You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegames/konquest.po

355 lines
7.3 KiB

# translation of konquest.po to Brazilian Portuguese
# tradução de konquest.po para Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Stephen Killing <stephen.killing@kdemail.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-14 22:05-0400\n"
"Last-Translator: Stephen Killing <stephen.killing@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_BR@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Lista de Jogadores:"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 74
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Nova coluna"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 111
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "&Jogador:"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&Adicionar Jogador"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 244
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Mapa de previsão:"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "&Rejeitar Mapa"
#: Konquest.cc:10
msgid "Galactic Strategy KDE Game"
msgstr "Jogo de Estratégia Galáctica do KDE"
#: Konquest.cc:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Desenvolvedores"
#: fleetdlg.cc:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Visão da Frota"
#: fleetdlg.cc:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Frota Nr."
#: fleetdlg.cc:45
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: fleetdlg.cc:46
msgid "Ships"
msgstr "Naves"
#: fleetdlg.cc:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Porcentagem de destruição"
#: fleetdlg.cc:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Vez de Chegada"
#: gameboard.cc:65
msgid "End Turn"
msgstr "Finalizar Rodada"
#: gameboard.cc:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Selecionar planeta de origem..."
#: gameboard.cc:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Selecionar planeta de destino..."
#: gameboard.cc:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Quantas naves?"
#: gameboard.cc:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Selecione planeta inicial."
#: gameboard.cc:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"A distância do Planeta %1 para o Planeta %2 é de %3 anos-luz.\n"
"Uma nave que parta nesta rodada chegará na rodada %4"
#: gameboard.cc:322
msgid "Distance"
msgstr "Distância"
#: gameboard.cc:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Selecione planeta final."
#: gameboard.cc:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Computador Pensando ..."
#: gameboard.cc:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Rodada #: %1 de %2"
#: gameboard.cc:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "O poderoso %1 conquistou a galáxia!"
#: gameboard.cc:476
msgid "Game Over"
msgstr "Fim de jogo"
#: gameboard.cc:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "O outrora pujante império de %1 caiu em ruínas."
#: gameboard.cc:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "O império caído de %1 voltou à vida."
#: gameboard.cc:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Reforços (%1 naves) chegaram para o planeta %2."
#: gameboard.cc:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "O planeta %2 resistiu ao ataque de %1."
#: gameboard.cc:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "O planeta %2 rendeu-se a %1."
#: gameboard.cc:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Você quer sair deste jogo?"
#: gameboard.cc:778
msgid "End Game"
msgstr "Finalizar jogo"
#: gameboard.cc:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Pontuação Final"
#: gameboard.cc:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Não há naves suficientes para mandar."
#: gameboard.cc:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Pontuação Atual"
#: gameenddlg.cc:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Rodadas esgotadas"
#: gameenddlg.cc:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Esta é a última rodada.\n"
"Você quer adicionar mais rodadas?"
#: gameenddlg.cc:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "Adicionar &rodadas"
#: gameenddlg.cc:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Adicione um número específico de jogadas e continue jogando."
#: gameenddlg.cc:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Fim de jogo"
#: gameenddlg.cc:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Termina o jogo atual."
#: gameenddlg.cc:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Número de rodadas extras: %1"
#: mainwin.cc:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Conquista Galáctica"
#: mainwin.cc:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Medir Distância"
#: mainwin.cc:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "Mostrar &Pontuação"
#: mainwin.cc:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Visão da &Frota"
#: newgamedlg.cc:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Iniciar Novo Jogo"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
msgid "Human Player"
msgstr "Jogador"
#: newgamedlg.cc:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Comp %1"
#: newgamedlg.cc:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Computador"
#: newgamedlg.cc:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Número de &jogadores: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Número de &Planetas Neutros: %1"
#: newgamedlg.cc:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Número de &rodadas: %1"
#: newgamedlg.cc:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr ""
"O jogo será muito mais divertido quando você adicionar uma pessoa como jogador!"
#: planet_info.cc:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Nome do Planeta:"
#: planet_info.cc:98
msgid "Owner: "
msgstr "Dono: "
#: planet_info.cc:101
msgid "Ships: "
msgstr "Naves: "
#: planet_info.cc:104
msgid "Production: "
msgstr "Produção: "
#: planet_info.cc:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Porcentagem de destruição:"
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Nome do Planeta: %1"
#: planet_info.cc:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Dono: %1"
#: planet_info.cc:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Naves: %1"
#: planet_info.cc:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Produção: %1"
#: planet_info.cc:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Porcentagem de destruição: %1"
#: scoredlg.cc:36
msgid "Player"
msgstr "Jogador"
#: scoredlg.cc:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Naves Construídas"
#: scoredlg.cc:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planetas Conquistados"
#: scoredlg.cc:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Naves Lançadas"
#: scoredlg.cc:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Naves Destruídas"
#: scoredlg.cc:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Naves Destruídas"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, Stephen Killing"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@kdemail.net, stephen.killing@kdemail.net"