You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdetoys/kweather.po

721 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kweather.po to Chinese Traditional
# traditional Chinese Translatino of kweather
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Zhu Dingjie <alastor@alastor.ath.cx>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-29 20:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-27 09:21+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "網路目前為離線狀態..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "氣溫:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "露點:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "氣壓:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "相對濕度:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "風速:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "酷熱指數:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "風寒指數:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "日出:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "日落:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr "氣象站回報目前需要維護。請稍候再試。"
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "溫度:"
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"風向:"
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"氣壓:"
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "KWeather 設定視窗"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "顯示報告 (&R)"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "現在更新 (&U)"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "關於 KWeather(&A)"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "設定 KWeather(&C)..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "系統閘中的天氣程式"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "做了很多改進,修正錯誤並整理程式碼。"
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "BSD port 的修正"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian 的修正"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "修正了一些 i18n 的東西並且確定程式碼縮排是一致的 :P"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "很棒的新的天氣圖示"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "做了很多改進,並整理程式碼。"
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"因為某些不知名的因素無法寫入您所指定的日誌檔。\n"
"請檢查看看您的磁碟容量是否已滿,或是您是否擁有寫入該位置檔案的權限。"
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "KWeather 錯誤"
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"因為某些不知名的因素無法開啟您所指定的日誌檔。\n"
"請檢查看看您的磁碟容量是否已滿,或是您是否擁有寫入該位置檔案的權限。"
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "KWeather DCOP 服務"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "發展人員"
#: metar_parser.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr "%n 公尺"
#: metar_parser.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr "%n 英呎"
#: metar_parser.cpp:175
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "在 %1 有少許雲量"
#: metar_parser.cpp:180
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "%1 處有疏雲"
#: metar_parser.cpp:185
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "%1 處有裂雲"
#: metar_parser.cpp:190
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "%1 處為陰天"
#: metar_parser.cpp:195
msgid "Clear skies"
msgstr "晴空萬里"
#: metar_parser.cpp:221
msgid "Heavy"
msgstr "重"
#: metar_parser.cpp:226
msgid "Light"
msgstr "輕"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Shallow"
msgstr "淺"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Partial"
msgstr "部份"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Patches"
msgstr "片狀"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Low Drifting"
msgstr "輕飄"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Blowing"
msgstr "吹"
#: metar_parser.cpp:243
msgid "Showers"
msgstr "陣雨"
#: metar_parser.cpp:248
msgid "Thunder Storm"
msgstr "雷雨"
#: metar_parser.cpp:253
msgid "Freezing"
msgstr "嚴寒"
#: metar_parser.cpp:259
msgid "Drizzle"
msgstr "毛毛雨"
#: metar_parser.cpp:264
msgid "Rain"
msgstr "下雨"
#: metar_parser.cpp:269
msgid "Snow"
msgstr "下雪"
#: metar_parser.cpp:274
msgid "Snow Grains"
msgstr "雪粒"
#: metar_parser.cpp:279
msgid "Ice Crystals"
msgstr "冰晶"
#: metar_parser.cpp:284
msgid "Ice Pellets"
msgstr "碎冰雹"
#: metar_parser.cpp:289
msgid "Hail"
msgstr "冰雹"
#: metar_parser.cpp:294
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "小碎冰雹"
#: metar_parser.cpp:299
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "未知凝結"
#: metar_parser.cpp:304
msgid "Mist"
msgstr "有霧"
#: metar_parser.cpp:313
msgid "Fog"
msgstr "被霧籠罩"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Smoke"
msgstr "煙霧瀰漫"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "火山灰"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Widespread Dust"
msgstr "塵埃廣布"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Sand"
msgstr "砂礫"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Haze"
msgstr "陰霾"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Spray"
msgstr "水沫"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "塵埃/砂礫漩渦"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Sudden Winds"
msgstr "陣風"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Tornado"
msgstr "龍捲風"
#: metar_parser.cpp:341
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "漏斗雲"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Sand Storm"
msgstr "沙塵暴"
#: metar_parser.cpp:346
msgid "Dust Storm"
msgstr "塵暴"
#: metar_parser.cpp:348
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:546
msgid "km"
msgstr "公里"
#: metar_parser.cpp:551
msgid "m"
msgstr "公尺"
#: metar_parser.cpp:577
msgid " hPa"
msgstr "百帕"
#: metar_parser.cpp:586
msgid "\" Hg"
msgstr "\" 汞柱"
#: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618
msgid "N"
msgstr "北"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "NNE"
msgstr "北北東"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "NE"
msgstr "東北"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ENE"
msgstr "東北東"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "E"
msgstr "東"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "ESE"
msgstr "東南東"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "SE"
msgstr "東南"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSE"
msgstr "南南東"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "S"
msgstr "南"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "SSW"
msgstr "南南西"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SW"
msgstr "西南"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WSW"
msgstr "西南西"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "W"
msgstr "西"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "WNW"
msgstr "西北西"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "NW"
msgstr "西北"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "NNW"
msgstr "北北西"
#: metar_parser.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr "時速 %n 公里"
#: metar_parser.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr "時速 %n 英哩"
#: metar_parser.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr "陣風可達時速 %n 公里"
#: metar_parser.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr "陣風可達時速 %n 英哩"
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:292 weatherservice.cpp:293 weatherservice.cpp:295
msgid "Unknown Station"
msgstr "未知氣象站"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "報告中的 METAR 位置代碼"
#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "氣象報告"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "KWeatherService 天氣報告"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "氣象報告 - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "氣象站回報目前需要維護"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "氣象報告 - %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "最後更新於 %1"
#: sidebarwidget.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "氣象報告"
#: sidebarwidget.cpp:45
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Settings"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "無法讀取暫存檔 %1。"
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Weather"
msgstr "kcmweather"
#: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171
msgid "KWeather Error!"
msgstr "KWeather 錯誤!"
#: weatherlib.cpp:150
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "暫存檔 %1 是空的。"
#: weatherlib.cpp:159
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "無法讀取暫存檔 %1。"
#: weatherlib.cpp:172
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "氣象站不存在。"
#: weatherlib.cpp:181
msgid "Please update later."
msgstr "請稍候更新。"
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "取得天氣資料中..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "氣象站選項"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "位置(&L)"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "面板顯示選項"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "只顯示圖示 (&S)"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>若是您只要顯示天氣圖示的話,請點選這裡。</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"這個功能可以讓您只留下一個部份在系統面板上。KWeather 預設會顯示兩個部份:縮小"
"顯示將只顯示出天氣的圖樣,而普通顯示則會同時顯示出天氣的圖樣以及目前天氣的統"
"計數值。在縮小顯示下天氣的統計數值則放在按鈕的工具提示裡面。"
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "顯示圖示與溫度(&I)"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "顯示圖示、溫度、風向與氣壓資訊(&W)"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "日誌選項"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "啟用日誌 (&N)"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "日誌檔(&F)"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "請輸入日誌檔名稱。"
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "請輸入完整路徑以及檔案名稱來啟用 KWeather 日誌系統。"
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "顏色:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "新增(&D)"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "選擇的氣象站(&L)"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "可用的氣象站(&V)"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "選擇"
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "全部"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "停止氣象服務(&S)"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "全部更新 (&U)"
#, fuzzy
#~| msgid "kcmweather"
#~ msgid "kcmweatherapplet"
#~ msgstr "kcmweather"
#, fuzzy
#~| msgid "kcmweather"
#~ msgid "kcmweatherservice"
#~ msgstr "kcmweather"
#, fuzzy
#~| msgid "kcmweather"
#~ msgid "Weather Icons"
#~ msgstr "kcmweather"
#, fuzzy
#~| msgid "Log &file:"
#~ msgid "Log f&ile:"
#~ msgstr "日誌檔(&F)"
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "側邊的氣象報告"
#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "氣象站管理者"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "新增(&D)"