You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdesdk/kbabel.po

6351 lines
188 KiB

# tradução de kbabel.po para Brazilian portuguese
# tradução de kbabel.po para Brazilian Portuguese
# translation of kbabel.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2003, 2004, 2005.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>, 2005.
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbabel\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-19 23:02-0300\n"
"Last-Translator: Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
msgid "M"
msgstr "M"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
msgid "Fuzzy"
msgstr "Aproximada"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
msgid "Untranslated"
msgstr "Não traduzida"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
msgid "CVS/SVN Status"
msgstr "Estado do CVS/SVN"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
msgid "Last Revision"
msgstr "Última Revisão"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:56
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
msgid "Last Translator"
msgstr "Último Tradutor"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
msgid "Log Window"
msgstr "Janela de Registros"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "&Remover"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Log window</b></p>\n"
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Janela de registros</b></p>\n"
"<p>Nesta janela são mostradas as saídas dos comandos executados.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed.</p>"
"<p>For more information see section <b>The Catalog Manager</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Gerenciador de Catálogos</b>"
"<p>\n"
"<p>O Gerenciador do Catálogos mescla duas pastas numa árvore e mostra todos\n"
"os arquivos PO e POT nessas pastas. Assim você pode ver facilmente se um\n"
"novo modelo foi adicionado ou removido. Também é mostrada alguma informação\n"
"sobre os arquivos.</p>"
"<p>Para mais informações veja a seção <b>O Gerenciador de Catálogo</b> "
"na ajuda on-line.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Erro ao tentar abrir o arquivo:\n"
" %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
msgstr ""
"Erro ao tentar ler o arquivo:\n"
" %1\n"
"Talvez não seja um arquivo com uma lista de marcações válida."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O arquivo %1 já existe. Você deseja substituí-lo?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Substituir"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Um erro ocorreu ao tentar gravar no arquivo:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
msgid ""
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Um erro ocorreu ao tentar baixar o arquivo:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
msgid ""
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are "
"updated."
msgstr ""
"O Gerenciador de Catálogos ainda está atualizando informações sobre os "
"arquivos.\n"
"Se continuar, ele tentará atualizar todos os arquivos necessários, mas isto "
"pode demorar muito tempo e pode levar a maus resultados. Por favor, espere até "
"que todos os arquivos sejam atualizados."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
msgid ""
"Statistics for all:\n"
msgstr ""
"Estatísticas para tudo:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
msgid ""
"Statistics for %1:\n"
msgstr ""
"Estatísticas para %1:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
msgid ""
"Number of packages: %1\n"
msgstr ""
"Número de pacotes: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
msgid ""
"Complete translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Completamente traduzidas: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
msgid ""
"Only template available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Apenas está disponível o modelo: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
msgid ""
"Only PO file available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Apenas arquivo PO disponível: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
msgid ""
"Number of messages: %1\n"
msgstr ""
"Número de mensagens: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
msgid ""
"Translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Traduzidas: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
msgid ""
"Fuzzy: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Aproximadas: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
msgid ""
"Untranslated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Não traduzidas: %1 % (%2)\n"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 790
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:1001 rc.cpp:1206
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"O arquivo está sintaticamente correto.\n"
"Resultado de \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
msgid ""
"The file has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"O arquivo tem erros de sintaxe.\n"
"Saída do \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
msgid ""
"The file has header syntax error.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"O arquivo possui erro de sintaxe no cabeçalho.\n"
"Saída do \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
msgstr "Ocorreu um erro durante o processo \"msgfmt --statistics\""
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
msgid ""
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
msgstr ""
"Não foi possível executar o 'msgfmt'. Por favor, verifique se você tem o "
"'msgfmt' no seu PATH."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
msgstr ""
"Você só pode usar as ferramentas do 'gettext' para verificar os arquivos PO."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
msgid ""
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Todos os arquivos na pasta %1 estão sintaticamente corretos.\n"
"Saída do \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
msgid ""
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Todos os arquivos na pasta base estão sintaticamente corretos.\n"
"Saída do \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
msgid ""
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Pelo menos um arquivo da pasta %1 tem erros de sintaxe.\n"
"Saída do \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
msgid ""
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Pelo menos um arquivo da pasta base tem erros de sintaxe.\n"
"Saída do \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
msgid ""
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Pelo menos um arquivo da pasta %1 tem erros de sintaxe.\n"
"Saída do \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
msgid ""
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Pelo menos um arquivo da pasta base tem erros de sintaxe.\n"
"Saída do \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
msgstr "Um erro ocorreu ao processar \"msgfmt --statistics *.po\" na pasta %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
"folder"
msgstr ""
"Um erro ocorreu ao processar \"msgfmt --statistics *.po\" na pasta base"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
msgstr "Você deseja mesmo apagar o arquivo %1?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
msgid "Was not able to delete the file %1!"
msgstr "Não consegui apagar o arquivo %1!"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Você não especificou uma pasta válida para pasta base dos arquivos PO:\n"
"%1\n"
"Por favor, verifique suas configurações no diálogo de configurações do projeto!"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
"files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Você não especificou uma pasta válida para pasta base dos modelos de arquivos "
"PO:\n"
"%1\n"
"Por favor, verifique suas configurações no diálogo de configurações do projeto!"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
msgid "Reading file information"
msgstr "Lendo informação do arquivo"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
msgid ""
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Não é possível criar uma ferramenta de validação.\n"
"Verifique a sua instalação, por favor."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
msgid "Validation Tool Error"
msgstr "Erro de Ferramenta de Validação"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
msgid "Validation Options"
msgstr "Opções de Validação"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "Ma&rcar arquivos que correspondem à seguinte padronagem:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
msgid "&Mark Files"
msgstr "&Marcar Arquivos"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "Desma&rcar arquivos que correspondam à seguinte padronagem:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
msgid "Un&mark Files"
msgstr "Des&marcar Arquivos"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Validation"
msgstr "Validação"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:72
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
msgid ""
"Validation done.\n"
"\n"
"Checked files: %1\n"
"Number of errors: %2\n"
"Number of ignored errors: %3"
msgstr ""
"Validação feita.\n"
"\n"
"Arquivos verificados: %1\n"
"Número de erros: %2\n"
"Número de erros ignorados: %3"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
msgid "Validation Done"
msgstr "Validação Feita"
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
msgid "File to load configuration from"
msgstr "Arquivo para carregar configuração de"
#: catalogmanager/main.cpp:186
msgid "KBabel - Catalog Manager"
msgstr "KBabel - Gerenciador de Catálogos"
#: catalogmanager/main.cpp:187
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
msgstr "Um gerenciador de catálogos avançado para o KBabel"
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 Os programadores do KBabel"
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3."
msgstr "Manutenção atual, passagem para o KDE3/Qt3."
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantenedor atual"
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
msgid ""
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements."
msgstr ""
"Escreveu documentação e mandou muitos relatórios de erros e sugestões para "
"melhoramentos."
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
msgid ""
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
"contributed the beautiful splash screen."
msgstr ""
"Deu muitas sugestões para a GUI e o comportamento do KBabel. Ele também "
"contribuiu para a bonita tela de abertura."
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
msgstr ""
"Escreveu o algoritmo do diff, corrigiu o KSpell e deu bastantes dicas úteis."
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
msgid ""
"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help."
msgstr ""
"Ajudou a manter o KBabel atualizado com a API do KDE e deu muitas outras "
"ajudas."
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
msgid "Various validation plugins."
msgstr "Diversos plugins de validação."
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
msgstr "Responsável pelo desenvolvimento do KBabel por enquanto."
#: catalogmanager/main.cpp:211
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
msgstr "Suporte para fazer diferenças e algumas pequenas melhorias."
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
msgid "KBabel contains code from Qt"
msgstr "O KBabel contém código do Qt"
#: catalogmanager/main.cpp:216
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
msgstr "O KBabel contém código do 'gettext' da GNU"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
msgid "Files:"
msgstr "Arquivos:"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid PO file."
msgstr ""
"Erro ao tentar ler o arquivo:\n"
" %1\n"
"Talvez não seja um arquivo PO válido."
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
msgid ""
"Result of the translation:\n"
"Edited entries: %1\n"
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
"Nothing found: %6 (%7%)"
msgstr ""
"Resultado da tradução:\n"
"Entradas alteradas: %1\n"
"Traduções exatas: %2 (%3%)\n"
"Traduções não exatas: %4 (%5%)\n"
"Nada encontrado: %6 (%7%)"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
msgid "Rough Translation Statistics"
msgstr "Estatísticas Tradução Aproximada"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
msgid "No CVS repository"
msgstr "Sem repositório de CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
msgid "Not in CVS"
msgstr "Não está no CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
msgid "Locally added"
msgstr "Adicionado localmente"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
msgid "Locally removed"
msgstr "Removido localmente"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
msgid "Locally modified"
msgstr "Modificado localmente"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
msgid "Up-to-date"
msgstr "Atualizado"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
msgid ""
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
msgstr ""
"Este não é um repositório CVS válido. O comando CVS não pode ser executado."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
msgid "[ Starting command ]"
msgstr "[ Iniciando comando ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
msgid "CVS Dialog"
msgstr "Diálogo CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
msgid "Update the following files:"
msgstr "Atualizar os seguintes arquivos:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Enviar os seguintes arquivos:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
msgid "Get status for the following files:"
msgstr "Obter o estado dos seguintes arquivos:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
msgid "Get diff for the following files:"
msgstr "Obter a diferença para os seguintes arquivos:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
msgid "&Old messages:"
msgstr "Mensagens &antigas:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
msgid "&Log message:"
msgstr "Mensagem de &registro:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Codificação:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Recomendada ( %1 )"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Local ( %1 )"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
msgid "Auto&matically add files if necessary"
msgstr "Adicionar arquivos auto&maticamente se necessário"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
msgid "&Commit"
msgstr "&Enviar"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
msgid "&Get Status"
msgstr "&Obter Estado"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
msgid "&Get Diff"
msgstr "&Obter Diferenças"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
msgid "Command output:"
msgstr "Saída do comando:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
msgstr "A mensagem de registro do envio está em branco. Deseja continuar?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Não foi possível encontrar a codificação: %1"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
msgid ""
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"A mensagem de registro do envio não pode ser convertida para a codificação "
"selecionada: %1.\n"
"Deseja mesmo continuar?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
msgstr ""
"Não é possível acessar o arquivo temporário para escrita. Interrompendo."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
msgstr "Não é possível gravar no arquivo temporário. Interrompendo."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
msgid "The process could not be started."
msgstr "O processo não pôde ser iniciado."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
msgid "[ Exited with status %1 ]"
msgstr "[ Saiu com estado %1 ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
msgid "[ Finished ]"
msgstr "[ Terminado ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
msgid "&Show Diff"
msgstr "&Mostrar Diferenças"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Last choice ( %1 )"
msgstr "Última opção ( %1 )"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
msgid "SVN Dialog"
msgstr "Janela de SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
msgid "Get remote status for the following files:"
msgstr "Obter o estado remoto dos seguintes arquivos:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
msgid "Get local status for the following files:"
msgstr "Obter o estado local dos seguintes arquivos:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
msgid "Get information for the following files:"
msgstr "Obter informações sobre os seguintes arquivos:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
msgid "&Get Information"
msgstr "O&bter Informações"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
msgid "No SVN repository"
msgstr "Sem repositório de SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
msgid "Not in SVN"
msgstr "Não está no SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
msgid "Error in Working Copy"
msgstr "Erro na Cópia Local"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
msgid ""
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
msgstr ""
"Este não é um repositório de SVN válido. Os comandos de SVN não podem ser "
"executados."
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
msgid "File Options"
msgstr "Opções de Arquivo"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
msgid "&In all files"
msgstr "&Em todos os arquivos"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
msgid "&Marked files"
msgstr "Arquivos &marcados"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
msgid "In &templates"
msgstr "Nos &modelos"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
msgid "Ask before ne&xt file"
msgstr "Perguntar antes do pró&ximo arquivo"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
msgid "Save &without asking"
msgstr "Salvar &sem perguntar"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>File Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune where to find:"
"<ul>"
"<li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
"selected file or files in the selected folder</li>"
"<li><b>Ask before next file</b>: show a dialog asking to proceed to the next "
"file</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Opções dos Arquivos</b></p>"
"<p>Aqui você pode ajustar onde procurar:"
"<ul>"
"<li><b>Em todos os arquivos</b>: procura em todos os arquivos, caso contrário "
"procura no arquivo selecionado ou nos arquivos do diretório selecionado</li>"
"<li><b>Perguntar antes do próximo arquivo</b>: mostra uma janela onde se "
"pergunta se se pretende prosseguir com o próximo arquivo</li></ul></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78
#: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "SVN"
msgstr "SVN"
#: catalogmanager/future.cpp:8
msgid "Resolved"
msgstr "Resolvido"
#: catalogmanager/future.cpp:9
msgid "Resolved for Marked"
msgstr "Resolvido dos Marcados"
#: catalogmanager/future.cpp:10
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: catalogmanager/future.cpp:11
msgid "Revert for Marked"
msgstr "Reverter os Marcados"
#: catalogmanager/future.cpp:12
msgid "Cleanup"
msgstr "Limpar"
#: catalogmanager/future.cpp:13
msgid "Cleanup for Marked"
msgstr "Limpar os Marcados"
#: catalogmanager/future.cpp:16
msgid "No repository"
msgstr "Nenhum repositório"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
msgid "Message Catalogs"
msgstr "Catálogos de Mensagens"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
msgid "No version control"
msgstr "Sem controle de versões"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Cannot open project file\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo de projeto\n"
"%1"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
msgid "Project File Error"
msgstr "Erro no Arquivo do Projeto"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
msgid "&Open Template"
msgstr "&Abrir Modelo"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Abrir em &Nova Janela"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
msgid "Fi&nd in Files..."
msgstr "E&ncontrar nos Arquivos..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
msgid "Re&place in Files..."
msgstr "S&ubstituir nos Arquivos..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
msgid "&Stop Searching"
msgstr "&Parar a Procura"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
msgid "&Toggle Marking"
msgstr "Alternar &Marcação"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
msgid "Remove Marking"
msgstr "Remover Marcação"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
msgid "Toggle All Markings"
msgstr "Alternar Todas Marcações"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
msgid "Remove All Markings"
msgstr "Remover Todas Marcações"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
msgid "Mark Modified Files"
msgstr "Marcar Arquivos Modificados"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
msgid "&Load Markings..."
msgstr "&Carregar Marcas..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
msgid "&Save Markings..."
msgstr "&Salvar Marcações..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
msgid "&Mark Files..."
msgstr "&Marcar Arquivos..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
msgid "&Unmark Files..."
msgstr "&Desmarcar Arquivos..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
msgid "Nex&t Untranslated"
msgstr "Não Traduzida Seguin&te"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
msgid "Prev&ious Untranslated"
msgstr "Não Traduzida Anter&ior"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
msgid "Ne&xt Fuzzy"
msgstr "Aproximado &Seguinte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
msgid "Pre&vious Fuzzy"
msgstr "Aproximado A&nterior"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
msgstr "Aproximada ou Não Traduzida S&eguinte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
msgstr "Aproximada ou Não Traduzida Anterio&r"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
msgid "Next Err&or"
msgstr "Err&o Seguinte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
msgid "Previo&us Error"
msgstr "Erro Anter&ior"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
msgid "Next Te&mplate Only"
msgstr "Próximo &Modelo Somente"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
msgid "Previous Temp&late Only"
msgstr "Mode&lo Anterior Somente"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
msgid "Next Tran&slation Exists"
msgstr "Próxima Tradução Exi&stente"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
msgid "Previous Transl&ation Exists"
msgstr "Tr&adução Anterior Existente"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
msgid "Previous Marke&d"
msgstr "Marca &Anterior"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
msgid "Next &Marked"
msgstr "Próxima &Marca"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
msgid "C&lose"
msgstr "&Fechar"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
msgid "&Configure..."
msgstr "Con&figurar..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
msgid "&Statistics"
msgstr "&Estatísticas"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
msgid "S&tatistics in Marked"
msgstr "Es&tatísticas em Marca"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
msgid "Check S&yntax"
msgstr "&Verificar Sintaxe"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
msgid "S&pell Check"
msgstr "Verificação &Ortográfica"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
msgid "Spell Check in &Marked"
msgstr "Ortografia em &Marca"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
msgid "&Rough Translation"
msgstr "T&radução Aproximada"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
msgid "Rough Translation in M&arked"
msgstr "Tradução Aproximada no M&arcado"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
msgid "Mai&l"
msgstr "Corre&io"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
msgid "Mail Mar&ked"
msgstr "Correio Mar&cado"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
msgid "&Pack"
msgstr "&Empacotar"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
msgid "Pack &Marked"
msgstr "Empacotar Mar&cados"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
msgid "&Validation"
msgstr "&Validação"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
msgid "V&alidation Marked"
msgstr "V&alidação dos Marcados"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
msgid "Update Marked"
msgstr "Atualizar Marcados"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
msgid "Commit"
msgstr "Enviar"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
msgid "Commit Marked"
msgstr "Enviar Marcados"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
msgid "Status for Marked"
msgstr "Estado para Marcação"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
msgid "Show Diff"
msgstr "Mostrar Diferenças"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
msgid "Status (Local)"
msgstr "Estado (Local)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
msgid "Status (Local) for Marked"
msgstr "Estado (Local) dos Marcados"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
msgid "Status (Remote)"
msgstr "Estado (Remoto)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
msgid "Status (Remote) for Marked"
msgstr "Estado (Remoto) dos Marcados"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
msgid "Show Information"
msgstr "Mostrar Informação"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
msgid "Show Information for Marked"
msgstr "Mostrar Informação dos Marcados"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
msgid "Update Templates"
msgstr "Atualizar Modelos"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
msgid "Update Marked Templates"
msgstr "Atualização Marcada de Modelos"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
msgid "Commit Templates"
msgstr "Enviar Modelos"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
msgid "Commit Marked Templates"
msgstr "Enviar Modelos Marcado"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> "
"displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet "
"shown in the KBabel window. The second shows the total number of files "
"containing the searched text found so far.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Barra de Estado</b></p>\n"
"<p>A barra de estado mostra informações sobre o progresso da operação de "
"pesquisa ou de substituição atual. O primeiro número em <b>Encontrado:</b> "
"mostra o número de arquivos com uma ocorrência do texto procurado por mostrar "
"na janela do KBabel. O segundo mostra o número total de arquivos que contém o "
"texto procurado até agora.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
msgid ""
"Cannot send a message to KBabel.\n"
"Please check your installation of KDE."
msgstr ""
"Não foi possível enviar uma mensagem para o KBabel.\n"
"Verifique a sua instalação do KDE."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
msgid ""
"Unable to use KLauncher to start KBabel.\n"
"You should check the installation of KDE.\n"
"Please start KBabel manually."
msgstr ""
"Impossível usar o KLauncher para iniciar o KBabel.\n"
"Você deve verificar a instalação do KDE.\n"
"Inicie o KBabel manualmente."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
msgid "Found: 0/0"
msgstr "Encontrado: 0/0"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
msgid "Found: %1/%2"
msgstr "Encontrados: %1/%2"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
msgid "Searching"
msgstr "Procurando"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
msgstr "A comunicação DCOP com o KBabel falhou."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "Erro de Comunicação DCOP"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "KBabel cannot be started."
msgstr "O KBabel não consegue ser iniciado."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "Cannot Start KBabel"
msgstr "Não consigo Iniciar KBabel"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
msgid "Search string not found!"
msgstr "A seqüência procurada não foi encontrada!"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
#, c-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de projeto %1"
#: datatools/xml/main.cc:60
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"XML tags"
msgstr "tags XML"
#: datatools/context/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"context info"
msgstr "informações de contexto"
#: datatools/arguments/main.cc:57
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"arguments"
msgstr "argumentos"
#: datatools/accelerators/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"accelerator"
msgstr "acelerador"
#: datatools/whitespace/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"whitespace only translation"
msgstr "tradução somente de espaços em branco"
#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"translation has inconsistent length"
msgstr "a tradução possui tamanho inconsistente"
#: datatools/pluralforms/main.cc:59
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"plural forms"
msgstr "forma plural"
#: datatools/equations/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"equations"
msgstr "equações"
#: datatools/regexp/main.cc:58
msgid "Error loading data (%1)"
msgstr "Erro ao carregar os dados (%1)"
#: datatools/regexp/main.cc:118
msgid "File not found"
msgstr "O arquivo não foi encontrado"
#: datatools/regexp/main.cc:123
msgid "The file is not a XML"
msgstr "O arquivo não está em XML"
#: datatools/regexp/main.cc:147
msgid "Expected tag 'item'"
msgstr "Era esperada a marca 'item'"
#: datatools/regexp/main.cc:153
msgid "First child of 'item' is not a node"
msgstr "O primeiro filho do 'item' não é um nó"
#: datatools/regexp/main.cc:159
msgid "Expected tag 'name'"
msgstr "Era esperada a marca 'name'"
#: datatools/regexp/main.cc:167
msgid "Expected tag 'exp'"
msgstr "Era esperada a marca 'exp'"
#: datatools/not-translated/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"English text in translation"
msgstr "Texto em inglês na tradução"
#: datatools/punctuation/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"punctuation"
msgstr "pontuação"
#: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcus Gama"
#: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcus.gama@gmail.com"
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
msgid "saving file"
msgstr "salvando arquivo"
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
msgid "loading file"
msgstr "carregando arquivo"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:50
msgid "Catalog Information"
msgstr "Informações do Catálogo"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:53
msgid "Total Messages"
msgstr "Total de Mensagens"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:54
msgid "Fuzzy Messages"
msgstr "Mensagens Aproximadas"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:55
msgid "Untranslated Messages"
msgstr "Mensagens Não Traduzidas"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:57
msgid "Language Team"
msgstr "Equipe do Idioma"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:58
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
#: common/kbmailer.cpp:106
#, c-format
msgid "Error while trying to download file %1."
msgstr "Erro ao tentar obter o arquivo %1."
#: common/kbmailer.cpp:145
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
msgstr "Insira o nome do arquivo sem extensão"
#: common/kbmailer.cpp:178
msgid "Error while trying to create archive file."
msgstr "Erro ao criar arquivo."
#: common/kbmailer.cpp:193
#, c-format
msgid "Error while trying to read file %1."
msgstr "Erro ao ler arquivo %1."
#: common/kbmailer.cpp:208
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
msgstr "Erro ao tentar copiar o arquivo %1 para o pacote."
#: common/kbproject.cpp:53
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#: common/catalog.cpp:592
msgid ""
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
"updated."
msgstr ""
"O Copyright da Free Software Foundation não contém nenhum ano. Ele não pode "
"seratualizado."
#: common/catalog.cpp:1237
msgid "validating file"
msgstr "validando arquivo"
#: common/catalog.cpp:1276
msgid "applying tool"
msgstr "aplicando ferramenta"
#: common/catalog.cpp:3128
msgid "searching matching message"
msgstr "procurando uma mensagem correspondente"
#: common/catalog.cpp:3217
msgid "preparing messages for diff"
msgstr "preparando as mensagens para diferenciar"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Rough Translation"
msgstr "Tradução Aproximada"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
msgid "S&top"
msgstr "&Parar"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
msgid "What to Translate"
msgstr "O quê Traduzir"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
msgid "U&ntranslated entries"
msgstr "Entradas &não traduzidas"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
msgid "&Fuzzy entries"
msgstr "Entradas &aproximadas"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
msgid "T&ranslated entries"
msgstr "Entradas &traduzidas"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>What entries to translate</b></p>"
"<p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a "
"translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option "
"you choose.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Quais entradas traduzir</b></p>"
"<p>Escolha aqui quais entradas do arquivo o KBabel tentará encontrar uma "
"tradução. Entradas modificadas serão sempremarcadas como aproximadas, "
"independente da opção que você escolher.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
msgid "How to Translate"
msgstr "Como Traduzir"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
msgid "&Use dictionary settings"
msgstr "&Usar configurações de dicionário"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
msgstr "Tra&dução aproximada (lento)"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
msgid "&Single word translation"
msgstr "Tradução de pa&lavra"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>How messages get translated</b></p>"
"<p>Here you can define if a message can only get translated completely, if "
"similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the "
"single words of a message if no translation of the complete message or similar "
"message was found.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Como mensagens são traduzidas</b></p>"
"<p>Aqui você pode definir se uma uma mensagem somente pode ser traduzida "
"completamente, se uma mensagem similar é aceitável ou se o KBabel pode tentar "
"traduzir as palavras simples de uma mensagem se nenhuma tradução completa ou "
"similar para mensagem for encontrada.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
msgstr "&Marcar as entradas alteradas como aproximadas"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Marcar entradas modificadas como aproximadas</b></p>"
"<p>Quando uma tradução para uma mensagem é encontrada, a entrada é marcada como "
"<b>aproximada</b> por padrão.Isto se deve ao fato que o KBabel apenas tenta "
"adivinhar a tradução, sendo que você sempre deve checar os resultados "
"cuidadosamente. Desative esta opção somente se você souber o que está "
"fazendo.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
msgid "Initialize &KDE-specific entries"
msgstr "Inicializar entradas específicas do &KDE"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Initialize KDE-specific entries</b></p>"
"<p>Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. "
"Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with "
"identity settings.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Inicializar entradas específicas do KDE</b></p>"
"<p>Inicializar as entradas \"Comment=\" e \"Name=\" se uma tradução for "
"encontrada. Também, \"NAME OF TRANSLATORS\" e \"EMAIL OF TRANSLATORS\" são "
"preenchidas com as configurações de identidade.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
msgid "Dictionaries"
msgstr "Dicionários"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Dictionaries</b></p>"
"<p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. "
"If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they "
"are displayed in the list.</p>"
"<p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Dicionários</b></p>"
"<p>Escolha aqui que dicionários devem ser usados ao procurar uma tradução. Se "
"selecionar mais do que um dicionário, eles são usados na mesma ordem com que "
"são apresentados na lista.</p> "
"<p>O botão <b>Configurar</b> permite-lhe configurar temporariamente o "
"dicionário selecionado. As configurações originais serão restauradas após "
"fechar o diálogo.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
msgid "Messages:"
msgstr "Mensagens:"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
msgid ""
"<qt>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Quando é encontrada uma tradução para uma mensagem, a entrada é marcada como "
"<b>aproximada</b> por padrão. Isto é porque a tradução é apenas adivinhada pelo "
"KBabel e deve sempre ver os resultados com cuidado. Desative esta opção só se "
"souber o que está fazendo.</p></qt>"
#: commonui/projectpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Identity"
msgstr "Identidade"
#: commonui/projectpref.cpp:72
msgid "Information About You and Translation Team"
msgstr "Informação Sobre Você e Sua Equipe de Tradução"
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Save"
msgstr "Salvar"
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
msgid "Options for File Saving"
msgstr "Opções para Salvamento de Arquivo"
#: commonui/projectpref.cpp:82
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Ortografia"
#: commonui/projectpref.cpp:84
msgid "Options for Spell Checking"
msgstr "Opções para Verificação Ortográfica"
#: commonui/projectpref.cpp:89
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Source"
msgstr "Código"
#: commonui/projectpref.cpp:91
msgid "Options for Showing Source Context"
msgstr "Opções para Mostrar Contexto do Código"
#: commonui/projectpref.cpp:96
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Miscellaneous"
msgstr "Miscelânea"
#: commonui/projectpref.cpp:98
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Configurações Diversas"
#: commonui/projectpref.cpp:101
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folders"
msgstr "Pastas"
#: commonui/projectpref.cpp:103
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
msgstr "Caminhos para Catálogos de Mensagem & Catálogo de Modelos"
#: commonui/projectpref.cpp:106
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folder Commands"
msgstr "Comandos de Pasta"
#: commonui/projectpref.cpp:108
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
msgstr "Comandos Definidos pelo Usuário para Ítens de Pasta"
#: commonui/projectpref.cpp:113
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"File Commands"
msgstr "Comandos de Arquivo"
#: commonui/projectpref.cpp:115
msgid "User-Defined Commands for File Items"
msgstr "Comandos Definidos pelo Usuário para Ítens de Arquivo"
#: commonui/projectpref.cpp:120
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Catalog Manager"
msgstr "Gerenciador de Catálogos"
#: commonui/projectpref.cpp:122
msgid "Catalog Manager View Settings"
msgstr "Configurações de Visualização do Gerenciador de Catálogos"
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Diff"
msgstr "Diferenças"
#: commonui/projectpref.cpp:127
msgid "Searching for Differences"
msgstr "Procurando Diferenças"
#: commonui/cmdedit.cpp:51
msgid "Command &Label:"
msgstr "&Legenda do Comando:"
#: commonui/cmdedit.cpp:52
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mando:"
#: commonui/cmdedit.cpp:66
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: commonui/kactionselector.cpp:81
msgid "&Available:"
msgstr "&Disponível:"
#: commonui/kactionselector.cpp:96
msgid "&Selected:"
msgstr "&Selecionado:"
#: commonui/projectwizard.cpp:78
msgid "Basic Project Information"
msgstr "Informações do Projeto Básico"
#: commonui/projectwizard.cpp:83
msgid "Translation Files"
msgstr "Arquivos Traduzidos"
#: commonui/projectwizard.cpp:140
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"O arquivo '%1' já existe.\n"
"Você deseja substituí-lo?"
#: commonui/projectwizard.cpp:141
msgid "File Exists"
msgstr "Arquivo Existe"
#: commonui/finddialog.cpp:62
msgid "&Find:"
msgstr "&Procurar:"
#: commonui/finddialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Find text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want to search for. If you want to search "
"for a regular expression, enable <b>Use regular expression</b> below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Encontrar texto</b></p>"
"<p>Aqui você pode inserir o texto que você deseja encontrar. Se você deseja "
"procurar por uma expressão regular, habilite <b>Usar expressões regulares</b> "
"abaixo.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
#: commonui/finddialog.cpp:84
msgid "&Replace with:"
msgstr "&Substituir com:"
#: commonui/finddialog.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Replace text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. "
"The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you "
"have searched for a regular expression.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Substituir texto</b></p>"
"<p>Aqui você pode inserir o texto que você deseja encontrar e substituí-lo. O "
"texto é usado como ele aparece. Não é possível fazer uma referência reversa, se "
"você estiver procurando por uma expressão regular.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:101
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: commonui/finddialog.cpp:102
msgid "&Find"
msgstr "&Procurar"
#: commonui/finddialog.cpp:108
msgid "Where to Search"
msgstr "Onde Pesquisar"
#: commonui/finddialog.cpp:112
msgid "&Msgid"
msgstr "&Msgid"
#: commonui/finddialog.cpp:113
msgid "M&sgstr"
msgstr "M&sgstr"
#: commonui/finddialog.cpp:114
msgid "Comm&ent"
msgstr "Com&entário"
#: commonui/finddialog.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Where to search</b></p>"
"<p>Select here in which parts of a catalog entry you want to search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Onde procurar</b></p>"
"<p>Selecione aqui em que parte do catálogo de entradas você deseja procurar.</p>"
"</qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54
#: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Distinguir Maiúscul&as"
#: commonui/finddialog.cpp:125
msgid "O&nly whole words"
msgstr "Só palavras c&ompletas"
#: commonui/finddialog.cpp:126
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
msgstr "I&gnorar o marcador dos atalhos do teclado"
#: commonui/finddialog.cpp:127
msgid "Ignore con&text information"
msgstr "Ignorar informação de con&texto"
#: commonui/finddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor position"
msgstr "Da posição do c&ursor"
#: commonui/finddialog.cpp:129
msgid "F&ind backwards"
msgstr "P&rocurar para trás"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86
#: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Use regu&lar expression"
msgstr "Usar uma expressão regu&lar"
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: commonui/finddialog.cpp:146
msgid "As&k before replacing"
msgstr "&Confirmar antes de substituir"
#: commonui/finddialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune replacing:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the document "
"where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use text entered in field <b>Find</b> "
"as a regular expression. This option has no effect with the replace text, "
"especially no back references are possible.</li>"
"<li><b>Ask before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what "
"is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Opções</b></p>"
"<p>Aqui você pode ajustar sua substituição:"
"<ul>"
"<li><b>Sensível à caixa</b>: a caixa do texto deve ser respeitada?</li>"
"<li><b>Somente palavras inteiras</b>: o texto encontrado não pode ser a parte "
"de uma palavra longa</li>"
"<li><b>Da posição do cursor</b>: iniciar a substituição a partir do ponto do "
"documento onde o cursor está. Caso contrário, a substituição irá iniciar do "
"início até o fim do documento.</li>"
"<li><b>Procurar para trás</b>: Isto é auto-explicativo.</li>"
"<li><b>Usar expressões regulares</b>: usar texto inserido no campo <b>"
"Encontrar</b> como uma expressão regular. Esta opção não tem nenhum efeito com "
"o texto de substituição, especialmente nenhuma referência reversa é "
"possível.</li>"
"<li><b>Perguntar antes de substituir</b>: Habilite, se você deseja ter controle "
"sobre a substituição. Caso contrário todo texto encontrado será substituído sem "
"perguntas.</li></ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:166
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune the search:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the document, "
"where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
"expression.</li></ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Opções</b></p>"
"<p>Aqui você pode fazer um ajuste fino da busca:"
"<ul>"
"<li><b>Sensível à caixa</b>: a caixa do texto deve ser respeitada?</ li>"
"<li><b>Somente palavras inteiras</b>: o texto encontrado não pode ser a parte "
"de uma palavra longa</li>"
"<li><b>Da posição do cursor</b>: iniciar a procura a partir do ponto do "
"documento onde o cursor está. Caso contrário, a substituição ira iniciar do "
"início até o fim do documento.</li>"
"<li><b>Procurar para trás</b>: Isto é auto-explicativo.</li>"
"<li><b>Usar expressões regulares</b>: usar texto inserido como uma expressão "
"regular.</li></ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Goto Next"
msgstr "Ir para &Próxima"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "R&eplace All"
msgstr "S&ubstituir Tudo"
#: commonui/finddialog.cpp:541
msgid "Replace this string?"
msgstr "Substituir esta seqüência?"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
msgid "&Update header when saving"
msgstr "&Atualizar o cabeçalho ao salvar"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
msgid "Update &description comment when saving"
msgstr "Atualizar &descrição do comentário durante salvamento"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
msgstr "&Verificar a sintaxe do arquivo ao salvar"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
msgid "Save &obsolete entries"
msgstr "Salvar entradas &obsoletas"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
msgid "De&scription"
msgstr "De&scrição"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
msgid "Default:"
msgstr "Padrão:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
msgid "(default)"
msgstr "(padrão)"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
msgid "Kee&p the encoding of the file"
msgstr "Manter a &codificação deste arquivo"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
msgid "Automatic Saving"
msgstr "Salvamento Automático"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
msgid ""
"_: Short for minutes\n"
" min"
msgstr " min"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
msgid "No autosave"
msgstr "Sem auto-salvamento"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
msgid "Fields to Update"
msgstr "Campos para Atualizar"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
msgid "Re&vision-Date"
msgstr "Data de re&visão"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
msgid "Last-&Translator"
msgstr "Último &tradutor"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
msgid "&Language"
msgstr "&Língua"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
msgid "Char&set"
msgstr "Conjunto de caractere&s"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
msgid "&Encoding"
msgstr "&Codificação"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
msgid "Pro&ject"
msgstr "Pro&jeto"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
msgid "Format of Revision-Date"
msgstr "Formato da Data de Revisão"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
msgid "De&fault date format"
msgstr "&Formato pré-definido da data"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
msgid "Local date fo&rmat"
msgstr "Fo&rmato da data local"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
msgid "Custo&m date format:"
msgstr "For&mato personalizado da data:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
msgid "Project String"
msgstr "String do Projeto"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
msgid "Project-Id:"
msgstr "Id do Projeto:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
msgid "&Header"
msgstr "&Cabeçalho"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
msgid "Update &translator copyright"
msgstr "Atualizar copyright do &tradutor"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
msgid "Free Software Foundation Copyright"
msgstr "Copyright da Free Software Foundation"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
msgid "&Remove copyright if empty"
msgstr "&Remover copyright se vazio"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
msgid "&Update copyright"
msgstr "At&ualizar copyright"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
msgid "Do &not change"
msgstr "&Não mudar"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
msgid "Cop&yright"
msgstr "Cop&yright"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Update Header</b></p>\n"
"<p>Check this button to update the header information of the file every time it "
"is saved.</p>\n"
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file was "
"last\n"
"updated, the last translator etc.</p>\n"
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
"below.\n"
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
"manually by choosing\n"
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Atualizar Cabeçalho</b></p>\n"
"<p>Ative este botão, para atualizar a informação do cabeçalho do arquivo sempre "
"que este for gravado.</p>\n"
"<p>O cabeçalho mantém normalmente informação sobre a data e hora em que o "
"arquivo foi atualizado pela\n"
"última vez, o seu último tradutor, etc.</p>\n"
"<p>Você pode escolher a informação que desejar atualizar das opções abaixo.\n"
"Campos que não existam são adicionados ao cabeçalho.\n"
"Se desejar adicionar mais campos ao cabeçalho você pode editá-lo manualmente "
"escolhendo\n"
"<b>Editar->Editar Cabeçalho</b> na janela de edição.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Fields to update</b></p>\n"
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
"header manually\n"
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the header\n"
"updated when saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Campos para atualizar</b></p>\n"
"<p>Escolha quais os campos no cabeçalho que deseja que sejam atualizados ao "
"salvar.\n"
"Se um campo não existir, ele será adicionado ao cabeçalho.</p>\n"
"<p>Se quiser adicionar outras informações ao cabeçalho, você deve editar o "
"cabeçalho manualmente\n"
"escolhendo <b>Editar->Editar Cabeçalho</b> na janela de editor.</p>\n"
"<p>Desative <b>Atualizar Cabeçalho</b> acima se você não deseja que o cabeçalho "
"seja\n"
"atualizando durante o salvamento.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Encoding</b></p>"
"<p>Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure "
"what encoding to use, please ask your translation coordinator.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the character set of your system "
"language.</li>"
"<li><b>%2</b>: uses Unicode (UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Codificação</b></p>"
"<p>Escolha como codificar os caracteres quando um arquivo for salvo. Se você "
"não tiver certeza sobre que codificação usar, pergunte por favor ao seu "
"coordenador de traduções.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: esta é a codificação mais adequada à sua tabela de "
"caracteres.</li>"
"<li><b>%2</b>: usa o código Unicode (UTF-8).</li></ul></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Keep the encoding of the file</b></p>"
"<p>If this option is activated, files are always saved in the same encoding as "
"they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT "
"files) are saved in the encoding set above.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Mantém a codificação para o arquivo</b></p>"
"<p>Se esta opção estáativada, arquivos serão sempre salvos na mesma codificação "
"em que foram lido.Arquivos sem informação de codificação (Ex: arquivos POT) são "
"salvos na codificação configurada acima.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt "
"--statistics\"\n"
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Checar sintaxe do arquivo quando salvar</b></p>\n"
"<p>Habilitar esta opção faz com que seja checado automaticamente com o \"msgfmt "
"--statistics\"\n"
"quando um arquivo for salvo. Você somente receberá uma mensagem se um erro "
"ocorrer.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n"
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n"
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Salvar entradas obsoletas</b></p>\n"
"<p>Se esta opção estiver ativada, entradas obsoletas encontradas quando o "
"arquivo for aberto\n"
"serão salvas para o arquivo. Entradas obsoletas são marcados por #~ e são\n"
"criadas quando o msgmerge não necessita mais de tradução.\n"
"Se o texto aparecer novamente, as entradas obsoletas são ativadas novamente.\n"
"A principal desvantagem é o tamanho do arquivo salvo.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Format of Revision-Date</b></p>"
"<p>Choose in which format the date and time of the header field\n"
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: "
"<ul>\n"
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
"It can be configured in KDE's Control Center.</li>\n"
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> "
"<p>It is recommended that you use the default format to avoid creating "
"non-standard PO files.</p>"
"<p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Formato da Data de Revisão</b></p>"
"<p>Escolha em que formato a data e hora do campo do cabeçalho <i>"
"PO-Revision-Date</i> são gravadas:"
"<ul>\n"
"<li><b>Padrão</b> é o formato normalmente usado nos arquivos PO.</li>\n"
"<li><b>Local</b> é o formato específico do seu país. Pode ser configurado no\n"
"Centro de Controle do KDE.</li>\n"
"<li><b>Personalizado</b> permite-lhe definir o seu próprio formato.</li></ul>"
"</p>\n"
"<p>Para mais informações veja a seção <b>A Janela de Preferências</b> "
"na ajuda 'on-line'.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
msgstr "<font size=\"+1\">Projeto: %1</font>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
msgid "Localized na&me:"
msgstr "No&me localizado:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
msgid "E&mail:"
msgstr "E&mail:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
msgid "&Full language name:"
msgstr "Nome &completo da língua:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
msgid "Lan&guage code:"
msgstr "Código da &língua:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
msgid "&Language mailing list:"
msgstr "Lista de Discussão da &língua:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
msgid "&Timezone:"
msgstr "&Fuso Horário:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Identity</b></p>\n"
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be updated\n"
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Identidade</b></p>\n"
"<p>Preencha o diálogo sobre você e sua equipe de tradução.\n"
"Esta informação é usada quando atualizado o cabeçalho de um arquivo.</p>\n"
"<p>Você pode encontrar as opções se e quais os campos de cabeçalho a atualizar\n"
"na página <b>Salvar</b> neste diálogo.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
msgid "&Number of singular/plural forms:"
msgstr "&Número de formas singular/plural:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
msgid ""
"_: automatic choose number of plural forms\n"
"Automatic"
msgstr "Automático"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
msgid "Te&st"
msgstr "Te&star"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Number of singular/plural forms</b></p>"
"<p><b>Note</b>: This option is KDE specific. If you are not translating a KDE "
"application, you can safely ignore this option.</p>"
"<p>Choose here how many singular and plural forms are used in your language. "
"This number must correspond to the settings of your language team.</p>"
"<p>Alternatively, you can set this option to <i>Automatic</i> "
"and KBabel will try to get this information automatically from KDE. Use the <i>"
"Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Número de formas singular/plural</b></p>"
"<p><b>Nota</b>: Esta opção é específica do KDE atualmente. Se você não estiver "
"traduzindo uma aplicação do KDE, poderá ignorar sem problemas esta opção.</p>"
"<p>Escolha aqui quantas formas singular e plural são usadas no seu idioma. Este "
"número tem de corresponder à configuração da sua equipe de traduções.</p>"
"<p>Em alternativa, você poderá mudar esta opção para <i>Automático</i> "
"e o KBabel tentará obter essa informação automaticamente do KDE. Use o botão <i>"
"Testar</i> para testar se ele consegue determinar.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
msgid "&GNU plural form header:"
msgstr "Cabeçalho de forma plural &GNU:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
msgid "&Lookup"
msgstr "&Descobrir"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
msgstr "Argumentos de forma plural na tradução são &obrigatórios"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
"<p><b>Note</b>: This option is KDE specific at the moment. If you are not "
"translating a KDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n argument "
"to be present in the message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Argumentos de forma plural na tradução são obrigatórios</b></p>\n"
"<p><b>Observe</b>: Esta opção é específica do KDE atualmente. Se você não está "
"traduzindo um aplicativo do KDE, você pode ignorar com segurança esta opção.</p>"
"\n"
"<p>Se esta opção estiver habilitada, a verificação de validação obrigará que o "
"argumento %n esteja presente na mensagem</p></qt>."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave "
"the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.</p>\n"
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext "
"tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Cabeçalho de forma plural GNU</b></p>\n"
"<p>Aqui você pode preencher uma entrada de cabeçalho para manipulação da forma "
"plural GNU. Se você deixar esta entrada vazia, a entrada no arquivo PO não será "
"mudada ou adicionada.</p>\n"
"<p>O KBabel pode automaticamente tentar determinar valores sugeridos pelas "
"ferramentas GNU gettext para o idioma atualmente configurado. Apenas pressione "
"o botão <b>Descobrir</b>.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
msgid "Please insert a language code first."
msgstr "Insira primeiro um código de língua."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
msgid ""
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
"automatically for the language code \"%1\".\n"
"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n"
"Please set the correct number manually."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar automaticamente o número de formas de "
"singular/pluralpara o código de idioma local \"%1\".\n"
"Você possui o tdelibs.po instalado para o seu idioma?\n"
"Por favor configure o número correto manualmente."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
msgid ""
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
msgstr ""
"O número de formas singular/plural encontrados para o código de idioma \"%1\" é "
"%2."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
msgid ""
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
"language."
msgstr ""
"Não foi possível determinar o cabeçalho GNU para formas plurais. Talvez suas "
"ferramentas GNU gettext sejam muito antigas ou elas não contém um valor "
"sugerido para seu idioma."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
msgstr "&Marcador dos atalhos do teclado:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p>"
"<p>Define here, what character marks the following character as keyboard "
"accelerator. For example in Qt it is '&amp;' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Marca para o acelerador de teclado</b></p>"
"<p>Defina aqui qual caracter marca o caracter seguinte como um acelerador de "
"teclado. Por exemplo no Qt é o '&amp;' e no Gtk é o '_'.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
msgid "&Regular expression for context information:"
msgstr "Expressão &regular para a informação de contexto:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Regular expression for context information</b></p>"
"<p>Enter a regular expression here which defines what is context information in "
"the message and must not get translated.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Expressão regular para informação de contexto</b></p>"
"<p>Insira uma expressão regular aqui que define que um texto é uma informação "
"de contexto na mensagem e não deve ser traduzido.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
msgstr "Método de Compressão para Anexos à Correio"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
msgid "tar/&bzip2"
msgstr "tar/&bzip2"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
msgid "tar/&gzip"
msgstr "tar/&gzip"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
msgid "&Use compression when sending a single file"
msgstr "&Usar compressão quando enviar um arquivo simples"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
msgid "On the &fly spellchecking"
msgstr "Verificação ortográfica &online"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>On the fly spellchecking</b></p>"
"<p>Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled "
"words will be colored by the error color.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Verificação ortográfica online</b></p>"
"<p>Ative isto para fazer com que o verificador ortográfico do KBabel funcione "
"enquanto digita. Palavras incorretas serão coloridas com a cor de erro.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
msgid "&Remember ignored words"
msgstr "&Lembrar as palavras ignoradas"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
msgid "F&ile to store ignored words:"
msgstr "Arqu&ivo onde guardar as palavras ignoradas:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Remember ignored words</b></p>"
"<p>Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen <i>"
"Ignore All</i> in the spell check dialog, in every spell check.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Relembrar palavras ignoradas</b></p>"
"<p>Ative isto para que as palavras ignoradas pelo KBabel, quando escolhido <i>"
"Ignorar Todas</i> no diálogo do corretor ortográfico,sejam sempre ignoradas nas "
"verificações ortográficas.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "&Base folder of PO files:"
msgstr "Pasta &base dos arquivos PO:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Ba&se folder of POT files:"
msgstr "Pasta ba&se dos arquivos POT:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Base folders</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Pastas base</b></p>\n"
"<p>Informa as pastas que contém todos os seus arquivos PO e POT.\n"
"Os arquivos e as pastas nestas pastas serão depois mesclados numa\n"
"árvore.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
msgid "O&pen files in new window"
msgstr "Abrir arquivos numa nova &janela"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Open files in new window</b></p>\n"
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are "
"opened\n"
"in a new window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Abrir arquivos numa nova janela</b></p>\n"
"<p>Se isto estiver ativado, todos os arquivos que forem abertos no Gerenciador "
"de Catálogos serão abertos\n"
"numa nova janela.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
msgid "&Kill processes on exit"
msgstr "&Terminar processos ao sair"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited "
"already when KBabel exits,\n"
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Terminar processos ao sair</b></p>\n"
"<p>Se você ativar isto, o KBabel tentará terminar os processos que ainda não "
"tiverem saído quando o KBabel terminou,\n"
"mandando um sinal de 'kill' para eles.</p>\n"
"<p>NOTA: Não é garantido que os processos sejam terminados de fato.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
msgid "Create inde&x for file contents"
msgstr "Criar um í&ndice para o conteúdo do arquivo"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up "
"the find/replace functions.</p>\n"
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Criar índice para conteúdo dos arquivos</b></p>\n"
"<p>Se você habilitar isto, o KBabel irá criar um índice para cada arquivo PO "
"para aumentar a velocidade das funções de busca/substituição.</p>\n"
"<p>NOTA: Isto irá tornar consideravelmente mais lento a atualização das "
"informações dos arquivos.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
msgstr "Executar o '&msgfmt' antes de processar um arquivo"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p>"
"<p>If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing "
"a file.</p>"
"<p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be "
"slower. This setting is enabled by default.</p>"
"<p>Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO "
"files that are not supported by the current version of the Gettext tools that "
"are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax "
"checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as "
"good ones, even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Executar o 'msgfmt' antes de processar um arquivo</b></p>"
"<p>Se assinalar esta opção, o KBabel irá executar a ferramenta 'msgfmt' do "
"Gettext antes de processar um arquivo.</p>"
"<p>É recomendada esta opção, mesmo que torne o processamento mais lento. Ela "
"está ligada por padrão.</p>"
"<p>A sua desativação é útil para os computadores lentos e quando deseja "
"traduzir arquivos PO que ainda não sejam suportados pela versão atual das "
"ferramentas do Gettext que estão no seu sistema. O problema de desligar esta "
"opção é que não é feita praticamente qualquer verificação de sintaxe pelo "
"código de processamento, como tal os arquivos PO inválidos poderão ser "
"mostrados como bons, mesmo que as ferramentas do Gettext os rejeitassem.</p>"
"</qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
msgid "Commands for Folders"
msgstr "Comandos para Pastas"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
msgstr ""
"Substituíveis:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for folders</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the folder without path</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the PO-folder with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the template folder with path</li>"
"<li>@POFILES@: The names of the PO files with path</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Comandos para pastas</b></p>"
"<p>Insira aqui os comandos que deseja executar em diretórios do Gerenciador do "
"Catálogo. Os comandos são então mostrados no sub-menu <b>Comandos</b> "
"no menu de contexto do Administrador do Catálogo.</p>"
"<p>As seguintes seqüências serão substituídas num comando:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: O nome relativo da pasta sem caminho</li>"
"<li>@PODIR@: O nome da pasta de PO's com caminho</li>"
"<li>@POTDIR@: O nome da pasta de modelos com caminho</li> "
"<li>@POFILES@: Os nomes dos arquivos PO com caminho</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: Os nomes dos arquivos PO marcados com caminho</li></ul></p>"
"</qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
msgid "Commands for Files"
msgstr "Comandos para Arquivos"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
msgstr ""
"Substituíveis:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@, @POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for files</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the file without path and extension</li>"
"<li>@POFILE@: The name of the PO-file with path and extension</li>"
"<li>@POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and "
"extension</li>"
"<li>@POEMAIL@: The name and email address of the last translator</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path</li>"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Comandos para arquivos</b></p>"
"<p>Insira aqui os comandos que deseja executar nos arquivos do Gerenciador de "
"Catálogo. Os comandos são então apresentados no sub-menu <b>Comandos</b> "
"no menu de contexto do Administrador de Catálogo.</p>"
"<p>As seguintes seqüências serão substituídas num comando:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: O nome do arquivo sem caminho e extensão</li>"
"<li>@POFILE@: O nome do arquivo PO com caminho e extensão</li>"
"<li>@POTFILE@: O nome do arquivo de modelo correspondente com caminho e "
"extensão</li> "
"<li>@POEMAIL@: O nome do endereço de email do último tradutor</li>"
"<li>@PODIR@: O nome da pasta onde o arquivo PO está, com caminho</li>"
"<li>@POTDIR@: O nome da pasta onde o arquivo de modelo está, com caminho</li>"
"</ul></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
msgid "Shown Columns"
msgstr "Mostrar Colunas"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
msgid "Fla&g"
msgstr "&Sinalizador"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
msgid "&Fuzzy"
msgstr "&Aproximado"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
msgid "&Untranslated"
msgstr "Não trad&uzido"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
msgid "&Total"
msgstr "&Total"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
msgid "SVN/&CVS status"
msgstr "Estado do &CVS/SVN"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
msgid "Last &revision"
msgstr "Última &revisão"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
msgid "Last t&ranslator"
msgstr "Último t&radutor"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Shown columns</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Mostrar colunas</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
msgid "&Base folder for source code:"
msgstr "Pasta &base para código fonte:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
msgid "Path Patterns"
msgstr "Padrões de Caminho"
#: commonui/context.cpp:97
msgid "Corresponding source file not found"
msgstr "Arquivo fonte correspondente não encontrado"
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
msgid ""
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"O KBabel não consegue iniciar o componente de editor de texto.\n"
"Por favor, verifique sua instalação do KDE."
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24
#: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Comentário:"
#: kbabel/commentview.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comment Editor</b></p>\n"
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
"<p>\n"
"<p>The comments normally contain information about where the message is found "
"in the source\n"
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Editor de Comentário</b></p>\n"
"Esta janela de edição lhe mostra os comentários da mensagem atual mostrada."
"<p>\n"
"<p>Os comentários normalmente contém informação sobre onde as mensagens "
"sãoencontradas no código fonte\n"
"e informações de estado sobre esta mensagem (aproximando, formato-c).\n"
"Dicas de outros tradutores são algumas vezes inseridas no comentário.</p>\n"
"<p>Você pode ocultar o editor de comentário desativando em\n"
"<b>Configurações->Mostrar Comentário</b>.</p></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:63
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>PO Context</b></p>"
"<p>This window shows the context of the current message in the PO file. "
"Normally it shows four messages in front of the current message and four after "
"it.</p>"
"<p>You can hide the tools window by deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p>"
"</qt></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Contexto PO</b></p>"
"<p>Esta janela mostra o contexto da mensagematual no arquivo PO. Normalmente "
"ela mostra a quatro mensagens anteriores à mensagem atual e as quatro "
"seguintes.</p>"
"<p>Você pode ocultar a janela de ferramentasdesativando-a em <b>Configurações->"
"Mostrar Ferramentas</b>.</p></qt></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:99
msgid "current entry"
msgstr "entrada atual"
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
msgid "untranslated"
msgstr "não traduzida"
#: kbabel/contextview.cpp:140
msgid ""
"Plural %1: %2\n"
msgstr ""
"Plural %1: %2\n"
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error List</b></p>"
"<p>This window shows the list of errors found by validator tools so you can "
"know why the current message has been marked with an error.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Lista de Erros</b></p>"
"<p>Esta janela mostra a lista de erros encontrados pelas ferramentas de "
"validação, para que possa saber porque é que a mensagem atual foi marcada como "
"errada.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Edit"
msgstr "Editar"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
msgid "Options for Editing"
msgstr "Opções de Edição"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Search"
msgstr "Procurar"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
msgid "Options for Searching Similar Translations"
msgstr "Opções para Procurar Traduções Similares"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
msgid "Options for Showing Differences"
msgstr "Opções para Mostrar Diferenças"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Fonts"
msgstr "Fontes"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Font Settings"
msgstr "Configurações de Fonte"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Colors"
msgstr "Cores"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Color Settings"
msgstr "Configuração das Cores"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
msgid "Original String"
msgstr "Texto Original"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
msgid "Translated String"
msgstr "Texto Traduzido"
#: kbabel/main.cpp:537
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
msgstr "Ir para uma entrada com a msgid <msgid>"
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
msgid "Disable splashscreen at startup"
msgstr "Desabilitar tela de abertura na inicialização"
#: kbabel/main.cpp:540
msgid "Files to open"
msgstr "Arquivos para abrir"
#: kbabel/main.cpp:547
msgid "KBabel"
msgstr "KBabel"
#: kbabel/main.cpp:548
msgid "An advanced PO file editor"
msgstr "Um editor avançado de arquivos PO"
#: kbabel/main.cpp:555
msgid ""
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
msgstr ""
"Criou o 'plugin' do dicionário para procurar numa base de dados e algum outro "
"código."
#: kbabel/main.cpp:560
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
msgstr ""
"Erros corrigidos KFilePlugin para arquivos PO, suporte ao CVS, envio de "
"arquivos por e-mail"
#: kbabel/main.cpp:562
msgid "Translation List View"
msgstr "Visão de Lista de Tradução"
#: kbabel/main.cpp:574
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
msgstr "Implementado validação/destaque XML mais outras pequenas correções."
#: kbabel/main.cpp:583
msgid "String distance algorithm implementation"
msgstr "Implementação do algoritmo de distância de seqüência"
#: kbabel/main.cpp:585
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
msgstr ""
"Lista de erros do item atual, ferramenta de dados de expressões regulares"
#: kbabel/main.cpp:587
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
msgstr "Implementação do algoritmo de diferença de texto palavra-por-palavra"
#: kbabel/headereditor.cpp:60
msgid "&Apply Settings"
msgstr "&Aplicar Configurações"
#: kbabel/headereditor.cpp:61
msgid ""
"<qt>"
"<p>This button updates the header using the current settings. The resulting "
"header is the one that would be written into the PO file on saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Este botão atualiza o cabeçalho usando as configurações atuais. O cabeçalho "
"resultante é o que será escrito no arquivo PO ao salvá-lo.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:65
msgid "&Reset"
msgstr "&Recomeçar"
#: kbabel/headereditor.cpp:66
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Este botão reverte todas as mudanças feitas anteriormente.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:111
#, c-format
msgid "Header Editor for %1"
msgstr "Editor do Cabeçalho para %1"
#: kbabel/headereditor.cpp:136
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Este não é um cabeçalho válido.</p>\n"
"<p>Por favor, edite o cabeçalho antes de atualizá-lo!</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Este não é um cabeçalho válido.</p>\n"
"<p>Por favor, edite o cabeçalho antes de atualizá-lo!</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Search results</b></p>"
"<p>This part of the window shows the results of searching in dictionaries."
"<p>"
"<p>In the top is displayed the number of entries found and where the currently "
"displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the "
"search results.</p>"
"<p>Search is either started automatically when switching to another entry in "
"the editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries->"
"Find...</b>.</p>"
"<p>The common options can be configured in the preferences dialog in section <b>"
"Search</b> and the options for the different dictionaries can be changed with "
"<b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Resultados da pesquisa</b></p>"
"<p>Esta parte da janela mostra os resultados da pesquisa nos dicionários."
"<p>"
"<p>Na parte superior é mostrado o número de entradas encontradas e onde a "
"entrada mostrada atualmente é encontrada. Use os botões na parte inferior do "
"navegador para navegar pelos resultados.</p>"
"<p>A pesquisa é iniciada automaticamente quando é mudada a entrada na janela do "
"editor ou através da escolha do dicionário desejado em <b>Dicionários->"
"Encontrar...</b>.</p>"
"<p>As opções comuns podem ser configuradas na caixa de diálogo de preferências "
"na seção <b>Pesquisa</b> e as opções para diferentesdicionários podem ser "
"mudadas com <b>Configurações->Configurar o Dicionário</b>.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Abrir"
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
msgid "Open Template"
msgstr "Abrir Modelo"
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
msgid ""
"KBabel Version %1\n"
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
"<kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
"\n"
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
"lends me a helping hand.\n"
"\n"
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
msgstr ""
"KBabel, Versão %1\n"
"Copyright 1999-%2 pelos desenvolvedores do KBabel.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Qualquer comentário ou sugestão deve ser enviado para lista <kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"Este programa está abrangido pelos termos da GNU GPL.\n"
"\n"
"Agradecimentos especiais para Thomas Diehl por muitas dicas na\n"
"interface e no comportamento do KBabel, e a Stephan Kulow, que\n"
"sempre me deu uma mãozinha.\n"
"\n"
"Muito boas idéias, especialmente o Gerenciador de Catálogos, foram obtidas do \n"
"KTranslator por Andrea Rizzi."
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
msgid "O&riginal string (msgid):"
msgstr "Mensagem o&riginal (msgid):"
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Mensagem Original</b></p>\n"
"<p>Esta parte da janela mostra a mensagem original\n"
"da entrada atualmente mostrada.</p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
msgid "Original Text"
msgstr "Texto Original"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
msgstr "Mensagem tradu&zida (msgstr):"
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
msgid "fuzzy"
msgstr "aproximado"
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
msgid "faulty"
msgstr "errado"
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>LEDS de estado</b></p>\n"
"<p>Estes LEDS mostram o estado da mensagem atual.\n"
"Você pode mudar as suas cores na janela de preferências\n"
"da seção <b>Editor</b> na página <b>Aparência</b></p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Editor</b></p>\n"
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
"displayed message."
"<p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Editor de Tradução</b></p>\n"
"<p>Este editor mostra e deixa-te editar a tradução da mensagem mostrada "
"atualmente."
"<p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Search"
msgstr "Procura"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Se&arch"
msgstr "Pesquis&ando"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
msgid "PO Context"
msgstr "Contexto PO"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
msgid "PO C&ontext"
msgstr "C&ontexto PO"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
msgid "Character Table"
msgstr "Tabela de Caracteres"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
msgid "C&hars"
msgstr "&Caracteres"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
msgid "Tag List"
msgstr "Lista de Tags"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
msgid "Source Context"
msgstr "Contexto da Fonte"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
msgid "Source"
msgstr "Código"
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
msgid "Translation List"
msgstr "Lista de Tradução"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
msgid "Error List"
msgstr "Lista de Erros"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
msgid " [readonly]"
msgstr " [somente-leitura]"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
msgid ""
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
msgstr ""
"Houve um erro na leitura do cabeçalho. Por favor, verifique o cabeçalho."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
msgid ""
"Error while reading the file:\n"
" %1\n"
"No entry found."
msgstr ""
"Erro ao ler o arquivo:\n"
" %1\n"
"Não foi encontrado nenhum item."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
msgid ""
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"O arquivo continha erros de sintaxe que se tentou corrigir.\n"
"Por favor, verifique as entradas duvidosas utilizando Ir->Erro seguinte"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
#, c-format
msgid ""
"You do not have permissions to read file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Você não tem permissões para ler o arquivo:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
#, c-format
msgid ""
"You have not specified a valid file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Você não especificou um arquivo válido:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"O KBabel não conseguiu encontrar o plugin correspondente para o tipo MIME do "
"arquivo:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
#, c-format
msgid ""
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"O plugin de importação não pode manipular este tipo de arquivo:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
msgid ""
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
msgstr ""
"Todas as alterações serão perdidas se o arquivo reverter para o último estado "
"salvo."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
msgid "&Revert"
msgstr "&Reverter"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
#, c-format
msgid ""
"There was an error while reading the file header of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro na leitura do cabeçalho do arquivo:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
#, c-format
msgid ""
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Foram encontrados erros menores de sintaxe ao ler o arquivo:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
msgid ""
"You do not have permission to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Você não tem permissões para gravar o arquivo:\n"
"%1\n"
"Você deseja salvar para outro arquivo ou cancelar?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"O KBabel não pode encontrar um plugin correspondente para o tipo MIME de "
"arquivo:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"O plugin de exportação não pode manipular este tipo de arquivo:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
msgid ""
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
"Please wait."
msgstr ""
"O KBabel não terminou ainda a última operação.\n"
"Por favor, espere."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Ocorreu um erro na tentativa de escrever para o arquivo:\n"
"%1\n"
"Você deseja gravar para outro arquivo ou cancelar?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
msgid ""
"You have specified a folder:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Você especificou uma pasta:\n"
"%1\n"
"Você deseja salvar para outro arquivo ou cancelar?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"O plugin de exportação não pode manipular este tipo de arquivo:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O arquivo %1 já existe.\n"
"Você deseja substituí-lo?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
msgid "Special Save Settings"
msgstr "Configurações Especiais de Salvamento"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"O arquivo está sintaticamente correto.\n"
"\n"
"Resultado do \"msgfmt --statistics\":\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
msgid ""
"msgfmt detected a syntax error.\n"
msgstr ""
"O 'msgfmt' detectou um erro de sintaxe.\n"
"\n"
"Resultado do \"msgfmt --statistics\":\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
msgid ""
"msgfmt detected a header syntax error.\n"
msgstr ""
"O 'msgfmt' detectou um erro de sintaxe no cabeçalho.\n"
"\n"
"Resultado do \"msgfmt --statistics\":\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
msgstr ""
"\n"
"Você deseja continuar ou cancelar e editar o arquivo novamente?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
msgid ""
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Resultado do \"msgfmt --statistics\":\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
msgid "Please edit the file again."
msgstr "Por favor, edite o arquivo novamente."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
msgid ""
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
"Please make sure that you have installed\n"
"the GNU gettext package properly."
msgstr ""
"Um erro ocorreu ao tentar verificar a sintaxe com o msgfmt.\n"
"Por favor, certifique-se de que possui instalado\n"
"o pacote GNU gettext apropriadamente."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
msgid "No mismatch has been found."
msgstr "Não foram encontradas inconsistências."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
msgid ""
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
"Perform All Checks"
msgstr "Executar Todas Verificações"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
msgid ""
"Some mismatches have been found.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Foram encontradas algumas inconsistências.\n"
"Por favor, verifica as entradas duvidosas utilizando Ir->Erro seguinte"
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"O documento contém modificações não gravadas.\n"
"Você deseja gravá-las ou rejeitá-las?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n substituição feita."
"<br>Fim do documento encontrado."
"<br>Continuar do início?</qt>\n"
"<qt>%n substituições feitas."
"<br>Fim do documento encontrado."
"<br>Continuar do início?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Fim do documento foi atingido.\n"
"Quer continuar do início?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made\n"
"%n replacements made"
msgstr ""
"%n substituição feita\n"
"%n substituições feitas"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
msgid "Search string not found."
msgstr "A seqüência procurada não foi encontrada."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue in the next file?"
msgstr ""
"Fim do documento atingido.\n"
"Continuar no próximo arquivo?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
msgstr "A comunicação DCOP com o Gerenciador de Catálogos falhou."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n substituição feita."
"<br>Início do documento encontrado."
"<br>Continuar do fim?</qt>\n"
"<qt>%n substituições feitas."
"<br>Início do documento encontrado."
"<br>Continuar do fim?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Início do documento foi atingido.\n"
"Quer continuar do fim?"
#. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
msgid ""
"_n: 1 error: %1\n"
"%n errors: %1"
msgstr ""
"1 erro: %1\n"
"%n erros: %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
msgid "Preparing spell check"
msgstr "Preparando a verificação ortográfica"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
msgid "Spellcheck"
msgstr "Verificação Ortográfica"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please verify your KDE installation."
msgstr ""
"O KBabel não consegue iniciar o verificador ortográfico. Verifique a sua "
"instalação do KDE."
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhum texto relevante para verificar ortograficamente."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
#, c-format
msgid ""
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro ao abrir o arquivo que contém as palavras a ignorar na verificação "
"ortográfica:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
#, c-format
msgid ""
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
"checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Só são permitidos arquivos locais para guardar as palavras a ignorar na "
"verificação ortográfica:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
msgid ""
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
"process and KBabel.\n"
"Please check that you have set the correct settings for your language for spell "
"checking.\n"
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to do "
"to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
msgstr ""
"Parece haver um erro na sincronização do processo de verificação ortográfica e "
"o KBabel.\n"
"Por favor, verifique se possui a configuração correta para seu idioma na "
"verificação ortográfica.\n"
"Se tiver e este problema é reproduzível, por favor envie um relatório detalhado "
"do erro (as suas opções de verificação ortográfica, que arquivo verificou e o "
"que fazer para reproduzir o problema) usando a opção Ajuda->Relatar Erro..."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
#, c-format
msgid ""
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
"Spellcheck: %n words replaced"
msgstr ""
"Ortografia: %n palavra substituída\n"
"Ortografia: %n palavras substituídas"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
msgid ""
"Spellcheck successfully finished.\n"
"No misspelled words have been found."
msgstr ""
"A verificação ortográfica terminou com sucesso.\n"
"Não foi encontrada nenhuma palavra errada."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
msgid "Spellcheck canceled"
msgstr "Verificação ortográfica cancelada"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
msgid ""
"The spell checker program could not be started.\n"
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and in "
"your PATH."
msgstr ""
"O verificador ortográfico não pôde ser iniciado.\n"
"Certifique-se de possuir um verificador ortográfico bem configurado e no seu "
"PATH."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
msgstr "O verificador ortográfico parece ter travado."
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Verificando Ortografia"
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
msgid "&Spell Check"
msgstr "Verificação &Ortográfica"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
msgstr "Contexto inserido pelo KBabel, não traduzir:"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
#, c-format
msgid "Plural %1"
msgstr "Plural %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:330
msgid ""
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may "
"want to change this setting according to the settings of your language team."
msgstr ""
"Você nunca executou o KBabel antes. Para que o KBabel trabalhe corretamente, "
"você deve inserir primeiro algumas informações no diálogo de preferências.\n"
"As mínimas requeridas são o preenchimento da página Identidade.\n"
"Verifique também a codificação na página de Salvar. Atualmente, ela está "
"configurada para %1. Talvez queira alterar esta configuração, de acordo com as "
"configurações de sua equipe de tradução."
#: kbabel/kbabel.cpp:415
msgid "Save Sp&ecial..."
msgstr "Salve &Especial..."
#: kbabel/kbabel.cpp:417
msgid "Set &Package..."
msgstr "Configurar &Pacote..."
#: kbabel/kbabel.cpp:425
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &Janela"
#: kbabel/kbabel.cpp:447
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
msgstr "Cop&iar Msgid para Msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:449
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
msgstr "Copiar o &Resultados da Procura para a Msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:452
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
msgstr "Copiar Msgstr para Outros &Plurais"
#: kbabel/kbabel.cpp:454
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
msgstr "Copiar o Caracter Selecionado para Msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:457
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
msgstr "&Alternar Estado de Aproximado"
#: kbabel/kbabel.cpp:459
msgid "&Edit Header..."
msgstr "&Editar Cabeçalho..."
#: kbabel/kbabel.cpp:462
msgid "&Insert Next Tag"
msgstr "&Inserir Próxima Marca"
#: kbabel/kbabel.cpp:467
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
msgstr "Inserir Próxima Marca Da P&osição Msgid"
#: kbabel/kbabel.cpp:472
msgid "Inser&t Tag"
msgstr "Inseri&r Marca"
#: kbabel/kbabel.cpp:479
msgid "Show Tags Menu"
msgstr "Mostrar o Menu de Marcas"
#: kbabel/kbabel.cpp:486
msgid "Move to Next Tag"
msgstr "Mover para Próxima Marca"
#: kbabel/kbabel.cpp:490
msgid "Move to Previous Tag"
msgstr "Mover para Marca Anterior"
#: kbabel/kbabel.cpp:494
msgid "Insert Next Argument"
msgstr "Inserir Próximo Argumento"
#: kbabel/kbabel.cpp:499
msgid "Inser&t Argument"
msgstr "&Inserir Argumento"
#: kbabel/kbabel.cpp:506
msgid "Show Arguments Menu"
msgstr "Mostrar Menu de Argumentos"
#: kbabel/kbabel.cpp:517
msgid "&Next"
msgstr "&Próximo"
#: kbabel/kbabel.cpp:523
msgid "&First Entry"
msgstr "&Primeira Entrada"
#: kbabel/kbabel.cpp:526
msgid "&Last Entry"
msgstr "&Última Entrada"
#: kbabel/kbabel.cpp:552
msgid "&Back in History"
msgstr "&Voltar no Histórico"
#: kbabel/kbabel.cpp:554
msgid "For&ward in History"
msgstr "&Avançar no Histórico"
#: kbabel/kbabel.cpp:558
msgid "&Find Text"
msgstr "&Procurar Texto"
#: kbabel/kbabel.cpp:565
msgid "F&ind Selected Text"
msgstr "Procurar o &Texto Selecionado"
#: kbabel/kbabel.cpp:572
msgid "&Edit Dictionary"
msgstr "&Editar o Dicionário"
#: kbabel/kbabel.cpp:579
msgid "Con&figure Dictionary"
msgstr "Con&figurar o Dicionário"
#: kbabel/kbabel.cpp:585
msgid "About Dictionary"
msgstr "Sobre o Dicionário"
#: kbabel/kbabel.cpp:614
msgid "&Spell Check..."
msgstr "&Verificação Ortográfica..."
#: kbabel/kbabel.cpp:617
msgid "&Check All..."
msgstr "Verificar &Tudo..."
#: kbabel/kbabel.cpp:620
msgid "C&heck From Cursor Position..."
msgstr "V&erificar A Partir Da Posição do Cursor..."
#: kbabel/kbabel.cpp:623
msgid "Ch&eck Current..."
msgstr "V&erificar Atual..."
#: kbabel/kbabel.cpp:626
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
msgstr "V&erificar A Partir Do Final do Arquivo..."
#: kbabel/kbabel.cpp:629
msgid "Chec&k Selected Text..."
msgstr "&Verificar Texto Selecionado..."
#: kbabel/kbabel.cpp:635
msgid "&Diffmode"
msgstr "Modo &Diferenças"
#: kbabel/kbabel.cpp:645
msgid "S&how Original Text"
msgstr "Mostrar o Te&xto Original"
#: kbabel/kbabel.cpp:649
msgid "&Open File for Diff"
msgstr "&Abrir Arquivo para Diferenças"
#: kbabel/kbabel.cpp:653
msgid "&Rough Translation..."
msgstr "T&radução Aproximada..."
#: kbabel/kbabel.cpp:657
msgid "&Catalog Manager..."
msgstr "Gerenciador de &Catálogos..."
#: kbabel/kbabel.cpp:660
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Alternar Modo de Edição"
#: kbabel/kbabel.cpp:662
msgid "&Word Count"
msgstr "Contagem de &Palavras"
#: kbabel/kbabel.cpp:678
msgid "&Gettext Info"
msgstr "Informações do &Gettext"
#: kbabel/kbabel.cpp:689
msgid "Clear Bookmarks"
msgstr "Limpar Marcadores"
#: kbabel/kbabel.cpp:697
msgid "&Views"
msgstr "&Visões"
#: kbabel/kbabel.cpp:703
msgid "Current: 0"
msgstr "Atual: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:704
msgid "Total: 0"
msgstr "Total: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:705
msgid "Fuzzy: 0"
msgstr "Aproximada: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:706
msgid "Untranslated: 0"
msgstr "Não traduzida: 0"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75
#: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Status: "
msgstr "Estado: "
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
msgid "RW"
msgstr "RW"
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Linha: %1 Col: %2"
#: kbabel/kbabel.cpp:749
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
"shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Barra de Estado</b></p>\n"
"<p>A barra de estado mostra informações sobre o arquivo aberto,\n"
"como o número total de entradas e o número de mensagens aproximadas e não "
"traduzidas.\n"
"Também o índice e o estado da entrada atual é mostrado.</p></qt>"
#: kbabel/kbabel.cpp:767
msgid "Perform &All Checks"
msgstr "Executar &Todas Verificações"
#: kbabel/kbabel.cpp:774
msgid "C&heck Syntax"
msgstr "Verificar &Sintaxe"
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
msgid "There are no changes to save."
msgstr "Não há modificações para salvar."
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
msgid ""
"Unable to use KLauncher to start Catalog Manager. You should check the "
"installation of KDE.\n"
"Please start Catalog Manager manually."
msgstr ""
"Impossível usar o KLauncher para iniciar o Gerenciador de Catálogos. Você deve "
"verificar a instalação do KDE.\n"
"Inicie o Administrador de Catálogos manualmente."
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Atual: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Total: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
#, c-format
msgid "Fuzzy: %1"
msgstr "Aproximada: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
#, c-format
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Não traduzidas: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
"%1"
msgstr ""
"Um erro ocorreu ao tentar abrir a página 'info' do gettext:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
msgid ""
"_: MessageBox text\n"
"Spellchecking of multiple files is finished."
msgstr "Verificação ortográfica de múltiplas linhas está terminada."
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
msgid ""
"_: MessageBox caption\n"
"Spellcheck Done"
msgstr "Verificação Ortográfica Feita"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file from "
"the database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar obter a lista de mensagens deste arquivo da base de "
"dados:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
msgid "No difference found"
msgstr "Não foram encontradas diferenças"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
msgid "Difference found"
msgstr "Foram encontradas diferenças"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
msgid "No corresponding message found."
msgstr "Nenhuma mensagem correspondente encontrada."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
msgid "No corresponding message found"
msgstr "Não foram encontradas mensagens correspondentes"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
msgid "Select File to Diff With"
msgstr "Selecionar Arquivo para Diferenças Com"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
msgid "loading file for diff"
msgstr "carregando arquivo para fazer diferenciação"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
msgid ""
"The search string has not been found yet.\n"
"However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n"
"Please try later."
msgstr ""
"O texto de pesquisa ainda não foi encontrado.\n"
"Contudo, o texto pode ser encontrado nos arquivos a serem pesquisados no "
"momento.\n"
"Tente de novo, por favor."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
msgid "Do not show in this find/replace session again"
msgstr "Não mostrar de novo nesta sessão de pesquisa/substituição"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
msgid "Enter new package for the current file:"
msgstr "Entre novo pacote para o arquivo atual:"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
msgid ""
"Total words: %1\n"
"\n"
"Words in untranslated messages: %2\n"
"\n"
"Words in fuzzy messages: %3"
msgstr ""
"Total de palavras: %1\n"
"\n"
"Palavras em mensagens não traduzidas: %2\n"
"\n"
"Palavras em mensagens aproximadas: %3"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
msgid "Word Count"
msgstr "Contagem de Palavras"
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
msgid "Table:"
msgstr "Tabela:"
#: kbabel/charselectview.cpp:84
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Character Selector</b></p>"
"<p>This tool allows to insert special characters using double click.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Seletor de Caracter</b></p> "
"<p>Esta ferramenta permite inserir caracteres especiais usando o clique "
"duplo.</p></qt>"
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
msgid "Go to Entry"
msgstr "Ir para Entrada"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Markings"
msgstr "&Marcas"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projeto"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60
#: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 122
#: rc.cpp:30 rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 128
#: rc.cpp:33 rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de Navegação"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Current:"
msgstr "Atual:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Overall:"
msgstr "Total:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Current file:"
msgstr "Arquivo atual:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Validation:"
msgstr "Validação:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 96
#: rc.cpp:60 rc.cpp:143 rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Novo Item"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To be set dynamically:"
msgstr "A ser configurado dinamicamente:"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Include templates"
msgstr "&Incluir modelos"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Use &wildcards"
msgstr "Usar &coringas"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
msgstr "Marcar inválida como &aproximada"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark invalid as fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items,\n"
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
"will be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Marcar inválida como aproximada</b>"
"<p>\n"
"<p>Se você selecionar esta opção, todos os ítens,\n"
"que identificam a ferramenta como inválida, serão\n"
"marcados como aproximado e o arquivo resultante\n"
"será salvo.</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "&Do not validate fuzzy"
msgstr "&Não validar aproximado"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Do not validate fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items\n"
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Não validar aproximado</b>"
"<p>\n"
"<p>Se você selecionar esta opção, todos os ítens\n"
"marcados como aproximado não serão validados.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Diff Source"
msgstr "Fonte da Diferença"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
"for finding a difference.</p>\n"
"<p>You can select file, translation database or\n"
"corresponding msgstr.</p>\n"
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
"preferences dialog.</p>\n"
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
"for proofreading.</p>\n"
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
"in KBabel's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Fonte para busca de diferenças</b></p>\n"
"<p>Aqui você pode selecionar uma fonte, que deve ser usada para\n"
"encontrar uma diferença.</p> \n"
"<p>Você pode selecionar arquivo, banco de dados de traduções ou o\n"
"msgstr correspondente.</p>\n"
"<p>Se você escolher o banco de dados de traduções, as mensagens para\n"
"diferenciar serão obtidas do Banco de Dados de Traduções. Para ser útil\n"
"você deve habilitar <i>Auto adicionar entrada ao banco de dados</i> no\n"
"diálogo de preferências.</p>\n"
"<p>A última opção é útil para aqueles que usam arquivos PO para leitura\n"
"profissional.</p>\n"
"<p>Você pode temporarariamente diferenciar com mensagens do arquivo de sua\n"
"escolha através de <i>Ferramentas->Diferenças->Abrir arquivo para diferenças</i>"
"\n"
"na janela principal do KBabel.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Use &file"
msgstr "Usar &arquivo"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Use messages from &translation database"
msgstr "Usar mensagens do banco de dados de &traduções"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Use &msgstr from the same file"
msgstr "Usar &msgstr do mesmo arquivo"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Base folder for diff files:"
msgstr "Pasta base para arquivos de diferenças:"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
"file to diff with.</p>\n"
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
"the database are used for diffing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><q><b>Pasta base para arquivos de diferenças</b></q>\n"
"<p>Aqui você pode definir uma pasta na qual os arquivos para diferenças \n"
"são armazenados. Se os arquivos são armazenados no mesmo local que os \n"
"arquivos originais, o KBabel pode automaticamente abrir para correção o \n"
"arquivo de diferença durante a abertura do original.</p>\n"
"<p>Observe que esta opção não tem nenhum efeito se as mensagens do banco\n"
"de dados são usadas para diferenciar.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 151
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 162
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
"project for KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"First of all, you need to choose the project name\n"
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"You should also choose a language to translate into\n"
"and also a type of the translation project.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Bem vindo ao Assistente de Projeto!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"O assistente lhe auxiliará a configurar um novo projeto de\n"
"tradução para o KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Primeiramente, você precisa escolher o nome do projeto\n"
"e o arquivo onde a configuração deve ser armazenada.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Você deve também escolher o idioma para tradução e\n"
"também um tipo de projeto de tradução.\n"
"</p>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66
#: rc.cpp:174 rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><b>Configuration File Name</b>"
"<br/>\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><b>Nome do Arquivo de Configuração</b>"
"<br/>\n"
"O nome de um arquivo para armazenar a configuração do\n"
"projeto.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86
#: rc.cpp:184 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Language</b>"
"<br/>\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Idioma</b>"
"<br/>\n"
"O idioma destino do projeto, ou seja, o idioma para tradução.\n"
"Ele deve seguir o padrão de nomes de idioma ISO 631.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "&Nome do projeto:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110
#: rc.cpp:196 rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Project name</b>"
"<br/>\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Nome do projeto</b>"
"<br/>\n"
"O nome do projeto é uma identificação de um projeto para\n"
"você. Ele é mostrado no diálogo de configuração do projeto\n"
"bem como no título da janela aberta para o projeto.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Observação:</b> O nome do projeto não pode ser modificado\n"
"mais tarde.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Project &type:"
msgstr "&Tipo de projeto:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158
#: rc.cpp:218 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Project Type</b>\n"
"The project type allows to tune the settings for the\n"
"particular type of the well-known translation projects.\n"
"For example, it sets up the validation tools,\n"
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
"</p>\n"
"<p>Currently known types:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>KDE</b>: K Desktop Environment Internalization project</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
"done</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Tipo de Projeto</b>\n"
"O tipo de projeto permite ajustar as configurações para o\n"
"tipo particular de projetos de tradução bem conhecidos.\n"
"Por exemplo, ele configura as ferramentas de validação,\n"
"o marcador de acelerador e formatação do cabeçalho.\n"
"</p>\n"
"<p>Atualmente os tipos conhecidos são:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>KDE</b>: Projeto de Internacionalização do Ambiente de Trabalho KDE</li>"
"\n"
"<li><b>GNOME</b>: Projeto de Tradução do GNOME</li>\n"
"<li><b>Tradução do Robot</b>; Projeto de Tradução do Robot</li>\n"
"<li><b>Outro</b>: Outro tipo de projeto. Nenhum ajuste será feito</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Configuration &file name:"
msgstr "Nome do &arquivo de configuração:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Translation Project Robot"
msgstr "Projeto de Tradução do Robot"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Files</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one "
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Arquivos de Tradução</b></p>\n"
"<p>Insira as pastas que contém todos seus arquivos PO e POT.\n"
"Os arquivos e as pastas nestas pastas serão depois mesclados numa\n"
"árvore.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
"better to organize the files. \n"
"\n"
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
"partially)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Choose the folders to store the files. If you\n"
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
"will not work."
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Os Arquivos de Tradução</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"Se o projeto contém mais de um arquivo para traduzir, ele\n"
"organiza melhor os arquivos. \n"
"\n"
"KBabel distingue dois tipos de arquivos de tradução:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Modelos</b>: os arquivos a serem traduzidos</li>\n"
"<li><b>Arquivos traduzidos</b>: os arquivos já traduzidos (pelo\n"
"menos parcialmente)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Escolha as pastas para armazenar os arquivos. Se você\n"
"deixar as entradas vazias, o Gerenciador de Catálogos não\n"
"funcionará."
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "Fonte para Mensagens"
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid "&Show only fixed font"
msgstr "Mo&strar apenas tipos de fonte fixos"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58
#: rc.cpp:340
#, no-c-format
msgid "&Spelling"
msgstr "&Ortografia"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "D&iff"
msgstr "D&iferenças"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82
#: rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "&Dictionaries"
msgstr "&Dicionários"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Cor de fundo:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Color for &quoted characters:"
msgstr "Cor dos caracteres entre &aspas:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "Color for &syntax errors:"
msgstr "Cor dos erros de &sintaxe:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
msgstr "Cor dos erros or&tográficos:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> "
"words and\n"
"phrases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aqui você poderá configurar uma cor para mostrar as palavras identificadas "
"como <b>erradas</b>,\n"
"bem como as respectivas frases.</qt>"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
msgstr "Cor dos atalhos do &teclado:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Color for c-for&mat characters:"
msgstr "Cor dos caracteres no for&mato C:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Color for &tags:"
msgstr "Cor das &tags:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically start search"
msgstr "Começar procura au&tomaticamente"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically start search</b></p>\n"
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
"</p>"
"<p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
"the popup menu that appears either when clicking \n"
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Iniciar pesquisa automaticamente</b></p>\n"
"<p>Se isto estiver habilitado, a pesquisa será automaticamente iniciada \n"
"sempre que você mudar para outra entrada no editor. Você pode escolher \n"
"onde pesquisar com a caixa combinada <b>Dicionário Padrão </b>.\n"
"</p>"
"<p>Você pode também iniciar a pesquisa manualmente escolhendo uma entrada \n"
"e no menu popup que aparece quando você clica em \n"
"<b>Dicionários->Procurar...</b> ou mantendo o botão do dicionário da \n"
"barra de ferramentas pressionado por um tempo.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "D&efault dictionary:"
msgstr "&Dicionário padrão:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
"<p>Choose here where to search as default. \n"
"This setting is used when searching is started automatically \n"
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Dicionário Padrão</b></p>\n"
"<p>Escolha aqui onde pesquisar por padrão. Esta configuração é usada \n"
"quando a pesquisa é iniciada automaticamente ou quando pressionado o \n"
"botão de dicionário na barra de ferramentas.</p>\n"
"<p>Você pode configurar diferentes dicionários através da seleção do \n"
"dicionário selecionado em <b>Configurações->Configurar Dicionário</b>.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "&Header:"
msgstr "&Cabeçalho:"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
msgstr "Retirar a&utomaticamente o estado de 'aproximado'"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is "
"automatically\n"
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Retirar automaticamente o estado de 'aproximado'</b></p>\n"
"<p>Se isto estiver ativado e você estiver editando um item aproximado, o estado "
"de 'aproximado' é automaticamente\n"
"desativado (isto significa que a seqüência <i>, fuzzy</i>\n"
"é removida do comentário do item).</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Use cle&ver editing"
msgstr "Utilizar edição &inteligente"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Use clever editing</b></p>\n"
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Usar edição inteligente</b></p>\n"
"<p>Assinale isto para que a escrita de texto fique mais confortável\n"
"e permitir ao KBabel tomar conta de alguns caracteres especiais que tenham\n"
"de ser 'escapados'. Por exemplo, se escrever '\\\"' irá resultar num\n"
"'\\\\\\\"', enquanto que se clicar em Return irá adicionar um espaço em\n"
"branco automaticamente ao fim da linha, enquanto que ao clicar em \n"
"Shift+Return irá adicionar um '\\\\n' ao fim da linha.</p>\n"
"<p>Repare que isto é apenas uma sugestão e ainda é possível\n"
"gerar texto sintaticamente incorreto.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Automatic Checks"
msgstr "Checagem Automática"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error recognition</b></p>\n"
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Reconhecimento de erro</b></p>\n"
"<p>Aqui você pode configurar como mostrar, quando um erro ocorre. <b>Beep \n"
"ao errar</b> beeps e <b>Mudar cor do texto ao errar</b> muda a cor do texto \n"
"traduzido. Se não estiver ativo, você ainda assim verá uma mensagem na \n"
"barra de estado.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113
#: rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "Apitar e&m caso de erro"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121
#: rc.cpp:460
#, no-c-format
msgid "Change te&xt color on error"
msgstr "Mudar a cor do te&xto em caso de erro"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150
#: rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "A&ppearance"
msgstr "A&parência"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "H&ighlight syntax"
msgstr "Coloração do s&intaxe"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Highlight backgrou&nd"
msgstr "Fu&ndo do item selecionado"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Mark &whitespaces with points"
msgstr "&Marcar os espaços com pontos"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199
#: rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid "&Show surrounding quotes"
msgstr "&Mostrar aspas envolventes"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209
#: rc.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Status LEDs"
msgstr "LEDs de Estado"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213
#: rc.cpp:481
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>LEDs de Estado</b></p>\n"
"<p>Escolha aqui onde os LEDs de estado são mostrados e quais cores eles "
"possuem.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Display in stat&usbar"
msgstr "Mostrar na &barra de estado"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Display in edi&tor"
msgstr "Mostrar no edi&tor"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260
#: rc.cpp:491 rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "Co&r:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Added Characters"
msgstr "Caracteres Adicionados"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "Ho&w to display:"
msgstr "Como &mostrar:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "Co&r:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "Removed Characters"
msgstr "Caracteres Removidos"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "How &to display:"
msgstr "C&omo mostrar:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94
#: rc.cpp:515 rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "Highlighted"
msgstr "Realçado"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Underlined"
msgstr "Sublinhado"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "Stroked Out"
msgstr "Riscado"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
msgstr "Escolha o Quê Você Deseja Verificar Ortografia"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30
#: rc.cpp:530 rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid "Spell check only the current message."
msgstr "Verifica só a mensagem atual."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "A&ll messages"
msgstr "&Todas mensagens"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "Spell check all translated messages of this file."
msgstr "Verifica todas as mensagens traduzidas deste arquivo."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "C&urrent message only"
msgstr "Mensagem at&ual somente"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
msgstr "Do início da &mensagem atual até fim do arquivo"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "&From beginning of file to cursor position"
msgstr "Do &início do arquivo até a posição do cursor"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
"position."
msgstr ""
"Verifica todo o texto do início do arquivo até à posição atual do cursor."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85
#: rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid "F&rom cursor position to end of file"
msgstr "Da posição do cu&rsor até o fim do arquivo"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88
#: rc.cpp:557
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
msgstr ""
"Verifica todo o texto desde a posição atual do cursor até ao fim do arquivo."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96
#: rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid "S&elected text only"
msgstr "T&exto selecionado somente"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99
#: rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Spell check only the selected text."
msgstr "Verifica só o texto selecionado."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "U&se this selection as default"
msgstr "U&sar esta seleção por padrão"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
msgstr "Assinale isto para guardar a seleção atual como a seleção por padrão."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30
#: rc.cpp:572 rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "&Path to Compendium File"
msgstr "&Caminho para o Arquivo do Compêndio"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85
#: rc.cpp:578 rc.cpp:611
#, no-c-format
msgid "Onl&y whole words"
msgstr "Só palavras c&ompletas"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93
#: rc.cpp:581 rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Case sensiti&ve"
msgstr "Distinguir maiúscul&as"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103
#: rc.cpp:584 rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid "A text matches if:"
msgstr "Um texto corresponde se:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125
#: rc.cpp:587 rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid "E&qual to searched text"
msgstr "I&gual ao texto procurado"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133
#: rc.cpp:590 rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Contains a &word of searched text"
msgstr "Contém uma palavra do te&xto procurado"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141
#: rc.cpp:593 rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid "Co&ntained in searched text"
msgstr "Está conti&do no texto procurado"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149
#: rc.cpp:596 rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "&Similar to searched text"
msgstr "&Semelhante ao texto procurado"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157
#: rc.cpp:599 rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid "Contains searched te&xt"
msgstr "Contém o te&xto procurado"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid "Ignore &fuzzy strings"
msgstr "Ignorar as mensagens apro&ximadas"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 39
#: rc.cpp:638 rc.cpp:956 rc.cpp:1161
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Base de Dados"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "Pasta da base de dados:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "Atualizar automaticamente no kbabel"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Novas Entradas"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "Do kbabel"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "Pontuação mínima:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "Algoritmo a Usar"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187
#: rc.cpp:665 rc.cpp:668 rc.cpp:686 rc.cpp:689 rc.cpp:692 rc.cpp:695
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Pontuação:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "Arquivo de sentenças aproximadas"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Glossário"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "Exato "
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "Sentença por sentença"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfanumérico"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Palavra por palavra"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321
#: rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Dicionário dinâmico"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "Número preferido de resultados:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356
#: rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367
#: rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Processando Saída"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "Primeira letra maiúscula corresponde"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "Todas letras maiúsculas correspondem"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "Símbolo acelerador (&&)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "Tente usar a mesma letra"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429
#: rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Regras Personalizadas"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "Seqüência regexp original:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462
#: rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527
#: rc.cpp:749
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Substituir seqüência:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "Regexp(procura) traduzida:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "Verificar idioma"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599
#: rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "Usar filtros atuais"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "Configurar data para hoje"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651
#: rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "Procurar Agora"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "Procurar Tudo"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Editar Fonte"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Informações Adicionais"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "Nome do projeto:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "Palavras chave do projeto:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Informações Gerais"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "Arquivo Simples"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "Pasta Simples"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Pasta Recursiva"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Nome da fonte:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207
#: rc.cpp:827
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215
#: rc.cpp:830
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "Configurar Filtro..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223
#: rc.cpp:833
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231
#: rc.cpp:836
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "Usar filtro"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17
#: rc.cpp:839
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 41
#: rc.cpp:842 rc.cpp:1010 rc.cpp:1047 rc.cpp:1215
#, no-c-format
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 58
#: rc.cpp:845 rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Search Mode"
msgstr "Modo de Pesquisa"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 75
#: rc.cpp:848 rc.cpp:1053
#, no-c-format
msgid "Search in whole database (slow)"
msgstr "Procurar em toda a base de dados (lento)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 80
#: rc.cpp:851 rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
"and <strong>Match</strong>"
msgstr ""
"<qml>Percorre toda a base de dados e devolve tudo o que corresponde\n"
"de acordo com as regras definidas nas páginas <strong>Genérico</strong>\n"
"e <strong>Correspondência</strong>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 88
#: rc.cpp:856 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
msgstr "Procurar na lista de \"boas chaves\" (aconselhado)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 95
#: rc.cpp:859 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> "
"list probably contains all the keys that match with your query. However, it is "
"smaller than the whole database."
msgstr ""
"<qml>Procura numa lista de <em>boas chaves</em> (ver a página <strong>"
"Boas chaves</strong>) com as regras definidas na página <strong>Procura</strong>"
".\n"
"Esta é a melhor maneira de procurar porque a lista de <em>boas chaves</em> "
"contém provavelmente todas as chaves que correspondem à tua pesquisa mas é mais "
"pequena que a base de dados completa."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 103
#: rc.cpp:863 rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
msgstr "Devolver a lista de \"boas chaves\" (rápido)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 106
#: rc.cpp:866 rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in <strong>"
"Search</strong> tab are ignored."
msgstr ""
"<qml>Devolve a lista de <em>boas chaves</em> completa. As regras definidas na "
"página <strong>Procura</strong> são ignoradas."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 116
#: rc.cpp:869 rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir maiúsculas"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 119
#: rc.cpp:872 rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you "
"use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
msgstr ""
"<qml>Se estiver assinalada a procura distinguirá as maiúsculas das minúsculas. "
"É ignorada se usar o modo de procura <em>Devolver a lista de \"boas "
"chaves\"</em>."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 127
#: rc.cpp:875 rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Normalize white space"
msgstr "Normalizar os espaços em branco"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 134
#: rc.cpp:878 rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid ""
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
"It also substitutes groups of more than one space character with only one space "
"character."
msgstr ""
"Retira os espaços em branco no início e no fim da frase. Também substitui os "
"grupos de mais do que um caracter de espaço por um só."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 142
#: rc.cpp:882 rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Remove context comment"
msgstr "Remover os comentários de contexto"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 148
#: rc.cpp:885 rc.cpp:1090
#, no-c-format
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
msgstr "Remover, se existir, o _:comentário"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 170
#: rc.cpp:888 rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "Character to be ignored:"
msgstr "Caracter para ignorar:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 212
#: rc.cpp:891 rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 229
#: rc.cpp:894 rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "Matching Method"
msgstr "Método de Correspondência"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 280
#: rc.cpp:897 rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "Query is contained"
msgstr "A pesquisa está contida"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 283
#: rc.cpp:900 rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "Match if query is contained in database string"
msgstr "Corresponde se a pesquisa estiver contida no texto da base de dados"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 291
#: rc.cpp:903 rc.cpp:1108
#, no-c-format
msgid "Query contains"
msgstr "A pesquisa contém"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 294
#: rc.cpp:906 rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Match if query contains the database string"
msgstr "Corresponde se a pesquisa contiver o texto da base de dados"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 302
#: rc.cpp:909 rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Normal text"
msgstr "Texto normal"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 308
#: rc.cpp:912 rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as normal text."
msgstr "Considera o texto de procura como texto normal."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 316
#: rc.cpp:915 rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "Equal"
msgstr "Igual"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 325
#: rc.cpp:918 rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Match if query and database string are equal"
msgstr "Corresponde se a pesquisa e o texto da base de dados são iguais"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 350
#: rc.cpp:921 rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 353
#: rc.cpp:924 rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as a regular expression"
msgstr "Considera o texto de procura como uma expressão regular"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 363
#: rc.cpp:927 rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Word Substitution"
msgstr "Substituição de Palavras"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 368
#: rc.cpp:930 rc.cpp:1135
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> "
"each time you search a phrase with less than the specified number of words, the "
"search engine will also search for all phrases that differ from the original "
"one in one or two words."
"<p>\n"
"<strong>Example:</strong>"
"<br>\n"
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>"
"one word substitution</em> you may also find phrases like <em>"
"My name is Joe</em> or <em>Your name is Andrea</em>."
msgstr ""
"<qml>Se usa uma ou duas <em>substituições de palavras</em> "
"cada vez que procura por uma frase com menos palavras do que o número "
"especificado o motor de busca irá também procurar por todas as frases que "
"diferem da original em uma ou duas palavras."
"<p>\n"
"<strong>Exemplo:</strong>"
"<br>\n"
"Se procurar por <em>O meu nome é Andrea</em> e ativar <em>"
"substituição de uma palavra</em> também poderá encontrar frases como <em>"
"O meu nome é Joe</em> ou <em>O seu nome é Andrea</em>."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 402
#: rc.cpp:935 rc.cpp:1140
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Usar a substituição de uma palavra"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 433
#: rc.cpp:938 rc.cpp:944 rc.cpp:1143 rc.cpp:1149
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Número máximo de palavras na pesquisa:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 458
#: rc.cpp:941 rc.cpp:1146
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "Usar a substituição de duas palavras"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 491
#: rc.cpp:947 rc.cpp:1152
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 509
#: rc.cpp:950 rc.cpp:1155
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 519
#: rc.cpp:953 rc.cpp:1158
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Caracteres locais para as expressões regulares:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 573
#: rc.cpp:959 rc.cpp:1164
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Pasta do banco de dados:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 589
#: rc.cpp:962 rc.cpp:1167
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Auto-adicionar o registro à base de dados"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 595
#: rc.cpp:965 rc.cpp:1170
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by "
"someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"Adiciona automaticamente um registro à base de dados se for indicada uma nova "
"tradução por alguém (como o kbabel)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 617
#: rc.cpp:968 rc.cpp:1173
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Autor da entrada adicionada automaticamente:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 625
#: rc.cpp:971 rc.cpp:1176
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>"
"last translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when "
"you modify a translation with kbabel)."
"<p>"
msgstr ""
"<qml>Coloque aqui o nome e o endereço de e-mail que você deseja usar como <em>"
"último tradutor</em> sendo preenchido quando você auto-adiciona uma entrada no "
"banco de dados (Ex: quando você modifica uma tradução com o kbabel)."
"<p>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Pesquisar Arquivo PO Simples"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "Pesquisar Pasta"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651
#: rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Pesquisar Pasta && Sub-pastas"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 673
#: rc.cpp:983 rc.cpp:1188
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "Procurando no arquivo:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 681
#: rc.cpp:986 rc.cpp:1191
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Entradas adicionadas:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 722
#: rc.cpp:989 rc.cpp:1194
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Progresso total:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 730
#: rc.cpp:992 rc.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "Processando arquivo:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 766
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1200
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Carregando arquivo:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 779
#: rc.cpp:998 rc.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 798
#: rc.cpp:1004 rc.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Seqüências repetidas:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 808
#: rc.cpp:1007 rc.cpp:1212
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Chaves Boas"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 832
#: rc.cpp:1013 rc.cpp:1218
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be "
"inserted in the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list."
"<p>\n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
"<p>\n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
"<qml>Aqui você pode definir como preencher a <em>lista de boas chaves</em>."
"<p>\n"
"Você pode definir o número mínimo de palavras da consulta que a chave deve ter "
"para ser inserida na <em>lista de boas chaves</em>."
"<p>\n"
"Você pode também configurar o número mínimo de palavras da chave que a consulta "
"deve ter para inserir a chave na lista."
"<p>\n"
"Estes dois números são a percentagem do número total de palavras. Se o "
"resultado desta percentagem é menor que um, o mecanismo irá definí-lo como um."
"<p>\n"
"Finalmente você pode indicar o número máximo de entradas na lista."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 849
#: rc.cpp:1020 rc.cpp:1225
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "Número mínimo de palavras de chave contidas na pesquisa (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 874
#: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029 rc.cpp:1228 rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 888
#: rc.cpp:1026 rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "Número mínimo de palavras da consulta na chave (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 921
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Tamanho máximo da lista:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 945
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Palavras Freqüentes"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 962
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Descartar as palavras mais freqüentes que:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 970
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 987
#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "Palavras freqüentes são consideradas como em todas as chaves"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632
#: rc.cpp:1179
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Pesquisar Arquivo PO Simples..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640
#: rc.cpp:1182
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Pesquisar Pasta..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648
#: rc.cpp:1185
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Pesquisar Pasta && Sub-pastas..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "Caminho do arquivo au&xiliar:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61
#: rc.cpp:1255
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "&Ignorar as entradas aproximadas"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1258
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>\n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
"package</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to the "
"nth folder counted from the filename</li>\n"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>\n"
"As seguintes variáveis são substituídas no caminho se disponíveis:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: o nome do aplicativo ou pacote traduzido no momento</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: o código do idioma</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: onde n é um inteiro positivo. Expande para a "
"en-ésima pasta no nome do arquivo</li>\n"
"</ul></p></qt>"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
msgid "Found in:"
msgstr "Encontrado em:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
msgid "Translator:"
msgstr "Tradutor:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
msgid "&More"
msgstr "&Mais"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
msgid "Score"
msgstr "Relevância"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
msgid "< &Previous"
msgstr "< A&nterior"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
msgid "&Next >"
msgstr "&Posterior >"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
msgid "Edit File"
msgstr "Editar Arquivo"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
#, c-format
msgid "Edit File %1"
msgstr "Editar Arquivo %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
#, c-format
msgid "Send bugs to %1"
msgstr "Enviar erros para %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
msgid "Authors:"
msgstr "Autores:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
msgid "Thanks to:"
msgstr "Agradecimentos a:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
msgid "No information available."
msgstr "Sem informação disponível."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
#, c-format
msgid "Configure Dictionary %1"
msgstr "Configurar o Dicionário %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting KBabel:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao iniciar o KBabel:\n"
"%1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
msgid "There was an error using DCOP."
msgstr "Ocorreu um erro ao usar o DCOP."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
msgid ""
"The \"Translation Database\" module\n"
"appears not to be installed on your system."
msgstr ""
"O módulo \"Banco de Dados de Traduções\"\n"
"parece não estar instalado em seu sistema."
#: kbabeldict/main.cpp:114
msgid "KBabel - Dictionary"
msgstr "KBabel - Dicionário"
#: kbabeldict/main.cpp:115
msgid "A dictionary for translators"
msgstr "um dicionário para os tradutores"
#: kbabeldict/main.cpp:116
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
msgstr "(c) 2000,2001,2002,2003 Os desenvolvedores do KBabeldict"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
msgid "TMX Compendium"
msgstr "Compêndio TMX"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a TMX file"
msgstr "Um módulo para pesquisar num arquivo TMX"
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you "
"want to perform a case sensitive search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Parâmetros</b></p>"
"<p>Aqui você pode fazer um ajuste fino na busca no arquivo PO. Por exemplo, se "
"você deseja procurar sensível à caixa.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comparison Options</b></p>"
"<p>Choose here which messages you want to have treated as a matching "
"message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Opções de Comparação</b></p>"
"<p>Escolha aqui que mensagens você deseja que sejam consideradas equivalentes à "
"mensagem original.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>3-Gram-matching</b></p>"
"<p>A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in "
"the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Equivalência 3-Gram</b></p>"
"<p>Uma mensagem equivale à outra se a maioria dos grupos de 3 letras estão "
"contidos na outra mensagem. Ex: 'abc123' equivale 'abcx123c12'.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Location</b></p>"
"<p>Configure here which file is to be used for searching.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Localização</b></p>"
"<p>Configure aqui que arquivos são usados para busca.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
msgid "Loading PO compendium"
msgstr "Carregando compêndio PO"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
msgid "Loading TMX compendium"
msgstr "Carregando compêndio TMX"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
msgid "Cannot open the file."
msgstr "Não consigo abrir o arquivo."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
msgid "Cannot parse XML data."
msgstr "Não consigo analisar dados XML."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
msgid "Unsupported format."
msgstr "Formato não suportado."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
msgid ""
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Erro quando tentava ler arquivo do módulo Compêndio TMX:\n"
"%1\n"
"Razão: %2"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
msgid "Building indices"
msgstr "Construindo índices"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
msgid "Empty database."
msgstr "Banco de Dados vazio."
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
msgid "PO Compendium"
msgstr "Compêndio PO"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a PO file"
msgstr "Um módulo para pesquisar num arquivo PO"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want "
"to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be "
"ignored.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Parâmetros</b></p>"
"<p>Aqui você pode fazer um ajuste fino na busca no arquivo PO. Por exemplo, se "
"você deseja procurar sensível à caixa, ou se mensagens aproximadas devem ser "
"ignoradas.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro quando tentava ler arquivo do módulo Compêndio PO:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
msgid "Translation Database"
msgstr "Base de Dados de Traduções"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
msgid "A fast translation search engine based on databases"
msgstr "Um motor de busca de traduções rápido que usa bases de dados"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
msgstr "Copyright 2000-2003 por Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
msgid "CHUNK BY CHUNK"
msgstr "PEDAÇO POR PEDAÇO"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
msgid ""
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>Pedaço por pedaço</h3>Esta tradução é obtida traduzindo as sentenças e "
"usando traduções aproximadas do banco de dados."
"<br> <b>Não confie nela</b>. As traduções poderão ficar aproximadas."
"<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
msgid "DYNAMIC DICT:"
msgstr "DICIONÁRIO DINÂMICO:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
msgid ""
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
"correlation of original and translated words."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>Dicionário Dinâmico</h3>Este é um dicionário dinâmico criado procurando-se "
"por correlações das palavras originais com as traduzidas. "
"<br> <b>Não confie nisto</b>. Traduções podem ser aproximadas."
"<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create Database"
msgstr "Criar Banco de Dados"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Do Not Create"
msgstr "Não Criar"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
msgid ""
"The name you chose is already used.\n"
"Please change the source name."
msgstr ""
"O nome que você escolheu já está em uso.\n"
"Por favor mude o nome da fonte."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Nome Não é Único"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
#, c-format
msgid "Scanning file: %1"
msgstr "Procurando no arquivo: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
#, c-format
msgid "Entries added: %1"
msgstr "Entradas adicionadas: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
msgstr "Copyright 2000-2001 por Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
msgid "No error"
msgstr "Sem erros"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
msgid ""
"Database folder does not exist:\n"
"%1\n"
"Do you want to create it now?"
msgstr ""
"A pasta do banco de dados não existe:\n"
"%1\n"
"Você deseja criá-la agora?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
msgid "Create Folder"
msgstr "Criar uma Pasta"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
#, c-format
msgid "It was not possible to create folder %1"
msgstr "Não foi possível criar a pasta %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
msgid ""
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. However, "
"another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new "
"database. As a result, your KBabel installation contains two versions of "
"database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You "
"need to choose one of them."
"<br/>"
"<br/>If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose "
"the new version, the old database files will be left alone and you need to "
"remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old "
"files are at $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
msgstr ""
"<p>Não existem arquivos de cópias de segurança dos bancos de dados de versões "
"anteriores do KBabel. No entanto, outra versão do KBabel (provavelmente do KDE "
"3.1.1 ou 3.1.2) cria um novo banco de dados. Como resultado, sua instalação do "
"KBabel contém duas versões dos arquivos de banco de dados. Infelizmente, a "
"versão antiga e nova não podem ser mescladas. Você precisa escolher uma delas. "
"<br/> "
"<br/>Se você escolher a versão antiga, a nova será removida. Se você escolher a "
"versão nova, os arquivos antigos do banco de dados serão deixados sozinho e "
"você precisa removê-los manualmente. Caso contrário, esta mensagem será exibida "
"novamente (os arquivos antigos estão em "
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
msgid "Old Database Found"
msgstr "Banco de Dados Antigo Encontrado"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
msgid "Use &Old Database"
msgstr "Usar Banco de Dados Antig&o"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
msgid "Use &New Database"
msgstr "Usar &Novo Banco de Dados"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
msgid ""
"Database files not found.\n"
"Do you want to create them now?"
msgstr ""
"Os arquivos da base de dados não foram encontrados.\n"
"Você deseja criá-los agora?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
msgid "Cannot open the database"
msgstr "Não consigo abrir a base de dados"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
msgid "Another search has already been started"
msgstr "Já foi iniciada outra procura"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
msgstr ""
"Não é possível procurar agora: uma pesquisa à arquivo PO está em progresso"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
msgid "Unable to open the database"
msgstr "Impossível abrir o banco de dados"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
msgid "Database empty"
msgstr "Base de dados vazia"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
msgid "No entry for this package in the database."
msgstr "Não encontrei nenhuma entrada deste pacote na base de dados."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
msgid "Searching for %1 in database"
msgstr "Procurando por %1 na base de dados"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
msgid "Looking for repetitions"
msgstr "Procurando repetições"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
msgid "Minimum Repetition"
msgstr "Repetição Mínima"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
msgstr "Insira o número mínimo de repetições numa cadeia de caracteres:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
msgid "Searching repeated string"
msgstr "Procurando textos repetidos"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
msgstr "Selecione Pasta para Pesquisar Recursivamente"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
#, c-format
msgid "Scanning folder %1"
msgstr "Pesquisando pasta %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Selecione Pasta para Pesquisar"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
msgid "Select PO File to Scan"
msgstr "Selecione Arquivo PO para Pesquisar"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
#, c-format
msgid "Scanning file %1"
msgstr "Procurando no arquivo %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
msgid "Searching words"
msgstr "Procurando palavras"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
msgid "Process output"
msgstr "Resultado do processo"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
msgid "PO Auxiliary"
msgstr "Auxiliar PO"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
msgid "Loading PO auxiliary"
msgstr "Carregando PO auxiliares"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro quando tentava abrir arquivo do módulo PO Auxiliar:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
msgid "Building index"
msgstr "Criando índice"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
msgstr "Um módulo simples para uma pesquisa exata num arquivo PO"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
msgid "Search in module:"
msgstr "Procurar no módulo:"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
msgid "&Start Search"
msgstr "Ini&ciar Procura"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
msgid "Sea&rch in translations"
msgstr "Procura&r nas traduções"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
msgid "Settings:"
msgstr "Definições:"
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
msgid "Report Bug..."
msgstr "Relatar Erro..."
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
msgid "KBabelDict"
msgstr "KBabelDict"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
msgid "About Module"
msgstr "Sobre o Módulo"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
msgid "Hide Sett&ings"
msgstr "Ocultar Def&inições"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
msgid "Show Sett&ings"
msgstr "Mostrar Def&inições"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
msgid ""
"_: dictionary to not use\n"
"Do not use:"
msgstr "Não usar:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
msgid ""
"_: dictionary to use\n"
"Use:"
msgstr "Usar:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
msgid "Move &Up"
msgstr "Para &Cima"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
msgid "Move &Down"
msgstr "Para &Baixo"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figurar..."