You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdepim/libkcal.po

2488 lines
71 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of libkcal.po to Khmer
#
# eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:03+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: attachmenthandler.cpp:73
msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:81
msgid ""
"The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. "
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:103
msgid ""
"The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. "
"Perhaps it was removed from your calendar?"
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:122
msgid ""
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
"Unable to continue."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:178 attachmenthandler.cpp:232
msgid "Unable to create a temporary file for the attachment."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:206
msgid "Save Attachment"
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:211
msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "ត្រូវ​ការអំពើ"
#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "បាន​យល់​ព្រម"
#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "បាន​បដិសេធ"
#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr "មិន​ប្រាកដ"
#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr "បាន​ផ្ទេរ"
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:366 incidence.cpp:774
msgid "Completed"
msgstr "បាន​បញ្ចប់"
#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "កំពុង​ដំណើរការ"
#: attendee.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"_: attendee status unknown\n"
"Unknown"
msgstr "មិន​ប្រាកដ"
#: attendee.cpp:146
msgid "Chair"
msgstr "ប្រធាន"
#: attendee.cpp:150
msgid "Participant"
msgstr "អ្នក​ចូល​រួម​"
#: attendee.cpp:153
msgid "Optional Participant"
msgstr "អ្នក​ចូលរួម​ស្រេចចិត្ត"
#: attendee.cpp:156
msgid "Observer"
msgstr "អ្នក​សង្កេត​ការណ៍"
#: calendar.cpp:65
msgid "Unknown Name"
msgstr "មិនស្គាល់​ឈ្មោះ"
#: calendar.cpp:65
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "unknown@nowhere"
#: calendarlocal.cpp:746
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save "
"the pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next "
"reload?"
msgstr ""
"ការ​កំណត់​តំបន់​ពេលវេលា ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។ ដើម្បី​បង្ហាញ​ប្រតិទិន ដែល​អ្នក​កំពុង​មើល​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ពេលវេលា​"
"ថ្មី អ្នក​ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​វា ។ តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​ទាន់​សម្រេច ឬ​ក៏​ចង់​រង់ចាំ ហើយ​អនុវត្ត​"
"តំបន់​ពេលវេលា​ថ្មី នៅ​ពេល​ផ្ទុក​ឡើង​វិញ​លើក​ក្រោយ ?"
#: calendarlocal.cpp:752
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr "រក្សាទុក​មុន​នឹង​អនុវត្ត​តំបន់​ពេលវេលា ?"
#: calendarlocal.cpp:754
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr "អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តំបន់​ពេលវេលា ពេល​ផ្ទុក​ឡើង​វិញ​លើក​ក្រោយ"
#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "អះអាង​ការ​រក្សាទុក"
#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "អ្នក​បាន​ស្នើសុំ​រក្សាទុក​វត្ថុ​ខាង​ក្រោម​ទៅ​កាន់ '%1' ៖"
#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ"
#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "សេចក្តីសង្ខប"
#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: convertqtopia.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Convert TQtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "បម្លែង​ឯកសារ​ប្រតិទិន Qtopia ទៅជា iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "បម្លែង iCalendar ទៅជា iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល"
#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "ឯកសារ​ចូល"
#: convertqtopia.cpp:53
#, fuzzy
msgid "TQtopia calendar file converter"
msgstr "កម្មវិធី​បម្លែង​ឯកសារ​ប្រតិទិន Qtopia"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "សូម​បញ្ជាក់​តែ​ជម្រើស​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ក្នុង​ចំណោម​ជម្រើស​បម្លែង​ទាំងអស់ ។"
#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់​ជម្រើស​បម្លែង​មួយ ។"
#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "កំហុស ៖ គ្មាន​ឯកសារ​ចូល ។"
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "កំហុស​ពេល​រក្សាទុក​ទៅ '%1' ។"
#: exceptions.cpp:41
msgid "%1 Error"
msgstr "កំហុស %1"
#: exceptions.cpp:60
msgid "Load Error"
msgstr "កំហុស​ការ​ផ្ទុក"
#: exceptions.cpp:63
msgid "Save Error"
msgstr "កំហុស​ការ​រក្សាទុក"
#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "កំហុស​ការ​ញែក​នៅ​ក្នុង libical"
#: exceptions.cpp:69
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "កំហុស​ការ​ញែក​នៅ​ក្នុង libkcal"
#: exceptions.cpp:72
msgid "No calendar component found."
msgstr "រកមិនឃើញ​សមាសភាគ​ប្រតិទិន ។"
#: exceptions.cpp:75
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "បាន​រកឃើញ vCalendar កំណែ ១.០ ។"
#: exceptions.cpp:78
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "បាន​រកឃើញ iCalendar កំណែ ២.០ ។"
#: exceptions.cpp:81
msgid "Unknown calendar format detected."
msgstr ""
#: exceptions.cpp:84
msgid "Restriction violation"
msgstr "ការ​បំពាន​ការ​ដាក់​កម្រិត​"
#: exceptions.cpp:87
msgid "No writable resource found"
msgstr ""
#: htmlexport.cpp:150
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: htmlexport.cpp:228
msgid "Start Time"
msgstr "ពេលវេលា​ចាប់ផ្តើម"
#: htmlexport.cpp:229
msgid "End Time"
msgstr "ពេលវេលា​បញ្ចប់"
#: htmlexport.cpp:230
msgid "Event"
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍"
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:372
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:376
msgid "Categories"
msgstr "ប្រភេទ"
#: htmlexport.cpp:240 htmlexport.cpp:380 incidenceformatter.cpp:1963
msgid "Attendees"
msgstr "អ្នកចូល​រួម"
#: htmlexport.cpp:364
msgid "Task"
msgstr "ភារកិច្ច"
#: htmlexport.cpp:365
msgid "Priority"
msgstr "អាទិភាព"
#: htmlexport.cpp:368
msgid "Due Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ដល់​កំណត់"
#: htmlexport.cpp:399
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "ភារកិច្ច​រង​នៃ ៖ "
#: htmlexport.cpp:449
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "ភារកិច្ច​រង"
#: htmlexport.cpp:462
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: htmlexport.cpp:613
msgid "This page was created "
msgstr "ទំព័រ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត"
#: htmlexport.cpp:621 htmlexport.cpp:623
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr "ដោយ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
#: htmlexport.cpp:626
msgid "by %1 "
msgstr "ដោយ %1 "
#: htmlexport.cpp:630
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "ជាមួយ <a href=\"%1\">%2</a>"
#: htmlexport.cpp:634
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "ជាមួយ %1"
#: htmlexport.cpp:709
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: icalformat.cpp:132
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "មិនអាច​រក្សា​ទុក '%1' បាន​ឡើយ"
#: icalformat.cpp:270
msgid "libical error"
msgstr "កំហុស libical"
#: icalformatimpl.cpp:2136
msgid "No VERSION property found"
msgstr ""
#: icalformatimpl.cpp:2145
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ iCalendar ដែល​រំពឹង"
#: incidence.cpp:772
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr "មិន​ប្រាកដ"
#: incidence.cpp:773
msgid "Confirmed"
msgstr "បាន​អះអាង​"
#: incidence.cpp:775
msgid "Needs-Action"
msgstr "ត្រូវការ​អំពើ"
#: incidence.cpp:776
msgid "Canceled"
msgstr "បាន​លុបចោល"
#: incidence.cpp:777
msgid "In-Process"
msgstr "កំពុង​ដំណើរការ"
#: incidence.cpp:778
msgid "Draft"
msgstr "សេចក្តី​ព្រាង"
#: incidence.cpp:779
msgid "Final"
msgstr "ចុងបញ្ចប់"
#: incidence.cpp:807
msgid "Public"
msgstr "សាធារណៈ"
#: incidence.cpp:809
msgid "Private"
msgstr "ឯកជន"
#: incidence.cpp:811
msgid "Confidential"
msgstr "សម្ងាត់​"
#: incidence.cpp:813
msgid "Undefined"
msgstr "មិនបាន​កំណត់"
#: incidenceformatter.cpp:251 incidenceformatter.cpp:1983
#: incidenceformatter.cpp:3421
msgid " (delegated by %1)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:1986
#: incidenceformatter.cpp:3424
msgid " (delegated to %1)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:274 incidenceformatter.cpp:3444
#, fuzzy
msgid "Organizer:"
msgstr "អ្នក​រៀបចំ"
#: incidenceformatter.cpp:287 incidenceformatter.cpp:3452
#, fuzzy
msgid "Chair:"
msgstr "ប្រធាន"
#: incidenceformatter.cpp:296 incidenceformatter.cpp:3459
#, fuzzy
msgid "Required Participants:"
msgstr "អ្នក​ចូល​រួម​"
#: incidenceformatter.cpp:305 incidenceformatter.cpp:3466
#, fuzzy
msgid "Optional Participants:"
msgstr "អ្នក​ចូលរួម​ស្រេចចិត្ត"
#: incidenceformatter.cpp:314 incidenceformatter.cpp:3473
#, fuzzy
msgid "Observers:"
msgstr "អ្នក​សង្កេត​ការណ៍"
#: incidenceformatter.cpp:333
msgid "Show mail"
msgstr "បង្ហាញ​សំបុត្រ"
#: incidenceformatter.cpp:361
#, fuzzy, c-format
msgid "Creation date: %1"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បង្កើត ៖ %1 ។"
#: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:654
#: incidenceformatter.cpp:804 incidenceformatter.cpp:3498
#, fuzzy
msgid "Calendar:"
msgstr "iCalendar"
#: incidenceformatter.cpp:476 incidenceformatter.cpp:662
#: incidenceformatter.cpp:3507 resourcelocalconfig.cpp:49
#: resourcelocaldirconfig.cpp:48
msgid "Location:"
msgstr "ទីតាំង ៖"
#: incidenceformatter.cpp:502 incidenceformatter.cpp:509
#: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524
#: incidenceformatter.cpp:811 incidenceformatter.cpp:1333
#: incidenceformatter.cpp:1484
msgid "Date:"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ ៖"
#: incidenceformatter.cpp:504 incidenceformatter.cpp:519
#, fuzzy
msgid ""
"_: <beginDate> - <endDate>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:511 incidenceformatter.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:531 incidenceformatter.cpp:1336
#, fuzzy
msgid "Time:"
msgstr "ពេលវេលា"
#: incidenceformatter.cpp:534
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:550 incidenceformatter.cpp:704
#: incidenceformatter.cpp:1365 incidenceformatter.cpp:3514
msgid "Duration:"
msgstr "ថិរវេលា ៖"
#: incidenceformatter.cpp:557 incidenceformatter.cpp:711
#: incidenceformatter.cpp:1371 incidenceformatter.cpp:3520
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "គ្មាន"
#: incidenceformatter.cpp:567
msgid "Anniversary:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Birthday:"
msgstr "ថ្ងៃ​កំណើត"
#: incidenceformatter.cpp:592 incidenceformatter.cpp:720
#: incidenceformatter.cpp:819 incidenceformatter.cpp:1258
#: incidenceformatter.cpp:1486 incidenceformatter.cpp:3530
msgid "Description:"
msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា ៖"
#: incidenceformatter.cpp:603 incidenceformatter.cpp:731
#: incidenceformatter.cpp:3538
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Reminder:\n"
"%n Reminders:"
msgstr "%n នាទី "
#: incidenceformatter.cpp:615 incidenceformatter.cpp:743
#: incidenceformatter.cpp:828 incidenceformatter.cpp:3548
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Category:\n"
"%n Categories:"
msgstr "%n ប្រភេទ"
#: incidenceformatter.cpp:625
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"%n Attachments:"
msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់​ចំនួន %n"
#: incidenceformatter.cpp:675
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "ពេល​វេលា​ចាប់​ផ្តើម ៖"
#: incidenceformatter.cpp:693
msgid "Due:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:3306
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "អាទិភាព"
#: incidenceformatter.cpp:760 incidenceformatter.cpp:3312
#, fuzzy
msgid "Completed:"
msgstr "បាន​បញ្ចប់"
#: incidenceformatter.cpp:764 incidenceformatter.cpp:3315
msgid "Percent Done:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:766 incidenceformatter.cpp:2191
#: incidenceformatter.cpp:2192 incidenceformatter.cpp:3316
#, fuzzy
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: incidenceformatter.cpp:775
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"Attachments:"
msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់​ចំនួន %n"
#: incidenceformatter.cpp:848 incidenceformatter.cpp:3364
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "ព័ត៌មានទំនេរ/រវល់ សម្រាប់ %1"
#: incidenceformatter.cpp:851
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "ម៉ោង​រវល់​ក្នុង​ជួរ​កាលបរិច្ឆេទ %1 - %2 ៖"
#: incidenceformatter.cpp:857
msgid "Busy:"
msgstr "រវល់ ៖"
#: incidenceformatter.cpp:865 incidenceformatter.cpp:1516
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr "%n ម៉ោង "
#: incidenceformatter.cpp:869
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr "%n នាទី "
#: incidenceformatter.cpp:873 incidenceformatter.cpp:1524
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr "%n វិនាទី"
#: incidenceformatter.cpp:875 incidenceformatter.cpp:1526
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr "%1 សម្រាប់ %2"
#: incidenceformatter.cpp:881 incidenceformatter.cpp:1532
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: incidenceformatter.cpp:886 incidenceformatter.cpp:1537
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:984
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:988
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (មិន​បាន​បញ្ជាក់​ពេលវេលា)"
#: incidenceformatter.cpp:999
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:1003
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (មិន​បាន​បញ្ជាក់​ពេលវេលា)"
#: incidenceformatter.cpp:1120
msgid "Your response is requested"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1122
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1126
msgid "No response is necessary"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1128
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1139
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1268
msgid "Comments:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1293 incidenceformatter.cpp:1404
#: incidenceformatter.cpp:1468
msgid "Summary unspecified"
msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់​សេចក្ដី​សង្ខេប"
#: incidenceformatter.cpp:1305 incidenceformatter.cpp:1416
msgid "Location unspecified"
msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់​ទីតាំង"
#: incidenceformatter.cpp:1323 incidenceformatter.cpp:1433
msgid "What:"
msgstr "ធ្វើ​អ្វី ៖"
#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1434
msgid "Where:"
msgstr "នៅ​ឯណា ៖"
#: incidenceformatter.cpp:1327
#, fuzzy
msgid "First Start Time:"
msgstr "ពេល​វេលា​ចាប់​ផ្តើម ៖"
#: incidenceformatter.cpp:1328
#, fuzzy
msgid "First End Time:"
msgstr "ពេលវេលា​បញ្ចប់ ៖"
#: incidenceformatter.cpp:1342
msgid ""
"_: Starting date of an event\n"
"From:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1345 incidenceformatter.cpp:1352
msgid ""
"_: Starting time of an event\n"
"At:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1349 incidenceformatter.cpp:1356
msgid ""
"_: Ending date of an event\n"
"To:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1357
#, fuzzy
msgid "no end date specified"
msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់​ទីតាំង"
#: incidenceformatter.cpp:1381
#, fuzzy
msgid "Cancelled on:"
msgstr "បាន​លុបចោល"
#: incidenceformatter.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "Start Date:"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម ៖"
#: incidenceformatter.cpp:1440
msgid "Start Time:"
msgstr "ពេល​វេលា​ចាប់​ផ្តើម ៖"
#: incidenceformatter.cpp:1445 incidenceformatter.cpp:1453
#, fuzzy
msgid "Due Date:"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ដល់​កំណត់"
#: incidenceformatter.cpp:1448
#, fuzzy
msgid "Due Time:"
msgstr "ពេលវេលា​ដល់​កំណត់ ៖ %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:1453
#, fuzzy
msgid ""
"_: Due Date: None\n"
"None"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ដល់​កំណត់ ៖ %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:1469
msgid "Description unspecified"
msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់​សេចក្ដី​ពណ៌នា"
#: incidenceformatter.cpp:1483
msgid "Summary:"
msgstr "សង្ខេប ៖"
#: incidenceformatter.cpp:1499
msgid "Person:"
msgstr "មនុស្ស ៖"
#: incidenceformatter.cpp:1500
msgid "Start date:"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម ៖"
#: incidenceformatter.cpp:1502
msgid "End date:"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់ ៖"
#: incidenceformatter.cpp:1520
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr "%n នាទី "
#: incidenceformatter.cpp:1577
#, fuzzy
msgid "This invitation has been published"
msgstr "ភារកិច្ច​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្សាយ"
#: incidenceformatter.cpp:1580
#, fuzzy, c-format
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
msgstr "កិច្ចប្រជុំ​នេះ​ត្រូវ​បានធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
#: incidenceformatter.cpp:1584
#, fuzzy
msgid "I created this invitation"
msgstr "%1 ទទួល​ការ​អញ្ជើញ​កិច្ចប្រជុំ​នេះ"
#: incidenceformatter.cpp:1594
#, c-format
msgid "You received an invitation from %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1596
msgid "You received an invitation"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1600
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1603
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1609
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "ការ​អញ្ជើញ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​រួច​ហើយ"
#: incidenceformatter.cpp:1611
#, fuzzy
msgid "This invitation has been canceled"
msgstr "កិច្ចប្រជុំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​លុបចោល​ហើយ"
#: incidenceformatter.cpp:1613
#, fuzzy
msgid "Addition to the invitation"
msgstr "បន្ថែម​ពី​លើ​សេចក្ដី​អញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ"
#: incidenceformatter.cpp:1617 incidenceformatter.cpp:1697
#: incidenceformatter.cpp:1761 incidenceformatter.cpp:1850
#, fuzzy
msgid "%1 makes this counter proposal"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បង្កើត​សំណើ​តប​នេះ"
#: incidenceformatter.cpp:1618 incidenceformatter.cpp:1630
#: incidenceformatter.cpp:1698 incidenceformatter.cpp:1702
#: incidenceformatter.cpp:1762 incidenceformatter.cpp:1774
#: incidenceformatter.cpp:1851 incidenceformatter.cpp:1855
msgid "Sender"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ"
#: incidenceformatter.cpp:1641
#, fuzzy
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បង្ហាញ​ប្រាប់​ថា សេចក្ដី​អញ្ជើញ​នេះ​នៅ​ត្រូវ​ការ​អំពើ​មួយ​ចំនួន​ទៀត"
#: incidenceformatter.cpp:1645
#, fuzzy, c-format
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
msgstr "កិច្ចប្រជុំ​នេះ​ត្រូវ​បានធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
#: incidenceformatter.cpp:1647
#, fuzzy
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
msgstr "កិច្ចប្រជុំ​នេះ​ត្រូវ​បានធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
#: incidenceformatter.cpp:1651
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this invitation"
msgstr "%1 ទទួល​ការ​អញ្ជើញ​កិច្ចប្រជុំ​នេះ"
#: incidenceformatter.cpp:1653
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 ទទួល​កា​អញ្ជើញ​កិច្ច​ប្រជុំ​នេះ​ជំនួយ​ឲ្យ %2"
#: incidenceformatter.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
msgstr "%1 ព្រម​ទទួល​ការ​អញ្ជើញ​កិច្ច​ប្រជុំ​នេះ​ជា​ជម្រើស"
#: incidenceformatter.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​ព្រម​ទទួល​យក​សេចក្ដី​អញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ​នេះ​ដោយ​មិន​ប្រាកដ"
#: incidenceformatter.cpp:1667
#, fuzzy
msgid "%1 declines this invitation"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បដិសេធ​សេចក្ដី​អញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ​នេះ"
#: incidenceformatter.cpp:1669
#, fuzzy
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បដិសេធ​សេចក្ដី​អញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ​នេះ"
#: incidenceformatter.cpp:1679
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បាន​ផ្ទេរ​សេចក្ដី​អញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ​នេះ"
#: incidenceformatter.cpp:1682
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this invitation"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បាន​ផ្ទេរ​សេចក្ដី​អញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ​នេះ"
#: incidenceformatter.cpp:1686
#, fuzzy
msgid "This invitation is now completed"
msgstr "ឥឡូវ​នេះ បាន​បញ្ចប់​សេចក្ដី​អញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ​នេះ​ហើយ"
#: incidenceformatter.cpp:1688
#, fuzzy
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​នៅ​តែ​កំពុង​​អញ្ជើញ"
#: incidenceformatter.cpp:1691
#, fuzzy
msgid "Unknown response to this invitation"
msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ឆ្លីយ​តប​ទៅ​កាន់​​ការ​អញ្ជើញ​កិច្ច​ប្រជុំ​នេះទេ"
#: incidenceformatter.cpp:1701 incidenceformatter.cpp:1854
#, fuzzy
msgid "%1 declines the counter proposal"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បដិសេធ​សំណើ​តប​នេះ"
#: incidenceformatter.cpp:1705 incidenceformatter.cpp:1858
#: incidenceformatter.cpp:1923
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "កំហុស ៖ សារ iMIP ដែល​មាន​វិធីសាស្ត្រ​មិន​ស្គាល់ ៖ '%1'"
#: incidenceformatter.cpp:1720
msgid "This task has been published"
msgstr "ភារកិច្ច​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្សាយ"
#: incidenceformatter.cpp:1723
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been updated by the organizer %1"
msgstr "ភារកិច្ច​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្សាយ"
#: incidenceformatter.cpp:1727
#, fuzzy
msgid "I created this task"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​យល់ព្រម​ទទួល​យក​ភារកិច្ច​នេះ"
#: incidenceformatter.cpp:1737
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been assigned this task by %1"
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​គេ​ផ្ដល់​ភារកិច្ច​នេះ​ឲ្យ"
#: incidenceformatter.cpp:1739
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​គេ​ផ្ដល់​ភារកិច្ច​នេះ​ឲ្យ"
#: incidenceformatter.cpp:1743
#, fuzzy
msgid "You have been assigned this task by %1 as a representative of %2"
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​គេ​ផ្ដល់​ភារកិច្ច​នេះ​ឲ្យ"
#: incidenceformatter.cpp:1746
#, fuzzy
msgid ""
"You have been assigned this task by %1 as the organizer's representative"
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​គេ​ផ្ដល់​ភារកិច្ច​នេះ​ឲ្យ"
#: incidenceformatter.cpp:1753
msgid "This task was refreshed"
msgstr "ភារកិច្ច​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: incidenceformatter.cpp:1755
msgid "This task was canceled"
msgstr "ភារកិច្ច​នេះ​ត្រូវ​បាន​លុបចោល"
#: incidenceformatter.cpp:1757
msgid "Addition to the task"
msgstr "បន្ថែម​ពី​លើ​ភារកិច្ច"
#: incidenceformatter.cpp:1785
#, fuzzy
msgid "%1 indicates this task assignment still needs some action"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បង្ហាញ​ប្រាប់​ថា ការ​ផ្ដល់​ភារកិច្ច​នេះ​នៅ​ត្រូវការ​អំពើ​មួយ​ចំនួន​ទៀត"
#: incidenceformatter.cpp:1790
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been completed by assignee %1"
msgstr "ភារកិច្ច​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្សាយ"
#: incidenceformatter.cpp:1792
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been updated by assignee %1"
msgstr "ភារកិច្ច​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្សាយ"
#: incidenceformatter.cpp:1796
#, fuzzy
msgid "This task has been completed by an assignee"
msgstr "ភារកិច្ច​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្សាយ"
#: incidenceformatter.cpp:1798
#, fuzzy
msgid "This task has been updated by an assignee"
msgstr "ភារកិច្ច​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្សាយ"
#: incidenceformatter.cpp:1803
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this task"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​យល់ព្រម​ទទួល​យក​ភារកិច្ច​នេះ"
#: incidenceformatter.cpp:1805
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this task on behalf of %2"
msgstr "%1 ទទួល​កា​អញ្ជើញ​កិច្ច​ប្រជុំ​នេះ​ជំនួយ​ឲ្យ %2"
#: incidenceformatter.cpp:1811
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this task"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​យល់ព្រម​ទទួល​យក​ភារកិច្ច​នេះ​ដោយ​មិន​ប្រាកដ"
#: incidenceformatter.cpp:1814
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this task on behalf of %2"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​ព្រម​ទទួល​យក​សេចក្ដី​អញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ​នេះ​ដោយ​មិន​ប្រាកដ"
#: incidenceformatter.cpp:1819
#, fuzzy
msgid "%1 declines this task"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បដិសេធ​ភារកិច្ច​នេះ"
#: incidenceformatter.cpp:1821
#, fuzzy
msgid "%1 declines this task on behalf of %2"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បដិសេធ​សេចក្ដី​អញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ​នេះ"
#: incidenceformatter.cpp:1831
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this request for the task to %2"
msgstr "អ្នកបញ្ជូន​​បាន​ផ្ទេរ​សំណើ​នេះ​សម្រាប់​ភារកិច្ច"
#: incidenceformatter.cpp:1834
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this request for the task"
msgstr "អ្នកបញ្ជូន​​បាន​ផ្ទេរ​សំណើ​នេះ​សម្រាប់​ភារកិច្ច"
#: incidenceformatter.cpp:1839
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr "ឥឡូវ​នេះ បាន​បញ្ចប់​សំណើ​សម្រាប់​ភារកិច្ច​នេះ​ហើយ"
#: incidenceformatter.cpp:1841
#, fuzzy
msgid "%1 is still processing the task"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​នៅ​តែ​កំពុង​​អញ្ជើញ"
#: incidenceformatter.cpp:1844
msgid "Unknown response to this task"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ចម្លើយ​ទៅ​នឹង​ភារកិច្ច​នេះ​ឡើយ"
#: incidenceformatter.cpp:1872
msgid "This journal has been published"
msgstr "ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្សាយ"
#: incidenceformatter.cpp:1874
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​គេ​ផ្ដល់​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ​ឲ្យ"
#: incidenceformatter.cpp:1876
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "ទិនានុប្បវត្តិនេះ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​"
#: incidenceformatter.cpp:1878
msgid "This journal was canceled"
msgstr "ទិនានុប្បវត្តិនេះ​ត្រូវ​បាន​លុបចោល"
#: incidenceformatter.cpp:1880
msgid "Addition to the journal"
msgstr "បន្ថែម​ពី​លើ​ទិនានុប្បវត្តិ"
#: incidenceformatter.cpp:1884 incidenceformatter.cpp:1919
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បង្កើត​សំណើ​តប​នេះ"
#: incidenceformatter.cpp:1900
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បង្ហាញ​ប្រាប់​ថា ការ​ផ្ដល់​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ​នៅ​ត្រូវការ​អំពើ​មួយ​ចំនួន​ទៀត"
#: incidenceformatter.cpp:1902
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​ព្រម​ទទួលយក​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ"
#: incidenceformatter.cpp:1904
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​ព្រម​ទទួលយក​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ​ដោយ​មិន​ប្រាកដ"
#: incidenceformatter.cpp:1906
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បដិសេធ​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ"
#: incidenceformatter.cpp:1908
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "អ្នកបញ្ជូន​បាន​ផ្ទេរ​សំណើ​នេះ​សម្រាប់​​ទិនានុប្បវត្តិ​"
#: incidenceformatter.cpp:1910
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "ឥឡូវ​នេះ បាន​បញ្ចប់​សំណើ​សម្រាប់​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ​ហើយ"
#: incidenceformatter.cpp:1912
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​នៅ​តែ​កំពុង​​អញ្ជើញ"
#: incidenceformatter.cpp:1914
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ចម្លើយ​ទៅ​នឹង​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ"
#: incidenceformatter.cpp:1921
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បដិសេធ​សំណើ​តប​នេះ"
#: incidenceformatter.cpp:1937
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "បញ្ជី​ទំនេរ/រវល់​នេះ ត្រូវ​បាន​ផ្សាយ"
#: incidenceformatter.cpp:1939
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "បញ្ជី​ទំនេរ/រវល់ ត្រូវ​បាន​ស្នើ"
#: incidenceformatter.cpp:1941
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "បញ្ជី​ទំនេរ/រវល់​នេះ ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: incidenceformatter.cpp:1943
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "បញ្ជី​ទំនេរ/រវល់​នេះ ត្រូវ​បាន​លុបចោល"
#: incidenceformatter.cpp:1945
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "បន្ថែម​ពី​លើ​បញ្ជី​ទំនេរ/រវល់"
#: incidenceformatter.cpp:1948
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "កំហុស ៖ សារ iMIP ទំនេរ/រវល់​ជាមួយ​នឹង​វិធីសាស្ត្រ ៖ '%1'"
#: incidenceformatter.cpp:1961
msgid "Assignees"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1997
#, fuzzy
msgid ""
"_: No attendee\n"
"None"
msgstr "គ្មាន"
#: incidenceformatter.cpp:2012
msgid "Attached Documents:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2171
#, fuzzy
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "កិច្ចប្រជុំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​លុបចោល​ហើយ"
#: incidenceformatter.cpp:2174
#, fuzzy
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
msgstr "កិច្ចប្រជុំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​លុបចោល​ហើយ"
#: incidenceformatter.cpp:2185
#, fuzzy
msgid "The task has been completed"
msgstr "ភារកិច្ច​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្សាយ"
#: incidenceformatter.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "The task is no longer completed"
msgstr "ឥឡូវ​នេះ បាន​បញ្ចប់​សំណើ​សម្រាប់​ភារកិច្ច​នេះ​ហើយ"
#: incidenceformatter.cpp:2193
#, fuzzy
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
msgstr "កិច្ចប្រជុំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​លុបចោល​ហើយ"
#: incidenceformatter.cpp:2198
msgid "A task starting time has been added"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2201
#, fuzzy
msgid "The task starting time has been removed"
msgstr "កិច្ចប្រជុំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​លុបចោល​ហើយ"
#: incidenceformatter.cpp:2205
#, fuzzy
msgid "The task starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "កិច្ចប្រជុំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​លុបចោល​ហើយ"
#: incidenceformatter.cpp:2211
#, fuzzy
msgid "A task due time has been added"
msgstr "ភារកិច្ច​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្សាយ"
#: incidenceformatter.cpp:2214
#, fuzzy
msgid "The task due time has been removed"
msgstr "ភារកិច្ច​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្សាយ"
#: incidenceformatter.cpp:2218
#, fuzzy
msgid "The task due time has been changed from %1 to %2"
msgstr "កិច្ចប្រជុំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​លុបចោល​ហើយ"
#: incidenceformatter.cpp:2229
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2231
#, fuzzy
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "កិច្ចប្រជុំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​លុបចោល​ហើយ"
#: incidenceformatter.cpp:2233
#, fuzzy
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "កិច្ចប្រជុំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​លុបចោល​ហើយ"
#: incidenceformatter.cpp:2240
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2243
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2253
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2317
msgid "[Record]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2322
msgid "[Move to Trash]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2329 incidenceformatter.cpp:2380
msgid "[Accept]"
msgstr "[យល់ព្រម]"
#: incidenceformatter.cpp:2335
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "[យល់​ព្រម​ទៅ​តាម​លក្ខខណ្ឌ]"
#: incidenceformatter.cpp:2340
#, fuzzy
msgid "[Counter proposal]"
msgstr "សំណើតប"
#: incidenceformatter.cpp:2345 incidenceformatter.cpp:2385
msgid "[Decline]"
msgstr "[បដិសេធ]"
#: incidenceformatter.cpp:2352
#, fuzzy
msgid "[Delegate]"
msgstr "បាន​ផ្ទេរ"
#: incidenceformatter.cpp:2357
msgid "[Forward]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2363 incidenceformatter.cpp:2391
#, fuzzy
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "[ពិនិត្យ​ប្រតិទិន​របស់​ខ្ញុំ...]"
#: incidenceformatter.cpp:2465
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2475
msgid "The following changes have been made by %1:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2477
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2529
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2532
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2537
#, fuzzy
msgid "This invitation was declined"
msgstr "ការ​អញ្ជើញ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​រួច​ហើយ"
#: incidenceformatter.cpp:2539
#, fuzzy
msgid "This invitation was accepted"
msgstr "ការ​អញ្ជើញ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​រួច​ហើយ"
#: incidenceformatter.cpp:2544
msgid "Awaiting delegation response"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2577
#, fuzzy
msgid "[Record invitation in my task list]"
msgstr "[បញ្ចូល​វាទៅក្នុង​បញ្ជី​ភារកិច្ច]"
#: incidenceformatter.cpp:2580
#, fuzzy
msgid "[Record invitation in my calendar]"
msgstr "[បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ប្រតិទិន]"
#: incidenceformatter.cpp:2597
#, fuzzy
msgid "[Remove invitation from my task list]"
msgstr "[យក​វា​ចេញ​ពី​ប្រតិទិន​របស់​ខ្ញុំ]"
#: incidenceformatter.cpp:2600
#, fuzzy
msgid "[Remove invitation from my calendar]"
msgstr "[យក​វា​ចេញ​ពី​ប្រតិទិន​របស់​ខ្ញុំ]"
#: incidenceformatter.cpp:2643
#, fuzzy
msgid "The response has been recorded [%1]"
msgstr "កិច្ចប្រជុំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​លុបចោល​ហើយ"
#: incidenceformatter.cpp:2650
#, fuzzy
msgid "[Record response in my task list]"
msgstr "[បញ្ចូល​វាទៅក្នុង​បញ្ជី​ភារកិច្ច]"
#: incidenceformatter.cpp:2652
#, fuzzy
msgid "[Record response in my calendar]"
msgstr "[បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ប្រតិទិន]"
#: incidenceformatter.cpp:3039
msgid "Reminder"
msgstr "អ្នក​រំលឹក"
#: incidenceformatter.cpp:3232
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>ពី ៖</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3238
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>ដល់ ៖</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3246 incidenceformatter.cpp:3327
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>កាលបរិច្ឆេទ ៖</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3255
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>ពេលវេលា ៖</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3259
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr "<i>ពេលវេលា ៖</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
#: incidenceformatter.cpp:3282
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>ចាប់ផ្តើម ៖</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3297
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>ដល់​កំណត់ ៖</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3335 incidenceformatter.cpp:3337
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>កំឡុង​ពេល​ចាប់​ផ្តើម ៖</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3393
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3397
msgid ""
"_: separator for lists of people names\n"
", "
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3594
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វត្ថុ ទំនេរ រវល់"
#: incidenceformatter.cpp:3604
msgid "Summary: %1\n"
msgstr "សង្ខេប ៖ %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3607
msgid "Organizer: %1\n"
msgstr "អ្នក​រៀប​ចំ ៖ %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3610
msgid "Location: %1\n"
msgstr "ទីតាំង ៖ %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3617
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "គ្មាន"
#: incidenceformatter.cpp:3618
msgid "Minutely"
msgstr "រាល់នាទី"
#: incidenceformatter.cpp:3618
msgid "Hourly"
msgstr "រាល់​ម៉ោង"
#: incidenceformatter.cpp:3618
msgid "Daily"
msgstr "រាល់​ថ្ងៃ"
#: incidenceformatter.cpp:3619
msgid "Weekly"
msgstr "រាល់សប្តាហ៍"
#: incidenceformatter.cpp:3619
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "ថ្ងៃ​ដដែល​រាល់​ខែ"
#: incidenceformatter.cpp:3619
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "ទីតាំង​ដដែល​រាល់​ខែ"
#: incidenceformatter.cpp:3620
msgid "Yearly"
msgstr "រាល់ឆ្នាំ"
#: incidenceformatter.cpp:3623 incidenceformatter.cpp:3684
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់​ផ្តើម ៖ %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3626 incidenceformatter.cpp:3687
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "ពេលវេលា​ចាប់​ផ្តើម ៖ %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3630
msgid "End Date: %1\n"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទបញ្ចប់ ៖ %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3634
msgid "End Time: %1\n"
msgstr "ពេលវេលាបញ្ចប់ ៖ %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3640
msgid "Recurs: %1\n"
msgstr "កើតឡើង​ដដែលៗ ៖ %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3642
msgid "Frequency: %1\n"
msgstr "ប្រេកង់ ៖ %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3646
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr "ធ្វើម្តងទៀត %n ដង"
#: incidenceformatter.cpp:3657
msgid "Repeat until: %1\n"
msgstr "ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត រហូត​ដល់ ៖ %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3659
msgid "Repeats forever\n"
msgstr "ធ្វើ​ម្តងទៀត​រហូត\n"
#: incidenceformatter.cpp:3665
#, fuzzy
msgid "This recurring meeting has been cancelled on the following days:\n"
msgstr "កិច្ចប្រជុំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​លុបចោល​ហើយ"
#: incidenceformatter.cpp:3668
msgid " %1\n"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3674 incidenceformatter.cpp:3701
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"សេចក្តី​លម្អិត ៖\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3692
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ដល់​កំណត់ ៖ %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3695
msgid "Due Time: %1\n"
msgstr "ពេលវេលា​ដល់​កំណត់ ៖ %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3709
msgid "Date: %1\n"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ ៖ %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3712
msgid "Time: %1\n"
msgstr "ពេលវេលា ៖ %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3716
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"អត្ថបទ​ទិនានុប្បវត្តិ ៖\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3751 incidenceformatter.cpp:3824
#, fuzzy
msgid "No recurrence"
msgstr "គ្មាន"
#: incidenceformatter.cpp:3754
msgid "31st Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3755
msgid "30th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3756
msgid "29th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3757
msgid "28th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3758
msgid "27th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3759
msgid "26th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3760
msgid "25th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3761
msgid "24th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3762
msgid "23rd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3763
msgid "22nd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3764
msgid "21st Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3765
msgid "20th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3766
msgid "19th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3767
msgid "18th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3768
msgid "17th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3769
msgid "16th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3770
msgid "15th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3771
msgid "14th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3772
msgid "13th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3773
msgid "12th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3774
msgid "11th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3775
msgid "10th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3776
msgid "9th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3777
msgid "8th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3778
msgid "7th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3779
msgid "6th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3780
msgid "5th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3781
msgid "4th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3782
msgid "3rd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3783
msgid "2nd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3784
msgid ""
"_: last day of the month\n"
"Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3785
msgid ""
"_: unknown day of the month\n"
"unknown"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3786
msgid "1st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3787
msgid "2nd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3788
msgid "3rd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3789
msgid "4th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3790
msgid "5th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3791
msgid "6th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3792
msgid "7th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3793
msgid "8th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3794
msgid "9th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3795
msgid "10th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3796
msgid "11th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3797
msgid "12th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3798
msgid "13th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3799
msgid "14th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3800
msgid "15th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3801
msgid "16th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3802
msgid "17th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3803
msgid "18th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3804
msgid "19th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3805
msgid "20th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3806
msgid "21st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3807
msgid "22nd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3808
msgid "23rd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3809
msgid "24th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3810
msgid "25th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3811
msgid "26th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3812
msgid "27th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3813
msgid "28th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3814
msgid "29th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3815
msgid "30th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3816
msgid "31st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3827
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr ""
"កើតឡើង​រៀងរាល់​នាទី\n"
"កើតឡើង​រៀងរាល់ %n នាទី"
#: incidenceformatter.cpp:3829 incidenceformatter.cpp:3840
#: incidenceformatter.cpp:3852
msgid "%1 until %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3831 incidenceformatter.cpp:3842
#: incidenceformatter.cpp:3854 incidenceformatter.cpp:3881
#: incidenceformatter.cpp:3901 incidenceformatter.cpp:3927
#: incidenceformatter.cpp:3950 incidenceformatter.cpp:3987
#: incidenceformatter.cpp:4011
#, fuzzy
msgid " (%1 occurrences)"
msgstr "គ្មាន"
#: incidenceformatter.cpp:3838
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr "%n ម៉ោង "
#: incidenceformatter.cpp:3849
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3862
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3868
#, fuzzy
msgid ""
"_: separator for list of days\n"
", "
msgstr "%1, %2"
#: incidenceformatter.cpp:3875
msgid ""
"_: Recurs weekly on no days\n"
"no days"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3878
msgid "%1 on %2 until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3885
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3890 incidenceformatter.cpp:3917
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs monthly\n"
"Recurs every %n months"
msgstr "%n ម៉ោង "
#: incidenceformatter.cpp:3895
msgid "%1 on the %2 %3 until %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3905
msgid "%1 on the %2 %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3922
msgid "%1 on the %2 day until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3931
msgid "%1 on the %2 day"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3940 incidenceformatter.cpp:3979
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs yearly\n"
"Recurs every %n years"
msgstr "%n ម៉ោង "
#: incidenceformatter.cpp:3944
msgid "%1 on %2 %3 until %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3956
msgid "%1 on %2 %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3963 incidenceformatter.cpp:3968
#, fuzzy
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
msgstr "ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត រហូត​ដល់ ៖ %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3982
msgid "%1 on day %2 until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3991
msgid "%1 on day %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4000
#, c-format
msgid ""
"_n: Every year\n"
"Every %n years"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4004
msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4015
msgid "%1 on the %2 %3 of %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4028
msgid "Incidence recurs"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4084 incidenceformatter.cpp:4110
#: incidenceformatter.cpp:4123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr "%n វិនាទី"
#: incidenceformatter.cpp:4090
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr "%n ម៉ោង "
#: incidenceformatter.cpp:4096
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr "%n នាទី "
#: incidenceformatter.cpp:4114
#, fuzzy
msgid "forever"
msgstr "កុំ"
#: incidenceformatter.cpp:4156
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the start datetime\n"
"%1 before the start"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4159
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the start datetime\n"
"%1 after the start"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4171
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the due datetime\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4174
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the end datetime\n"
"%1 before the end"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4179
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the due datetime\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4182
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the end datetime\n"
"%1 after the end"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4200
#, c-format
msgid ""
"_: reminder occurs at datetime\n"
"at %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4207
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: repeats once\n"
"repeats %n times"
msgstr "ធ្វើម្តងទៀត %n ដង"
#: incidenceformatter.cpp:4208
#, c-format
msgid ""
"_: interval is N days/hours/minutes\n"
"interval is %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4210
msgid ""
"_: (repeat string, interval string)\n"
"(%1, %2)"
msgstr ""
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ '%1' បាន​ឡើយ"
#: resourcecached.cpp:691
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "បានផ្ទុក​ចុង​ក្រោយ ៖ %1"
#: resourcecached.cpp:696
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "បានរក្សាទុក​ចុង​ក្រោយ​ ៖ %1"
#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "កុំ"
#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "ពេល​ចាប់​ផ្តើម​"
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "ចន្លោះពេល​ទៀងទាត់"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "ចន្លោះពេល​គិត​ជា​នាទី"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "ពេល​ចេញ"
#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "បាន​ពន្យាពេល​បន្ទាប់​ពី​ការ​ផ្លាស់​ប្តូរ"
#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "រាល់​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: resourcecalendar.cpp:77
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "ប្រភេទ ៖ %1"
#: resourcecalendar.cpp:175
msgid "Error while loading %1.\n"
msgstr "កំហុស​ខណៈ​ពេល​ផ្ទុក %1 ។\n"
#: resourcecalendar.cpp:212
msgid "Error while saving %1.\n"
msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​រក្សាទុក %1 ។\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ប្រតិទិន"
#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
"អ្នក​មិនបាន​បញ្ជាក់​ URL សម្រាប់​ធនធាន​នេះទេ ។ ដូច្នេះ វា​នឹង​ត្រូវបាន​រក្សា​ទុក​នៅក្នុង​ %1 ។ វា​"
"នៅតែអាច​ផ្លាស់​ប្តូរ​ទីតាំងនេះបាន​​ដោយ​ការ​កែ​សម្រួល​លក្ខណៈសម្បត្តិ​របស់​ធនធាន ។"
#: resourcelocaldirconfig.cpp:72
msgid "No location specified. The calendar will be read-only."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:53
msgid "Updated Publish"
msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​ការបោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​ទាន់​សម័យ"
#: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160
msgid "Publish"
msgstr "ផ្សាយ​"
#: scheduler.cpp:57
msgid "Obsolete"
msgstr "លែង​ប្រើ"
#: scheduler.cpp:59
msgid "New Request"
msgstr "សំណើ​ថ្មី"
#: scheduler.cpp:61
msgid "Updated Request"
msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សំណើ​ទាន់​សម័យ"
#: scheduler.cpp:63
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "មិនស្គាល់​ស្ថានភាព​ ៖ %1"
#: scheduler.cpp:162
msgid "Request"
msgstr "ស្នើ"
#: scheduler.cpp:164
msgid "Refresh"
msgstr "ធ្វើឲ្យ​ស្រស់"
#: scheduler.cpp:170
msgid "Reply"
msgstr "ឆ្លើយតប"
#: scheduler.cpp:172
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr "សំណើតប"
#: scheduler.cpp:174
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr "បដិសេធ​សំណើតប"
#: scheduler.cpp:176
msgid "Unknown"
msgstr "មិនស្គាល់​"
#: scheduler.cpp:310
msgid ""
"<qt>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
"could not be found in your calendar.<p>This may have occurred because:"
"<ul><li>the organizer did not include you in the original invitation</"
"li><li>you did not accept the original invitation yet</li><li>you deleted "
"the original invitation from your calendar</li><li>you no longer have access "
"to the calendar containing the invitation</li></ul>This is not a problem, "
"but we thought you should know.</qt>"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:320
msgid "Cannot find invitation to be updated"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:329
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:357
msgid ""
"You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be "
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
"certain you want to discard this invitation? "
msgstr ""
#: scheduler.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Discard this invitation?"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បដិសេធ​សេចក្ដី​អញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ​នេះ"
#: scheduler.cpp:361
msgid "Go Back to Folder Selection"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:364
msgid ""
"The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still "
"listed as an attendee for that appointment.\n"
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:380
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:487
msgid ""
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
"only or disabled calendar."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:520
msgid ""
"The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. "
"Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong "
"to a read-only or disabled calendar."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:593
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:596
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:599
msgid "Uninvited attendee"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Accept Attendance"
msgstr "បាន​យល់​ព្រម"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Reject Attendance"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:605
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:627
msgid ""
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
"an update message?"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Attendee Added"
msgstr "អ្នកចូល​រួម"
#: scheduler.cpp:629
msgid "Send Messages"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:630
msgid "Do Not Send"
msgstr ""
#: tests/testcalselectdialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Calendar Selection"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ប្រតិទិន"
#: tests/testcalselectdialog.cpp:37
msgid "Please select a calendar"
msgstr ""
#: htmlexportsettings.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ​របស់​ម្ចាស់​ប្រតិទិន"
#: htmlexportsettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "អ្វី​ដែល​អត្ថបទ​នេះ​សម្រាប់​ការ​កំណត់​ឈ្មោះ​ពេញ"
#: htmlexportsettings.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "អ៊ីមែល​របស់​ម្ចាស់​ប្រតិទិន"
#: htmlexportsettings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "អត្ថបទ \"នេះ​ជា​អ្វី\" សម្រាប់​ការ​កំណត់​អ៊ីមែល"
#: htmlexportsettings.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត"
#: htmlexportsettings.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​ប្រតិទិន"
#: htmlexportsettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr "URL កម្មវិធី​បង្កើត"
#: htmlexportsettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "URL នៃកម្មវិធីបង្កើត​ប្រតិទិន ។"
#: htmlexportsettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "ចំណង​ជើង​ទំព័រ"
#: htmlexportsettings.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម"
#: htmlexportsettings.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "ថ្ងៃ​ដំបូង​នៃ​ជួរ ដែល​គួរ​នាំចេញ​ទៅ HTML ។"
#: htmlexportsettings.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់"
#: htmlexportsettings.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "ថ្ងៃ​ចុងក្រោយ​នៃ​ជួរ ដែល​គួរ​នាំចេញ​ទៅ HTML ។"
#: htmlexportsettings.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​លទ្ធផល"
#: htmlexportsettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​លទ្ធផល សម្រាប់​នាំចេញ HTML ។"
#: htmlexportsettings.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម"
#: htmlexportsettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"សន្លឹក​រចនា​ប័ទ្ម CSS ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​​ទំព័រ​ HTML ចុងក្រោយ ។ ខ្សែ​អក្សរ​នេះ​មាន​មាតិកា​របស់​ CSS "
"ពិតប្រាកដ មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​មួយ​ទៅ​កាន់​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​ទេ ។"
#: htmlexportsettings.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "ដោយ​មិន​រាប់​បញ្ចូល​ឧបត្តិហេតុ​ឯកជន​ពី​ការ​នាំ​ចេញ​ទេ"
#: htmlexportsettings.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "ដោយ​មិនរាប់​បញ្ចូល​ឧបត្តិហេតុ​​សម្ងាត់​ពី​ការ​នាំ​ចេញ​ទេ"
#: htmlexportsettings.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "នាំចេញ​ព្រឹត្តិការណ៍​ជា​បញ្ជី"
#: htmlexportsettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "នាំចេញ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ខែ"
#: htmlexportsettings.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "នាំចេញ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​សប្ដាហ៍"
#: htmlexportsettings.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "ចំណង​ជើង​ប្រតិទិន"
#: htmlexportsettings.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "នាំចេញ​ទីតាំង​ព្រឹត្តិការណ៍"
#: htmlexportsettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "នាំចេញ​ប្រភេទ​ព្រឹត្តិការណ៍"
#: htmlexportsettings.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "នាំចេញ​អ្នក​ចូលរួម​ព្រឹត្តិការណ៍"
#: htmlexportsettings.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ"
#: htmlexportsettings.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "ចំណងជើង​នៃ​បញ្ជី​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ"
#: htmlexportsettings.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "នាំចេញ​កាលបរិច្ឆេទ​ដល់​កំណត់​របស់​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ"
#: htmlexportsettings.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "នាំចេញ​ទីតាំង​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ"
#: htmlexportsettings.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "នាំចេញ​ប្រភេទ​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ"
#: htmlexportsettings.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "នាំចេញ​អ្នក​ចូលរួម​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ"
#: htmlexportsettings.kcfg:127 htmlexportsettings.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "នាំចេញ​ទិនានុប្បវត្តិ"
#: htmlexportsettings.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "ចំណង​ជើង​នៃ​បញ្ជី​ទិនានុប្បវត្តិ"
#: htmlexportsettings.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "ចំណង​ជើង​បញ្ជី​ទំនេរ/រវល់"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "បាន​លុបចោល"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា "
#~ msgid "Next on"
#~ msgstr "បន្ទាប់​នៅ"
#~ msgid "Due on"
#~ msgstr "កំណត់​នៅ"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់"
#~ msgid "Journal for %1"
#~ msgstr "ទិនានុប្បវត្តិសម្រាប់ %1"
#~ msgid "This event has been published"
#~ msgstr "ព្រឹត្តការណ៍​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្សាយ​ហើយ"
#~ msgid "You have been invited to this meeting"
#~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​គេ​អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូលរួម​កិច្ចប្រជុំ​នេះ"
#~ msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>បាន​បញ្ចប់​ ៖</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "%1 % completed"
#~ msgstr "បាន​បញ្ចប់ %1%"
#~ msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>ទីតាំង ៖</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "<i>Description:</i><br>"
#~ msgstr "<i>ពណ៌នា ៖</i><br>"
#, fuzzy
#~ msgid "Recurs monthly until %1"
#~ msgstr "ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត រហូត​ដល់ ៖ %1\n"