgid "Select Type"
|
|
msgstr "형식 선택"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
|
|
msgid "Select type:"
|
|
msgstr "형식을 선택하십시오:"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
|
|
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|
msgstr "새로고침 시간 설정(사용안함: 0)"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " 분"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " 초"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "링크 열기(&O)"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
|
|
msgid "Set &Automatic Reload"
|
|
msgstr "자동 새로고침 설정(&A)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
|
|
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon Size"
|
|
msgstr "아이콘 크기(&I)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ort"
|
|
msgstr "정렬(&O)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconview Toolbar"
|
|
msgstr "아이콘 보기 도구 모음"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconview Extra Toolbar"
|
|
msgstr "아이콘 보기 추가 도구 모음"
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
|
|
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "아이콘 크기"
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multicolumn View Toolbar"
|
|
msgstr "다중 단 보기 도구 모음"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Folder"
|
|
msgstr "폴더(&F)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
msgstr "책갈피(&B)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "가져오기(&I)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "내보내기(&E)"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Location"
|
|
msgstr "주소(&L)"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
msgstr "추가 도구 모음"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "주소 도구 모음"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "책갈피 도구 모음"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
msgstr "별도의 창에서 폴더 열기"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션이 선택되면, 폴더를 열 때 Konqueror는 새 창에서 열 것입니다. 그렇지 않"
|
|
"다면 폴더의 내용을 현재 창에 보여 줄 것입니다."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 Konqueror가 \\\"홈\\\" 버튼을 눌렀을 때 이동할 URL(예를 들어 폴더나 "
|
|
"웹 페이지의)입니다.이것은 보통 '틸드'(~)로 나타나는 홈 폴더입니다."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
msgstr "파일 팁 보기"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 위로 마우스를 이동할 때, 파일에 대한 추가적인 정보가 있는 작은 팝업창을 "
|
|
"보기 원한다면, 이곳에서 제어할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
msgstr "파일 팁에서 미리보기 보기"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 위로 마우스를 이동할 때, 파일에 대한 큰 미리보기를 포함하는 팝업창을 원"
|
|
"한다면 여기서 제어할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rename icons inline"
|
|
msgstr "아이콘 이름 바로 바꾸기"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
"the icon name."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션을 선택하는 것은 아이콘 이름을 클릭하여 바로 이름을 바꿀 수 있도록 할 "
|
|
"것입니다."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Double click on empty area to move to parent folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, double clicking an empty area will navigate to "
|
|
"the parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "쓰레기 통을 건너뛰는 '삭제' 메뉴 항목 보이기"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
|
|
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
|
|
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
|
|
"Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"데스크톱과 파일 관리자의 메뉴, 내용 메뉴에서 '삭제'메뉴 명령어를 보이기를 원"
|
|
"치 않으신다면 이것의 선택을 해제 하십시오. '쓰레기통으로 이동'을 호출하는 도"
|
|
"중에 Shift 키를 누르고 있음으로써 숨겨질 때 파일을 삭제할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard font"
|
|
msgstr "기본 글꼴"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Konqueror 창에 나타나는 본문에 사용되는 글꼴입니다."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
msgstr "파일 삭제에 대해 확인합니다."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"simply delete the file."
|
|
msgstr "이 옵션은 간단히 파일을 삭제할 때 확인 질문을 할 것인지를 나타냅니다."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:616
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
msgstr "쓰레기통으로 이동하는 것에 대해 확인합니다."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
|
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션은 쉽게 복구될 수 있는 쓰레기 통에 파일을 이동할 때 확인 질문을 할 것"
|
|
"인지를 나타냅니다."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Terminal application to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konqueror.rc:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "이동(&G)"
|
|
|
|
#: konqueror.rc:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "창(&W)"
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:27 listview/konq_infolistview.rc:27
|
|
#: listview/konq_textview.rc:16 listview/konq_treeview.rc:27
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Sort"
|
|
msgid "&Sort"
|
|
msgstr "정렬"
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:38 listview/konq_textview.rc:27
|
|
#: listview/konq_treeview.rc:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "세부 사항 보기"
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed Listview Toolbar"
|
|
msgstr "자세한 목록보기 도구 모음"
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistview.rc:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info Listview Toolbar"
|
|
msgstr "정보 목록보기 도구 모음"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List is sorted by this item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary sort column name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary sort column offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary sort column sorting order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alternate sort column name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alternate sort column offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alternate sort column sorting order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of the FileName Column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Widths of the Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_treeview.rc:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treeview Toolbar"
|
|
msgstr "트리보기 도구 모음"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "한계"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
msgstr "다음 날짜 이후 URL 만료(&X)"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
msgstr "최대 URL 개수(&N):"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
msgstr "사용자 정의 글꼴 사용"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
msgstr "다음 날짜 이후의 URL"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
msgstr "글꼴 선택..."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
msgstr "다음 날짜 이전의 URL"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
msgstr "자세한 풍선 도움말"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
|
"visits, in addition to the URL"
|
|
msgstr "URL에 덧붙여, 방문 횟수, 첫번째 방문 날짜 및 마지막 방문 날짜를 보여줌"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "과거 기록 지우기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "링크 삭제"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "책갈피"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "사이드 바 설정"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "책갈피 속성"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
#~ msgstr "탭 다시 불러오기(&R)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "책갈피(&B)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "주소"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "탭 다시 불러오기(&R)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "항목 제거(&R)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "보기 모드(&V)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "파일명"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "설정"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "주소 도구 모음"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "도구"
|
|
|
|
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
#~ msgstr "트리에서 상위 항목 %1을(를) 찾을 수 없습니다. 내부 오류."
|