You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ms/messages/tdelibs/kio.po

6468 lines
180 KiB

# translation of kio.po to Malay
# Copyright (C) 2003
# Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi <md_najmi@yahoo.com>, 2003.
# Mohd Irwan Jamaluddin <irwanj@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-25 13:38+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: kio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Fail '%1' gagal dibaca"
#: kio/netaccess.cpp:438
#, fuzzy
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr ""
"Kod ralat tak dikenal %d\n"
#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
#: kio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fail Sudah Wujud"
#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Folder Sudah Wujud"
#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Sudah Wujud sebagai Folder"
#: kio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Semua Gambar"
#: kio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Format datas"
#: kio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "Nama&kan semula"
#: kio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Cadangkan &Nama Baru "
#: kio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "Langka&u"
#: kio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "Langkau &Auto"
#: kio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Tulis semula"
#: kio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "Tindi&h Semua"
#: kio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "Sa&mbung"
#: kio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "Sambung S&emua"
#: kio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Aksi ini akan tindih '%1' dengan dirinya sendiri.\n"
"Sila masukkan nama fail baru:"
#: kio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "Samb&ung"
#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Item lebih lama bernama '%1' sudah wujud."
#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Fail bernama '%1' sudah wujud."
#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "Fail lebih baru '%1' sudah wujud."
#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "saiz %1"
#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "dicipta pada %1"
#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "telah diubah pada %1"
#: kio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Sumber fail ialah %1"
#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL Punah\n"
"%1"
#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Nama fail untuk kandungan papan klip"
#: kio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Papan klip telah berubah semenjak anda menggunakan 'tampal': Format data yang "
"telah dipilih sebelum ini tidak lagi boleh digunakan. Sila salin semula apa "
"yang anda hendak tampal."
#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Papan klip kosong"
#: kio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"%n &Tampal fail\n"
"%n &Tampal fail-fail"
#: kio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"%n &Tampal URL\n"
"%n &Tampal URL-URL"
#: kio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Tampal kandungan papan klip"
#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "Sijil SSL sebaya kelihatan rosak."
#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tidak dapat ubah keempunyaan fail <b>%1</b>. Anda tidak mempunyai capaian "
"yang cukup kepada fail untuk melakukan perubahan.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "Langka&u Fail"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "s"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "piksel"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "in"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "sm"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: kio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "Tiada jenis mime dipasang!"
#: kio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Tidak dapat cari jenis mime\n"
"%1"
#: kio/kmimetype.cpp:796
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Fail input ruang kerja %1 tiada Jenis=... entry"
#: kio/kmimetype.cpp:817
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Jenis input ruang kerja\n"
"%1\n"
"tidak diketahui."
#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Fail input ruang kerja\n"
"%1\n"
"ialah jenis FSDevice tetapi tiada Dev=...entry."
#: kio/kmimetype.cpp:877
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Fail input ruang kerja\n"
"%1\n"
"ialah jenis Link tetapi tiada URL=...entry."
#: kio/kmimetype.cpp:943
msgid "Mount"
msgstr "Lekap"
#: kio/kmimetype.cpp:954
msgid "Eject"
msgstr "Lonjak"
#: kio/kmimetype.cpp:956
msgid "Unmount"
msgstr "Nyah-lekap"
#: kio/kmimetype.cpp:1073
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"Fail input ruang kerja\n"
"%1\n"
" mempunyai input menu tidak sah\n"
"%2."
#: kio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Anda akan meninggalkan mod terlindung. Transmisi tidak akan dienkrip.\n"
"Ini bermakna pihak ketiga boleh memerhatikan data di dalam transit."
#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
msgid "Security Information"
msgstr "Maklumat Sekuriti"
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "Terus Muatkan"
#: kio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Masukkan kata laluan sijil:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Kata Laluan Sijil SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Gagal membuka sijil. Cuba kata laluan baru?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Prosedur untuk menetapkan sijil klien untuk sesi telah gagal."
#: kio/tcpslavebase.cpp:875
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr ""
"Alamat IP untuk hos %1tidak padan dengan yang ada pada sijil yang telah "
"dikeluarkan."
#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autentikasi Pelayan"
#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
msgid "&Details"
msgstr "&Terperinci"
#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Sambu&ng"
#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "Sijil pelayan gagal ujian pengesahan (%1)."
#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Adakah anda mahu menerima sijil ini seterusnya selepas ini tanpa diberitahu?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
msgid "&Forever"
msgstr "&Selamanya"
#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "Sesi Ini Saha&ja"
#: kio/tcpslavebase.cpp:996
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Anda menunjukkan bahawa anda mahu menerima sijil ini, tetapi sijil ini tidak "
"dikeluarkan kepada pelayan yang menunjukkannya. Anda mahu terus muatkan?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE "
"Control Center."
msgstr ""
"Sijil SSL ditolak seperti yang diminta. Anda boleh matikan fungsi ini di Pusat "
"Kawalan KDE."
#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
msgid "Co&nnect"
msgstr "&Sambung"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
"otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Anda akan memasuki mod terlindung. Transmisi akan dienkrip.\n"
"Ini bermakna pihak ketiga tidak boleh memerhatikan data di dalam transit dengan "
"mudah."
#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Papar &Maklumat SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "C&onnect"
msgstr "&Sambung"
#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Tiada servis melaksnakan %1"
#: kio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Cekup Imej"
#: kio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "Imej OCR"
#: kio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Sumber:"
#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Destinasi:"
#: kio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "Biar&kan tetingkap terbuka selepas pemindahan selesai"
#: kio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Buka &Fail"
#: kio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Buka &Destinasi"
#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Dialog Perkembangan"
#: kio/defaultprogress.cpp:226
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr "Tambah _direktori"
#: kio/defaultprogress.cpp:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr "Fail Log"
#: kio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % daripada %2 "
#: kio/defaultprogress.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr "Fail Log"
#: kio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: kio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (Menyalin)"
#: kio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (Memindahkan)"
#: kio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (Memadam)"
#: kio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (Mencipta)"
#: kio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (Selesai)"
#: kio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 dari %2 selesai"
#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr "Tambah _direktori"
#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr "Fail Log"
#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
msgid "Stalled"
msgstr "Tergantung"
#: kio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s ( tinggal %2 )"
#: kio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Maklumat Salin Fail"
#: kio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Maklumat Pindah Fail"
#: kio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Mencipta Folder"
#: kio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Perkembangan Padam Fail"
#: kio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Maklumat Muatan"
#: kio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Perkembangan Memeriksa Fail"
#: kio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Lekapkan %1"
#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
msgid "Unmounting"
msgstr "Nyah-lekap"
#: kio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Sambung dari %1"
#: kio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Tidak boleh sambung"
#: kio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (siap)"
#: kio/kservice.cpp:837
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Mengemaskini Konfigurasi Sistem"
#: kio/kservice.cpp:838
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Mengemaskini Konfigurasi Sistem."
#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: kio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: kio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: kio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: kio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: kio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#: kio/global.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr "%2.1f Hari"
#: kio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Tiada Item"
#: kio/global.cpp:152
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr "&Pilih Item Baru"
#: kio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Tiada Fail"
#: kio/global.cpp:154
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr "Tiada Fail Dinyatakan."
#: kio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(Jumlah %1)"
#: kio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Tiada Folder"
#: kio/global.cpp:161
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr "Alatan Mengurus Folder Terenkrip"
#: kio/global.cpp:220
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Gagal dibaca %1."
#: kio/global.cpp:223
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Tidak dapat tulis ke %1."
#: kio/global.cpp:226
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Tidak dapat mulakan proses %1."
#: kio/global.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Ralat dalaman\n"
"Sila hantar laporan penuh pepijat ke http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:232
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "URL Punah %1."
#: kio/global.cpp:235
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Protokol %1 tidak disokong."
#: kio/global.cpp:238
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Protokol %1 hanyalah protokol penapis."
#: kio/global.cpp:245
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 ialah sebuah folder, tetapi fail yang dijangka."
#: kio/global.cpp:248
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 ialah fail, tetapi direktori yang dijangka."
#: kio/global.cpp:251
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Fail atau folder %1 tidak wujud."
#: kio/global.cpp:254
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Fail dengan nama %1 sudah wujud."
#: kio/global.cpp:257
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Folder dengan nama %1 sudah wujud."
#: kio/global.cpp:260
msgid "No hostname specified."
msgstr "Tiada nama hos ditentukan."
#: kio/global.cpp:260
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Hos %1 tidak diketahui"
#: kio/global.cpp:263
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Capaian dinafikan ke %1."
#: kio/global.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Capaian dinafikan.\n"
"Tidak dapat tulis ke %1."
#: kio/global.cpp:269
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Tidak dapat memasuki folder %1."
#: kio/global.cpp:272
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokol %1 tidak melaksanakan servis folder."
#: kio/global.cpp:275
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Temui pautan siklik dalam %1."
#: kio/global.cpp:281
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Temui pautan siklik semasa menyalin %1."
#: kio/global.cpp:284
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Gagal mencipta soket untuk mencapai %1."
#: kio/global.cpp:287
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Tidak dapat sambung ke hos %1."
#: kio/global.cpp:290
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Sambungan ke hos %1 putus."
#: kio/global.cpp:293
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Protokol %1 bukan protokol penapis."
#: kio/global.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Tidak dapat lekap peranti.\n"
"Ralat dilaporkan ialah:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Tidak dapat nyah-lekap peranti.\n"
"Ralat dilaporkan ialah:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:302
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Tidak dapat baca fail %1."
#: kio/global.cpp:305
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Tidak dapat tulis ke fail %1."
#: kio/global.cpp:308
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Gagal menambat %1."
#: kio/global.cpp:311
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Tidak dapat dengar %1."
#: kio/global.cpp:314
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Tidak dapat terima %1."
#: kio/global.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Tidak dapat capai %1."
#: kio/global.cpp:323
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Tidak dapat tamatkan penyenaraian %1."
#: kio/global.cpp:326
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Tidak dapat mencipta folder %1."
#: kio/global.cpp:329
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Tidak dapat memindah folder %1."
#: kio/global.cpp:332
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Tidak dapat sambung fail %1."
#: kio/global.cpp:335
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Tidak dapat menamakan semula fail %1."
#: kio/global.cpp:338
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Gagal mengubah keizinan untuk %1."
#: kio/global.cpp:341
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Tidak dapat padam fail %1."
#: kio/global.cpp:344
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Proses untuk protokol %1 tamat tiba-tiba."
#: kio/global.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ralat Keluar dari Memori\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Hos proksi tidak diketahui\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:353
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Pengesahan gagal,pengesahan %1 tidak disokong"
#: kio/global.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Pengguna membatalkan aksi\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:359
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Ralat dalaman di dalam pelayan\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:362
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Keluar Had Masa pada pelayan\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:365
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Ralat tidak diketahui\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Gangguan tidak diketahui\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:379
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Tidak dapat hapuskan fail asal %1.\n"
"Semak keizinan."
#: kio/global.cpp:382
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Tidak dapat hapuskan fail separa %1.\n"
"Semak keizinan."
#: kio/global.cpp:385
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Tidak dapat menamakan semula fail asal %1.\n"
"Semak keizinan."
#: kio/global.cpp:388
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Tidak dapat menamakan semula fail separa %1.\n"
"Semak keizinan."
#: kio/global.cpp:391
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Tidak dapat cipta symlink %1.\n"
"Semak keizinan."
#: kio/global.cpp:397
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Tidak dapat tulis fail %1.\n"
"Cakera penuh."
#: kio/global.cpp:400
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Sumber dan destinasi adalah fail yang sama.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:406
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 diperlukan oleh pelayan, tetapi tiada."
#: kio/global.cpp:409
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Akses ke port terhad dalam POST dinafikan."
#: kio/global.cpp:412
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Kod ralat tidak diketahui %1\n"
"%2\n"
"Sila hantarkan laporan penuh pepijat ke http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:422
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Membuka sambungan tidak disokong dengan protokol %1."
#: kio/global.cpp:424
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Menutup sambungan tidak disokong dengan protokol %1."
#: kio/global.cpp:426
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Mengakses fail tidak disokong dengan protokol %1."
#: kio/global.cpp:428
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Menulis ke %1 tidak disokong."
#: kio/global.cpp:430
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Tiada tindakan istimewa boleh didapatkan untuk protokol %1"
#: kio/global.cpp:432
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Menyenaraikan folder tidak disokong untuk protokol %1."
#: kio/global.cpp:434
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Mendapatkan semula data dari %1 tidak disokong."
#: kio/global.cpp:436
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Mendapatkan semula maklumat jenis mime dari %1 tidak disokong."
#: kio/global.cpp:438
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Menamakan semula atau mengalihkan fail dalam %1 tidak disokong."
#: kio/global.cpp:440
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Mencipta tidak disokong dengan protokol %1."
#: kio/global.cpp:442
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Menyalin fail dalam %1 tidak disokong."
#: kio/global.cpp:444
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Menghapuskan fail dari %1 tidak disokong."
#: kio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Mencipta folder tidak disokong dengan protokol %1."
#: kio/global.cpp:448
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Mengubah atribut fail tidak disokong dengan protokol %1."
#: kio/global.cpp:450
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Menggunakan subURL dengan %1 tidak disokong."
#: kio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Get berbilang tidak disokong dengan protokol %1."
#: kio/global.cpp:454
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokol %1 tidak menyokong tindakan %2."
#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
msgid "(unknown)"
msgstr "(tidak diketahui)"
#: kio/global.cpp:486
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Sebab teknikal</b>: "
#: kio/global.cpp:487
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Perincian permintaan</b>:"
#: kio/global.cpp:488
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li> URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:490
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
#: kio/global.cpp:492
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Tarikh dan masa: %1</li>"
#: kio/global.cpp:493
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Maklumat tambahan: %1</li></ul>"
#: kio/global.cpp:495
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Kemungkinan punca</b>:</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:500
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Kemungkinan penyelesaian</b>:</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Hubungi sistem sokongan komputer anda yang sesuai, sama ada pentadbir sistem, "
"atau kumpulan sokongan teknikal untuk bantuan lanjut."
#: kio/global.cpp:569
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Hubungi pentadbir pelayan untuk bantuan lanjut."
#: kio/global.cpp:572
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Semak keizinan akses anda tentang sumber ini."
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr ""
"Keizinan akses anda mungkin tidak cukup untuk melaksanakan operasi yang diminta "
"dalam sumber ini."
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Fail ini mungkin sedang digunakan (justera dipasak) oleh pengguna atau aplikasi "
"lain."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
"Semak untuk memastikan tiada aplikasi atau pengguna lain menggunakan fail atau "
"telah pasak fail tersebut."
#: kio/global.cpp:579
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
"Walaupun jarang sekali berlaku, ralat perkakasan mungkin telah berlaku."
#: kio/global.cpp:581
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Anda mungkin telah menemui pepijat di dalam program."
#: kio/global.cpp:582
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Besar kemungkinan ini disebabkan oleh pepijat dalam program. Pertimbangkan "
"untuk mengemukakan laporan lengkap pepijat seperti dirincikan di bawah."
#: kio/global.cpp:584
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Kemas kini perisian anda kepada versi terkini. Agihan anda hendaklah "
"menyediakan alat untuk mengemas kini perisian anda."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
"report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Apabila semua yang lain gagal, pertimbangkan untuk membantu pasukan KDE atau "
"penyenggara pihak ketiga bagi perisian ini dengan mengemukakan laporan pepijat "
"berkualiti tinggi. Jika perisian disediakan oleh pihak ketiga, sila hubungi "
"mereka terus. Jika tidak, pastikan sama ada pepijat yang sama telah dikemukakan "
"oleh orang lain dengan mencari di <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
"laman web pelaporan pepijat KDE</a>. Jika tidak, ambil perhatian terhadap "
"perincian yang diberikan di atas, dan masukkan ia dalam laporan pepijat anda, "
"bersama-sama perincian lain yang anda boleh bantu."
#: kio/global.cpp:594
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Mungkin terdapat masalah di dalam sambungan jaringan anda."
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Mungkin terdapat masalah dalam konfigurasi rangkaian anda. Jika anda mengakses "
"Internet baru-baru ini tanpa menghadapi masalah, hal ini mungkin tidak benar."
#: kio/global.cpp:600
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
"Mungkin terdapat masalah di beberapa tempat sepanjang laluan rangkaian di "
"antara pelayan dengan komputer ini."
#: kio/global.cpp:602
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Cuba lagi, samada sekarang atau kemudian."
#: kio/global.cpp:603
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Ralat protokol atau ketidakserasian mungkin telah berlaku."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Pastikan sumber wujud, dan cuba lagi."
#: kio/global.cpp:605
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Sumber ditentukan mungkin tidak wujud."
#: kio/global.cpp:606
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Anda mungkin tersilap taip lokasi."
#: kio/global.cpp:607
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Semak lagi dan pastikan anda masukkan lokasi yang betul dan cuba lagi."
#: kio/global.cpp:609
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Semak status sambungan rangkaian anda."
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Tidak Dapat Buka Sumber Untuk Baca"
#: kio/global.cpp:614
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Ini bermakna kandungan fail atau folder yang diminta <strong>%1</strong> "
"tidak boleh didapatkan kembali kerana akses baca tidak diperoleh."
#: kio/global.cpp:617
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk membaca fail atau membuka folder."
#: kio/global.cpp:623
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Tidak Dapat Sumber Untuk Menulis"
#: kio/global.cpp:624
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Ini bermakna bahawa fail, <strong>%1</strong>, tidak dapat ditulis seperti yang "
"diminta kerana akses dengan keizinan untuk menulis tidak dapat diperoleh."
#: kio/global.cpp:632
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Tidak Dapat Mulakan %1 Protokol"
#: kio/global.cpp:633
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Tidak Dapat Lancarkan Proses"
#: kio/global.cpp:634
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Program dalam komputer anda yang menyediakan akses kepada <strong>%1</strong> "
"protokol tidak dapat dimulakan. Ini biasanya disebabkan oleh alasan teknikal."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Program yang menyediakan keserasian dengan protokol ini mungkin belum dikemas "
"kini dengan kemas kini terkini KDE. Ini boleh menyebabkan program jadi tak "
"serasi dengan versi semasa, justeru program tidak mula."
#: kio/global.cpp:645
msgid "Internal Error"
msgstr "Ralat Dalaman"
#: kio/global.cpp:646
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Program dalam komputer anda yang menyediakan akses kepada <strong>%1</strong> "
"protokol telah melaporkan ralat dalaman."
#: kio/global.cpp:654
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL Tak Diformat Dengan Betul"
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
msgstr ""
"<strong>S</strong>umber <strong>S</strong>eragam <strong>P</strong>"
"elokasi (URL) yang anda masukkan tidak diformat dengan betul. Format URL umum "
"adalah seperti berikut: "
" "
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:664
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protokol Tak Disokong %1"
#: kio/global.cpp:665
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Protokol <strong>%1</strong> tidak disokong oleh program KDE yang masa ini "
"dipasang dalam komputer anda."
#: kio/global.cpp:668
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Protokol yang diminta mungkin tidak disokong."
#: kio/global.cpp:669
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
"Versi %1 protokol disokong oleh komputer ini dan pelayan mungkin tak serasi."
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Anda boleh melaksanakan carian dalam Internet untuk program KDE (dinamai "
"kioslave atau ioslave) yang meyokong protokol ini. Tempat yang perlu dicari "
"termasuk <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"dan <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:680
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL Tidak Merujuk kepada Sumber"
#: kio/global.cpp:681
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokol adalah Protokol Penapis"
#: kio/global.cpp:682
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"<strong>S</strong>umber <strong>S</strong>eragam <strong>P</strong>"
"elokasi (URL) yang anda masukkan tidak merujuk kepada sumber khusus."
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE berupaya berkomunikasi melalui protokol dalam protokol; protokol yang "
"dinyatakan hanya untuk diguna dalam situasi sedemikian, bagaimanapun ini "
"bukanlah satu daripada situasi ini. Ini peristiwa yang jarang berlaku, dan "
"berkemungkinan menandakan ralat pemprograman."
#: kio/global.cpp:693
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Tindakan Tak Disokong: %1"
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
"the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Tindakan yang diminta tidak disokong oleh program KDE yang melaksanakan "
"protokol <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:697
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Ralat ini sangat bergantung pada program KDE. Maklumat tambahan patut "
"memberikan maklumat yang lebih daripada yang boleh didapatkan kepada seni bina "
"input/ouput KDE."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Cuba mencari cara lain untuk mencapai hasil yang sama."
#: kio/global.cpp:705
msgid "File Expected"
msgstr "Fail Dijangkakan"
#: kio/global.cpp:706
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"Permintaan menjangkakan sebuah fail, bagaimanapun folder <strong>%1</strong> "
"yang ditemui."
#: kio/global.cpp:708
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Ini mungkin ralat dalam pelayan."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Folder Expected"
msgstr "Folder Dijangkakan"
#: kio/global.cpp:714
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"Permintaan menjangkakan folder, bagaimanapun fail <strong>%1</strong> "
"yang ditemui."
#: kio/global.cpp:721
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Fail atau Folder Tidak Wujud"
#: kio/global.cpp:722
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Fail atau folder yang dinyatakan <strong>%1</strong> tidak wujud."
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Fail yang diminta tidak dapat dicipta kerana fail dengan nama yang sama sudah "
"wujud."
#: kio/global.cpp:732
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Cuba alihkan fail dahulu, kemudian cuba lagi."
#: kio/global.cpp:734
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Hapuskan fail semasa dan cuba lagi."
#: kio/global.cpp:735
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Pilih nama fail gantian untuk fail baru."
#: kio/global.cpp:740
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Folder yang diminta tidak dapat dicipta kerana folder dengan nama yang sama "
"sudah wujud."
#: kio/global.cpp:742
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Cuba alihkan folder semasa dahulu, kemudian cuba lagi."
#: kio/global.cpp:744
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Hapuskan folder semasa dan cuba lagi."
#: kio/global.cpp:745
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Pilih nama gantian untuk folder baru."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Unknown Host"
msgstr "Hos Tak Diketahui"
#: kio/global.cpp:750
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Ralat hos tak diketahui menunjukkan bahawa pelayan dengan nama yang diminta, "
"<strong>%1</strong>, tidak dapat dikesan dalam Internet."
#: kio/global.cpp:753
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Nama yang anda taip, %1, mungkin tidak wujud: ia mungkin tidak ditaip dengan "
"betul."
#: kio/global.cpp:760
msgid "Access Denied"
msgstr "Akses Dinafikan"
#: kio/global.cpp:761
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Akses dinafikan ke sumber yang dinyatakan, <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Anda mungkin telah memberikan perincian pengesahan tak betul atau tiada "
"langsung."
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Akaun anda mungkin tiada keizinan untuk akses sumber yang dinyatakan."
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr ""
"Cuba semula permintaan dan pastikan perincian pengesahan anda dimasukkan dengan "
"betul."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Akses Tulis Dinafikan"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
"was rejected."
msgstr "Ini bermakna cubaan untuk menulis ke fail <strong>%1</strong> ditolak."
#: kio/global.cpp:781
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Tidak Dapat Masuk Folder"
#: kio/global.cpp:782
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
" Ini bermakna cubaan untuk masuk (dalam kata lain, untuk buka) folder yang "
"diminta <strong>%1</strong> ditolak."
#: kio/global.cpp:790
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Penyenaraian Folder Tidak Boleh Didapatkan"
#: kio/global.cpp:791
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokol %1 bukan Nama Fail"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"Ini bermakna permintaan telah dibuat dan memerlukan penentuan kandungan folder, "
"dan program KDE yang menyokong protokol ini tidak dapat berbuat demikian."
#: kio/global.cpp:800
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Pautan Siklik Dikesan"
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Persekitaran UNIX biasanya dapat memautkan fail atau folder kepada nama "
"berasingan dan/atau lokasi. KDE mengesan pautan atau siri pautan yang terhasil "
"dalam gelung tak terhingga - iaitu fail (mungkin seperti dalam bulatan) terpaut "
"pada dirinya sendiri."
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
"Hapuskan satu bahagian gelung secara yang tidak menyebabkan gelung tak "
"terhingga, dan cuba lagi."
#: kio/global.cpp:814
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Permintaan Dihenti Paksa Oleh Pengguna"
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Permintaan tidak dilengkapkan kerana ia dihenti paksa"
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
msgid "Retry the request."
msgstr "Cuba semula permintaan."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Pautan Siklik Yang Dikesan Semasa Menyalin"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Persekitaran UNIX biasanya dapat memautkan fail atau folder untuk memisahkan "
"nama dan/atau lokasi. Semasa operasi salin yang diminta, KDE mengesan satu "
"pautan atau satu siri pautan yang terhasil dalam gelung tak terhingga - iaitu "
"fail (mungkin seperti dalam bulatan) terpaut pada dirinya sendiri."
#: kio/global.cpp:832
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Tidak Dapat Mencipta Sambungan Rangkaian"
#: kio/global.cpp:833
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Tidak Dapat Cipta Soket"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Ini ialah ralat yang agak teknikal dan peranti yang diperlukan untuk komunikasi "
"rangkaian (soket) tidak dapat dicipta."
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"Sambungan rangkaian mungkin tidak dikonfigur dengan betul, atau antara muka "
"rangkaian mungkin tidak diaktifkan."
#: kio/global.cpp:842
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Sambungan ke Pelayan Ditolak"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Pelayan <strong>%1</strong> enggan membenarkan komputer ini membuat sambungan."
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
"Pelayan, meskipun masa ini disambungkan ke Internet, mungkin tidak dikonfigur "
"untuk membenarkan permintaan."
#: kio/global.cpp:847
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
"Pelayan, meskinpun masa ini disambungkan ke Internet, mungkin tidak menjalankan "
"servis yang diminta (%1)."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Firewall rangkaian (peranti yang mengehadkan permintaan Internet), sama ada "
"melindungi rangkaian anda atau rangkaian pelayan, mungkin telah mengganggu, "
"menghalang permintaan ini."
#: kio/global.cpp:856
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Sambungan ke Pelayan Ditutup Tanpa Dijangka"
#: kio/global.cpp:857
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Walaupun sambungan ke <strong>%1</strong> dicapai,. sambungan ditutup pada masa "
"tak dijangka dalam komunikasi."
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
"Ralat protokol mungkin telah berlaku, menyebabkan pelayan menutup sambungan "
"sebagai respons kepada ralat."
#: kio/global.cpp:866
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Sumber URL Tak Sah"
#: kio/global.cpp:867
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokol %1 bukan Protokol Penapis"
#: kio/global.cpp:868
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"<strong>S</strong>umber <strong>S</strong>eragam <strong>P</strong>"
"elokasi (URL) yang anda masukkan tidak merujuk kepada mekanisme sah untuk "
"mengakses sumber khusus, <strong>%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE dapat berkomunikasi melalui protokol dalam protokol. Permintaan ini "
"menyatakan protokol yang akan digunakan adalah sedemikian, bagaimanapun "
"protokol ini tidak berupaya untuk tindakan tersebut. Ini adalah kejadian yang "
"jarang berlaku dan mungkin menandakan ralat pemprograman."
#: kio/global.cpp:881
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Tidak dapat memulakan Peranti Input/Output"
#: kio/global.cpp:882
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Tidak Dapat Lekap Peranti"
#: kio/global.cpp:883
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Peranti yang diminta tidak dapat dimulakan (\"dilekap\"). Ralat yang dilaporkan "
"ialah: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Peranti mungkin tidak sedia, misalnya mungkin tiada media dalam peranti media "
"boleh buang (iaitu tiada CD-ROM dalam pemacu CD,) atau dalam kes peranti "
"periferal/mudah alih, peranti mungkin tidak disambung dengan betul."
#: kio/global.cpp:890
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk memulakan (\"lekap\") peranti. "
"Dalam sistem UNIX, sering kali kelebihan pentadbir sistem diperlukan untuk "
"memulakan peranti."
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Pastikan peranti sedia; pemacu boleh buang mesti mengandungi media, dan peranti "
"mudah alih mesti disambungkan dan berkuasa; dan cuba lagi."
#: kio/global.cpp:900
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Tidak dapat Menyahmula Peranti Input/Output"
#: kio/global.cpp:901
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Tidak Dapat Nyahlekap Peranti"
#: kio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Peranti yang diminta tidak dapat dinyahmula (\"nyahlekap\"). Ralat yang "
"dilaporkan ialah: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Peranti mungkin sibuk, iaitu, masih digunakan oleh aplikasi atau pengguna lain. "
"Malah hal seperti membuka tetingkap pelayar dalam lokasi dalam peranti ini "
"boleh menyebabkan peranti kekal digunakan."
#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk nyahmula (\"nyahlekap\". Dalam "
"sistem UNIX, kelebihan pentadbir sistem sering diperlukan untuk menyahmula "
"peranti."
#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "Semak bahawa tiada aplikasi yang mengakses peranti, dan cuba lagi."
#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Tidak Dapat Baca Dari Sumber"
#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"Ini bermakna walaupun sumber, <strong>%1</strong>, dapat dibuka, ralat berlaku "
"semasa membaca kandungan sumber."
#: kio/global.cpp:922
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk membaca dari sumber."
#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Tidak Dapat Tulis ke Sumber"
#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Ini bermakna walaupun sumber, <strong>%1</strong>, dapat dibuka, ralat berlaku "
"semasa menulis ke sumber."
#: kio/global.cpp:935
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk menulis ke sumber"
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Tidak Dapat Dengar untuk Sambungan Rangkaian"
#: kio/global.cpp:945
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Tidak Dapat Ikat"
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Ini ralat yang agak teknikal yang memerlukan peranti untuk komunikasi rangkaian "
"(soket) tidak dapat dicapai untuk mendengar sambungan rangkaian yang masuk."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Tidak Dapat Dengar"
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Tidak Dapat Terima Sambungan Rangkaian"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
"ini adalah ralat yang agak teknikal yang ralat berlaku semasa cuba menerima "
"sambungan rangkaian yang masuk."
#: kio/global.cpp:971
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Anda mungkin tiada keizinan untuk menerima sambungan."
#: kio/global.cpp:976
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Tidak Dapat Log Masuk: %1"
#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Cubaan log masuk untuk melaksanakan operasi yang diminta berjaya."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Tidak Dapat Menentukan Status Sumber"
#: kio/global.cpp:989
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Tidak Dapat Mulakan Sumber"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Cubaan untuk menentukan maklumat tentang status sumber <strong>%1</strong>"
", seperti nama sumber, jenis, saiz, dan sebagainya berjaya."
#: kio/global.cpp:993
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr ""
"Sumber yang dinyatakan mungkin tidak wujud atau mungkin tidak boleh akses."
#: kio/global.cpp:1001
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Tidak Dapat Batalkan Penyenaraian"
#: kio/global.cpp:1002
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Dokumenkan "
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Tidak Dapat Cipta Folder"
#: kio/global.cpp:1007
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Cubaan untuk mencipta folder yang diminta gagal."
#: kio/global.cpp:1008
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Lokasi tempat folder hendak dicipta mungkin tidak wujud."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Tidak Dapat Buang Folder"
#: kio/global.cpp:1016
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"Cubaan untuk membuang folder yang dinyatakan, <strong>%1</strong>, gagal."
#: kio/global.cpp:1018
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Folder yang dinyatakan mungin tidak wujud."
#: kio/global.cpp:1019
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Folder yang dinyatakan mungkin tidak kosong."
#: kio/global.cpp:1022
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Pastikan folder tersebut wujud dan kosong, dan cuba lagi."
#: kio/global.cpp:1027
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Tidak Dapat Sambung Pemindahan Fail"
#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Permintaan yang dinyatakan meminta pemindahan fail <strong>%1</strong> "
"disambung di titik tertentu pemindahan. Ini tidak mungkin."
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Protokol, atau pelayan, mungkin tidak menyokong penyambungan fail."
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Cuba lagi permintaan tanpa cuba menyambung pemindahan."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Tidak Dapat Menamakan Semula Sumber"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Cubaan untuk menamakan semula sumber yang dinyatakan <strong>%1<strong> gagal."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Tidak Dapat Mengubah Keizinan Sumber"
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
"%1</strong> failed."
msgstr ""
"Cubaan untuk mengubah keizinan bagi sumber yang dinyatakan <strong>%1</strong> "
"gagal."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Tidak Dapat Hapuskan Sumber"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Cubaan untuk menghapuskan sumber yang dinyatakan <strong>%1</strong> gagal."
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Penamatan Program Yang Tak Dijangka"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Program dalam komputer anda yang menyediakan akses ke protokol <strong>"
"%1</strong> tak dijangka ditamatkan."
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "Kehabisan Ingatan"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Program dalam komputer anda yang menyediakan akses ke protokol <strong>"
"%1</strong>tidak dapat memperoleh ingatan yang diperlukan untuk ke langkah "
"seterusnya."
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Hos Proksi Tak Diketahui"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Semasa mendapatkan kembali maklumat tentang hos proksi yang dinyatakan, <strong>"
"%1</strong>, ralat Hos Tak Diketahui telah ditemui. Ralat hos tak diketahui "
"menandakan nama yang diminta tidak dapat dicari dalam Internet."
#: kio/global.cpp:1086
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Mungkin terdapat masalah dalam konfigurasi rangkaian anda, terutamanya nama hos "
"proksi anda. Jika anda telah mengakses Internet tanpa masalah baru-baru ini, "
"hal ini adalah tidak mungkin."
#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Semak sekali lagi seting proksi anda dan cuba lagi."
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Pengesahan Gagal: Kaedah %1 Tidak Disokong"
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Walaupun anda telah berikan perincian pengesahan yang betul, pengesahan gagal "
"kerana kaedah yang digunakan oleh pelayan tidak disokong oleh program KDE yang "
"melaksanakan protokol %1."
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Failkan pepijat di <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
"untuk memaklumkan pasukan KDE tentang kaedah pengesahan yang tak disokong."
#: kio/global.cpp:1107
msgid "Request Aborted"
msgstr "Permintaan Dihenti Paksa"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Ralat Dalaman dalam Pelayan"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Program dalam pelayan yang menyediakan akses ke protokol <strong>%1</strong> "
"telah melaporkan ralat dalaman: %0."
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Besar kemungkinan ini disebabkan oleh pepijat dalam program pelayan. "
"Pertimbangkan untuk mengemukakan laporan pepijat lengkap seperti yang "
"dirincikan di bawah."
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Hubungi pentadbir pelayan untuk memakluminya tentang masalah ini."
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"Jika anda tahu para pengarang perisian, kemukakan laporan pepijat terus kepada "
"mereka."
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "Ralat Had Masa"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul>"
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Walaupun pelayan telah dihubungi, respons tidak diterima dalam tempoh masa yang "
"diperuntukkan untuk permintaan seperti yang berikut:"
"<ul>"
"<li>Had masa untuk mewujudkan sambungan: %1 saat</li>"
"<li>Had masa untuk menerima respons: %2 saat</li>"
"<li>Had masa untuk mengakses pelayan proksi: %3 saat</li></ul>"
"Ambil perhatian bahawa anda boleh mengubah seting had masa ini dalam Pusat "
"Kawalan KDE, dengan memilih Rangkaian -> Keutamaan."
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Pelayan terlalu sibuk memberikan respons kepada permintaan lain."
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ralat Tak Diketahui"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Program dalam komputer anda yang menyediakan akses kepada protokol <strong>"
"%1</strong> telah melaporkan ralat tak diketahui: %2."
#: kio/global.cpp:1155
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Sampukan Tak Diketahui"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Program dalam komputer anda yang menyediaka akses kepada proptokol <strong>"
"%1</strong> telah melaporkan jenis sampukan yang tak diketahui: %2."
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Tidak Dapat Hapuskan Fail Asal"
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
"could not be deleted."
msgstr ""
"Operasi yang diminta memerlukan penghapusan fail asal, kebanyakannya di "
"penghujung operasi alih fail. Fail asal <strong>%1</strong> "
"tidak dapat dihapuskan."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Tidak Dapat Hapuskan Fail Sementara"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
"%1</strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Operasi yang diminta memerlukan penciptaan fail sementara untuk menyimpan fail "
"baru semasa dimuat turun. Fail sementara ini <strong>%1</strong> "
"tidak boleh dihapuskan."
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Tidak Dapat Menamakan Semula Fail Asal"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Operasi yang diminta memerlukan penamaan semula fail asal <strong>%1</strong>"
", bagaimanapun ia tidak dapat dinamakan semula."
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Tidak Dapat Namakan Semula Fail Sementara"
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Operasi yang diminta memerlukan penciptaan fail sementara <strong>%1</strong>"
", bagaimanapun ia tidak dapat dicipta."
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Tidak Dapat Mencipta Pautan"
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Tidak Dapat Mencipta Pautan Simbolik"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Pautan simbolik %1 yang diminta tidak dapat dicipta."
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr "Tiada Kandungan"
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "Cakera Penuh"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Fail yang diminta <strong>%1</strong> tidak dapat ditulis kerana ruang cakera "
"tidak cukup."
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Sediakan ruang kosong yang cukup dengan 1) menghapuskan fail tak dikehendaki "
"dan sementara; 2) mengarkibkan fail ke storan media boleh buang seperti cakera "
"Boleh Rakam CD; atau 3) dapatkan kapasiti storan lebih besar."
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Fail Sumber dan Fail Destinasi Adalah Serupa"
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"Operasi tidak dapat diselesaikan kerana fail sumber dan destinasi adalah sama."
#: kio/global.cpp:1229
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Pilih nama fail lain untuk fail destinasi."
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Ralat Tak Didokumentasikan"
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr "Dilengahkan"
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Kata Laluan"
#: kio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Anda perlu berikan nama pengguna dan kata laluan."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Nama pengguna:"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Kata laluan:"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "Simpan Ka&talaluan"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Dialog Keizinan"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tidak dapat masuk <b>%1</b>.\n"
"Anda tidak dapat hak akses ke lokasi ini.</qt>"
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fail <b>%1</b> adalah program boleh laksana. Untuk sekuriti, ia tidak akan "
"dimulakan.</qt>"
#: kio/krun.cpp:166
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Anda tidak mempunyai keizinan untuk menjalankan <b>%1</b>.</qt>"
#: kio/krun.cpp:203
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Anda tidak diberikan kuasa untuk membuka fail ini."
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "Buka dengan:"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Anda tidak diberikan kuasa untuk melaksanakan fail ini."
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Melancarkan %1"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Anda tidak diberikan kuasa untuk melaksanakan servis ini."
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
"does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tidak dapat menjalankan arahan yang dinyatakan. Fail atau folder <b>%1</b> "
"tidak wujud.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Tidak dapat mencari program '%1'"
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Pautan Simbolik"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Pautan)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "Nama:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "Taip:"
#: kio/kfileitem.cpp:779
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Pautan ke %1 (%2)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "Saiz:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "Diubah Suai:"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "Pemilik:"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "Keizinan:"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Langkau"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Autolangkau"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Pencarikan: lepas %1 daripada 35"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Tidak dapat mencipta io-hamba: %1"
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protokol tak diketahui '%1'."
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Tidak dapat cari io-hamba untuk protokol '%1'."
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "Tidak dapat bercakap dengan klauncher"
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Tidak dapat cipta io-hamba:\n"
"klauncher kata: %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "Jenis Mime"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Komen"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Corak"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edit..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Klik butang ini untuk memaparkan editor jenis mime KDE yang biasa."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Sijil"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Simpan pilihan untuk hos ini."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
#, fuzzy
msgid "Send certificate"
msgstr "_Fail Sijil:"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Jangan hantar sijil"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Dialog Sijil SSL KDE"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Algoritma Tandatangan:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak Diketahui"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Kandungan Tandatangan:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Algoritma kekunci tak diketahui"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Jenis kekunci: RSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulus: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Eksponen: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Jenis kekunci: DSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Primer:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "Faktor primer 160 bit:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Kekunci awam:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Sijil adalah sah."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Fail root pihak berkuasa tandatangan sijil tidak dapat ditemui, justeru sijil "
"tidak disahkan."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Pihak berkuasa tanda tangan sijil tak diketahui atau tak sah."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Sijil adalah swatandatangan, oleh itu mungkin tidak dipercayai."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Sijil telah tamat tempoh."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Sijil telah dibatalkan."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Sokongan SSL tidak ditemui."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Tandatangan tidak dipercayai."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Ujian tandatangan gagal."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Ditolak, mungkin disebabkan oleh tujuan yang tak sah."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Ujian kunci peribadi gagal."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Sijil tidak dikeluarkan untuk hos ini."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Sijil tidak relevan."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Sijil tak sah."
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "Permintaan Sijil KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "Permintaan Sijil KDE - Kata Laluan"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Saiz kunci tidak disokong."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Maklumat SSL KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Sila tunggu sementara kunci penyulitan dihasilkan..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Anda ingin simpan frasa laluan dalam fail wallet anda?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
#, fuzzy
msgid "Store"
msgstr "Kedai"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
#, fuzzy
msgid "Do Not Store"
msgstr "_Jangan Format"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Gred Tinggi)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Gred Sederhana)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Gred Rendah)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Gred Rendah)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Tiada sokongan SSL."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Kata laluan sijil"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Sambungan semasa selamat dengan SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Sambungan semasa tidak selamat dengan SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "Sokongan SSL tidak boleh didapatkan dalam binaan KDE ini."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Konfigurasi &Kriptografi..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Bahagian utama dokumen ini selamat dengan SSL, tetapi sesetengah bahagian tidak "
"selamat."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Sesetengah daripada dokumen ini selamat dengan SSL, tetapi bahagian utama tidak "
"selamat."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Rantaian:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Sijil Laman Web"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Sijil setara:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Pengeluar:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "Alamat IP:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Negeri sijil:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Sah dari:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Sah hingga:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Nombor siri:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Rumusan MD5:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Sifer yang digunakan:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Perincian:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "Versi SSL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Kekuatan sifer:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 bit menggunakan sifer %2 bit"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasi:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "unit organisasi:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "Kawasan:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Negeri:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "Negara:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "Nama biasa:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "E-mel:"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skrip konfigurasi proksi tak sah:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skrip konfigurasi proksi mengembalikan ralat:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Tidak dapat muat turun skrip konfigurasi proksi:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Tidak dapat muat turun skrip konfigurasi proksi"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Tidak dapat cari skrip konfigurasi proksi boleh guna"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Jangan cetak jenis mime fail yang diberi"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Senaraikan semua kunci data meta bagi fail yang diberi. Jika jenis mime tidak "
"dinyatakan, jenis mime fail yang diberi digunakan."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Senaraikan semua kunci data meta yang diutamakan bagi fail yang diberi. Jika "
"jenis mime tidak dinyatakan, jenis mime fail yang diberi digunakan."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr "Senaraikan semua kunci yang mempunyai nilai dalam fail yang diberi."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "Cetak semua jenis mime yang sokongan data meta boleh didapatkan."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Jangan cetak amaran apabila lebih daripada satu fail diberi dan ia tidak "
"mempunyai jenis mime yang sama."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Mencetak semua nilai data meta, boleh didapatkan dalam fail tertentu."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Mencetak nilai data meta yang diutamakan, boleh didapatkan dalam fail tertentu."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"Membuka ciri KDE untuk membolehkan pemaparan dan pengubahsuaian data meta bagi "
"fail tertentu"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"Mencetak nilai untuk 'kunci' bagi fail tertentu. 'kunci' mungkin juga senarai "
"kekunci yang dipisahkan oleh koma"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Cubaan untuk mengeset nilai 'nilai' bagi kunci data meta 'kunci' bagi fail "
"tertentu"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Kumpulan alan mendapat nilai atau set nilai untuk"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Fail (atau bieberapa fail) untuk dioperasi."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Tiada sokongan untuk penyarian data meta ditemui."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Jenis Mime Yang Disokong:"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "kfile"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "Alat baris arahan untuk membaca dan mengubah suai data meta fail."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Tiada fail dinyatakan"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Tidak dapat menentukan data meta"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>KDE meminta untuk membuka wallet '<b>%1</b>'. Masukkan kata laluan untuk "
"wallet di bawah."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>Aplikasi '<b>%1</b>' meminta untuk membuka wallet '<b>%2</b>"
"'. Masukkan kata laluan untuk wallet di bawah."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "&Buka"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE meminta untuk membuka wallet. Ini digunakan untuk menyimpan data sensitif "
"secara selamat. Masukkan kata laluan untuk menggunakan wallet ini atau klik "
"batal untuk menafikan permintaan aplikasi."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"<qt>Aplikasi '<b>%1</b>' telah meminta untuk membuka wallet KDE. Ini digunakan "
"untuk menyimpan data sensitif secara selamat. Masukkan kata laluan untuk "
"menggunakan wallet ini atau klik batal untuk menafikan permintaan aplikasi."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>KDE meminta untuk mencipta wallet baru bernama '<b>%1</b>"
"'. Pilih kata laluan bagi wallet ini, atau batal untuk nafikan permintaan "
"aplikasi."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>Aplikasi '<b>%1</b>' telah meminta untuk mencipta wallet baru bernama '<b>"
"%2</b>'. Pilih kata laluan untuk wallet ini, atau batal untuk nafikan "
"permintaan aplikasi."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
msgid "C&reate"
msgstr "&Cipta"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Servis Wallet KDE"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
"<br>(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"<qt>Ralat semasa membuka wallet '<b>%1</b>'. Cuba lagi."
"<br>(Kod ralat %2: %3)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>KDE telah meminta akses untuk membuka wallet '<b>%1</b>'."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr ""
"<qt>Aplikasi '<b>%1</b>' telah meminta akses untuk membuka wallet '<b>%2</b>'."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Tidak dapat buka wallet. Wallet mesti dibuka untuk mengubah kata laluan."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>Pilih kata laluan baru untuk wallet '<b>%1</b>'."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Ralat semasa menyulitkan semula wallet. Kata laluan tidak diubah."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Ralat semasa membuka semula wallet. Data mungkin hilang."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Terdapat cubaan gagal yang berulang untuk mendapatkan akses ke wallet. Aplikasi "
"mungkin berperi laku buruk."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr "<qt>Kata laluan kosong. <b>(WARNING: Tak selamat)"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Kata laluan sepadan."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Kata laluan tidak sepadan."
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "servis telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "pengendali protokol telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk mengakses protokol %1."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Seting..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Konfigur Tetingkap Operasi Rangkaian"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Papar ikon dulang sistem"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Pastikan tetingkap operasi rangkaian sentiasa terbuka"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Papar pengepala lajur"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Papar bar alat"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Papar bar status"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Lebar lajur adalah boleh laras pengguna"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Papar maklumat:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Masa Berbaki"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Kalajuan"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "Saiz"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Kiraan"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Sambung"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Nama Fail Setempat"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Operasi"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Menyalin"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Mengalih"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Mencipta"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Menghapus"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Memuat"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Memeriksa"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Melekap"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Fail: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr "Saiz Berbaki: %1 kB "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr "Masa Berbaki: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/s "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Batalkan Kerja"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr "Saiz Berbaki: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr "Masa Berbaki: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr "Pelayan UI Maklumat Kemajuan KDE"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Pembangun"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Baris subjek"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Penerima"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Ralat semasa sambung ke pelayan."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Tidak bersambung."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Had masa sambungan."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Had masa menanti interaksi pelayan"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Pelayan kata: \"%1\""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "Hantar laporan pepijat ringkas ke submit@bugs.kde.org"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Pengarang"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Servis mel"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec - Membuka fail jauh, memerhatikan pengubahsuaian, meminta muat naik"
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Layani URL sebagai fail setempat dan hapuskan ia selepas itu"
#: kioexec/main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Pilih nama fail gantian untuk fail baru."
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Arahan hendak dilaksanakan"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL atau fail setempat digunakan untuk 'arahan'"
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"'arahan' dijangkakan.\n"
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"URL %1\n"
"tidak sempurna"
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"URL jauh %1\n"
"tidak dibenarkan --pertukaran fail sementara"
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Yang sepatutnya fail sementara\n"
"%1\n"
"telah diubah suai.\n"
"Anda masih ingin menghapuskannya?"
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Fail Diubah"
#: kioexec/main.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Jangan Padam"
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Fail\n"
"%1\n"
"telah diubah suai.\n"
"Anda ingin muat naik perubahan?"
#: kioexec/main.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Upload"
msgstr "Muatnaik"
#: kioexec/main.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Jangan Muatnaik"
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "Prapapar &automatik"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Prapapar"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Paparan Tak Diketahui"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "&Prapapar"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "Dokumen"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "Folder Laman Utama"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr "Media Storan"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
msgid "Network Folders"
msgstr "Folder Rangkaian"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Editor Menu"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Baru..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Alih Ke Atas "
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Alih Ke Bawah"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Semua Fail"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Semua Fail Yang Disokong"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplikasi Diketahui"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Aplikasi"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Buka Dengan"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih program yang patut digunakan untuk buka <b>%1</b>"
". Jika program tidak disenaraikan, masukkan nama atau klik butang layar.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Pilih nama program yang dengannya fail yang dipilih hendak dibuka."
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Pilih Aplikasi untuk %1"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih program untuk jenis fail: <b>%1</b>. Jika program tidak disenaraikan, "
"masukkan nama atau klik butang layar.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Pilih Aplikasi"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih program. Jika program tidak disenaraikan, masukkan nama atau klik "
"butang layar.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Kosongkan medan input"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Berikutan arahan, anda mempunyai beberapa pemegang tempat yang akan diganti "
"dengan nilai sebenar apabila program sebenar dijalankan:\n"
"%f - nama fail tunggal\n"
"%F - senarai fail; guna untuk aplikasi yang boleh buka beberapa fail setempat "
"serentak\n"
"%u - URL tunggal\n"
"%U - satu senarai URL\n"
"%d - direktori fail hendak dibuka\n"
"%D - senarai direktori\n"
"%i - ikon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Jalankan dalam &terminal"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Jangan tutup apabila arahan keluar"
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Ingati persatuan aplikasi untuk fail jenis ini"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Pilih Ikon"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Sumber Ikon"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Ikon &sistem:"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Ikon &Lain-lain:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "Lun&gsur."
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Kosongkan Carian"
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Cari:"
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Cari nama ikon secara interaktif (misalnya folder)"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Aksi"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Animations"
msgstr "Aplikasi"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "Kategori"
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Peranti"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Sistem Fail"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "International"
msgstr "Antarabangsa"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "Jenis Mime"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Error>"
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Prebiu"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Tiada prapapar boleh didapatkan"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Pemilik"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Owning Group"
msgstr "Kumpulan Hilang"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "Lain-lain"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Mask"
msgstr "Topengan"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Named User"
msgstr ""
"Mencari untuk pengguna bernama %s.\n"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Named Group"
msgstr ""
"Mencari untuk kumpulan bernama %s.\n"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Add Entry..."
msgstr "Tambah masukan PXE"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Sunting masukan PXE"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Delete Entry"
msgstr "Hapus kemasukan"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
#, fuzzy
msgid " (Default)"
msgstr " (Default)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Sunting masukan PXE"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Entry Type"
msgstr "Jenis Pemasangan"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
#, fuzzy
msgid "User: "
msgstr "Pengguna:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Group: "
msgstr "Kumpulan:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Jenis"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
#, fuzzy
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "Mengubah kebenaran zonmasa: %s"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
#, fuzzy
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "Mengubah kebenaran zonmasa: %s"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
#, fuzzy
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "Mengubah kebenaran zonmasa: %s"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Effective"
msgstr "Lokaliti Tapisan Efektif"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Pilih Folder"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "Folder Baru..."
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Folders"
msgstr "Folder"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Papar Folder Tersembunyi"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "Folder Baru"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Cipta folder baru dalam:\n"
"%1"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Fail atau folder bernama %1 sudah wujud."
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk mencipta folder itu."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Lokasi:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Bunyi"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Pengelogan"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Pelaksanaan Program"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Tetingkap Mesej"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Tetingkap Pasif"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Output Ralat Standard"
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Taskbar"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Laksanakan program"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Cetak output ralat Standard"
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Paparkan kotak mesej"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Log ke fail"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Mainkan bunyi"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Flash entri taskbar"
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Tetapan Pemberitahuan"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros"
"<br>in the commandline:"
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
msgstr ""
"<qt>Anda boleh guna makro yang berikut"
"<br>dalam baris arahan:"
"<br><b>%e</b>: untuk nama peristiwa,"
"<br><b>%a</b>: untuk nama aplikasi yang menghantar peristiwa itu,"
"<br><b>%s</b>: untuk mesej pemberitahuan,"
"<br><b>%w</b>: untuk ID tetingkap berangka tempat peristiwa berasal,"
"<br><b>%i</b>: untuk ID peristiwa."
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Lanjutan <<"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Sembunyikan opsyen lanjutan"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Lanjutan >>"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Papar opsyen lanjutan"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "Ini akan menyebabkan pemberitahuan diset semula menurut piawai."
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Anda Pasti?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Set Semula"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Pilih Fail Bunyi"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Pilih Fail Log"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Pilih Fail untuk Dilaksanakan"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Fail yang dinyatakan tidak wujud."
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Tiada Keterangan"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Nyatakan nama fail untuk menyimpan."
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Pilih fail hendak dibuka."
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "Anda hanya boleh pilih fail lokal."
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Fail Jauh Tidak Diterima"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"kelihatan bukan URL yang sah.\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL tak sah"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<p>Semasa menaip di kawasan teks,anda akan diberikan padanan terbaik.Fungsi ini "
"dikawal dengan klik butang kanan tetikus dan pilih mod disukai dari menu<b>"
"Penyudahan Teks</b>."
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Ini ialah nama untuk menyimpan fail sebagai."
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Ini ialah senarai fail hendak dibuka. Lebih daripada satu fail boleh dinyatakan "
"dengan menyenaraikan beberapa fail, dipisahkan oleh ruang."
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Ini ialah nama fail hendak dibuka."
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
#, fuzzy
msgid "Current location"
msgstr "Lokasi Baru"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
#, fuzzy
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Lokasi yang biasa digunakan disenaraikan di sini. Ini termasuk lokasi standard, "
"seperti folder laman utama anda, serta lokasi yang dilawati baru-baru ini."
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Folder Root: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Folder Laman Utama: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Dokumen: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Desktop: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klik butang ini untuk memasuki folder induk."
"<p>Contohnya, jika lokasi semasa ialah file:/home/%1 mengklik butang ini akan "
"membawa anda ke file:/home.</qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Klik butang ini untuk beralih ke belakang satu langkah di dalam rekod layaran."
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Klik butang ini untuk beralih ke hadapan satu langkah di dalam rekod layaran."
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Klik butang ini untuk memuat semula kandungan dari lokasi ini."
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Klik butang ini untuk mencipta folder baru."
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Papar Panel Akses Segera Navigasi"
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Sembunyikan Panel Navigasi Akses Pantas"
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Papar Tanda Buku"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Sembunyikan Tanda Buku"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
"<ul>"
"<li>how files are sorted in the list</li>"
"<li>types of view, including icon and list</li>"
"<li>showing of hidden files</li>"
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
"<li>file previews</li>"
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ini ialah konfigurasi untuk dialog fail. Pelbagai opsyen boleh diakses dari "
"menu ini termasuk: "
"<ul>"
"<li>bagaimana fail diisih dalam senarai</li>"
"<li>jenis paparan, termasuk ikon dan senarai</li>"
"<li>memaparkan fail tersembunyi</li>"
"<li>panel navigasi Akses Pantas</li>"
"<li>prapapar fail</li>"
"<li>memisahkan folder dari fail</li></ul></qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokasi:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ini ialah penapis untuk dipakai pada senarai fail. Nama fail yang tidak "
"sepadan dengan penapis tidak akan dipapar."
"<p>Anda boleh pilih dari satu daripada penapis yang dipraset dalam menu lepas "
"jatuh, atau anda boleh masukkan penapis langganan terus ke dalam kawasan teks."
"<p>Wildcard seperti * dan ? dibenarkan.</qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "Tapi&s:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Nama fail yang dipilih tidak\n"
"sah."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Nama fail Tak Sah"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Nama fail yang diminta\n"
"%1\n"
"tidak sah;\n"
"pastikan setiap nama fail dikurung dalam tanda petik."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "Ralat Namafail"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Semua Folder"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Memilih &sambungan nama fail (%1) secara automatik"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "sambungan <b>%1</b>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Memilih &sambungan nama fail secara automatik"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "sambungan sesuai"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"<br>"
"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Opsyen ini membolehkan sesetengah ciri mudah untuk menyimpan fail dengan "
"sambungan:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Sebarang sambungan yang dinyatakan dalam <b>%1</b> "
"kawasan teks akan dikemas kini jika anda ubah jenis fail untuk menyimpan ."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>Jika tiada sambungan dinyatakan dalam <b>%2</b> kawasan teks apabila anda "
"klik <b>Simpan</b>, %3 akan ditambah kepada hujung nama fail (jika nama fail "
"belum wujud). Sambungan ini berdasarkan jenis fail yang anda pilih untuk "
"menyimpan."
"<br>"
"<br>Jika anda tidak mahu KDE memberikan sambungan untuk nama fail, anda boleh "
"sama ada tutup opsyen ini atau anda boleh tindas ia dengan menambah noktah(.) "
"di hujung nama fail (noktah ini akan dibuang secara automatik).</li></ol>"
"Jika tak pasti, kekalkan opsyen ini diaktifkan kerana ia menjadikan fail anda "
"lebih mudah diurus."
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Butang ini membolehkan anda menanda buku lokasi khusus. Klik pada butang "
"ini untuk membuka menu tanda buku tempat anda tambah, edit atau pilih tanda "
"buku. "
"<p> Tanda buku ini khusus untuk dialog fail, jika tidak ia beroperasi seperti "
"tanda buku di tempat lain dalam KDE.</qt>"
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Ikon Kecil"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Ikon Besar"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Prebiu Thumbnail"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Paparan Ikon"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Buka dialog fail"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Anda tidak pilih fail untuk dihapuskan."
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Tiada Apa Hendak DiHapuskan"
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Anda pasti untuk memadam\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Padam Fail"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"_n: Anda benar-benar ingin hapuskan item ini?\n"
"Anda benar-benar ingin hapuskan %n item ini?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Padam Fail"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Anda tidak memilih fail untuk dibuang."
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Tiada Apa Hendak Dibuang"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Anda benar-benar ingin buang\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Fail Tong Sampah"
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Tong Sampah"
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"_n: penterjemah: tidak dipanggil untuk n ==1\n"
"Anda benar-benar ingin buang %n item ini?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Fail Tong Sampah"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Folder yang dinyatakan tidak wujud atau tidak boleh baca."
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Paparan Terperinci"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Paparan Ringkas"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Folder Induk"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Alihkan ke Tong Sampah"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Isihan"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Mengikut Nama"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Mengikut Tarikh"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Mengikut Saiz"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Songsang"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Folder Dahulu"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Tidak Sensitif Huruf Besar/Kecil"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Papar Fail Tersembunyi"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Pisahkan Folder"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Papar Prebiu"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Sembunyikan Prapapar"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Tarikh"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Keizinan"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "Kumpulan"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "Maklumat Meta"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Ciri-ciri untuk %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"_n: <tidak diguna>\n"
"Ciri untuk %n Item Yang Dipilih"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "U&mum"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
#, fuzzy
msgid "Create new file type"
msgstr ""
"Cipta NAMA fail istimewa bagi JENIS diberi.\n"
"\n"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "Edit jenis fail"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "Kandungan:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "Kira"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "Muat Semula"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "Tuding ke:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "Dicipta:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "Diakses:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "Dilekapkan pada:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "Ruang cakera belum diguna"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 daripada %2 (%3% digunakan)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Mengira... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr "Fail Log"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr "Alatan Mengurus Folder Terenkrip"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "Mengira..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "Berhenti"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Nama fail baru kosong."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
"%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tidak dapat simpan ciri. Anda tidak mempunyai akses yang cukup untuk "
"menulis dalam <b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "Terlarang"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr "Boleh Baca"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Boleh Baca & Tulis"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr "Boleh Papar Kandungan"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Boleh papar & Ubah Suai Kandungan"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Boleh Papar Kandungan & Baca"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Boleh Papar/Baca & Ubah Suai/Tulis"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "&Keizinan"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "Keizinan Akses"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
#, fuzzy
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"_n: Fail ini adalah pautan dan tidak mempunyai keizinan.\n"
"Semua fail adalah pautan dan tidak mempunyai keizinan."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Hanya pemilik boleh mengubah keizinan."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "Pem&ilik:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Nyatakan tindakan yang pemilik dibenar melakukannya."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Kumpulan:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Nyatakan tindakan yang ahli dalam kumpulan dibenar melakukannya."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "Lai&n-lain:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"Nyatakan tindakan yang semua pengguna, yang bukan pemilik dan bukan dalam "
"kumpulan, dibenarkan untuk melakukannya."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Hanya pemilik boleh menamakan semula dan menghapuskan kandungan folder"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "&Boleh laksana"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Aktifkan opsyen ini untuk membolehkan pemilik folder menghapuskan atau "
"menamakan semula fail yang terkandung dan folder. Pengguna lain hanya boleh "
"tambah fail baru, yang memerlukan keizinan 'Ubah Suai Kandungan'."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Aktifkan opsyen ini untuk menandakan fail sebagai boleh laksana. Ini hanya "
"memunasabahkan program dan skrip. Ia diperlukan apabila anda ingin "
"melaksanakannya."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Keizinan &Lanjutan"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "Pemilikan"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "Pengguna:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "Kumpulan:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Laksanakan perubahan kepada semua subfolder dan kandungannya"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Keizinan Lanjutan"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "Kelas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Papar\n"
"Entri"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "Baca"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Bendera ini membolehkan pemaparan kandungan folder."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Bendera Baca membolehkan pemaparan kandungan fail."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Tulis\n"
"Entri"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "Tulis"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Bendera membolehkan penAmbahan, penamaan semula dan penghapusan fail. Ambil "
"perhatian bahawa penghapusan dan penamaan semula boleh dihadkan menggunakan "
"bendera Melekit"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Bendera Tulis membolehkan pengubahsuaian kandungan fail."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Masuk"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Aktifkan bendera ini untuk membolehkan pemasukan folder."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "Jalankan"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Aktifkan bendera ini untuk membolehkan pelaksanaan fail sebagai program."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "Khas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"Bendera khas. Sah untuk seluruh folder, makna sebenar bendera dapat dilihat "
"dalam lajur sebelah kanan."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Bendera khas. Makna sebenar bendera dapat dilihat dalam lajur sebelah kanan."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Pengguna"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "Set UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Jika bendera ini diset, pemilik folder ini adalah pemilik semua fail baru."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"Jika fail ini fail boleh laksana dan bendera diset, ia akan dilaksanakan dengan "
"keizinan pemilik."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "Set GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Jika bendera ini diset, kumpulan folder ini akan diset untuk semua fail baru."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"Jika fail ini boleh laksana dan bendera diset, ia akan dilaksanakan dengan "
"keizinan kumpulan."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Melekit"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Jika bendera Melekit diset dalam folder, hanya pemilik dan root boleh "
"menghapuskan atau menamakan semula fail. Jika tidak, sesiapa yang ada keizinan "
"tulis boleh melakukannya."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"Bendera melekit dalam fail diabaikan dalam Linux, tetapi boleh digunakan dalam "
"sesetengah sistem"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "Pautan"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Berubah-ubah (Tiada Perubahan)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
#, fuzzy
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr "Fail ini menggunakan keizinan lanjutan."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
#, fuzzy
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr "Folder ini menggunakan keizinan lanjutan."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Fail ini menggunakan keizinan lanjutan."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr "Per&kaitan"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Corak (contoh: *.html;*.htm )"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr "Prapapar klik kiri"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "&Peranti"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Peranti (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "Peranti:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "Baca sahaja"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgid "File system:"
msgstr "Sistem fail:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Titik lekap (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "Titik lekap:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Nyahlekap Ikon"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "&Aplikasi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Tambah Jenis Fail untuk %1"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "&Tambah"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Tambah jenis fail yang dipilih ke dalam\n"
"senarai jenis fail yang disokong."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Hanya boleh laksana dalam sistem fail setempat adalah disokong."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Opsyen Lanjutan untuk %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "Laksana&kan"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Arahan:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Berikutan arahan, anda boleh letak beberapa pemegang tempat yang akan diganti "
"dengan nilai sebenar apabila program sebenar dijalankan:\n"
"%f - nama fail tunggal\n"
"%F - senarai fail; guna untuk aplikasi yang boleh membuka beberapa fail "
"setempat serentak\n"
"%u - URL tunggal\n"
"%U - senarai URL\n"
"%d - folder fail yang hendak dibuka\n"
"%D - senarai folder\n"
"%i - ikon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Pembenaman Panel"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "&Laksanakan klik:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "Tajuk &tetingkap:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Jalankan dalam terminal"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Jangan &tutup semasa keluar arahan"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Opsyen &terminal:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "&Laksanakan sebagai pengguna lain"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "Huraian:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "Komen:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "Jenis fail:"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr "&Kongsi"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Hanya folder dalam folder laman utama anda boleh dikongsi."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "Tidak dikongsi"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "Kongsi"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Berkongsi folder ini menjadikan ia boleh didapatkan di bawah Linux/UNIX (NFS) "
"dan Windows (Samba)."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Anda juga boleh konfigur semula keizinan berkongsi fail."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Konfigur Perkongsian Fail..."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Ralat semasa menjalankan 'filesharelist'. Semak sama ada ia dipasang dalam "
"$PATH atau /usr/sbin."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Anda perlu mendapat keizinan untuk berkongsi folder."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Perkongsian fail dinyahaktifkan."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Perkongsian folder '%1' gagal."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Ralat berlaku semasa cuba berkongsi folder '%1'. Pastikan skrip Perl "
"'fileshareset' adalah set suid root."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Nyahkongsi folder '%1' gagal."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Ralat berlaku semasa cuba nyahkongsi folder '%1'. Pastikan skrip Perl "
"'fileshareset' adalah set suid root."
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Panel <b>Akses Pantas</b> menyediakan akses mudah kepada lokasi fail yang "
"biasa digunakan."
"<p>Mengklik satu daripada entri jalan pintas akan membawa anda ke lokasi itu."
"<p>Dengan mengklik kanan pada entri, anda boleh tambah, edit dan buang jalan "
"pintas.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "Ikon &Besar"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "Ikon &Kecil"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Edit Entri..."
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Tambah Entri..."
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Buang Input"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "Masukkan keterangan"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Edit Input Capaian Segera"
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Berikan huraian, URL dan ikon untuk entri Akses Pantas ini.</b></br></qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ini ialah teks yang muncul dalam panel Akses Pantas."
"<p>Huraian patut terdiri daripada satu atau dua perkataan yang akan membantu "
"anda mengingati apa yang dirujuki oleh entri ini.</qt>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "Ket&erangan"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ini ialah lokasi yang dikaitkan dengan entri. Sebarang URL sah boleh "
"digunakan. Contohnya:"
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>Dengan mengklik butang di sebelah kepada kotak edit berikutnya, anda boleh "
"layar URL yang sesuai.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ini ialah ikon yang akan muncul dalam panel Akses Pantas."
"<p>Klik di atas butang ini untuk memilih ikon yang berbeza.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Pilih &ikon:"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Hanya apabila menggunakan aplikasi ini (%1)"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih seting ini jika anda ingin entri ini papar hanya apabila menggunakan "
"aplikasi semasa (%1)."
"<p>Jika seting ini tidak dipilih, entri akan boleh didapatkan dalam semua "
"aplikasi.</qt>"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Ujian unit bagi rangka kerja plugin penapis URI."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Guna ruang sebagai tanda hujung kata kunci bagi jalan pintas web"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Muhammd Najmi, Sharuzzaman Ahmat Raslan, MIMOS"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "md_najmi@yahoo.com, sharuzzaman@myrealbox.com, opensource@mimos.my"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Sekarang anda mesti sediakan kata laluan untuk permintaan sijil. Pilih kata "
"laluan paling selamat kerana ia akan digunakan untuk menyulitkan kunci peribadi "
"anda."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Ulang kata laluan:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Pilih kata laluan:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Anda telah nyatakan bahawa anda ingin dapatkan atau beli sijil jaminan. Wizard "
"ini berhasrat memandu anda dalam prosedur. Anda boleh batalkan pada bila-bila "
"masa, dan ini akan menghentipaksakan transaksi."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "Wizard Wallet KDE"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Pengenalan"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
msgstr "<u>KWallet</u> - Sistem Wallet KDE"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Selamat Datang ke KWallet, Sistem Wallet KDE. KWallet membolehkan anda "
"menyimpan kata laluan anda dan maklumat peribadi lain dalam cakera dalam fail "
"disulitkan, menghalang yang lain daripada melihat maklumat tersebut. Wizard ini "
"akan memberitahu anda tentang KWallet dan membantu anda mengkonfigurnya untuk "
"kali pertama."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Binaan &asas (disarankan)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Binaan &Lanjutan"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"Sistem Wallet KDE menyimpan data anda dalam fail <i>wallet</i>"
"dalam cakera keras setempat anda. Data hanya ditulis dalam bentuk disulitkan, "
"masa ini menggunakan algoritma blowfish dengan kata laluan anda sebagai kunci. "
"Apabila wallet dibuka, aplikasi pengurus wallet akan melancarkan dan memaparkan "
"ikon dalam dulang sistem. Anda boleh guna aplikasi ini untuk menguruskan dompet "
"anda. Malah ia membenarkan anda menyeret wallet dan kandungan wallet, "
"membolehkan anda menyalin wallet dengan mudah ke sistem jauh."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Pilihan Kata Laluan"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"Pelbagai aplikasi mungkin cuba menggunakan wallet KDE untuk menyimpan kata "
"laluan atau maklumat lain seperti data borang web dan cookies. Jika anda ingin "
"aplikasi ini menggunakan wallet, anda mesti aktifkan ia sekarang dan pilih satu "
"kata laluan. Kata laluan yang anda pilih <i>tidak boleh</i>"
"diperoleh semula sekiranya hilang dan akan membolehkan sesiapa sahaja yang "
"mengetahuinya mendapatkan semua maklumat yang terkandung dalam wallet."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Masukkan kata laluan baru:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Sahkan kata laluan:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "Ya, saya ingin guna wallet KDE untuk menyimpan maklumat peribadi saya."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Tahap Sekuriti"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
"Sistem Wallet KDE membolehkan anda mengawal tahap sekuriti data peribadi anda. "
"Sesetengah daripada seting ini mempengaruhi kebolehgunaan. Walaupun seting "
"piawai umumnya boleh diterima oleh kebanyakan pengguna, anda mungkin ingin "
"mengubah sesetengah daripadanya. Seterusnya anda boleh perkemas seting ini dari "
"modul kawalan KWallet."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Menyimpan kata laluan rangkaian dan kata laluan setempat dalam fail wallet "
"berasingan"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Menutup wallet melahu secara automatik"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Benarkan &Sekali"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "&Sentiasa Benarkan"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Nafikan"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Nafikan &Selamanya"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
"Semak opsyen ini jika aplikasi yang anda ingin jalankan adalah aplikasi mod "
"teks atau jika anda ingin maklumat yang disediakan oleh tetingkap pelagak "
"terminal."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Semak opsyen ini jika aplikasi mod teks menawarkan maklumat relevan semasa "
"keluar. Mengekalkan pelagak terminal terbuka membolehkan anda mendapatkan "
"kembali maklumat ini."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Semak opsyen ini jika anda ingin jalankan aplikasi dengan id pengguna lain. "
"Setiap proses mempunyai id pengguna berbeza yang berkaitan dengannya. Kod id "
"ini menentukan akses fail dan keizinan lain. Kata laluan pengguna diperlukan "
"untuk menggunakan opsyen ini."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Masukkan nama pengguna yang anda ingin untuk jalankan aplikasi."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Masukkan nama pengguna yang anda ingin jalankan aplikasi di sini."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Permulaan"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Aktifkan &lancar maklum balas"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Semak opsyen ini jika anda ingin jelaskan bahawa aplikasi anda telah bermula. "
"Maklum balas visual ini mungkin tampak seperti kursor sibuk atau dalam taskbar."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Letakkan dalam dulang"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Semak opsyen ini jika anda ingin handle dulang sistem untuk aplikasi anda."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "Pendaftaran &DCOP:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Tiada"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Berbilang Kejadian"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Kejadian Tunggal"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Jalankan Hingga Selesai"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Peristiwa"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Kawalan Pantas"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Laksana pada &semua aplikasi"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "Tutup &Semua"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Membolehkan anda mengubah peri laku untuk semua peristiwa serentak"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "&Buka Semua"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Cetak mesej ke output &ralat standard"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Papar &mesej dalam tetingkap popup"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "Lak&sana program:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Main&kan bunyi:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Uji Bunyi"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Tandakan entri &taskbar"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&Log ke fail:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&Guna tetingkap pasif yang tidak menyampuk kerja lain"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Kurang Opsyen"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Seting Pemain"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Pilih satu atau lebih jenis fail untk tambah:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Jenis mime"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Huraian"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Pilih satu atau lebih jenis fail yang aplikasi anda boleh kendali di sini. "
"Senarai ini diatur oleh <u>jenis mime</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Sambungan E-mel Internet Serba Guna, adalah protokol standard untuk "
"mengenal pasti jenis data berdasarkan sambungan nama fail dan koresponden<u>"
"jenis mime</u>. Contohnya: bahagian \"bmp\" yang muncul selepas bintik dalam "
"flower.bmp menandakan bahawa ia adalah imej jenis khusus, <u>image/x-bmp</u>"
". Untuk mengetahui aplikasi mana sepatutnya membuka setiap jenis fail, sistem "
"patut dimaklumi tentang keupayaan setiap aplikasi untuk mengendalikan sambungan "
"dan jenis mime ini.</p>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Jenis fail yang disokong:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
"below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Senarai ini sepatutnya memaparkan jenis fail yang aplikasi anda boleh "
"kendali. Senarai ini diatur menurut <u>jenis mime</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Sambungan E-mel Internet Serba Guna, adalah protokol standard untuk "
"mengenal pasti jenis data berdasarkan sambungan nama fail dan koresponden <u>"
"jenis mime</u>. Contohnya: bahagian \"bmp\" yang muncul selepas bintik dalam "
"flower.bmp menunjukkan bahawa ia adalah jenis imej yang khusus, <u>"
"image/x-bmp</u>. Untuk mengetahui aplikasi mana sepatutnya membuka setiap jenis "
"fail, sistem perlu dimaklumi keupayaan setiap aplikasi untuk mengendalikan "
"sambungan ini dan jenis mime.</p>\n"
"<p>Jika anda mahu mengaitkan aplikasi ini dengan satu atau lebih jenis mime "
"yang tiada dalam senarai ini, klik di atas butang <b>Tambah</b> "
"di bawah. Jika terdapat satu atau lebih jenis fail yang aplikasi ini tidak "
"dapat kendali, anda mungkin ingin membuangnya dari senarai dengan mengklik di "
"atas butang <b>Buang</b> di bawah.</p></qt>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nama:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Taip nama yang anda ingin berikan kepada aplikasi ini di sini. Aplikasi ini "
"akan muncul di bawah nama ini dalam menu aplikasi dan dalam panel."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Taip huraian aplikasi ini, berdasarkan kegunaannya, di sini. Contohnya: dailkan "
"aplikasi (KPPP) akan menjadi \"Alat Dail\"."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&Komen:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Taip sebarang komen yang anda fikir berguna di sini."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Arahan:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Taip arahan untuk mulakan aplikasi ini di sini.\n"
"\n"
"Berikutan arahan, anda boleh dapat beberapa pemegang tempat yang akan "
"digantikan dengan nilai sebenar apabila program sebenar dijalankan:\n"
"%f - nama fail tunggal\n"
"%F - senarai fail; guna untuk aplikasi yang boleh buka beberapa fail setempat "
"serentak\n"
"%u - URL tunggal\n"
"%U -senarai URL\n"
"%d - direktori fail yang hendak dibuka\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
"Klik di sini untuk layar sistem fail anda untuk mencari boleh laksana yang "
"dikehendaki."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Laluan &kerja:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Mengeset direktori kerja untuk aplikasi anda."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Tambah..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Klik butang ini jika anda ingin tambah satu jenis fail (jenis mime) yang boleh "
"dikendalikan oleh aplikasi anda."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Jika anda ingin buang jenis fail (Jenis mime) yang tidak boleh dikendalikan "
"oleh aplikasi anda, pilih jenis mime dalam senarai di atas dan klik di atas "
"butang ini."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Opsyen &Lanjutan"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Klik di sini untuk ubah suai cara aplikasi ini akan dijalankan, lancar maklum "
"balas, opsyen DCOP atau jalankan ia sebagai pengguna berbeza."
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr "Anda ingin cuba lagi?"
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Pengesahan"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Cuba lagi"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Penghujung data tak dijangka, sesetengah maklumat mungkin hilang."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Menerima data rosak."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML Files (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Fail ini dijana oleh Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Tambah Tanda Buku"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Tambah Tanda Buku Di sini"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Buka Folder dalam Editor Tanda Buku"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Hapuskan Folder"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Salin Alamat Pautan"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Hapuskan Tanda Buku"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Ciri Tanda Buku"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Tidak dapat tambah tanda buku dengan URL kosong."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Anda pasti ingin buang folder tanda buku\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Anda pasti ingin buang tanda buku\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Penghapusan Folder Tanda Buku"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Penghapusan Tanda Buku"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Tab Tanda Buku sebagai Folder..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Tambah folder tanda buku untuk semua tab buka."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Tambah tanda buku untuk dokumen semasa"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Edit koleksi tanda buku anda dalam tetingkap berasingan"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "Folder Tanda Buku &Baru..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Cipta folder tanda buku baru dalam menu ini"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Tindakan Pantas"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "Folder &Baru..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Tanda Buku"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Tanda Buku Netscape"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Cipta Folder Tanda Buku Baru"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Cipta Folder tanda Buku Baru dalam %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Folder baru:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- pemisah ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Tidak dapat menyimpan tanda buku dalam %1. Ralat dilaporkan ialah: %2. Ralat "
"ini akan hanya dipaparkan sekali. Ini menyebabkan ralat perlu dibetulkan "
"secepat mungkin yang kemungkinan besar pemacu keras penuh."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Membuka sambungan ke hos %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Disambungkan ke hos %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Alasan: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Menghantar maklumat log masuk"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Mesej dihantar:\n"
"Log masuk menggunakan nama pengguna=%1 dan kata laluan=[tersembunyi]\n"
"\n"
"Pelayan menjawab:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Anda perlu berikan nama pengguna dan kata laluan untuk mengakses tapak ini."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "Laman Web:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Log masuk OK"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Tidak dapat log masuk ke %1."
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Tidak dapat ubah keizinan untuk \n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Tiada media di dalam peranti untuk %1"
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Tiada media dimasukkan atau tiada media dikenali."
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" tidak dilaksanakan."
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Tidak dapat jumpa program \"mount\""
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Tidak dapat jumpa program \"umount\""
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Tidak dapat baca %1"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Alatan penyelenggaraan cache HTTP KDE"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Kosongkan cache"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Daemon Cecikut HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Matikan balang cecikut"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Buang cecikut untuk domain."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Buang semua cecikut."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Ulangmuat konfigurasi fail"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "daemon cecikut HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Amaran Cecikut"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr "Anda menerima %n cecikut dari"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr " <b>[Domain Silang!]</b>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Adakah anda ingin terima atau tolak?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Terap Pilihan Kepada"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Hanya cecikut ini"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Hanya cecikut berikut"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"Pilih opsyen ini untuk terima/tolak hanya cookies ini. Anda akan digesa jika "
"cookies lain diterima. <em>(lihat WebBrowsing/Cookies dalam Pusat Kawalan)</em>"
"."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Se&mua cecikut dari domain"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Pilih opsyen ini untuk terima/tolak semua cookies dari tapak ini. Memilih "
"opsyen ini akan menambah dasar baru untuk tapak tempat cookies ini berasal. "
"Dasar ini akan kekal hingga anda mengubahnya secara manual dari Pusat Kawalan "
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Semua cecik&ut"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Pilih opsyen ini untuk terima/tolak semua cookies dari mana-mana. Memilih "
"opsyen ini akan mengubah dasar cookies global yang diset dalam Pusat Kawalan "
"bagi semua cookies <em>(lihat WebBrowsing dalam Pusat Kawalan)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "Terim&a"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Ditolak"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Perincian <<"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Perincian >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Lihat atau pinda maklumat cecikut"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Perincian Cecikut"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Nilai:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Luput:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Laluan:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Domain:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Pendedahan:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Maju >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Papar perincian cecikut seterusnya"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Tidak dinyatakan"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Tamat sudah sessi"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Pelayan-pelayan selamat sahaja"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Pelayan-pelayan selamat, skrip-skrip laman"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Pelayan-pelayan"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Pelayan-pelayan, skrip-skrip laman"
#: ../kioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "Hos tidak dinyatakan."
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Jika tidak, permintaan akan berjaya."
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "mengambil nilai ciri-ciri"
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "tetapkan ciri-ciri"
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "Cipta folder yang dipinta"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "salin fail atau folder yang dinyatakan"
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "pindah fail atau folder yang dinyatakan"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "cari pada folder yang dinyatakan"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "kunci fail atau folder dinyatakan"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "nyahkunci fail atau folder dinyatakan"
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "padam fail atau folder dinyatakan"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "menanyakan keupayaan pelayan"
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "Mengambil kandungan daripada fail atau folder yang dinyatakan"
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Ralat yang tak terjangka (%1) berlaku ketika cuba untuk %2."
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Pelayan tidak menyokong protokol WebDAV."
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
"<ul>"
msgstr ""
"Ralat berlaku semasa mencuba ke %1, %2. Ringkasan alasan adalah di bawah."
"<ul>"
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Akses dinafikan ketika sedang mencuba untuk %1."
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Folder yang dinyatakan telah wujud."
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Sumber tidak dapat dicipta di destinasi hingga satu atau lebih koleksi "
"perantara (folder) telah dicipta."
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Pelayan tidak dapat mengekalkan keaktifan ciri yang disenaraikan dalam peri "
"laku ciri elemen XML atau anda cuba menulis ganti semasa meminta agar fail "
"tersebut tak boleh ditulis ganti. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Kunci yang dipinta tidak dapat diberikan. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Pelayan tidak menyokong jenis permintaan kandungan"
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Gagal untuk %1 kerana sumber dikunci."
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Tindakan ini telah gagal dilaksanakan oleh masalah yang lain."
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "Gagal %1 kerana destinasi pelayan enggan menerima fail atau folder."
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Destinasi kepada sumber tidak mempunyai ruang yang cukup untuk merakam keadaan "
"sumber tersebut selepas pelaksanaan kepada kaedah ini."
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "muatnaik %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Sedang menghubungi %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Proksi %1 pada port %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Sambungan ke hos %1 pada port %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1% (port %2)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 dihubungi. Sedang menunggu balasan..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Pelayan melayani permintaan, sila tunggu..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Memohon data untuk hantar"
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Menghantar data ke %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Mengambil %1 dari %2..."
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Mengambil dari %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Pengesahan Gagal."
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Pengesahan Proksi Gagal."
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> pada <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Anda perlu menyediakan kata pengguna dan kata laluan untuk pelayan proksi yang "
"tertera di bawah sebelum anda dibenarkan mengakses sebarang laman."
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "Proksi:"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "Pengesahan diperlukan untuk %1 tetapi pengesahan lumpuh."
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Kaedah tidak disokong: pengesahan akan gagal. Sila hantar laporan pepijat."
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Tidak terdapat info meta untuk %1"