You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
574 lines
13 KiB
574 lines
13 KiB
# translation of kuickshow.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
|
|
# Joao Emanuel <jesgnulinux@terra.com.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
|
|
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kuickshow\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-26 02:14+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-16 17:14-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Felipe Miguel Jorge Arruda, Lisiane Sztoltz Teixeira"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "felipe@conectiva.com.br, lisiane@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net"
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:39
|
|
msgid "Apply default image modifications"
|
|
msgstr "Aplicar modificações padrão a imagem"
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:44 printing.cpp:214
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Escalar"
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:47
|
|
msgid "Shrink image to screen size, if larger"
|
|
msgstr "Encolher a imagem ao tamanho da tela, caso ela esteja maior"
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:50
|
|
msgid "Scale image to screen size, if smaller, up to factor:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escalar a imagem ao tamanho da tela, caso ela esteja menor, até o fator:"
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:60
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Geometria"
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:63
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr "Refletir verticalmente"
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:65
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr "Refletir na horizontal"
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:67
|
|
msgid "Rotate image:"
|
|
msgstr "Girar imagem:"
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:70
|
|
msgid "0 Degrees"
|
|
msgstr "0 graus"
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:71
|
|
msgid "90 Degrees"
|
|
msgstr "90 graus"
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:72
|
|
msgid "180 Degrees"
|
|
msgstr "180 graus"
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:73
|
|
msgid "270 Degrees"
|
|
msgstr "270 graus"
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:77
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "ajustamento"
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:81
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Brilho:"
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:86
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Contraste:"
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:90
|
|
msgid "Gamma:"
|
|
msgstr "Gama:"
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:94
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Visualização"
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:97
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:100
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: generalwidget.cpp:47
|
|
msgid "Open KuickShow Website"
|
|
msgstr "Abrir Sítio da Web do KuickShow"
|
|
|
|
#: generalwidget.cpp:55
|
|
msgid "Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Modo de tela cheia"
|
|
|
|
#: generalwidget.cpp:57
|
|
msgid "Preload next image"
|
|
msgstr "Pré-carregar próxima imagem"
|
|
|
|
#: generalwidget.cpp:58
|
|
msgid "Remember last folder"
|
|
msgstr "Relembrar última pasta"
|
|
|
|
#: generalwidget.cpp:62
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Cor de Fundo:"
|
|
|
|
#: generalwidget.cpp:65
|
|
msgid "Show only files with extension: "
|
|
msgstr "Mostrar somente os arquivos com a extensão: "
|
|
|
|
#: generalwidget.cpp:80
|
|
msgid "Quality/Speed"
|
|
msgstr "Qualidade/Velocidade"
|
|
|
|
#: generalwidget.cpp:85
|
|
msgid "Smooth scaling"
|
|
msgstr "Redimensionar Suave"
|
|
|
|
#: generalwidget.cpp:86
|
|
msgid "Fast rendering"
|
|
msgstr "Renderização rápida"
|
|
|
|
#: generalwidget.cpp:87
|
|
msgid "Dither in HiColor (15/16bit) modes"
|
|
msgstr "Modos Dither em Cor de alta resolução (15/16bit)"
|
|
|
|
#: generalwidget.cpp:90
|
|
msgid "Dither in LowColor (<=8bit) modes"
|
|
msgstr "Modos Dither em Cor de baixa resolução (<=8bit)"
|
|
|
|
#: generalwidget.cpp:93
|
|
msgid "Use own color palette"
|
|
msgstr "Usar sua própria Paleta de Cores"
|
|
|
|
#: generalwidget.cpp:97
|
|
msgid "Fast palette remapping"
|
|
msgstr "Remapeamento rápido da paleta"
|
|
|
|
#: generalwidget.cpp:100
|
|
msgid "Maximum cache size: "
|
|
msgstr "Tamanho máximo do cache: "
|
|
|
|
#: generalwidget.cpp:101
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#: generalwidget.cpp:102
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Sem Limite"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:148
|
|
msgid "Show Next Image"
|
|
msgstr "Mostrar Próxima Imagem"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:151
|
|
msgid "Show Previous Image"
|
|
msgstr "Mostrar Imagem Anterior"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:155
|
|
msgid "Delete Image"
|
|
msgstr "Remover Imagem"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:158
|
|
msgid "Move Image to Trash"
|
|
msgstr "Mover imagem para a Lixeira"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:162
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Mais zoom"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:165
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Menos zoom"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:168
|
|
msgid "Restore Original Size"
|
|
msgstr "Restaurar o Tamanho Original"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:171
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:175
|
|
msgid "Rotate 90 Degrees"
|
|
msgstr "Girar 90 graus"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:178
|
|
msgid "Rotate 180 Degrees"
|
|
msgstr "Girar 180 graus"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:181
|
|
msgid "Rotate 270 Degrees"
|
|
msgstr "Girar 270 graus"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:185
|
|
msgid "Flip Horizontally"
|
|
msgstr "Refletir na Horizontal"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:188
|
|
msgid "Flip Vertically"
|
|
msgstr "Refletir Verticalmente"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:192 kuickshow.cpp:254
|
|
msgid "Print Image..."
|
|
msgstr "Imprimir Imagem... "
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:201
|
|
msgid "More Brightness"
|
|
msgstr "Mais Brilho"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:204
|
|
msgid "Less Brightness"
|
|
msgstr "Menos Brilho"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:207
|
|
msgid "More Contrast"
|
|
msgstr "Mais Contraste"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:210
|
|
msgid "Less Contrast"
|
|
msgstr "Menos Contraste"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:213
|
|
msgid "More Gamma"
|
|
msgstr "Mais Gama"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:216
|
|
msgid "Less Gamma"
|
|
msgstr "Menos Gama"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:221
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Rolar para cima"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:224
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Rolar para baixo"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:227
|
|
msgid "Scroll Left"
|
|
msgstr "Rolar para a esquerda"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:230
|
|
msgid "Scroll Right"
|
|
msgstr "Rolar para a direita"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:234
|
|
msgid "Pause Slideshow"
|
|
msgstr "Pausar Show de Slides"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:240
|
|
msgid "Reload Image"
|
|
msgstr "Recarregar Imagem"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filename (Imagewidth x Imageheight)\n"
|
|
"%3 (%1 x %2)"
|
|
msgstr "%3 (%1 x %2)"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to download the image from %1."
|
|
msgstr "Não foi possível fazer o download da imagem de %1."
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load the image %1.\n"
|
|
"Perhaps the file format is unsupported or your Imlib is not installed properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe-me, impossível carregar a imagem %1.\n"
|
|
"Talvez o formato da imagem não é suportado ou sua biblioteca Imlib não esteja "
|
|
"instalada corretamente."
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:893
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Brilho"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:894
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contraste"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:895
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gama"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:914
|
|
msgid "Unable to print the image."
|
|
msgstr "Foi impossível imprimir a imagem."
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:915
|
|
msgid "Printing Failed"
|
|
msgstr "Falha na Impressão"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:925
|
|
msgid "Keep original image size"
|
|
msgstr "Manter o tamanho original da imagem"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:947
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't save the file.\n"
|
|
"Perhaps the disk is full, or you don't have write permission to the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível salvar o arquivo.\n"
|
|
"Talvez o disco esteja cheio, ou você não tenha permissão de escrita para o "
|
|
"arquivo."
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:950
|
|
msgid "File Saving Failed"
|
|
msgstr "Falha ao salvar o arquivo"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:1205
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to view a very large image (%1 x %2 pixels), which can be very "
|
|
"resource-consuming and even make your computer hang.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está prestes a visualizar uma imagem muito grande (%1 x %2 pixels), isto "
|
|
"pode consumir muitos recursos do sistema e travar o seu computador.\n"
|
|
"Você deseja continuar?"
|
|
|
|
#: kuickconfigdlg.cpp:48
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Geral"
|
|
|
|
#: kuickconfigdlg.cpp:51
|
|
msgid "&Modifications"
|
|
msgstr "&Modificações"
|
|
|
|
#: kuickconfigdlg.cpp:54
|
|
msgid "&Slideshow"
|
|
msgstr "Show de &Slides"
|
|
|
|
#: kuickconfigdlg.cpp:57
|
|
msgid "&Viewer Shortcuts"
|
|
msgstr "&Atalhos do Visualizador"
|
|
|
|
#: kuickconfigdlg.cpp:64
|
|
msgid "Bro&wser Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos do &Navegador"
|
|
|
|
#: kuickfile.cpp:109
|
|
msgid "Downloading %1..."
|
|
msgstr "Download em progresso %1..."
|
|
|
|
#: kuickfile.cpp:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while downloading\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, aguarde enquanto o download está sendo feito\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to display this 1 image at the same time? This might be "
|
|
"quite resource intensive and could overload your computer."
|
|
"<br>If you choose %1, only the first image will be shown.\n"
|
|
"Do you really want to display these %n images at the same time? This might be "
|
|
"quite resource intensive and could overload your computer."
|
|
"<br>If you choose %1, only the first image will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vocẽ tem certeza de que deseja exibir esta imagem ao mesmo tempo? Isto pode "
|
|
"consumir muito recurso e sobrecarregar o seu computador."
|
|
"<br>Se você escolher %1, apenas a primeira imagem será exibida.\n"
|
|
"Você deseja exibir estas %n imagens ao mesmo tempo? Isto pode consumir muito "
|
|
"recurso e sobrecarregar o seu computador."
|
|
"<br>Se você escolher %1, apenas a primeira imagem será exibida."
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:137
|
|
msgid "Display Multiple Images?"
|
|
msgstr "Exibir Múltiplas Imagens?"
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:256
|
|
msgid "Configure %1..."
|
|
msgstr "Configurar %1..."
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:260
|
|
msgid "Start Slideshow"
|
|
msgstr "Iniciar Show de slides"
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:264
|
|
msgid "About KuickShow"
|
|
msgstr "Sobre o KuickShow"
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:268
|
|
msgid "Open Only One Image Window"
|
|
msgstr "Abrir Somente Uma Janela De Imagem"
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:273
|
|
msgid "Show File Browser"
|
|
msgstr "Mostrar o Navegador de Arquivos"
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:274
|
|
msgid "Hide File Browser"
|
|
msgstr "Ocultar o Navegador de Arquivos"
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:278
|
|
msgid "Show Image"
|
|
msgstr "Mostrar imagem"
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:281
|
|
msgid "Show Image in Active Window"
|
|
msgstr "Mostrar Imagem na Janela Ativa"
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:285
|
|
msgid "Show Image in Fullscreen Mode"
|
|
msgstr "Mostrar Imagem em Modo de Tela Cheia"
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:644
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Você tem certeza de que deseja remover\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:645
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Remover Imagem"
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:669
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Você tem certeza de que deseja enviar para a lizeira\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:670
|
|
msgid "Trash File"
|
|
msgstr "Enviar para a Lixeira"
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"_: to trash\n"
|
|
"&Trash"
|
|
msgstr "Enviar para a &Lixeira"
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:1243
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to initialize \"Imlib\".\n"
|
|
"Start kuickshow from the command line and look for error messages.\n"
|
|
"The program will now quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível inicializar \"Imlib\".\n"
|
|
"Inicie o kuickshow na linha de comando e procure por mensagens de erro.\n"
|
|
"O programa será finalizado."
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:1247
|
|
msgid "Fatal Imlib Error"
|
|
msgstr "Erro Fatal na Imlib"
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:1406
|
|
msgid "Select Files or Folder to Open"
|
|
msgstr "Selecionar Arquivos ou Pastas para Abrir"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Start in the last visited folder, not the current working folder."
|
|
msgstr "Iniciar no última pasta visitada, não na pasta atual de trabalho."
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "Optional image filenames/urls to show"
|
|
msgstr "Nomes de arquivos opcionais/URLs a exibir"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "KuickShow"
|
|
msgstr "KuickShow"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "A fast and versatile image viewer"
|
|
msgstr "Um visualizador de imagens rápido e versátil"
|
|
|
|
#: printing.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Imprimir %1"
|
|
|
|
#: printing.cpp:200
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
msgstr "Configurações da Imagem"
|
|
|
|
#: printing.cpp:206
|
|
msgid "Print fi&lename below image"
|
|
msgstr "Imprimir o &Nome do arquivo abaixo da Imagem"
|
|
|
|
#: printing.cpp:210
|
|
msgid "Print image in &black and white"
|
|
msgstr "Imprimir imagem em preto e &branco"
|
|
|
|
#: printing.cpp:218
|
|
msgid "Shrink image to &fit, if necessary"
|
|
msgstr "Encolher imagem para o &tamanho da tela, se necessário"
|
|
|
|
#: printing.cpp:228
|
|
msgid "Print e&xact size: "
|
|
msgstr "Imprimir Tamanho E&xato:"
|
|
|
|
#: printing.cpp:236
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr "Milímetros"
|
|
|
|
#: printing.cpp:237
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr "Centímetros"
|
|
|
|
#: printing.cpp:238
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "Polegadas"
|
|
|
|
#: printing.cpp:242
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Largura:"
|
|
|
|
#: printing.cpp:247
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "&Altura:"
|
|
|
|
#: slideshowwidget.cpp:37
|
|
msgid "Switch to &full-screen"
|
|
msgstr "Alternar para &Tela Cheia"
|
|
|
|
#: slideshowwidget.cpp:38
|
|
msgid "S&tart with current image"
|
|
msgstr "Iniciar com a &imagem atual"
|
|
|
|
#: slideshowwidget.cpp:41
|
|
msgid "De&lay between slides:"
|
|
msgstr "&Espera entre os Slides:"
|
|
|
|
#: slideshowwidget.cpp:42
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " seg"
|
|
|
|
#: slideshowwidget.cpp:44
|
|
msgid "Wait for key"
|
|
msgstr "Aguardar por tecla"
|
|
|
|
#: slideshowwidget.cpp:47
|
|
msgid "&Iterations (0 = infinite):"
|
|
msgstr "&Interações (0 = infinito):"
|
|
|
|
#: slideshowwidget.cpp:48
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "Infinito"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Error"
|
|
#~ msgstr "Erro na imagem"
|