You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ko/messages/tdepim/kaddressbook.po

3882 lines
92 KiB

# Translation of kaddressbook.po to Korean
# Copyright (C) 2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Sung-Du Hong <hkde@hancom.com>, 2003.
# Nam, Kwonwoo <kwnam@hancom.com>, 2004.
# Nam, Kwon woo <kwnam@korelinux.com>, 2004.
# 유규형 <khyu@haansoft.com>, 2004.
# Kyuhyong <root@localhost.localdomain>, 2004, 2005.
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:32+0900\n"
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: customfieldswidget.h:156
msgid "Custom Fields"
msgstr "사용자 정의 필드"
#: kaddressbook_options.h:33
msgid "Shows contact editor with given email address"
msgstr "연락처 편집기로 주어진 이메일 주소를 보기"
#: kaddressbook_options.h:34
msgid "Shows contact editor with given uid"
msgstr "연락처 편집기로 주어진 uid 번호 보기"
#: kaddressbook_options.h:35
msgid "Launches in editor only mode"
msgstr "편집 모드로만 실행"
#: kaddressbook_options.h:36
msgid "Launches editor for the new contact"
msgstr "새로운 연락처로 편집기 실행"
#: kaddressbook_options.h:37
msgid "Work on given file"
msgstr "파일로 작업"
#: kaddressbook_options.h:38
msgid "Import the given vCard"
msgstr "vCard 가져오기"
#: typecombo.h:94
msgid ""
"_: label (number)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, jachin@hanafos.com"
#: addresseditwidget.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"_: street/postal\n"
"&Edit Addresses..."
msgstr "주소록 편집(&E)..."
#: addresseditwidget.cpp:262
#, fuzzy
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address"
msgstr "우편 주소"
#: addresseditwidget.cpp:276
msgid ""
"_: <streetLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:287
msgid ""
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:293
msgid ""
"_: <localityLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:299
msgid ""
"_: <regionLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:305
msgid ""
"_: <postalCodeLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:311
msgid ""
"_: <countryLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:318
msgid "Edit Label..."
msgstr "레이블 편집..."
#: addresseditwidget.cpp:327
#, fuzzy
msgid ""
"_: street/postal\n"
"This is the preferred address"
msgstr "주로 사용하는 주소로 설정"
#: addresseditwidget.cpp:337
msgid "New..."
msgstr "새로운..."
#: addresseditwidget.cpp:343
msgid "Change Type..."
msgstr "형식 변경..."
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Afghanistan"
msgstr "아프가니스탄"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Albania"
msgstr "알바니아"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Algeria"
msgstr "알제리"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "American Samoa"
msgstr "아메리칸 사모아(미국령)"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Andorra"
msgstr "안도라"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Angola"
msgstr "앙골라"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Anguilla"
msgstr "앙길라"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antarctica"
msgstr "남극대륙"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "앤티가 바부다"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Argentina"
msgstr "아르헨티나"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Armenia"
msgstr "아르메니아"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Aruba"
msgstr "아루바"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
msgstr "애쉬모어 카르셔"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Australia"
msgstr "오스트레일리아"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Austria"
msgstr "오스트리아"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Azerbaijan"
msgstr "아제르바이잔"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Bahamas"
msgstr "바하마"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bahrain"
msgstr "바레인"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bangladesh"
msgstr "방글라데시"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Barbados"
msgstr "바베이도스"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belarus"
msgstr "벨로루시"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belgium"
msgstr "벨기에"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belize"
msgstr "벨리즈"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Benin"
msgstr "베닌"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bermuda"
msgstr "버뮤다"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bhutan"
msgstr "부탄"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bolivia"
msgstr "볼리비아"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "보스니아 헤르체코비나"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Botswana"
msgstr "보츠와나"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brazil"
msgstr "브라질"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brunei"
msgstr "브루나이"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Bulgaria"
msgstr "불가리아"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burkina Faso"
msgstr "부르키나 파소"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burundi"
msgstr "부룬디"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Cambodia"
msgstr "캄보디아"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cameroon"
msgstr "카메룬"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Canada"
msgstr "카나다"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cape Verde"
msgstr "카보베르데"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Cayman Islands"
msgstr "케이맨 제도"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Central African Republic"
msgstr "중앙 아프리카 공화국"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chad"
msgstr "차드"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chile"
msgstr "칠레"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "China"
msgstr "중국"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Colombia"
msgstr "콜롬비아"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Comoros"
msgstr "코모로"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo"
msgstr "콩고(민주공화국)"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo, Dem. Rep."
msgstr "콩고(인민공화국)"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Costa Rica"
msgstr "코스타리카"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Croatia"
msgstr "크로아티아"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cuba"
msgstr "쿠바"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cyprus"
msgstr "키프로스"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Czech Republic"
msgstr "체코 공화국"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Denmark"
msgstr "덴마크"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Djibouti"
msgstr "지부타"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominica"
msgstr "도미니카"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominican Republic"
msgstr "도미니카 공화국"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Ecuador"
msgstr "에콰도르"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Egypt"
msgstr "이집트"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "El Salvador"
msgstr "엘살바도르"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "적도 기니"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Eritrea"
msgstr "에리트레아"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Estonia"
msgstr "에스토니아"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "England"
msgstr "잉글랜드"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Ethiopia"
msgstr "에티오피아"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "European Union"
msgstr "유럽 연합"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Faroe Islands"
msgstr "페로스 제도"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Fiji"
msgstr "피지"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Finland"
msgstr "핀란드"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "France"
msgstr "프랑스"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "French Polynesia"
msgstr "폴리네시아(프랑스령)"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gabon"
msgstr "가봉"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gambia"
msgstr "감비아"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Georgia"
msgstr "그루지야"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Germany"
msgstr "독일"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Ghana"
msgstr "가나"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greece"
msgstr "그리스"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greenland"
msgstr "그린란드"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Grenada"
msgstr "그레나다"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guam"
msgstr "괌"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guatemala"
msgstr "과테말라"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guinea"
msgstr "기니"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "기니비사우"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guyana"
msgstr "가이아나"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Haiti"
msgstr "아이티"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Honduras"
msgstr "온두라스"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hong Kong"
msgstr "홍콩"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hungary"
msgstr "헝가리"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Iceland"
msgstr "아이슬란드"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "India"
msgstr "인도"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Indonesia"
msgstr "인도네시아"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iran"
msgstr "이란"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iraq"
msgstr "이라크"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Ireland"
msgstr "아일랜드"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Israel"
msgstr "이스라엘"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Italy"
msgstr "이탈리아"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Ivory Coast"
msgstr "코트디부아르"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jamaica"
msgstr "자메이카"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Japan"
msgstr "일본"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jordan"
msgstr "요르단"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kazakhstan"
msgstr "카자흐스탄"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kenya"
msgstr "케냐"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kiribati"
msgstr "키리바시"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, North"
msgstr "북한"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, South"
msgstr "대한민국"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kuwait"
msgstr "쿠웨이트"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "키르기스스탄"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Laos"
msgstr "라오스"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Latvia"
msgstr "라트비아"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lebanon"
msgstr "레바논"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lesotho"
msgstr "레소토"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liberia"
msgstr "라이베리아"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Libya"
msgstr "리비아"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liechtenstein"
msgstr "리히텐슈타인"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Lithuania"
msgstr "리투아니아"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Luxembourg"
msgstr "룩셈부르크"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Macau"
msgstr "마카오"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Madagascar"
msgstr "마다가스카르"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malawi"
msgstr "말라위"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malaysia"
msgstr "말레이시아"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Maldives"
msgstr "몰디브"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Mali"
msgstr "말리"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Malta"
msgstr "몰타"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Marshall Islands"
msgstr "마샬 군도"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Martinique"
msgstr "마르티니크"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Mauritania"
msgstr "모리타니아"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mauritius"
msgstr "모리셔스"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mexico"
msgstr "멕시코"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "미크로네시아(연방)"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Moldova"
msgstr "몰도바"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Monaco"
msgstr "모나코"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Mongolia"
msgstr "몽골 인민 공화국"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Montserrat"
msgstr "몬트세라트"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Morocco"
msgstr "모로코"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Mozambique"
msgstr "모잠비크"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Myanmar"
msgstr "미얀마"
#: addresseditwidget.cpp:555
msgid "Namibia"
msgstr "나미비아"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nauru"
msgstr "나우루"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nepal"
msgstr "네팔"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Netherlands"
msgstr "네덜란드"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "안틸레스(네덜란드령)"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "New Caledonia"
msgstr "뉴칼레도니아"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "New Zealand"
msgstr "뉴질랜드"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Nicaragua"
msgstr "니카라과"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Niger"
msgstr "니제르"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Nigeria"
msgstr "나이지리아"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Niue"
msgstr "니누에"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "North Korea"
msgstr "북한"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Ireland"
msgstr "북아일랜드"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "북마리아나군도"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Norway"
msgstr "노르웨이"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Oman"
msgstr "오만"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Pakistan"
msgstr "파키스탄"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Palau"
msgstr "팔라우"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Palestinian"
msgstr "팔레스타인"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Panama"
msgstr "파나마"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "파푸아뉴기니"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Paraguay"
msgstr "파라과이"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Peru"
msgstr "페루"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Philippines"
msgstr "필리핀"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Poland"
msgstr "폴란드"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Portugal"
msgstr "포르투갈"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Puerto Rico"
msgstr "푸에르토리코"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Qatar"
msgstr "카타르"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Romania"
msgstr "루마니아"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Russia"
msgstr "러시아"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Rwanda"
msgstr "르완다"
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "세인트 키츠네비스"
#: addresseditwidget.cpp:566
msgid "St. Lucia"
msgstr "세인트 루시아"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "세인트 빈센트"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "San Marino"
msgstr "산마리노"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "상투메 프린시페"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "사우디 아라비아"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Senegal"
msgstr "세네갈"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "세르비아 몬테네그로"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Seychelles"
msgstr "세이셸"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Sierra Leone"
msgstr "시에라리온"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Singapore"
msgstr "싱가포르"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Slovakia"
msgstr "슬로바키아 공화국"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Slovenia"
msgstr "슬로베니아 공화국"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Solomon Islands"
msgstr "솔로몬 제도"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Somalia"
msgstr "소말리아"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Africa"
msgstr "남아프리카 공화국"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Korea"
msgstr "대한민국"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "Spain"
msgstr "스페인"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sri Lanka"
msgstr "스리랑카"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sudan"
msgstr "수단"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Suriname"
msgstr "수리남"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Swaziland"
msgstr "스와질란드"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Sweden"
msgstr "스웨덴"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Switzerland"
msgstr "스위스"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Syria"
msgstr "시리아"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Taiwan"
msgstr "대만"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tajikistan"
msgstr "타지키스탄"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tanzania"
msgstr "탄자니아"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Thailand"
msgstr "태국"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tibet"
msgstr "티베트"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Togo"
msgstr "토고"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tonga"
msgstr "통가"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "트리니다드토바고"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Tunisia"
msgstr "튀니지"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Turkey"
msgstr "터키"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turkmenistan"
msgstr "투르크메니스탄"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "터크스케이커스 제도"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Tuvalu"
msgstr "투발루"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Uganda"
msgstr "우간다"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Ukraine"
msgstr "우크라이나"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "아랍 에미리트 연합"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Kingdom"
msgstr "영국"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "United States"
msgstr "미국"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uruguay"
msgstr "우루과이"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uzbekistan"
msgstr "우즈베키스탄"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vanuatu"
msgstr "바누아투"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vatican City"
msgstr "바티칸 시티"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Venezuela"
msgstr "베네수엘라"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Vietnam"
msgstr "베트남"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Western Samoa"
msgstr "서사모아"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Yemen"
msgstr "예멘"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Yugoslavia"
msgstr "유고슬라비아"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zaire"
msgstr "자이르"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zambia"
msgstr "잠비아"
#: addresseditwidget.cpp:586
msgid "Zimbabwe"
msgstr "짐바브웨"
#: addresseditwidget.cpp:603
#, fuzzy
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address Type"
msgstr "주소록 형식 편집"
#: addresseditwidget.cpp:609
#, fuzzy
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address Types"
msgstr "주소"
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197
msgid "Edit Contact"
msgstr "연락처 편집"
#: addresseeeditordialog.cpp:150
msgid "Edit Contact '%1'"
msgstr "'%1' 연락처 편집"
#: addresseeeditorextension.cpp:68
msgid "Contact Editor"
msgstr "연락처 편집기"
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
msgid "Edit Name..."
msgstr "이름 편집"
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
msgid "Edit the contact's name"
msgstr "연락처의 이름 편집"
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
msgid ""
"_: <roleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
msgid ""
"_: <organizationLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
msgid "Formatted name:"
msgstr "공식 이름:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
msgid ""
"_: <urlLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
msgid "Blog feed:"
msgstr "블로그 Feed :"
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356
msgid "Select Categories..."
msgstr "분류 선택"
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
msgid "&General"
msgstr "일반(&G)"
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
msgid "Department:"
msgstr "부서:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
msgid "Office:"
msgstr "사무실:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
msgid "Profession:"
msgstr "직업:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
msgid "Manager's name:"
msgstr "부서장 이름:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
msgid "Assistant's name:"
msgstr "비서 이름:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
msgid ""
"_: <titleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
msgid "Nickname:"
msgstr "별명:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Partner's name:"
msgstr "부서장 이름:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
msgid "Birthdate:"
msgstr "생일:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
msgid "Anniversary:"
msgstr "기념일:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
msgid "Note:"
msgstr "노트:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
msgid "&Details"
msgstr "세부사항(&D)"
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
msgid "Misc"
msgstr "기타"
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
msgid "You must specify a valid date"
msgstr "유효한 날짜를 입력하십시오."
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
msgid "You have to enter a valid birthdate."
msgstr "생일을 유효한 날짜 형태로 입력하세요."
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
msgid "You have to enter a valid anniversary."
msgstr "기념일을 유효한 날짜 형태로 입력하세요."
#: addviewdialog.cpp:38
msgid "Add View"
msgstr "보기 추가"
#: addviewdialog.cpp:52
msgid "View name:"
msgstr "이름 보기:"
#: addviewdialog.cpp:60
msgid "View Type"
msgstr "형식 보기"
#: customfieldswidget.cpp:46
msgid "Add Field"
msgstr "필드 추가"
#: customfieldswidget.cpp:53
msgid "Title:"
msgstr "제목:"
#: customfieldswidget.cpp:61
msgid "Type:"
msgstr "형식:"
#: customfieldswidget.cpp:68
msgid "Is available for all contacts"
msgstr "모든 연락처에 가능합니다."
#: customfieldswidget.cpp:78
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
#: customfieldswidget.cpp:80
msgid "Numeric Value"
msgstr "수치"
#: customfieldswidget.cpp:82
msgid "Boolean"
msgstr "불리언연산(AND, OR, NOT)"
#: customfieldswidget.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: customfieldswidget.cpp:86
msgid "Time"
msgstr "시간"
#: customfieldswidget.cpp:88
msgid "Date & Time"
msgstr "날짜와 시간"
#: customfieldswidget.cpp:405
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
msgstr "같은 이름이 존재합니다. 다른 이름을 선택하시기 바랍니다."
#: customfieldswidget.cpp:434
msgid "Remove Field"
msgstr "필드 삭제"
#: customfieldswidget.cpp:435
msgid "Select the field you want to remove:"
msgstr "삭제할 필드를 선택하십시오:"
#: customfieldswidget.cpp:466
msgid "Add Field..."
msgstr "필드 추가..."
#: customfieldswidget.cpp:469
msgid "Remove Field..."
msgstr "필드 삭제..."
#: distributionlisteditor.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Edit Distribution List"
msgstr "새 배포 목록"
#: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: distributionlisteditor.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Distribution list members:"
msgstr "배포 목록 편집기"
#: distributionlisteditor.cpp:259
#, fuzzy
msgid ""
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
"name."
msgstr "같은 이름이 존재합니다. 다른 이름을 선택하시기 바랍니다."
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid "Name in Use"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:46
#, fuzzy
msgid "<b>Distribution list:</b>"
msgstr "새 배포 목록"
#: distributionlistentryview.cpp:59
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:109
msgid ""
"_: Formatted name, role, organization\n"
"<qt>"
"<h2>%1</h2>"
"<p>%2"
"<br/>%3</p></qt>"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:112
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Address book:</b> %1"
msgstr "주소록"
#: distributionlistpicker.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Add New Distribution List"
msgstr "새 배포 목록"
#: distributionlistpicker.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Enter Name"
msgstr "부서장 이름"
#: distributionlistpicker.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
msgstr "배포 목록 이름 변경"
#: distributionlistpicker.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another "
"name"
msgstr "같은 이름이 존재합니다. 다른 이름을 선택하시기 바랍니다."
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid "Name Exists"
msgstr ""
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
msgid "Email:"
msgstr "이메일:"
#: emaileditwidget.cpp:107
msgid "Edit Email Addresses..."
msgstr "이메일 주소 편집..."
#: emaileditwidget.cpp:176
msgid "Edit Email Addresses"
msgstr "이메일 주소 편집"
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
msgid "Add..."
msgstr "추가..."
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
#: emaileditwidget.cpp:206
msgid "Set Standard"
msgstr "기본 주소 설정"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "Add Email"
msgstr "이메일 추가"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "New Email:"
msgstr "새 이메일:"
#: emaileditwidget.cpp:281
msgid "Edit Email"
msgstr "이메일 편집"
#: emaileditwidget.cpp:305
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 이메일 주소를 지우시겠습니까?</qt>"
#: emaileditwidget.cpp:306
msgid "Confirm Remove"
msgstr "삭제 확인"
#: filtereditdialog.cpp:49
msgid "Edit Address Book Filter"
msgstr "주소록 필터 편집"
#: filtereditdialog.cpp:131
msgid "Category"
msgstr "분류"
#: filtereditdialog.cpp:142
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
msgstr "선택한 범주에 해당하는 연락처 보기"
#: filtereditdialog.cpp:147
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
msgstr "선택한 범주를 제외한 모든 연락처 보기"
#: filtereditdialog.cpp:165
msgid "Edit Address Book Filters"
msgstr "주소록 필터 편집"
#: filtereditdialog.cpp:269
msgid "&Add..."
msgstr "추가(&A)..."
#: filtereditdialog.cpp:270
msgid "&Edit..."
msgstr "편집(&E)..."
#: filterselectionwidget.cpp:37
msgid "Filter:"
msgstr "필터:"
#: freebusywidget.cpp:41
msgid "Location of Free/Busy information:"
msgstr "한가함/바쁨 정보 위치:"
#: geowidget.cpp:62
msgid "Use geo data"
msgstr "지리 정보 사용"
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
msgid "Latitude:"
msgstr "위도:"
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
msgid "Longitude:"
msgstr "경도:"
#: geowidget.cpp:83
msgid "Edit Geo Data..."
msgstr "지리 정보 편집..."
#: geowidget.cpp:161
msgid "Geo Data Input"
msgstr "지리 정보 입력"
#: geowidget.cpp:177
msgid "Sexagesimal"
msgstr "60진법"
#: geowidget.cpp:199
msgid "North"
msgstr "북"
#: geowidget.cpp:200
msgid "South"
msgstr "남"
#: geowidget.cpp:220
msgid "East"
msgstr "동"
#: geowidget.cpp:221
msgid "West"
msgstr "서"
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
msgid "Undefined"
msgstr "정의되지 않음"
#: imagewidget.cpp:79
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr "이 연락처 이미지를 찾을 수 없습니다."
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
msgid "Reset"
msgstr "초기화"
#: imagewidget.cpp:258
msgid "Picture"
msgstr "사진"
#: imeditwidget.cpp:52
msgid "IM address:"
msgstr "메신저 주소 :"
#: imeditwidget.cpp:63
msgid "Edit IM Addresses..."
msgstr "메신저 주소 편집..."
#: incsearchwidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "검색:"
#: incsearchwidget.cpp:59
msgid ""
"The incremental search"
"<p>Enter some text here will start the search for the contact, which matches "
"the search pattern best. The part of the contact, which will be used for "
"matching, depends on the field selection."
msgstr ""
"증분 검색"
"<p>텍스트를 입력하면 검색 패턴에 가장 일치하는 연락처를 검색합니다. 매칭되어가는 주소록의 부분은 영역 선택에 따라 좌우됩니다."
#: incsearchwidget.cpp:63
msgid ""
"_: as in 'Search in:'\n"
"&in:"
msgstr "검색할 필드(&I)"
#: incsearchwidget.cpp:71
msgid "Select incremental search field"
msgstr "증분 검색 필드 선택"
#: incsearchwidget.cpp:72
msgid ""
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
msgstr "증분 검색에 사용할 필드를 선택합니다."
#: incsearchwidget.cpp:118
msgid "Visible Fields"
msgstr "볼 수 있는 필드"
#: incsearchwidget.cpp:119
msgid "All Fields"
msgstr "모든 필드"
#: kabcore.cpp:115
msgid "Unable to load '%1'."
msgstr "'%1'을(를) 불러올 수 없음"
#: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
msgid "Department"
msgstr "부서"
#: kabcore.cpp:124
msgid "Profession"
msgstr "직업"
#: kabcore.cpp:126
msgid "Assistant's Name"
msgstr "비서 이름"
#: kabcore.cpp:128
msgid "Manager's Name"
msgstr "부서장 이름"
#: kabcore.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Partner's Name"
msgstr "부서장 이름"
#: kabcore.cpp:132
msgid "Office"
msgstr "사무실"
#: kabcore.cpp:134
msgid "IM Address"
msgstr "메신저 주소"
#: kabcore.cpp:136
msgid "Anniversary"
msgstr "기념일"
#: kabcore.cpp:138
msgid "Blog"
msgstr "블로그"
#: kabcore.cpp:297
msgid "KAddressBook"
msgstr "K주소록"
#: kabcore.cpp:298
msgid "The KDE Address Book"
msgstr "KDE 주소록"
#: kabcore.cpp:300
msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
#: kabcore.cpp:301
msgid "Current maintainer"
msgstr "현재 관리자"
#: kabcore.cpp:302
msgid "Original author"
msgstr "처음 만든이"
#: kabcore.cpp:304
msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export"
msgstr "보조관리자, libkabc port, CSV 가져오기/내보내기"
#: kabcore.cpp:306
msgid "GUI and framework redesign"
msgstr "GUI 및 framework 재설계"
#: kabcore.cpp:308
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP 인터페이스"
#: kabcore.cpp:309
msgid "Contact pinning"
msgstr "주로 사용하는 연락처"
#: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312
msgid "LDAP Lookup"
msgstr "LDAP 검색"
#: kabcore.cpp:467
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
msgstr ""
"이 연락처를 삭제하시겠습니까?\n"
"%n개의 연락처들을 삭제하시겠습니까?"
#: kabcore.cpp:493
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this contact?\n"
"Do you really want to delete these %n contacts?"
msgstr ""
"이 연락처를 삭제하시겠습니까?\n"
"%n개의 연락처들을 삭제하시겠습니까?"
#: kabcore.cpp:589
msgid "Please select only one contact."
msgstr "하나만 선택하십시오."
#: kabcore.cpp:593
msgid ""
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>을(를) 새로운 개인 연락처로 사용하시겠습니까?</qt>"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Use"
msgstr "Use"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Do Not Use"
msgstr "Do Not Use"
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664
msgid "New Distribution List"
msgstr "새 배포 목록"
#: kabcore.cpp:670
#, fuzzy
msgid "New Distribution List (%1)"
msgstr "새 배포 목록"
#: kabcore.cpp:859
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 주소록을 저장할 수 없습니다.</qt>"
#: kabcore.cpp:866
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>주소록을 저장할 수 있는 접근권한이 없습니다.</qt>"
#: kabcore.cpp:970
msgid ""
"Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or "
"distributor for more information."
msgstr "KDE에 LDAP 지원기능이 설치되어 있지 않습니다. 관리자 또는 공급자에게 문의하십시오."
#: kabcore.cpp:972
msgid "No LDAP IO Slave Available"
msgstr "LDAP IO slave 사용할 수 없음"
#: kabcore.cpp:1008
msgid "Address Book"
msgstr "주소록"
#: kabcore.cpp:1011
msgid "Print Addresses"
msgstr "주소록 인쇄"
#: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "내용물"
#: kabcore.cpp:1258
msgid "&Send Email to Contact..."
msgstr "연락처로 이메일 전송(&S)..."
#: kabcore.cpp:1261
msgid "Send a mail to all selected contacts."
msgstr "선택한 연락처로 메일 전송"
#: kabcore.cpp:1262
msgid "Print a special number of contacts."
msgstr "연락처의 특정 번호 인쇄."
#: kabcore.cpp:1266
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
msgstr "주소록의 변경사항을 저장합니다."
#: kabcore.cpp:1268
msgid "&New Contact..."
msgstr "새 연락처(&N)..."
#: kabcore.cpp:1270
msgid ""
"Create a new contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can add all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr "새 연락처 생성<p>새로운 연락처를 입력하는 대화창을 띄웁니다."
#: kabcore.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "새 배포 목록"
#: kabcore.cpp:1274
#, fuzzy
msgid ""
"Create a new distribution list"
"<p>You will be presented with a dialog where you can create a new distribution "
"list."
msgstr "연락처 필터 편집<p> 필터를 추가 삭제 및 수정할 수 있는 대화창이 열립니다."
#: kabcore.cpp:1276
msgid "Send &Contact..."
msgstr "연락처 전송(&C)..."
#: kabcore.cpp:1279
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
msgstr "선택한 연락처를 이메일에 첨부하여 전송합니다."
#: kabcore.cpp:1281
msgid "Chat &With..."
msgstr "대화하기(&W)..."
#: kabcore.cpp:1284
msgid "Start a chat with the selected contact."
msgstr "선택한 연락처와 대화를 시작합니다."
#: kabcore.cpp:1286
msgid "&Edit Contact..."
msgstr "연락처 편집(&E)..."
#: kabcore.cpp:1289
msgid ""
"Edit a contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can change all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr "연락처 편집<p> 개인 연락처를 수정할 수 있는 대화창을 띄웁니다."
#: kabcore.cpp:1291
msgid "&Merge Contacts"
msgstr "연락처 병합(&M)"
#: kabcore.cpp:1300
msgid ""
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr "현재 선택한 연락처를 vCard 형식으로 복사하여 시스템 클립보드에 저장합니다."
#: kabcore.cpp:1301
msgid ""
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr "현재 선택한 연락처를 vCard 형식으로 잘라내어 시스템 클립보드에 저장합니다."
#: kabcore.cpp:1302
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
msgstr "클립보드에 저장된 연락처 붙여넣기"
#: kabcore.cpp:1303
msgid "Selects all visible contacts from current view."
msgstr "현재창에 있는 모든 연락처 선택"
#: kabcore.cpp:1307
msgid "&Delete Contact"
msgstr "연락처 삭제(&D)"
#: kabcore.cpp:1310
msgid "Delete all selected contacts."
msgstr "선택한 모든 연락처 삭제"
#: kabcore.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "&Copy Contact To..."
msgstr "연락처를 여기로 저장(&O)..."
#: kabcore.cpp:1316
msgid ""
"Store a contact in a different Addressbook"
"<p>You will be presented with a dialog where you can select a new storage place "
"for this contact."
msgstr "연락처를 다른 주소록에 저장<p>이 연락처를 저장할 새 저장공간을 선택할 수 있는 대화상자를 표시합니다."
#: kabcore.cpp:1319
#, fuzzy
msgid "M&ove Contact To..."
msgstr "연락처를 여기로 저장(&O)..."
#: kabcore.cpp:1325
msgid "Show Jump Bar"
msgstr "점프바 보기"
#: kabcore.cpp:1327
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
msgstr "점프바 보기/숨기기"
#: kabcore.cpp:1328
msgid "Hide Jump Bar"
msgstr "점프바 숨기기"
#: kabcore.cpp:1331
msgid "Show Details"
msgstr "세부사항 보기"
#: kabcore.cpp:1333
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
msgstr "세부사항 보기/숨기기"
#: kabcore.cpp:1334
msgid "Hide Details"
msgstr "세부사항 숨기기"
#: kabcore.cpp:1338
#, fuzzy
msgid "&Configure Address Book..."
msgstr "K주소록 설정(&C)"
#: kabcore.cpp:1344
msgid ""
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
"configure KAddressBook."
msgstr "K주소록 설정창이 나타납니다."
#: kabcore.cpp:1347
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
msgstr "LDAP 디렉터리에서 주소 검색(&L)"
#: kabcore.cpp:1349
msgid ""
"Search for contacts on a LDAP server"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and "
"select the ones you want to add to your local address book."
msgstr "LDAP 서버에서 연락처 찾기<p>연락처를 찾거나, 로컬 주소록에 연락처를 추가할 수 있는 창이 나타납니다."
#: kabcore.cpp:1351
msgid "Set as Personal Contact Data"
msgstr "개인 연락처 데이터로 설정"
#: kabcore.cpp:1354
msgid ""
"Set the personal contact"
"<p>The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you "
"do not have to input your personal data several times."
msgstr ""
"개인 연락처 설정"
"<p>이 연락처의 데이터를 다른 KDE 응용프로그램에서 사용할 수 있도록 하여 개인 연락처를 반복해서 입력하지 않아도 됩니다."
#: kabcore.cpp:1359
msgid "Set the categories for all selected contacts."
msgstr "선택한 연락처의 범주 항목 설정"
#: kabcore.cpp:1361
msgid "Clear Search Bar"
msgstr "검색막대 초기화"
#: kabcore.cpp:1364
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
msgstr "검색막대 초기화<p>빠른 검색 막대의 항목들을 지웁니다."
#: kabcore.cpp:1438
msgid "Merge with existing categories?"
msgstr "기존 범주에 병합합니까?"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Merge"
msgstr "Merge"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Do Not Merge"
msgstr "Do Not Merge"
#: kabcore.cpp:1490
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n contact matches\n"
"%n contacts matching"
msgstr "갯수 : %n 개 주소"
#: kabcore.cpp:1630
#, fuzzy, c-format
msgid "Distribution List: %1"
msgstr "새 배포 목록"
#: kaddressbookmain.cpp:44
msgid "Address Book Browser"
msgstr "주소록 탐색기"
#: kaddressbookmain.cpp:151
msgid ""
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
"wide shortcuts."
msgstr "응용프로그램 바로가기를 설정하는 대화창이 열립니다."
#: keywidget.cpp:47
msgid "Keys:"
msgstr "키:"
#: keywidget.cpp:60
msgid "Export..."
msgstr "내보내기..."
#: keywidget.cpp:108
msgid "Key Type"
msgstr "키 형식"
#: keywidget.cpp:108
msgid "Select the key type:"
msgstr "키 형식 선택:"
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 파일을 열 수 없습니다.</qt>"
#: keywidget.cpp:156
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 키를 삭제 하시겠습니까?</qt>"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
msgid "Full Name"
msgstr "전체 이름"
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
msgid "Email"
msgstr "이메일"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
#: ldapsearchdialog.cpp:369
msgid "Home Number"
msgstr "자택 전화번호"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
#: ldapsearchdialog.cpp:371
msgid "Work Number"
msgstr "직업 전화번호"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Mobile Number"
msgstr "휴대폰 번호"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Fax Number"
msgstr "팩스 번호"
#: ldapsearchdialog.cpp:88
msgid "Pager"
msgstr "호출기 번호"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Street"
msgstr "동/면/읍(Street)"
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "State"
msgstr "특별시/광역시/도(State)"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Country"
msgstr "국가"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
msgid "City"
msgstr "시/구/군(City)"
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
msgid "Organization"
msgstr "조직"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "Company"
msgstr "회사"
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
msgid "Zip Code"
msgstr "우편 번호"
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
msgid "Postal Address"
msgstr "우편 주소"
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
msgid "User ID"
msgstr "사용자 ID"
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "디렉터리에서 주소 검색"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Search for:"
msgstr "검색할 내용:"
#: ldapsearchdialog.cpp:167
msgid ""
"_: In LDAP attribute\n"
"in"
msgstr ""
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
#, fuzzy
msgid "&Search"
msgstr "검색"
#: ldapsearchdialog.cpp:188
msgid "Recursive search"
msgstr "재귀형 검색"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Contains"
msgstr "내용물"
#: ldapsearchdialog.cpp:194
msgid "Starts With"
msgstr "시작하는 단어"
#: ldapsearchdialog.cpp:207
msgid "Unselect All"
msgstr "모두 선택 해제"
#: ldapsearchdialog.cpp:213
msgid "Add Selected"
msgstr "선택된 것 추가"
#: ldapsearchdialog.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Add to Distribution List..."
msgstr "새 배포 목록"
#: ldapsearchdialog.cpp:262
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"검색하기 전에 LDAP 서버를 선택해야 합니다.\n"
"설정->K주소록 설정 메뉴를 참조하십시오."
#: ldapsearchdialog.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
msgstr "선택한 연락처로 메일 전송"
#: ldapsearchdialog.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Select Distribution List"
msgstr "새 배포 목록"
#: ldapsearchdialog.cpp:576
msgid ""
"_: arguments are host name, datetime\n"
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:588
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
"The following %n contacts were imported into your address book:"
msgstr ""
"한 연락처를 주소록으로 가져오시겠습니까?\n"
" %n개의 연락처들을 주소록으로 가져오시겠습니까?"
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "No Contacts Selected"
msgstr ""
#: nameeditdialog.cpp:50
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "연락처 이름 편집"
#: nameeditdialog.cpp:59
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "경칭:"
#: nameeditdialog.cpp:68
msgid ""
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
msgstr "설정 대화창에서 미리 지정된 경칭을 확장할 수 있습니다."
#: nameeditdialog.cpp:70
msgid "Given name:"
msgstr "이름:"
#: nameeditdialog.cpp:77
msgid "Additional names:"
msgstr "중간 이름:"
#: nameeditdialog.cpp:84
msgid "Family names:"
msgstr "성:"
#: nameeditdialog.cpp:91
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "존칭 접미사:"
#: nameeditdialog.cpp:100
msgid ""
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
msgstr "설정 대화창에서 미리 지정된 존칭 접미사를 확장할 수 있습니다."
#: nameeditdialog.cpp:114
msgid "Parse name automatically"
msgstr "이름을 자동으로 해석"
#: nameeditdialog.cpp:132
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: nameeditdialog.cpp:133
msgid "Miss"
msgstr "Miss"
#: nameeditdialog.cpp:134
msgid "Mr."
msgstr "Mr."
#: nameeditdialog.cpp:135
msgid "Mrs."
msgstr "Mrs."
#: nameeditdialog.cpp:136
msgid "Ms."
msgstr "Ms."
#: nameeditdialog.cpp:137
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: nameeditdialog.cpp:143
msgid "I"
msgstr "I"
#: nameeditdialog.cpp:144
msgid "II"
msgstr "II"
#: nameeditdialog.cpp:145
msgid "III"
msgstr "III"
#: nameeditdialog.cpp:146
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: nameeditdialog.cpp:147
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: nameeditdialog.cpp:306
msgid "Custom"
msgstr "사용자 설정"
#: nameeditdialog.cpp:307
msgid "Simple Name"
msgstr "간단한 이름"
#: nameeditdialog.cpp:309
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "콤마(,)로 이름 구분"
#: nameeditdialog.cpp:310
msgid "Reverse Name"
msgstr "성을 앞으로"
#: phoneeditwidget.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Other..."
msgstr "기타"
#: phoneeditwidget.cpp:295
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "전화 번호 편집"
#: phoneeditwidget.cpp:303
msgid "This is the preferred phone number"
msgstr "주로 사용하는 전화번호로 설정"
#: phoneeditwidget.cpp:306
msgid "Types"
msgstr "종류"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New"
msgstr "새로운..."
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12
#: rc.cpp:9 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "가져오기(&I)"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "내보내기(&E)"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101
#: rc.cpp:30 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Contact Toolbar"
msgstr "연락처 도구모음"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24
#: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Edit Address"
msgstr "메신저 주소 편집"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40
#: rc.cpp:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Protocol:"
msgstr "메신저 온라인 상대를 보여줍니다."
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Address:"
msgstr "메신저 주소 편집"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Network:"
msgstr ""
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24
#: rc.cpp:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"IM Addresses"
msgstr "메신저 주소 편집"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Set Standard"
msgstr ""
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55
#: rc.cpp:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main "
"editor window."
msgstr "기본주소로 설정되어 있는 IM 주소는 주 편집창에 나타납니다."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address."
"<br>The standard IM Address is shown in the main editor window, and other "
"programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
msgstr ""
"<qt>오직 하나의 IM 메신저 주소만 기본 IM 주소로 설정할 수 있습니다."
"<br>기본 IM 메신저 주소는 메인 편집창에서 보이게 되며, 다른 프로그램에서 어떤 메신저 주소를 사용할 지에 대한 기준이 됩니다.</qt>"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Remove"
msgstr "메신저 온라인 상대를 보여줍니다."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Edit..."
msgstr ""
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82
#: rc.cpp:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Add..."
msgstr "메신저 주소 편집"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88
#: rc.cpp:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Protocol"
msgstr "메신저 온라인 상대를 보여줍니다."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99
#: rc.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Address"
msgstr "메신저 주소 편집"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148
#: rc.cpp:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
"Messenging Addresses here."
msgstr "<em>주의 :</em> 이곳에 메신저 주소를 추가하거나 편집하기 전에 도움말을 먼저 읽어보세요."
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "외양 페이지"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66
#: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
msgstr "자세한 프린트 스타일 - 외양"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Font Settings"
msgstr "글꼴 설정"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Use standard KDE fonts"
msgstr "표준 KDE 글꼴 사용"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Details font:"
msgstr "내용 글꼴:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Body font:"
msgstr "본문 글꼴:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "고정폭 글꼴:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Contact header font:"
msgstr "연락처 머리글 글꼴:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Headlines:"
msgstr "머릿글:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Contact Headers"
msgstr "연락처 헤더"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Use colored contact headers"
msgstr "색상 있는 연락처 헤더 사용"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Headline background color:"
msgstr "머릿글 배경색상:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Headline text color:"
msgstr "머릿글 글꼴 색상:"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
msgstr "새로운 주소에 대한 자동 이름 분석"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "전화번호"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
msgstr "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Honor KDE single click"
msgstr "KDE 한 번 클릭 지원하기"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
msgstr ""
#: soundwidget.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "재생"
#: soundwidget.cpp:61
msgid "Store as URL"
msgstr "URL로 저장"
#: soundwidget.cpp:80
msgid ""
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
"clarify the pronunciation."
msgstr "연락처의 이름 발음을 명확히 하기 위해 이 필드에 사운드 파일을 저장하실 수 있습니다."
#: soundwidget.cpp:81
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
msgstr "사운드 파일 전체가 아닌 파일에 대한 URL만 저장하십시오."
#: undocmds.cpp:46
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Delete Contact\n"
"Delete %n Contacts"
msgstr ""
"_n: 선택된 연락처(&S)\n"
"선택된 연락처들(&S) (%n 개가 선택되었습니다.)"
#: undocmds.cpp:97
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Paste Contact\n"
"Paste %n Contacts"
msgstr "갯수 : %n 개 주소"
#: undocmds.cpp:153
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: New Contact\n"
"New %n Contacts"
msgstr "갯수 : %n 개 주소"
#: undocmds.cpp:222
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Cut Contact\n"
"Cut %n Contacts"
msgstr "갯수 : %n 개 주소"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
msgid "Select Fields to Display"
msgstr "표시할 필드 선택"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
msgid "&Selected fields:"
msgstr "선택한 필드(&S):"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
msgid ""
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
"feature allows you to configure views that only interact with certain types of "
"information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be "
"changed at anytime."
msgstr ""
"이 창이 표시되면 기본 필터가 항상 활성화됩니다. 이는 필드의 특정 정보에만 반응하는 창을 설정하도록 해주는 기능입니다. 일단 창이 활성화되면 "
"필터는 언제든지 변경할 수 있습니다."
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
msgid "No default filter"
msgstr "기본 필터가 없습니다."
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
msgid "Use last active filter"
msgstr "마지막으로 활성화된 필터 사용"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
msgid "Use filter:"
msgstr "필터 사용:"
#: viewconfigurewidget.cpp:50
msgid "Fields"
msgstr "필드"
#: viewconfigurewidget.cpp:58
msgid "Default Filter"
msgstr "기본 필터"
#: viewconfigurewidget.cpp:89
msgid "Modify View: "
msgstr "뷰 변경:"
#: viewmanager.cpp:309
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>창 <b>%1</b>을(를) 정말로 삭제하시겠습니까?</qt>"
#: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311
msgid "Confirm Delete"
msgstr "삭제 확인"
#: viewmanager.cpp:429
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
"Import %n contacts into your addressbook?"
msgstr ""
"한 연락처를 주소록으로 가져오시겠습니까?\n"
" %n개의 연락처들을 주소록으로 가져오시겠습니까?"
#: viewmanager.cpp:430
msgid "Import Contacts?"
msgstr "연락처를 가져오시겠습니까?"
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Do Not Import"
msgstr "내려받기 중지(&S)"
#: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
msgid "None"
msgstr "없음"
#: viewmanager.cpp:539
msgid "Unfiled"
msgstr "그 외"
#: viewmanager.cpp:562
msgid "Select View"
msgstr "창 선택"
#: viewmanager.cpp:571
msgid "Modify View..."
msgstr "창 변경..."
#: viewmanager.cpp:574
msgid ""
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown "
"or hidden in the addressbook like the name for example."
msgstr "이 버튼을 누르면 주소록의 창을 번경할 수 있는 대화창이 뜹니다. 보고 싶은 형태로 항목을 추가하거나 변경할 수 있습니다."
#: viewmanager.cpp:576
msgid "Add View..."
msgstr "창 추가..."
#: viewmanager.cpp:579
msgid ""
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
"distinguish between the different views."
msgstr "버튼을 누르면 나오는 대화창에서 새로운 창을 추가할 수 있습니다. 서로다른 창을 구분하려면 창의 이름을 지정해야 합니다."
#: viewmanager.cpp:581
msgid "Delete View"
msgstr "창 삭제"
#: viewmanager.cpp:584
msgid ""
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
"before."
msgstr "이전에 추가했던 실제 창을 삭제하려면 이 버튼을 누르십시오."
#: viewmanager.cpp:586
msgid "Refresh View"
msgstr "새로 고침"
#: viewmanager.cpp:589
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
msgstr "이 버튼을 누르면 창을 새로 고칩니다."
#: viewmanager.cpp:591
msgid "Edit &Filters..."
msgstr "필터 편집(&F)..."
#: viewmanager.cpp:594
msgid ""
"Edit the contact filters"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit "
"filters."
msgstr "연락처 필터 편집<p> 필터를 추가 삭제 및 수정할 수 있는 대화창이 열립니다."
#: xxportmanager.cpp:80
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>을(를) 가져올 수 있는 플러그인이 없습니다.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:104
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>을(를) 내보낼 수 있는 플러그인이 없습니다.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:116
msgid "Unable to export contacts."
msgstr "연락처를 내보낼수 없습니다."
#: xxportselectdialog.cpp:48
msgid "Choose Which Contacts to Export"
msgstr "내보낼 연락처를 선택하십시오."
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
msgid "Ascending"
msgstr "오름차순"
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
msgid "Descending"
msgstr "내림차순"
#: xxportselectdialog.cpp:185
msgid "Which contacts do you want to export?"
msgstr "어떤 연락처를 내보내시겠습니까?"
#: xxportselectdialog.cpp:188
msgid "Selection"
msgstr "선택"
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
msgid "&All contacts"
msgstr "모든 연락처(&A)"
#: xxportselectdialog.cpp:198
msgid "Export the entire address book"
msgstr "전체 주소록 내보내기"
#: xxportselectdialog.cpp:200
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Selected contact\n"
"&Selected contacts (%n selected)"
msgstr ""
"_n: 선택된 연락처(&S)\n"
"선택된 연락처들(&S) (%n 개가 선택되었습니다.)"
#: xxportselectdialog.cpp:201
msgid ""
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"K주소록에서 선택한 연락처만 내보냅니다.\n"
"선택한 연락처가 없으면 이 옵션은 사라집니다."
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
msgid "Contacts matching &filter"
msgstr "필터에 일치하는 연락처(&F)"
#: xxportselectdialog.cpp:206
msgid ""
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters"
msgstr ""
"선택한 필터와 일치하는 연락처만 내보냅니다.\n"
"필터를 정의하지 않으면 이 옵션은 사라집니다."
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
msgid "Category &members"
msgstr "구성원 분류(&M)"
#: xxportselectdialog.cpp:211
msgid ""
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"목록 왼쪽에 선택한 분류에 해당하는 구성원의 연락처만 내보냅니다.\n"
"분류가 없으면 이 옵션은 사라집니다."
#: xxportselectdialog.cpp:216
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
msgstr "내보낼 연락처의 필터를 선택하십시오."
#: xxportselectdialog.cpp:222
msgid "Check the categories whose members you want to export."
msgstr "내보낼 구성원의 분류를 선택하십시오."
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
msgid "Sorting"
msgstr "정렬"
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
msgid "Criterion:"
msgstr "특징:"
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
msgid "Order:"
msgstr "순서:"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Business"
msgstr "업무"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Family"
msgstr "가족"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "School"
msgstr "학교"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Customer"
msgstr "고객"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Friend"
msgstr "친구"
#: common/locationmap.cpp:77
msgid ""
"No service provider available for map lookup!\n"
"Please add one in the configuration dialog."
msgstr ""
"지도 검색이 가능한 서비스 제공자가 없습니다.\n"
"설정 대화상자에서 하나를 지정하십시오."
#: editors/cryptowidget.cpp:63
msgid "Crypto Settings"
msgstr "암호 설정"
#: editors/cryptowidget.cpp:79
msgid "Allowed Protocols"
msgstr "허용된 프로토콜"
#: editors/cryptowidget.cpp:92
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
msgstr "주로 사용하는 OpenPGP 암호화 키:"
#: editors/cryptowidget.cpp:98
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
msgstr "주로 사용하는 S/MIME 암호화 인증:"
#: editors/cryptowidget.cpp:104
msgid "Message Preference"
msgstr "주로 사용하는 메시지"
#: editors/cryptowidget.cpp:111
msgid "Sign:"
msgstr "서명:"
#: editors/cryptowidget.cpp:121
msgid "Encrypt:"
msgstr "암호화:"
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
msgid ""
"_: <nickname> on <server>\n"
"%1 on %2"
msgstr "%1 on %2"
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
msgid "Edit Instant Messenging Address"
msgstr "메신저 주소 편집"
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
#, fuzzy
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Add Address"
msgstr "메신저 주소 편집"
#: editors/imeditorwidget.cpp:423
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
msgstr "선택한 주소를 정말로 삭제하시겠습니까?"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Distribution List Editor NG"
msgstr "배포 목록 편집기"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Distribution Lists"
msgstr "새 배포 목록"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Add distribution list"
msgstr "새 배포 목록"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Edit distribution list"
msgstr "새 배포 목록"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Remove distribution list"
msgstr "배포 목록 이름 변경"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
#, fuzzy
msgid "New Distribution List..."
msgstr "새 배포 목록"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
#, fuzzy
msgid "All Contacts"
msgstr "모든 연락처(&A)"
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
msgid "New List..."
msgstr "새 목록..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
msgid "Rename List..."
msgstr "목록 이름 변경..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
msgid "Remove List"
msgstr "목록 제거"
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
msgid "Use Preferred"
msgstr "주로 사용하는 것 사용"
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
msgid "Add Contact"
msgstr "연락처 추가"
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
msgid "Change Email..."
msgstr "이메일 변경"
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
msgid "Remove Contact"
msgstr "연락처 삭제"
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
msgid "Please enter name:"
msgstr "이름을 입력 하십시오:"
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
msgid "The name already exists"
msgstr "입력하신 이름이 존재합니다."
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
msgid "Rename Distribution List"
msgstr "배포 목록 이름 변경"
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
#, fuzzy
msgid "The name already exists."
msgstr "입력하신 이름이 존재합니다."
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>배포 목록 <b>%1</b>을(를) 삭제하시겠습니까?</qt>"
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Count: %n contact\n"
"Count: %n contacts"
msgstr "갯수 : %n 개 주소"
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
msgid "Distribution List Editor"
msgstr "배포 목록 편집기"
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
msgid "Select Email Address"
msgstr "이메일 주소 선택"
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
msgid "Email Addresses"
msgstr "이메일 주소"
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
msgid "Preferred address"
msgstr "주로 사용하는 주소"
#: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374
#: features/resourceselection.cpp:395
msgid "Address Books"
msgstr "주소록"
#: features/resourceselection.cpp:180
msgid "Add Address Book"
msgstr "주소록 추가"
#: features/resourceselection.cpp:181
msgid "Please select type of the new address book:"
msgstr "새 주소록의 형식을 선택하십시오:"
#: features/resourceselection.cpp:191
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 형식의 주소록을 생성할 수 없습니다.</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:196
msgid "%1 address book"
msgstr "주소록 %1"
#: features/resourceselection.cpp:237
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>주소록 <b>%1</b>을(를) 삭제하시겠습니까?</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Add addressbook"
msgstr "주소록 추가"
#: features/resourceselection.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Edit addressbook settings"
msgstr "주소록 필터 편집"
#: features/resourceselection.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Remove addressbook"
msgstr "주소록 %1"
#: printing/detailledstyle.cpp:129
msgid "Setting up fonts and colors"
msgstr "글꼴과 색상 설정"
#: printing/detailledstyle.cpp:212
msgid "Setting up margins and spacing"
msgstr "여백과 간격 설정"
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
msgid "Printing"
msgstr "인쇄"
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
msgid "Done"
msgstr "완료"
#: printing/detailledstyle.cpp:288
msgid "Detailed Style"
msgstr "자세한 스타일"
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
msgid "Email address:"
msgstr "이메일 주소:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
msgid "Email addresses:"
msgstr "이메일 주소들:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
msgid "Telephone:"
msgstr "전화 번호:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
msgid "Telephones:"
msgstr "전화 번호들:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
msgid "Web page:"
msgstr "웹 페이지:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
msgid "Address:"
msgstr "주소:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
msgid "Addresses:"
msgstr "주소:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
msgid "Domestic Address"
msgstr "국내 주소"
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
msgid "International Address"
msgstr "국제 주소"
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
msgid "Parcel Address"
msgstr "소화물 주소"
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
msgid "Home Address"
msgstr "집 주소"
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
msgid "Work Address"
msgstr "직장 주소"
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
msgid "Preferred Address"
msgstr "주로 사용하는 주소"
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
msgid "(Deliver to:)"
msgstr "(전달할 곳:)"
#: printing/mikesstyle.cpp:76
msgid "Preparing"
msgstr "준비"
#: printing/mikesstyle.cpp:207
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
msgstr "%1 에서 K주소록에 의해 인쇄됨(http://www.kde.org)"
#: printing/mikesstyle.cpp:259
msgid "Mike's Printing Style"
msgstr "Mike의 인쇄 스타일"
#: printing/printingwizard.cpp:63
msgid "Choose Contacts to Print"
msgstr "인쇄할 연락처 선택"
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "인쇄 스타일 선택"
#: printing/printingwizard.cpp:154
msgid "Print Progress"
msgstr "인쇄 진행"
#: printing/printprogress.cpp:40
msgid "Printing: Progress"
msgstr "인쇄: 진행중"
#: printing/printprogress.cpp:63
msgid "Progress"
msgstr "진행"
#: printing/selectionpage.cpp:44
msgid "Choose Which Contacts to Print"
msgstr "인쇄할 연락처를 선택하십시오."
#: printing/selectionpage.cpp:49
msgid "Which contacts do you want to print?"
msgstr "어떤 연락처를 인쇄하시겠습니까?"
#: printing/selectionpage.cpp:63
msgid "Print the entire address book"
msgstr "전체 주소록 인쇄"
#: printing/selectionpage.cpp:66
msgid "&Selected contacts"
msgstr "선택한 연락처(&S)"
#: printing/selectionpage.cpp:67
msgid ""
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"K주소록에서 선택한 연락처만 인쇄합니다.\n"
"선택한 연락처가 없으면 이 옵션은 사라집니다."
#: printing/selectionpage.cpp:72
msgid ""
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters."
msgstr ""
"선택한 필터에 맞는 연락처만 인쇄합니다.\n"
"필터를 정의하지 않으면 이 옵션을 사용할 수 없습니다."
#: printing/selectionpage.cpp:77
msgid ""
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"목록 왼쪽에 선택한 항목에 해당하는 구성원의 연락처만 인쇄합니다.\n"
"항목이 없으면 이 옵션은 사라집니다."
#: printing/selectionpage.cpp:82
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
msgstr "인쇄하려는 연락처를 정하기 위한 필터를 선택하십시오."
#: printing/selectionpage.cpp:88
msgid "Check the categories whose members you want to print."
msgstr "인쇄하려는 멤버의 분류를 선택하십시오."
#: printing/stylepage.cpp:57
msgid "(No preview available.)"
msgstr "(미리보기 없음)"
#: printing/stylepage.cpp:118
msgid ""
"What should the print look like?\n"
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
"Choose the style that suits your needs below."
msgstr ""
"프린트 출력 모습을 선택합니다\n"
"K주소록은 용도에 따라 다양한 인쇄 스타일을 제공합니다.\n"
"아래에서 적합한 스타일을 선택하십시오."
#: printing/stylepage.cpp:143
msgid "Print Style"
msgstr "인쇄 스타일"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
msgid "Look & Feel"
msgstr "모습과 느낌"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
msgid "Background Color"
msgstr "배경색"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
msgid "Text Color"
msgstr "글꼴 색"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
msgid "Header, Border & Separator Color"
msgstr "머리말, 가장자리 및 구분자 색"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
msgid "Header Text Color"
msgstr "머리말 문자 색"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
msgid "Highlight Color"
msgstr "강조 색"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
msgid "Highlighted Text Color"
msgstr "강조 문자 색"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
msgid "General"
msgstr "일반"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
msgid "Draw &separators"
msgstr "구분자 그리기(&S)"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
msgid "Separator &width:"
msgstr "구분자 폭(&W):"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
msgid "&Padding:"
msgstr "패딩(&P):"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
msgid "Cards"
msgstr "카드"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
msgid "&Margin:"
msgstr "가장자리 여백(&M):"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
msgid "Draw &borders"
msgstr "경계선 그리기(&B)"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
msgid ""
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item "
"data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the "
"focus rectangle and the item data."
msgstr "항목 여백은 픽셀 단위로 항목 가장자리와 항목 데이터 사이의 거리를 말합니다. "
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
msgid ""
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
"anything else: the view borders, other items or column separators."
msgstr "아이템 간격은 항목과 기타 창 경계선 또는 다른 항목이나 칸 구분자 사이의 간격(픽셀 단위)을 결정합니다. "
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
msgid "Sets the width of column separators"
msgstr "칸 구분자의 폭 설정"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
msgid "&Layout"
msgstr "레이아웃(&L)"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
msgid "&Enable custom colors"
msgstr "사용자 정의 색 사용(&E)"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
msgid "&Colors"
msgstr "색상(&C)"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
msgid ""
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
"Otherwise colors from your current KDE color scheme are used."
msgstr ""
"사용자 색상이 설정되면, 아래 창에 대하여 사용자 정의한 색상을 적용할 수 있습니다. 선택하지 않으면 현재 KDE 색상표가 적용됩니다."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
msgid ""
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
"strings in the view."
msgstr "창에서 관련 문자열에 선택한 색상을 적용하려면 더블클릭하거나 엔터키를 누르십시오."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
msgid "&Enable custom fonts"
msgstr "사용자 정의 글꼴 사용(&E)"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
msgid "&Text font:"
msgstr "본문 글꼴(&T):"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
msgid "Choose..."
msgstr "선택..."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
msgid "&Header font:"
msgstr "머리말 글꼴(&H):"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
msgid ""
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
"below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the "
"header and normal style for the data."
msgstr ""
"사용자 정의 글꼴을 사용하면, 밑의 창에 어떤 글꼴을 선택할 것인지 정하게 됩니다. 아니면, KDE 기본 글꼴을 사용하는데, 머리말은 진하게, "
"데이터는 보통으로 합니다."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
msgid "Show &empty fields"
msgstr "비어있는 필드 보기(&E)"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
msgid "Show field &labels"
msgstr "필드 레이블 보기(&L)"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
msgid "Be&havior"
msgstr "동작 방식(&H)"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
msgid "Row Separator"
msgstr "줄 구분자"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
msgid "Alternating backgrounds"
msgstr "대체 배경"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
msgid "Single line"
msgstr "한 줄"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
msgid "Enable background image:"
msgstr "배경 그림 사용:"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
msgid "Enable contact tooltips"
msgstr "연락처 풍선 도움말 사용"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
msgid "Show instant messaging presence"
msgstr "메신저 온라인 상대를 보여줍니다."
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: views/contactlistview.cpp:95
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: \n"
msgstr ""
"%1: \n"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
msgid "Card"
msgstr "카드"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
msgstr "Rolodex 스타일 카드로 연락처를 표현합니다."
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
msgid "Icon"
msgstr "아이콘"
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
msgstr "아이콘으로 연락처를 표현합니다."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
msgid "Table"
msgstr "테이블"
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
msgid ""
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the "
"contact."
msgstr "테이블내의 연락처 목록입니다. 테이블의 각 셀들은 연락처의 필드를 담고 있습니다."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
msgid "Presence"
msgstr "온라인"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
msgid "Export Bookmarks Menu..."
msgstr "즐겨찾기 메뉴 내보내기"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
msgid "AddressBook"
msgstr "주소록"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
msgid "Addressbook Bookmarks"
msgstr "주소록 즐겨찾기"
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
msgid "Import CSV List..."
msgstr "CSV 목록 에서 가져오기"
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
msgid "Export CSV List..."
msgstr "CSV 목록 으로 내보내기"
#: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
msgstr "<qt>파일 <b>%1</b>.%2을(를) 열 수 없습니다.</qt>"
#: xxport/csv_xxport.cpp:76
msgid "The contacts have been exported successfully."
msgstr "연락처 내보내기가 완료되었습니다."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
msgid "CSV Import Dialog"
msgstr "CSV 가져오기 대화창"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
msgid "Importing contacts"
msgstr "연락처 가져오기"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
msgid "File to import:"
msgstr "가져올 파일:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
msgid "Delimiter"
msgstr "구획 문자"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
msgid "Comma"
msgstr "콤마"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
msgid "Semicolon"
msgstr "세미콜론"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
msgid "Tabulator"
msgstr "도표 작성기"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
msgid "Space"
msgstr "공백"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
msgid "Other"
msgstr "기타"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
msgid "1"
msgstr "1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
msgid "\""
msgstr "\""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
msgid "'"
msgstr "'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
msgid ""
"<ul>"
"<li>y: year with 2 digits</li>"
"<li>Y: year with 4 digits</li>"
"<li>m: month with 1 or 2 digits</li>"
"<li>M: month with 2 digits</li>"
"<li>d: day with 1 or 2 digits</li>"
"<li>D: day with 2 digits</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>y: 2자리수 년도</li>"
"<li>Y: 4자리수 년도</li>"
"<li>m: 1또는 2자리수 월</li>"
"<li>M: 2자리수 월</li>"
"<li>d: 1또는 2자리수 일 </li>"
"<li>D: 2자리수 일</li></ul>"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
msgid "Start at line:"
msgstr "시작 줄:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
msgid "Textquote:"
msgstr "인용구:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
msgid "Date format:"
msgstr "날짜 형식:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "구획 문자 복사 무시"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
msgid "Apply Template..."
msgstr "템플릿 적용..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
msgid "Save Template..."
msgstr "템플릿 저장..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Using codec '%1'"
msgstr "코덱 '%1' 사용"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Encoding"
msgstr "인코딩"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
msgid "Local (%1)"
msgstr "로컬 (%1)"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
msgid "[guess]"
msgstr "[추측]"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
msgid "Latin1"
msgstr "라틴1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
msgid "Unicode"
msgstr "유니코드"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
msgid "Microsoft Unicode"
msgstr "MS 유니코드"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
msgid "You have to assign at least one column."
msgstr "최소 한 칸 이상 할당해야 합니다."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
msgid "Template Selection"
msgstr "템플릿 선택"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "CSV 파일에 맞는 템플릿을 선택하십시오.:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Template Name"
msgstr "템플릿 이름"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "템플릿에 대한 이름을 입력하십시오:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:930
msgid "Cannot open input file."
msgstr "입력한 파일을 열 수 없습니다."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
msgid "Import Eudora Addressbook..."
msgstr "Eudora 주소록에서 가져오기"
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
msgstr "Eudora Light 주소록 (*.txt)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
msgid "Import From Mobile Phone..."
msgstr "휴대폰에서 가져오기"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Export to Mobile Phone..."
msgstr "휴대폰으로 내보내기"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
msgstr "gnokii 라이브러리를 초기화하지 못했습니다."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853
msgid ""
"<qt>"
"<center>Mobile Phone interface initialization failed."
"<br>"
"<br>The returned error message was:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any "
"cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is "
"correct.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>휴대폰 인터페이스를 초기화하지 못했습니다."
"<br>"
"<br>오류 메시지 :"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>터미널에서 \"gnokii --identify\" 명령어를 입력하여 케이블/전송 항목을 확인하여 gnokii 설정이 올바른지 "
"점검하십시오.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
msgid "Mobile Phone information:"
msgstr "휴대폰 정보:"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
msgid "Manufacturer"
msgstr "제조업체"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
msgid "Phone model"
msgstr "휴대폰 모델"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956
msgid "Revision"
msgstr "개정 번호:"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957
msgid "IMEI"
msgstr "국제 휴대장비 인증(IMEI)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958
msgid "Phonebook status"
msgstr "전화번호부 상태"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959
msgid "%1 out of %2 contacts used"
msgstr "연락처의 %1 / %2 을 사용중입니다."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995
msgid ""
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr "<qt>휴대폰의 <b>%2</b>(으)로 부터 <br><b>%1</b> 연락처를 가져옵니다. <br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start importing the personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>여러분의 휴대 전화를 컴퓨터에 연결한 다음 <b>계속</b>버튼을 눌러 연락처 내려받기를 시작하십시오."
"<br>"
"<br> 휴대폰을 제대로 연결하지 않으면 검색 단계에서 오랜시간 동안 응답이 없을 수 있습니다.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335
msgid "Mobile Phone Import"
msgstr "휴대폰에서 내려받기:"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385
msgid ""
"<qt>"
"<center>Establishing connection to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait...</center></qt>"
msgstr "<qt><center>휴대 전화와의 연결을 시도 중입니다.<br><br>잠시 기다려주십시오...</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359
msgid "&Stop Import"
msgstr "내려받기 중지(&S)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start exporting the selected personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>사용자의 휴대 전화를 컴퓨터에 연결한 다음 <b>계속</b>버튼을 눌러 연락처 내려받기를 시작하십시오."
"<br>"
"<br> 휴대폰을 제대로 연결하지 않으면 검색 단계에서 오랜시간 동안 응답이 없을 수 있습니다.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568
msgid "Mobile Phone Export"
msgstr "휴대폰으로 내보내기"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
msgid ""
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> "
"to the current mobile phonebook or should they <b>replace</b> "
"all currently existing phonebook entries ?"
"<br>"
"<br>Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, "
"every contact in your phone will be deleted and only the newly exported "
"contacts will be available from inside your phone.</qt>"
msgstr ""
"<qt>선택한 연락처를 휴대폰 전화번호부에 <b>추가</b> 하거나 기존의 전화번호부를 <b>대체</b> 하시겠습니까?"
"<br>"
"<br> 전화번호부 '대체'를 선택한 경우 기존에 있던 연락처가 모두 삭제되고 내보내는 연락처만 휴대폰으로 입력됩니다.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446
msgid "Export to Mobile Phone"
msgstr "휴대폰으로 내보내기"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
msgid "&Append to Current Phonebook"
msgstr "현재 전화번호부에 추가(&A)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
msgstr "현재 전화번호부를 새 연락처로 대체(&R)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455
msgid "&Stop Export"
msgstr "내보내기 중지(&S)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456
msgid ""
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 연락처를 휴대폰 <b>%2</b>으로 내보냅니다.<br><br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523
msgid ""
"<qt>"
"<center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone "
"have been deleted.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>선택한 연락처를 휴대폰으로 복사하였습니다."
"<br>"
"<br> 휴대폰에 남아있는 연락처가 삭제될 때 까지 기다려 주십시오.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528
msgid "&Stop Delete"
msgstr "삭제 중지(&S)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548
msgid "Export to phone finished."
msgstr "휴대폰으로 내보내기 완료."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559
msgid ""
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible "
"Reasons for this problem could be:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>The contacts contain more information per entry than the phone can "
"store.</li>"
"<li>Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, "
"...</li>"
"<li>other storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of "
"problems in the future please reduce the amount of different fields in the "
"above contacts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>다음 연락처가 휴대폰으로 전송되지 못했습니다. 다음 사항이 원인일 수 있습니다."
"<br> "
"<ul>"
"<li>연락처 항목이 휴대폰의 주소록 항목보다 많은 경우.</li>"
"<li>사용하는 휴대폰이 여러개의 주소, 이메일, 홈페이지 등을 저장할 수 없는 경우/li>"
"<li>기타 저장 공간과 관계된 문제들</li></ul> 이러한 문제를 해결하려면, 위 연락처의 필드 양을 줄여보십시오.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:827
msgid "Gnokii is not yet configured."
msgstr "gnokii 가 설정되지 않았습니다."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:839
msgid ""
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
"permissions in the /var/lock directory and try again."
msgstr ""
"gnokii 에서 '파일 잠김 오류'가 발생하였습니다.\n"
"실행중인 gnokii 인스턴스를 닫고, /var/lock 디렉터리의 퍼미션이 쓰기 가능으로 되어있는지 확인 하십시오."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:868
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:965
msgid "internal memory"
msgstr "내부 메모리"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:966
msgid "SIM-card memory"
msgstr "SIM-카드 메모리"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:967
msgid "unknown memory"
msgstr "알 수 없는 메모리"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594
msgid ""
"Gnokii interface is not available.\n"
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
msgstr ""
"gnokii 인터페이스를 사용할 수 없습니다.\n"
"배포자에게 패키지를 컴파일 할 때 gnokii도 추가하도록 요청하십시오."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
msgid "Import KDE 2 Addressbook..."
msgstr "KDE2 주소록에서 가져오기"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>KDE2 주소록 <b>%1</b>을(를) 찾을 수 없습니다.</qt>"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
msgid "Override previously imported entries?"
msgstr "이전에 가져온 항목에 덮어쓰겠습니까?"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Import KDE 2 Addressbook"
msgstr "KDE 2 주소록 가져오기"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
msgid "Import LDIF Addressbook..."
msgstr "LDIF 주소록에서 가져오기"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
msgid "Export LDIF Addressbook..."
msgstr "LDIF 주소록으로 내보내기"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>을(를) 읽기모드로 열 수 없습니다.</qt>"
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
msgid "Import Opera Addressbook..."
msgstr "Opera 주소록에서 가져오기"
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
msgstr "MS Exchange 개인 주소록(.PAB)에서 가져오기"
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "%1 을 읽기모드로 열수 없습니다."
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
msgstr "%1 을(를) 변환할 수 없습니다. PAB 아이디가 없습니다."
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
msgstr "MS Exchange 개인 주소록 파일 (*.pab)"
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>MS Exchange 개인 주소록을 찾을 수 없습니다.</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
msgid "Import vCard..."
msgstr "vCard 에서 가져오기"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
msgid "Export vCard 2.1..."
msgstr "vCard 2.1로 내보내기"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
msgid "Export vCard 3.0..."
msgstr "vCard 3.0로 내보내기"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:125
msgid ""
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?"
msgstr "선택한 연락처의 목록을 여러개의 파일로 내보내시겠습니까?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to Several Files"
msgstr "Export to Several Files"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Export to One File"
msgstr "휴대폰으로 내보내기 완료."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:190
msgid "Select vCard to Import"
msgstr "가져올 vCard 선택"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:197
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "vCard 가져오기 실패"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:213
msgid ""
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
"%2</qt>"
msgstr "<qt>'%1'파일을 열때 오류가 발생하여 vCard를 읽을 수 없습니다. : %2</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:221
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
msgstr "<qt>vCard에 접근할 수 없습니다. :%1</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:232
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
msgstr "vCard의 오류로 인해 아무런 연락처도 가져오지 못했습니다."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:234
msgid "The vCard does not contain any contacts."
msgstr "vCard에 내용이 없습니다."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:402
msgid "Import vCard"
msgstr "vCard 가져오기"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:409
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
msgstr "이 연락처를 주소록으로 가져오겠습니까?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:420
msgid "Import All..."
msgstr "모두 가져오기..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:475
msgid "Select vCard Fields"
msgstr "vCard 필드 선택"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
msgstr "vCard안에서 내보낼 항목을 선택하시기 바랍니다."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:485
msgid "Private fields"
msgstr "개인용 항목"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:488
msgid "Business fields"
msgstr "업무용 항목"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:491
msgid "Other fields"
msgstr "기타 항목"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:494
msgid "Encryption keys"
msgstr "암호 키"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Extension"
#~ msgstr "확장바 보기"