You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdenetwork/kpf.po

532 lines
16 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpf.po to
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002.
# Rıdvan CAN <ridvancan@linux-sevenler.org>, 2004.
# Kaya Oğuz <kaya@kuzeykutbu.org>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-09 05:38+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ActiveMonitor.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: ActiveMonitor.cpp:53
msgid "Progress"
msgstr "Süreç"
#: ActiveMonitor.cpp:54
msgid "File Size"
msgstr "Dosya Boyu"
#: ActiveMonitor.cpp:55
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Gönderilen Bayt"
#: ActiveMonitor.cpp:56
msgid "Response"
msgstr "Cevap"
#: ActiveMonitor.cpp:57
msgid "Resource"
msgstr "Kaynak"
#: ActiveMonitor.cpp:58
msgid "Host"
msgstr "Makine"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
msgid "Monitoring %1 - kpf"
msgstr "%1 İzleniyor - kpf"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
msgid "&Cancel Selected Transfers"
msgstr "&Seçilen Aktarımları İptal Et"
#: Applet.cpp:64
msgid "You cannot run KPF as root."
msgstr "KPF'yi root olarak çalıştıramazsınız."
#: Applet.cpp:65
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
msgstr "Bu programı root haklarıyla çalıştırmak güvenlik riskleri getirebilir."
#: Applet.cpp:67
msgid "Running as root."
msgstr "Root olarak çalışıyor."
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
msgid "New Server..."
msgstr "Yeni Sunucu..."
#: Applet.cpp:183
msgid "kpf"
msgstr "kpf"
#: Applet.cpp:185
msgid "KDE public fileserver"
msgstr "KDE genel dosya sunucusu"
#: Applet.cpp:189
msgid ""
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
"serve files."
msgstr "HTTP standardı kullanarak dosya paylaştıran bir program"
#: Applet.cpp:199
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
msgstr ""
#: AppletItem.cpp:65
#, c-format
msgid "kpf - %1"
msgstr "kpf - %1"
#: AppletItem.cpp:78
msgid "Monitor"
msgstr "İzle"
#: AppletItem.cpp:81
msgid "Preferences..."
msgstr "Tercihler..."
#: AppletItem.cpp:87
msgid "Restart"
msgstr "Yeniden başlat"
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Duraklat"
#: AppletItem.cpp:176
msgid "Unpause"
msgstr "Başlat"
#: BandwidthGraph.cpp:90
msgid "%1 on port %2"
msgstr "%2 portu üzerinde %1"
#: BandwidthGraph.cpp:248
msgid "%1 b/s"
msgstr "%1 b/s"
#: BandwidthGraph.cpp:249
msgid "%1 kb/s"
msgstr "%1 kb/s"
#: BandwidthGraph.cpp:250
msgid "%1 Mb/s"
msgstr "%1 Mb/s"
#: BandwidthGraph.cpp:260
msgid "Idle"
msgstr "Boş"
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
msgid "&Listen port:"
msgstr "&Portu dinle:"
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
msgid "&Bandwidth limit:"
msgstr "&Bant genişliği sınırı:"
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
msgid "&Server name:"
msgstr "&Sunucu adı:"
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
msgid "&Follow symbolic links"
msgstr "&Sembolik bağlantıları izle"
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
msgid " kB/s"
msgstr " kB/s"
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
msgid ""
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
"connections.</p>"
msgstr "<p>Sunucunun bağlantıyı dinleyeceği portu belirtin.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
msgid ""
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
"second.</p>"
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
msgstr ""
"<p>Saniyede gönderilecek verinin azami boyunu (Kb cinsinden) belirtin. </p>"
"<p>Böylece tek kullanıcının tüm bağlantınızı kullanması engellenebilir.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
msgid ""
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
msgstr "<p>Herhangi bir anda kurulacak azami bağlantı sayısını belirtin.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:164
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>/ den dosyaya bir sembolik bağı olan ya da kendileri bir sembolik bağ olan "
"dosyaları paylaşıma aç.</p> "
"<p><strong>Uyarı!</strong> Bu bir güvenlik riski olabilir. Lütfen konuların "
"neler içerdiğini biliyorsanız kullanın.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:178
msgid ""
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
"page that does not exist on this server.</p>"
msgstr ""
"<p>Hatada gönderilecek metni belirtir, bu sayfanın sunucu üzerinde olması "
"gereklidir.</p>"
#: DirectoryLister.cpp:188
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: DirectoryLister.cpp:193
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: DirectoryLister.cpp:199
msgid " bytes"
msgstr " bayt"
#: DirectoryLister.cpp:251
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
msgstr "Dizin bulunamadı: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:263
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
msgstr "Dizin okunamadı: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:315
msgid "Parent Directory"
msgstr "Ana Dizin"
#: DirectoryLister.cpp:338
#, c-format
msgid "Directory listing for %1"
msgstr "%1 dizin listesi"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
msgid "Configure error messages"
msgstr "Hata mesajlarını yapılandır"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
"passed to a client.</p>"
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
msgstr ""
"<p>Burada istemciye gönderilen öntanımlı hata mesajları yerine kullanacağınız "
"dosyaları seçebilirsiniz.</p> "
"<p>Dosyalar istediğiniz herhangi bir şeyi içerebilir, ama genelde hata kodu ve "
"hatanın İngilizcesi yazılır (örn: \"Bad request\"). Dosyanız geçerli bir HTML "
"sayfası olmalıdır.</p> "
"<p>ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE ve RESOURCE dizgeleri, eğer dosyada varsalar, "
"bunların yerine sırasıyla İngilizce hata mesajı, sayısal hata kodu ve istenen "
"kaynağın tam yolu konulacaktır.</p>"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: Help.cpp:38
msgid ""
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
"network.</p>"
msgstr "<p>Bu sunucuyu ağ üzerinde bildirirken kullanılacak ismi belirtin.</p>"
#: Help.cpp:41
msgid ""
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Zeroconf hizmeti çalışmıyor. Daha fazla bilgi için Elkitabına bakın. \n"
"Diğer kullanıcılar ağa zeroconf ile göz atarken bu sistemi görmeyecekler, ama "
"paylaşma çalışmaya devam edecek.</p>"
#: Help.cpp:46
msgid ""
"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
"for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"Zeroconf desteği KDE'nin bu sürümünde kullanılabilir değil. Daha fazla bilgi "
"için Elkitabına bakın.\n"
"Diğer kullanıcılar ağa zeroconf ile göz atarken bu sistemi görmeyecekler, ama "
"paylaşma çalışmaya devam edecek.</p>"
#: Help.cpp:51
msgid ""
"<p>Unknown error with Zeroconf."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Zeroconf'ta bilinmeyen bir hata.\n"
"Diğer kullanıcılar ağa zeroconf ile göz atarken bu sistemi görmeyecekler, ama "
"paylaşma çalışmaya devam edecek.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
msgid "&Sharing"
msgstr "&Paylaşım"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
msgid ""
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
"capabilities.</p>"
msgstr ""
"<p>Web üzerinden dosyaları paylaşabilmeniz için, KDE panelinde küçük bir "
"programı çalıştırmanız gereklidir. Bu programcık KDE'ye dosya paylaşım yeteneği "
"verir.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
msgid "Start Applet"
msgstr "Programı Başlat"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
msgstr "Durum: <strong>çalışmıyor</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
msgid "Share this directory on the &Web"
msgstr "Bu dizini W&eb'de paylaştır"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
msgid ""
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
msgstr ""
"<p>Bu seçeneği ayarlamak bu dizindeki bütün dosyaları ve her alt dizini, onları "
"görmek isteyen herkese okunabilir kılar.</p> "
"<p>Dosyalarınızı görmek için, bir web tarayıcı ya da benzer bir program "
"kullanılabilir.</p> "
"<p><strong>Uyarı!</strong> Bir dizini paylaşmadan önce, parola, şirket gizli "
"bilgileri, adres defteriniz vb. hassas bilgileri içermediğinden emin olun.</p> "
"<p>Ev dizininizi (%1) paylaşıma açamazsınız. </p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>/ den dosyaya bir sembolik bağı olan ya da kendileri bir sembolik bağ olan "
"dosyaları paylaşıma aç.</p> "
"<p><strong>Uyarı!</strong> Bu bir güvenlik riski olabilir. Lütfen konuların "
"neler içerdiğini biliyorsanız kullanın.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
msgstr "Durum: <strong>başlatılıyor...</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
msgstr "Durum: <strong>başlatılamadı</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
msgstr "Durum: <strong>çalışıyor</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
msgid ""
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
"that it does not contain sensitive information.</p>"
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
"who wishes to read it.</p>"
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
"a directory in this way.</p>"
msgstr ""
"<p>Bir dizin paylaşmadan önce hassas bilgi içermediğinden <strong>"
"kesinlikle emin</strong> olun. </p> "
"<p>Bir dizini paylaşmak, o dizindeki <strong>ve bütün alt "
"dizinlerindeki</strong> bütün bilgileri okumak isteyen <strong>herkese</strong> "
"erişebilir kılar.</p> "
"<p>Eğer bir sistem yöneticiniz varsa, lütfen bu şekilde bir dizin paylaşmadan "
"önce izin isteyiniz.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
msgstr "Uyarı: Gizli bilgileri paylaşıyor musunuz?"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
msgid "&Share Directory"
msgstr "&Dizini Paylaştır"
#: ServerWizard.cpp:52
#, c-format
msgid "New Server - %1"
msgstr "Yeni Sunucu - %1"
#: ServerWizard.cpp:65
msgid ""
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
"information!</p>"
msgstr ""
"<p>Paylaştırılacak dosyaların bulunduğu dizini belirleyin.</p>"
"<p><em>Uyarı:</em> Önemli bilgilerin bulunduğu dizinleri paylaşıma açmayın!"
#: ServerWizard.cpp:129
msgid "&Root directory:"
msgstr "&Kök dizini:"
#: ServerWizard.cpp:228
msgid "Root Directory"
msgstr "Kök Dizini"
#: ServerWizard.cpp:229
msgid "Listen Port"
msgstr "Portu Dinle"
#: ServerWizard.cpp:230
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "Bant Genişliği Sınırı"
#: ServerWizard.cpp:232
msgid "Server Name"
msgstr "Sunucu Adı"
#: ServerWizard.cpp:399
#, c-format
msgid "Choose Directory to Share - %1"
msgstr "Paylaştırılacak Dizini Seçin - %1"
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
msgstr "%1 Sunucusu Yapılandırılıyor - kpf"
#: StartingKPFDialog.cpp:57
msgid "Starting KDE public fileserver applet"
msgstr "KDE genel dosya sunucu sistemi başlatılıyor"
#: StartingKPFDialog.cpp:70
msgid "Starting kpf..."
msgstr "Kpf başlatılıyor..."
#: Utils.cpp:325
msgid "Partial content"
msgstr "Kısmi içerik"
#: Utils.cpp:328
msgid "Not modified"
msgstr "Düzenlenmedi"
#: Utils.cpp:331
msgid "Bad request"
msgstr "Hatalı istek"
#: Utils.cpp:334
msgid "Forbidden"
msgstr "Yasak"
#: Utils.cpp:337
msgid "Not found"
msgstr "Bulunamadı"
#: Utils.cpp:340
msgid "Precondition failed"
msgstr "Durum hatası"
#: Utils.cpp:343
msgid "Bad range"
msgstr "Hatalı aralık"
#: Utils.cpp:346
msgid "Internal error"
msgstr "İç hata"
#: Utils.cpp:349
msgid "Not implemented"
msgstr "Henüz hazırlanmadı"
#: Utils.cpp:352
msgid "HTTP version not supported"
msgstr "HTTP sürümü desteklenmiyor"
#: Utils.cpp:355
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
msgstr "Bu yeni hizmet ağa başarıyla yayımlandı (ZeroConf)."
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully Published the Service"
msgstr "Hizmet başarıyla yayımlandı."
#: WebServer.cpp:178
msgid ""
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
"work fine without this, however."
msgstr ""
"Bu hizmet ağa yayımlanamadı (ZeroConf). Ama, sunucu bu olmadan da düzgün "
"çalışacaktır."
#: WebServer.cpp:178
msgid "Failed to Publish the Service"
msgstr "Hizmet yayımlanması başarısız oldu."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin, Kaya Oğuz"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org, kaya@kuzeykutbu.org"