|
|
# translation of kpf.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002.
|
|
|
# Rıdvan CAN <ridvancan@linux-sevenler.org>, 2004.
|
|
|
# Kaya Oğuz <kaya@kuzeykutbu.org>, 2005.
|
|
|
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpf\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-09 05:38+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:52
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Durum"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:53
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "Süreç"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:54
|
|
|
msgid "File Size"
|
|
|
msgstr "Dosya Boyu"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:55
|
|
|
msgid "Bytes Sent"
|
|
|
msgstr "Gönderilen Bayt"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:56
|
|
|
msgid "Response"
|
|
|
msgstr "Cevap"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:57
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
|
msgstr "Kaynak"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:58
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "Makine"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
|
|
|
msgid "Monitoring %1 - kpf"
|
|
|
msgstr "%1 İzleniyor - kpf"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
|
|
|
msgid "&Cancel Selected Transfers"
|
|
|
msgstr "&Seçilen Aktarımları İptal Et"
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:64
|
|
|
msgid "You cannot run KPF as root."
|
|
|
msgstr "KPF'yi root olarak çalıştıramazsınız."
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:65
|
|
|
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
|
|
|
msgstr "Bu programı root haklarıyla çalıştırmak güvenlik riskleri getirebilir."
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:67
|
|
|
msgid "Running as root."
|
|
|
msgstr "Root olarak çalışıyor."
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
|
|
|
msgid "New Server..."
|
|
|
msgstr "Yeni Sunucu..."
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:183
|
|
|
msgid "kpf"
|
|
|
msgstr "kpf"
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:185
|
|
|
msgid "KDE public fileserver"
|
|
|
msgstr "KDE genel dosya sunucusu"
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
|
|
|
"serve files."
|
|
|
msgstr "HTTP standardı kullanarak dosya paylaştıran bir program"
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
|
|
|
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
|
|
|
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
|
|
|
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
|
|
|
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
|
|
|
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
|
|
|
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
|
|
|
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
|
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
|
|
|
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
|
|
|
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
|
|
|
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:65
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "kpf - %1"
|
|
|
msgstr "kpf - %1"
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:78
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
msgstr "İzle"
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:81
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
|
msgstr "Tercihler..."
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:87
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
msgstr "Yeniden başlat"
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
msgstr "Duraklat"
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:176
|
|
|
msgid "Unpause"
|
|
|
msgstr "Başlat"
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:90
|
|
|
msgid "%1 on port %2"
|
|
|
msgstr "%2 portu üzerinde %1"
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:248
|
|
|
msgid "%1 b/s"
|
|
|
msgstr "%1 b/s"
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:249
|
|
|
msgid "%1 kb/s"
|
|
|
msgstr "%1 kb/s"
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:250
|
|
|
msgid "%1 Mb/s"
|
|
|
msgstr "%1 Mb/s"
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:260
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
msgstr "Boş"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
|
|
|
msgid "&Listen port:"
|
|
|
msgstr "&Portu dinle:"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
|
|
|
msgid "&Bandwidth limit:"
|
|
|
msgstr "&Bant genişliği sınırı:"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
|
|
|
msgid "&Server name:"
|
|
|
msgstr "&Sunucu adı:"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
|
|
|
msgid "&Follow symbolic links"
|
|
|
msgstr "&Sembolik bağlantıları izle"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
|
|
|
msgid " kB/s"
|
|
|
msgstr " kB/s"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
|
|
|
"connections.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Sunucunun bağlantıyı dinleyeceği portu belirtin.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
|
|
|
"second.</p>"
|
|
|
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
|
|
|
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Saniyede gönderilecek verinin azami boyunu (Kb cinsinden) belirtin. </p>"
|
|
|
"<p>Böylece tek kullanıcının tüm bağlantınızı kullanması engellenebilir.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Herhangi bir anda kurulacak azami bağlantı sayısını belirtin.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
|
|
|
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
|
|
|
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
|
|
|
"understand the issues involved.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>/ den dosyaya bir sembolik bağı olan ya da kendileri bir sembolik bağ olan "
|
|
|
"dosyaları paylaşıma aç.</p> "
|
|
|
"<p><strong>Uyarı!</strong> Bu bir güvenlik riski olabilir. Lütfen konuların "
|
|
|
"neler içerdiğini biliyorsanız kullanın.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
|
|
|
"page that does not exist on this server.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Hatada gönderilecek metni belirtir, bu sayfanın sunucu üzerinde olması "
|
|
|
"gereklidir.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:188
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:193
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:199
|
|
|
msgid " bytes"
|
|
|
msgstr " bayt"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:251
|
|
|
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
|
|
|
msgstr "Dizin bulunamadı: %1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:263
|
|
|
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
|
|
|
msgstr "Dizin okunamadı: %1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:315
|
|
|
msgid "Parent Directory"
|
|
|
msgstr "Ana Dizin"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:338
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Directory listing for %1"
|
|
|
msgstr "%1 dizin listesi"
|
|
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
|
|
|
msgid "Configure error messages"
|
|
|
msgstr "Hata mesajlarını yapılandır"
|
|
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
|
|
|
"passed to a client.</p>"
|
|
|
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
|
|
|
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
|
|
|
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
|
|
|
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
|
|
|
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
|
|
|
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Burada istemciye gönderilen öntanımlı hata mesajları yerine kullanacağınız "
|
|
|
"dosyaları seçebilirsiniz.</p> "
|
|
|
"<p>Dosyalar istediğiniz herhangi bir şeyi içerebilir, ama genelde hata kodu ve "
|
|
|
"hatanın İngilizcesi yazılır (örn: \"Bad request\"). Dosyanız geçerli bir HTML "
|
|
|
"sayfası olmalıdır.</p> "
|
|
|
"<p>ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE ve RESOURCE dizgeleri, eğer dosyada varsalar, "
|
|
|
"bunların yerine sırasıyla İngilizce hata mesajı, sayısal hata kodu ve istenen "
|
|
|
"kaynağın tam yolu konulacaktır.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
|
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: Help.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
|
|
|
"network.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Bu sunucuyu ağ üzerinde bildirirken kullanılacak ismi belirtin.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Help.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
|
|
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
|
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zeroconf hizmeti çalışmıyor. Daha fazla bilgi için Elkitabına bakın. \n"
|
|
|
"Diğer kullanıcılar ağa zeroconf ile göz atarken bu sistemi görmeyecekler, ama "
|
|
|
"paylaşma çalışmaya devam edecek.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Help.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
|
|
|
"for more information."
|
|
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
|
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zeroconf desteği KDE'nin bu sürümünde kullanılabilir değil. Daha fazla bilgi "
|
|
|
"için Elkitabına bakın.\n"
|
|
|
"Diğer kullanıcılar ağa zeroconf ile göz atarken bu sistemi görmeyecekler, ama "
|
|
|
"paylaşma çalışmaya devam edecek.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Help.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Unknown error with Zeroconf."
|
|
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
|
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zeroconf'ta bilinmeyen bir hata.\n"
|
|
|
"Diğer kullanıcılar ağa zeroconf ile göz atarken bu sistemi görmeyecekler, ama "
|
|
|
"paylaşma çalışmaya devam edecek.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
|
|
|
msgid "&Sharing"
|
|
|
msgstr "&Paylaşım"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
|
|
|
"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
|
|
|
"capabilities.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Web üzerinden dosyaları paylaşabilmeniz için, KDE panelinde küçük bir "
|
|
|
"programı çalıştırmanız gereklidir. Bu programcık KDE'ye dosya paylaşım yeteneği "
|
|
|
"verir.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
|
|
|
msgid "Start Applet"
|
|
|
msgstr "Programı Başlat"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
|
|
|
msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
|
|
|
msgstr "Durum: <strong>çalışmıyor</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
|
|
|
msgid "Share this directory on the &Web"
|
|
|
msgstr "Bu dizini W&eb'de paylaştır"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
|
|
|
msgid "kB/s"
|
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
|
|
|
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
|
|
|
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
|
|
|
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
|
|
|
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
|
|
|
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
|
|
|
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Bu seçeneği ayarlamak bu dizindeki bütün dosyaları ve her alt dizini, onları "
|
|
|
"görmek isteyen herkese okunabilir kılar.</p> "
|
|
|
"<p>Dosyalarınızı görmek için, bir web tarayıcı ya da benzer bir program "
|
|
|
"kullanılabilir.</p> "
|
|
|
"<p><strong>Uyarı!</strong> Bir dizini paylaşmadan önce, parola, şirket gizli "
|
|
|
"bilgileri, adres defteriniz vb. hassas bilgileri içermediğinden emin olun.</p> "
|
|
|
"<p>Ev dizininizi (%1) paylaşıma açamazsınız. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
|
|
|
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
|
|
|
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
|
|
|
"understand the issues involved.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>/ den dosyaya bir sembolik bağı olan ya da kendileri bir sembolik bağ olan "
|
|
|
"dosyaları paylaşıma aç.</p> "
|
|
|
"<p><strong>Uyarı!</strong> Bu bir güvenlik riski olabilir. Lütfen konuların "
|
|
|
"neler içerdiğini biliyorsanız kullanın.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
|
|
|
msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
|
|
|
msgstr "Durum: <strong>başlatılıyor...</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
|
|
|
msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
|
|
|
msgstr "Durum: <strong>başlatılamadı</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
|
|
|
msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
|
|
|
msgstr "Durum: <strong>çalışıyor</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
|
|
|
"that it does not contain sensitive information.</p>"
|
|
|
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
|
|
|
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
|
|
|
"who wishes to read it.</p>"
|
|
|
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
|
|
|
"a directory in this way.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Bir dizin paylaşmadan önce hassas bilgi içermediğinden <strong>"
|
|
|
"kesinlikle emin</strong> olun. </p> "
|
|
|
"<p>Bir dizini paylaşmak, o dizindeki <strong>ve bütün alt "
|
|
|
"dizinlerindeki</strong> bütün bilgileri okumak isteyen <strong>herkese</strong> "
|
|
|
"erişebilir kılar.</p> "
|
|
|
"<p>Eğer bir sistem yöneticiniz varsa, lütfen bu şekilde bir dizin paylaşmadan "
|
|
|
"önce izin isteyiniz.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
|
|
|
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
|
|
|
msgstr "Uyarı: Gizli bilgileri paylaşıyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
|
|
|
msgid "&Share Directory"
|
|
|
msgstr "&Dizini Paylaştır"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:52
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New Server - %1"
|
|
|
msgstr "Yeni Sunucu - %1"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
|
|
|
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
|
|
|
"information!</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Paylaştırılacak dosyaların bulunduğu dizini belirleyin.</p>"
|
|
|
"<p><em>Uyarı:</em> Önemli bilgilerin bulunduğu dizinleri paylaşıma açmayın!"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:129
|
|
|
msgid "&Root directory:"
|
|
|
msgstr "&Kök dizini:"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:228
|
|
|
msgid "Root Directory"
|
|
|
msgstr "Kök Dizini"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:229
|
|
|
msgid "Listen Port"
|
|
|
msgstr "Portu Dinle"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:230
|
|
|
msgid "Bandwidth Limit"
|
|
|
msgstr "Bant Genişliği Sınırı"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:232
|
|
|
msgid "Server Name"
|
|
|
msgstr "Sunucu Adı"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:399
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Choose Directory to Share - %1"
|
|
|
msgstr "Paylaştırılacak Dizini Seçin - %1"
|
|
|
|
|
|
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
|
|
|
msgstr "%1 Sunucusu Yapılandırılıyor - kpf"
|
|
|
|
|
|
#: StartingKPFDialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Starting KDE public fileserver applet"
|
|
|
msgstr "KDE genel dosya sunucu sistemi başlatılıyor"
|
|
|
|
|
|
#: StartingKPFDialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Starting kpf..."
|
|
|
msgstr "Kpf başlatılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:325
|
|
|
msgid "Partial content"
|
|
|
msgstr "Kısmi içerik"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:328
|
|
|
msgid "Not modified"
|
|
|
msgstr "Düzenlenmedi"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:331
|
|
|
msgid "Bad request"
|
|
|
msgstr "Hatalı istek"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:334
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
msgstr "Yasak"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:337
|
|
|
msgid "Not found"
|
|
|
msgstr "Bulunamadı"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:340
|
|
|
msgid "Precondition failed"
|
|
|
msgstr "Durum hatası"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:343
|
|
|
msgid "Bad range"
|
|
|
msgstr "Hatalı aralık"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:346
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
msgstr "İç hata"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:349
|
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
|
msgstr "Henüz hazırlanmadı"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:352
|
|
|
msgid "HTTP version not supported"
|
|
|
msgstr "HTTP sürümü desteklenmiyor"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:355
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Bilinmeyen"
|
|
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:174
|
|
|
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
|
|
|
msgstr "Bu yeni hizmet ağa başarıyla yayımlandı (ZeroConf)."
|
|
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:174
|
|
|
msgid "Successfully Published the Service"
|
|
|
msgstr "Hizmet başarıyla yayımlandı."
|
|
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
|
|
|
"work fine without this, however."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu hizmet ağa yayımlanamadı (ZeroConf). Ama, sunucu bu olmadan da düzgün "
|
|
|
"çalışacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:178
|
|
|
msgid "Failed to Publish the Service"
|
|
|
msgstr "Hizmet yayımlanması başarısız oldu."
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Görkem Çetin, Kaya Oğuz"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gorkem@kde.org, kaya@kuzeykutbu.org"
|