You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ko/messages/tdemultimedia/noatun.po

1563 lines
41 KiB

# translation of noatun.po to Korean
# noatun
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Dongwon Kim <prdd@finf.net>, 2001.
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: noatun\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-28 00:43+0900\n"
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n"
"Language-Team: Korean <jachin@hanafos.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 16
#: library/equalizerview.cpp:111 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Equalizer"
msgstr "이퀄라이저"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Pre&amp:"
msgstr "프리엠프(&A):"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 123
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 138
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Bands"
msgstr "밴드(&B)"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 173
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Presets"
msgstr "프리셋(&P)"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 217
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "추가(&D)"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 252
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "사용함(&E)"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 277
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Number of bands:"
msgstr "밴드 수(&N):"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 316
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Re&set EQ"
msgstr "EQ 초기화(&S)"
#. i18n: file ./modules/excellent/excellentui.rc line 12
#: rc.cpp:36 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "이동(&G)"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 31
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "일반(&G)"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 42
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Show a &tooltip for the current track"
msgstr "현재 트랙에 대한 풍선도움말 보기(&T)"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 50
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
msgstr "팝업창과 풍선도움말에서 표지 보이기(&C)"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 58
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Popup Window"
msgstr "팝업 창"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 69
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Display popup window t&ime:"
msgstr "팝업 창 시간 보이기(&I):"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 80
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Show &buttons in popup window"
msgstr "팝업창에 버튼 보이기(&B)"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 88
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Announce tracks with a &popup window"
msgstr "팝업창으로 트랙 설명(&P)"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 116
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "State Icon Display"
msgstr "상태 아이콘 표시"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 130
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Animated"
msgstr "움직임(&A)"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 138
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Flashing"
msgstr "플래시(&F)"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 146
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Static"
msgstr "정적임(&S)"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 157
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 rc.cpp:84 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "없음(&N)"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 186
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "고급(&V)"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 197
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "마우스 가운데 버튼 동작"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 208
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Hide / Show play&list"
msgstr "재생목록 숨기기/보이기(&L)"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 216
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&Play / Pause"
msgstr "재생 / 일시정지(&P)"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 226
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Mouse &Wheel"
msgstr "마우스 휠(&W)"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 245
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "&Keyboard modifier:"
msgstr "키보드 수정기(&K):"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 263
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "동작 :"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 271
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Nothing"
msgstr "없음(&N)"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 279
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Change v&olume"
msgstr "볼륨 변경(&O)"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 287
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Switch &track"
msgstr "트랙 전환(&T)"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 38
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "세부사항(&D)"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 138
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "형식:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 163
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "길이:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 184
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Audio:"
msgstr "오디오:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 205
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Video:"
msgstr "비디오:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 228
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&PlayObject"
msgstr "재생객체(&P)"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 257
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "설명:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 268
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Capabilities"
msgstr "가능성"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 51
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "미리듣기"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 153
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "About skin:"
msgstr "스킨:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 170
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting but "
"still this will be shown."
msgstr ""
"여기에서 스킨제작자들이 쓴 스킨에 대한 코멘트를 볼 수 있습니다.\n"
"여러 줄일 수도 있고, 보통 아무런 내용도 없지만, 보이게 됩니다."
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 205
#: rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Install Skin"
msgstr "스킨 설치"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 213
#: rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "스킨 제거"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 38
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Visualization"
msgstr "시각효과"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 55
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Oscillo&scope"
msgstr "오실로스코프(&S)"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 63
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "&Analyzer"
msgstr "분석기(&A)"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 101
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "U&pdate every:"
msgstr "다음 시간마다 업데이트(&P):"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 121
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 133
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Pitch"
msgstr "피치"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 172
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "&Lower limit:"
msgstr "최저(&L):"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 192
#: rc.cpp:205 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 224
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "&Upper limit:"
msgstr "최대(&U):"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 258
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Display &tooltips"
msgstr "풍선도움말 표시(&T)"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 266
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Display splash sc&reen"
msgstr "스플래시 스크린 표시(&R)"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 305
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "T&itle display scrolling speed:"
msgstr "제목표시 스크롤 속도(&I):"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 316
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "느림"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 356
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "빠름"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 366
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "System Font"
msgstr "시스템 글꼴"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 389
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "색상:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 397
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "글꼴:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 416
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "시스템 글꼴 사용"
#: app/main.cpp:8
msgid "The Fusion of Frequencies"
msgstr "주파수 퓨전"
#: app/main.cpp:13
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "파일/URL 열기"
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: app/main.cpp:21
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
msgstr "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
#: app/main.cpp:23
msgid "Noatun Developer"
msgstr "Noatun 개발자"
#: app/main.cpp:25
msgid "Patron of the aRts"
msgstr "aRts 지원"
#: app/main.cpp:27
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
msgstr "MPEG 코덱 및 OGG Vorbis 지원"
#: app/main.cpp:29
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
msgstr "적외선 통신 지원 및 HTML 연주목록 내보내기"
#: app/main.cpp:31
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
msgstr "HTML 연주목록 내보내기 및 플러그인 시스템"
#: app/main.cpp:33
msgid "Kaiman Skin Support"
msgstr "Kaiman 스킨 지원"
#: app/main.cpp:35
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
msgstr "확장된 K-Jöfol 스킨 지원, EXTM3U 재생목록 불러오기"
#: app/main.cpp:38
msgid "Special help with the equalizer"
msgstr "이퀄라이저 도움말"
#: library/video.cpp:119
msgid "Video - Noatun"
msgstr "비디오 - Noatun"
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "%1 에 쓸 수 없습니다."
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General"
msgstr "일반"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General Options"
msgstr "일반 옵션"
#: library/cmodule.cpp:34
msgid "&Return to start of playlist on finish"
msgstr "재생 끝나고 재생목록 처음으로 가기(&R)"
#: library/cmodule.cpp:36
msgid ""
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
"playing."
msgstr "재생목록의 재생이 모두 끝나면, 처음으로 돌아가서 정지하기."
#: library/cmodule.cpp:38
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
msgstr "Noatun 하나만 띄워 사용하기(&I)"
#: library/cmodule.cpp:40
msgid ""
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the start "
"to the current instance."
msgstr "noatun 실행 중, 또 한번 실행하면 현재 noatun에 그대로 재생하고자 하는 항목을 추가합니다."
#: library/cmodule.cpp:42
msgid "Clear playlist &when opening a file"
msgstr "새 파일 열면 재생목록 지우기(&W)"
#: library/cmodule.cpp:44
msgid ""
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
msgstr "전역 '열기' 메뉴 항목으로 새로운 파일을 열면 먼저 재생목록을 깨끗하게 지웁니다."
#: library/cmodule.cpp:46
msgid "&Use fast hardware volume control"
msgstr "빠른 하드웨어 볼륨 조절을 사용(&U)"
#: library/cmodule.cpp:48
msgid ""
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
"Noatun's, but is a little faster."
msgstr "aRts 대신 하드웨어 믹서를 사용합니다. Noatun 뿐만 아니라 모든 스트림에 적용됩니다만, 조금 빨라집니다."
#: library/cmodule.cpp:50
msgid "Display &remaining play time"
msgstr "남은 재생 시간 표시(&R)"
#: library/cmodule.cpp:52
msgid ""
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
"time."
msgstr "재생시간을 끝나는 시간을 0으로 하여 재생한 시간이 아니라 남은 재생 시간을 표시합니다."
#: library/cmodule.cpp:54
msgid "Title &format:"
msgstr "제목 형식(&F):"
#: library/cmodule.cpp:59
msgid ""
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). Each "
"element such as $(title) is replaced with the property with the name as given "
"in the parentheses. The properties include, but are not limited to: title, "
"author, date, comments and album."
msgstr ""
"각 파일(재생목록과 사용자 인터페이스)에 사용할 제목을 선택하십시오. $(제목)과 같은 요소들이 괄호 안에 주어진 이름으로 대체됩니다. 속성은 "
"다음의 요소들을 포함하는데 제한되지는 않습니다: 제목, 작곡가, 날짜, 코멘트, 앨범."
#: library/cmodule.cpp:64
msgid "&Download folder:"
msgstr "다운로드 디렉터리(&D):"
#: library/cmodule.cpp:69
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
msgstr "로컬 파일이 아닌 것을 열 경우, 선택된 디렉터리에 해당 파일을 다운로드합니다."
#: library/cmodule.cpp:71
msgid "Play Behavior on Startup"
msgstr "시작시 재생동작"
#: library/cmodule.cpp:74
msgid "Restore &play state"
msgstr "재생 상태 복구(&P)"
#: library/cmodule.cpp:78
msgid "Automatically play &first file"
msgstr "처음 파일 자동으로 연주하기(&F)"
#: library/cmodule.cpp:82
msgid "&Do not start playing"
msgstr "재생시작하지 않기(&D)"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Plugins"
msgstr "플러그인"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Select Your Plugins"
msgstr "플러그인 선택"
#: library/pluginmodule.cpp:148
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
msgstr "<b>사용할 하나 또는 그 이상의 인터페이스를 선택하십시오:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
msgid "Author"
msgstr "작곡가"
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
msgid "License"
msgstr "라이센스"
#: library/pluginmodule.cpp:156
msgid "&Interfaces"
msgstr "인터페이스(&I)"
#: library/pluginmodule.cpp:160
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
msgstr "<b>사용할 재생목록을 하나 선택하십시오:</b>"
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
msgid "&Playlist"
msgstr "재생목록(&P)"
#: library/pluginmodule.cpp:172
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
msgstr "<b>사용할 시각효과를 선택하십시오:</b>"
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
msgid "&Visualizations"
msgstr "시각효과(&V)"
#: library/pluginmodule.cpp:184
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
msgstr "<b>사용할 다른 플러그인을 선택하십시오:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:191
msgid "O&ther Plugins"
msgstr "다른 플러그인(&T)"
#: library/pluginmodule.cpp:401
msgid ""
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists may "
"use different methods of storing information, so after changing playlists you "
"may have to recreate your playlist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>재생목록 플러그인을 변경하면 재생이 중지됩니다. 다른 재생목록은 다른 방법으로 정보를 저장하기 때문에 재생목록을 변경한 후에는 "
"재생목록을 재생성해야 합니다.</qt>"
#: library/downloader.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
msgid "Custom"
msgstr "사용자 정의"
#: library/equalizerview.cpp:284
msgid "New Preset"
msgstr "새로운 프리셋"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Tagging"
msgstr "태그"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Settings for Tag Loaders"
msgstr "태그 불러오기 설정"
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
msgid "Rescan All Tags"
msgstr "모든 태그 재스캔"
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
msgid "Load tags &automatically"
msgstr "자동으로 태그 불러오기(&A)"
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
msgid ""
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
"(e.g., ID3)\n"
"Interval:"
msgstr "간격:"
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
msgid ""
"_: Milliseconds\n"
" ms"
msgstr " ms"
#: library/pref.cpp:12
msgid "Preferences - Noatun"
msgstr "등록정보 - Noatun"
#: library/engine.cpp:257
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
msgstr "aRts 데몬과 통신 중 오류가 생겼습니다."
#: library/engine.cpp:257
msgid "aRts error"
msgstr "aRts 오류"
#: library/engine.cpp:577
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
"properly."
msgstr "aRts 사운드서버에의 연결/시작이 실패했습니다. artsd가 올바르게 설정되었는지 확인하십시오."
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
msgid ""
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
"correctly."
msgstr "재생목록 플러그인을 찾을 수 없습니다. Noatun을 올바르게 설치했는지 확인하십시오."
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
#: modules/splitplaylist/view.cpp:896
msgid "Select File to Play"
msgstr "재생할 파일 선택"
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
#: library/playlistsaver.cpp:559
#, c-format
msgid "Stream from %1"
msgstr "%1(으)로부터의 스트림"
#: library/playlistsaver.cpp:751
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
msgstr "%1(으)로부터의 스트림 (포트 %2)"
#: library/playlistsaver.cpp:753
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
msgstr "%1(으)로부터의 스트림 (IP: %2, 포트 %3)"
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "재생"
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
msgid "Pause"
msgstr "일시정지"
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
msgid "Show Playlist"
msgstr "재생목록 보기"
#: library/noatunstdaction.cpp:52
msgid "Hide Playlist"
msgstr "재생목록 숨기기"
#: library/noatunstdaction.cpp:71
msgid "&Actions"
msgstr "동작(&A)"
#: library/noatunstdaction.cpp:163
msgid "&Loop"
msgstr "반복(&L)"
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
msgid "&Song"
msgstr "음악(&S)"
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
msgid "&Random"
msgstr "무작위(&R)"
#: library/noatunstdaction.cpp:242
msgid "&Effects..."
msgstr "효과(&E)..."
#: library/noatunstdaction.cpp:247
msgid "E&qualizer..."
msgstr "이퀄라이저(&Q)..."
#: library/noatunstdaction.cpp:252
msgid "&Back"
msgstr "뒤로(&B)"
#: library/noatunstdaction.cpp:270
msgid "&Forward"
msgstr "앞으로(&F)"
#: library/noatunstdaction.cpp:275
msgid "&Play"
msgstr "재생(&P)"
#: library/noatunstdaction.cpp:288
msgid "&Pause"
msgstr "일시정지(&P)"
#: library/vequalizer.cpp:845
msgid "Trance"
msgstr "트랜스"
#: library/vequalizer.cpp:846
msgid "Dance"
msgstr "댄스"
#: library/vequalizer.cpp:847
msgid "Metal"
msgstr "메탈"
#: library/vequalizer.cpp:848
msgid "Jazz"
msgstr "재즈"
#: library/vequalizer.cpp:849
msgid "Zero"
msgstr "0"
#: library/vequalizer.cpp:850
msgid "Eclectic Guitar"
msgstr "일렉트릭 기타"
#: library/effectview.cpp:75
msgid "Effects"
msgstr "효과"
#: library/effectview.cpp:104
msgid "Effects - Noatun"
msgstr "효과 - Noatun"
#: library/effectview.cpp:112
msgid "Available Effects"
msgstr "사용 가능한 효과"
#: library/effectview.cpp:122
msgid "Active Effects"
msgstr "활성 효과"
#: library/effectview.cpp:156
msgid "Up"
msgstr "위"
#: library/effectview.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "아래"
#: library/effectview.cpp:170
msgid ""
"This shows all available effects.\n"
"\n"
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
msgstr ""
"사용 가능한 모든 효과를 보여줍니다.\n"
"\n"
"플러그인을 활성화하려면, 여기서 파일을 드레그하여 오른쪽의 구역에 넣으십시오."
#: library/effectview.cpp:171
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
msgstr "선택한 효과를 체인의 아래에 위치시킵니다."
#: library/effectview.cpp:172
msgid ""
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects in "
"any order. You can even have the same effect twice.\n"
"\n"
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You may "
"also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be performed with "
"the buttons to the right."
msgstr ""
"효과 체인을 보여줍니다. Noatun은 순서없이 무제한의 효과를 지원합니다. 같은 효과르 두 번 가질 수도 있습니다.\n"
"\n"
"항목들을 추가하거나 제거하려면 여기에 드레그 해 놓거나 드레그하여 빼내면 됩니다. 드레그 앤 드랍을 통해 순서도 바꿀 수 있습니다. 오른쪽의 "
"버튼을 통해서도 가능합니다."
#: library/effectview.cpp:173
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
msgstr "현재 선택된 효과를 체인에서 한 단계 올립니다."
#: library/effectview.cpp:174
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
msgstr "현재 선택된 효과를 체인에서 한 단계 내립니다."
#: library/effectview.cpp:175
msgid ""
"Configure the currently selected effect.\n"
"\n"
"You can change things such as intensity from here."
msgstr ""
"현재 선택된 효과를 설정합니다.\n"
"\n"
"여기서 명암 등을 변경할 수 있습니다."
#: library/effectview.cpp:176
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
msgstr "사용자의 체인에서 선택된 효과를 제거합니다."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, jachin@hanafos.com"
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
msgid "Play/Pause"
msgstr "재상/일시정지"
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
msgid "Stop Playing"
msgstr "재생 정지"
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
msgid "Forward"
msgstr "앞으로"
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "재생목록 보기/숨기기"
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
msgid "Open File to Play"
msgstr "재생할 파일 열기"
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
msgid "Effects Configuration"
msgstr "효과 설정"
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "등록정보"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
msgid "Volume Up"
msgstr "볼륨 증가"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
msgid "Volume Down"
msgstr "볼륨 감소"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
msgid "Mute"
msgstr "음소거"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
msgid "Seek Forward"
msgstr "앞으로 탐색"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
msgid "Seek Backward"
msgstr "뒤로 탐색"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
msgid "Next Section"
msgstr "다음 구역"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
msgid "Previous Section"
msgstr "이전 구역"
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
msgstr "제목 클립보드로 복사"
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
msgid "Show/Hide Main Window"
msgstr "메인창 보기/숨기기"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Keyz"
msgstr "키"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "단축키 설정"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
msgid "Monoscope"
msgstr "모노스코프"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
msgid "Toggle Monoscope"
msgstr "모노스코프 전환"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
msgid "Show &Volume Control"
msgstr "볼륨 조절 보기(&V)"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
msgid "Hide &Volume Control"
msgstr "볼륨 조절 숨기기(&V)"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
msgid "No looping"
msgstr "반복 안함"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
msgid "Song looping"
msgstr "음악 반복"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
msgid "Playlist looping"
msgstr "재생목록 반복"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
msgid "Random play"
msgstr "무작위 재생"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
msgstr "<qt>메뉴바를 보려면 %1 을(를) 누르십시오.</qt>"
#: modules/metatag/edit.cpp:27
msgid "Tag Editor"
msgstr "태그 편집기"
#: modules/metatag/edit.cpp:84
msgid "&Title"
msgstr "제목(&T)"
#: modules/metatag/edit.cpp:85
msgid "&Artist"
msgstr "음악가(&A)"
#: modules/metatag/edit.cpp:86
msgid "A&lbum"
msgstr "앨범(&L)"
#: modules/metatag/edit.cpp:87
msgid "&Date"
msgstr "날짜(&D)"
#: modules/metatag/edit.cpp:88
msgid "T&rack"
msgstr "트랙(&R)"
#: modules/metatag/edit.cpp:89
msgid "&Genre"
msgstr "장르(&G)"
#: modules/metatag/edit.cpp:90
msgid "Co&mment"
msgstr "설명(&M)"
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
msgid "&Tag Editor..."
msgstr "태그 편집기(&T)..."
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "Find"
msgstr "찾기"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "&Find"
msgstr "찾기(&F)"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
msgid "&Regular expression"
msgstr "정규 표현식(&R)"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
msgid "Find &backwards"
msgstr "뒤로 찾기(&B)"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
msgid "Time"
msgstr "시간"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
msgid "Add &Files..."
msgstr "파일 추가(&F)..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
msgid "Add Fol&ders..."
msgstr "디렉터리 추가(&D)..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
msgid "Shuffle"
msgstr "섞기"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
msgstr "재생목록 끝에 도달했습니다. 처음부터 다시 찾습니까?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
msgstr "재생목록 처음에 도달했습니다. 끝부터 다시 찾겠습니까?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:836
msgid "Save Playlist"
msgstr "재생목록 저장"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:845
msgid "Open Playlist"
msgstr "재생목록 열기"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:907
msgid "Select Folder"
msgstr "디렉터리 선택"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935
msgid "Playlist"
msgstr "재생목록"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "System Tray Icon"
msgstr "시스템트레이 아이콘"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "Configure System Tray Icon"
msgstr "시스템트레이 아이콘 설정"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
msgid "None"
msgstr "없음"
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/systray/systray.cpp:202
msgid "Noatun - Paused"
msgstr "Noatun - 일시 정지됨"
#: modules/systray/systray.cpp:207
msgid "Noatun - Playing"
msgstr "Noatun - 재생중"
#: modules/systray/systray.cpp:259
msgid "Noatun - Stopped"
msgstr "Noatun - 중지됨"
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
msgid "Cannot load style. Style not installed."
msgstr "스타일을 불러올 수 없습니다. 설치되지 않았습니다."
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
msgstr "스타일을 불러올 수 없습니다. 지원되지 않거나 잘못된 스타일 설명입니다."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
msgstr "%1 스킨을 불러올 수 없습니다. 기본 스킨으로 돌아갑니다."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot load default skin %1."
msgstr "%1 기본 스킨을 불러올 수 없습니다."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
msgid ""
"_: TITLE (LENGTH)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
msgid "Loop Style"
msgstr "반복 형식"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
msgid "Kaiman Skins"
msgstr "Kaiman 스킨"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
msgstr "Kaiman 플러그인의 스킨 선택"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1의 등록정보"
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
msgid "&Properties"
msgstr "설정(&P)"
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
msgid "Play / Pause"
msgstr "재생 / 일시정지"
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
msgid "Volume"
msgstr "볼륨"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "K-Jöfol Skins"
msgstr "K-Jöfol 스킨"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
msgstr "K-Jofol 플러그인의 스킨 선택"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
msgid "&Skin Selector"
msgstr "스킨 선택(&S)"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
msgid "O&ther Settings"
msgstr "다른 설정(&T)"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
msgid "Non-Local files are not supported yet"
msgstr "로컬파일이 아닌 것은 아직 지원하지 않습니다"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
msgstr "선택한 파일은 올바른 zip-압축 파일이 아닙니다."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
msgid "Extracting skin-archive failed"
msgstr "스킨 압축 해제 실패"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
msgid ""
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"새 스킨 설치 실패: 설치 경로가 올바르지 않습니다.\n"
"K-Jöfol 관리자에게 버그 리포트를 보내주십시오"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
msgid ""
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"새 스킨 설치 실패: 소스 경로나 설치 경로가 올바르지 않습니다.\n"
"K-Jöfol 관리자에게 버그 리포트를 보내주십시오"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
msgid ""
"No new skin has been installed.\n"
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
msgstr ""
"새로 설치된 스킨이 없습니다.\n"
"압축 파일이 올바른 K-Jöfol 스킨을 포함하고 있는지 확인하십시오"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
msgid "The new skin has been successfully installed"
msgstr "새로운 스킨이 성공적으로 설치되었습니다."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
msgid ""
"Are you sure you want to remove %1?\n"
"This will delete the files installed by this skin "
msgstr ""
"%1을 정말로 제거하시겠습니까?\n"
"이 스킨에 의해 설치된 파일들이 삭제됩니다."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
msgid "Confirmation"
msgstr "확정"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
msgid "Welcome to Noatun"
msgstr "Noatun에 오신 것을 환영합니다."
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
msgid "Filename"
msgstr "파일명"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
msgid "Play time left"
msgstr "남은 재생 시간"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
msgid "Current play time"
msgstr "현재 재생 시간"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
msgid "Sample rate in kHz"
msgstr "샘플링레이트 (kHz 단위로)"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
msgid "Bitrate in kbps"
msgstr "비트레이트(kbps 단위로)"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
msgid "Minimize"
msgstr "최소화"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
msgid "Loop"
msgstr "반복"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
msgid "Show Equalizer Window"
msgstr "이퀄라이저창 보기"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
msgid "Turn on Equalizer"
msgstr "이퀄라이저 켜기"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
msgid "Turn off Equalizer"
msgstr "이퀄라이저 끄기"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
msgid "Reset Equalizer"
msgstr "이퀄라이저 초기화"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
msgid "Next"
msgstr "다음으로"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
msgid "Previous"
msgstr "이전으로"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
msgid "Rewind"
msgstr "되감기"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
msgid "K-Jöfol Preferences"
msgstr "K-Jöfol 등록정보"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
msgid "Switch to dockmode"
msgstr "도킹 모드로 전환"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
msgid "Return from dockmode"
msgstr "도킹 모드 해제"
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
msgstr "스킨 %1 을(를) 불러오는데 문제가 생겼습니다. 다른 스킨 파일을 선택하십시오."
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
msgid "Voiceprint"
msgstr "보이스프린트"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
msgstr "보이스프린트 시각효과 옵션"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
msgid "&Foreground color:"
msgstr "전경 색상(&F):"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
msgid "&Background color:"
msgstr "배경 색상(&B):"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
msgid "&Sweep color:"
msgstr "색상 닦아내기(&S):"
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
msgid ""
"Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"적외선 신호를 받을 소켓을 생성할 수 없습니다. 오류는 다음과 같습니다:\n"
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
msgid ""
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"적외선 신호를 받을 연결을 구성할 수 없습니다. 오류는 다음과 같습니다:\n"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Infrared Control"
msgstr "적외선 제어"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Configure Infrared Commands"
msgstr "적외선 명령 설정"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
msgid "Remote control &commands:"
msgstr "원격 제어 명령(&C):"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
msgid "&Action:"
msgstr "동작(&A):"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
msgid "&Repeat"
msgstr "반복(&R)"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
msgid "&Interval:"
msgstr "간격(&I):"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
msgid "You do not have any remote control configured."
msgstr "원격 제어 설정에 없습니다."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
msgstr "lirc 설정이 올바른지 확인하십시오."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
msgid "Connection could not be established."
msgstr "연결을 구성할 수 없습니다."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
msgstr "lirc 설정이 올바른지, lircd 가 실행 중인지 확인하십시오."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
msgid "Button"
msgstr "버튼"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
msgid "Action"
msgstr "동작"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
msgid "Interval"
msgstr "간격"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
msgid "&Export Playlist..."
msgstr "재생목록 내보내기(&E)..."
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
msgid "Export Playlist"
msgstr "재생목록 내보내기"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
msgid "Noatun Playlist"
msgstr "Noatun 재생목록"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Playlist Export"
msgstr "재생목록 내보내기"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
msgstr "HTML 내보내기의 색상과 설정"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
msgid "HTML Color Settings"
msgstr "HTML 색상 설정"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
msgid "Text:"
msgstr "텍스트:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
msgid "Background:"
msgstr "배경:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
msgid "Heading:"
msgstr "헤딩:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
msgid "Link hover:"
msgstr "링크 호버:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
msgid "Background Image"
msgstr "배경 이미지"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
msgstr "재생목록 항목 해당 URL에 하이퍼링크(&L)"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
msgid "&Number playlist entries"
msgstr "재생목록 항목에 번호붙이기(&N)"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
msgstr "탐색: %1/%2 (%3%)"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
msgid "Balance: Center"
msgstr "밸런스: 중앙"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
msgid "Balance: %1% Left"
msgstr "밸런스: %1% 왼쪽"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
msgid "Balance: %1% Right"
msgstr "밸런스: %1% 오른쪽"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
msgid "Volume: %1%"
msgstr "볼륨: %1%"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
msgid "Visualization Mode"
msgstr "시각효과 모드"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "분석 모드"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
msgid "Analyzer"
msgstr "분석"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
msgid "Disabled"
msgstr "사용안함"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
msgid "Fire"
msgstr "Fire"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
msgid "Vertical Lines"
msgstr "세로 줄"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
msgid "Winskin"
msgstr "Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
msgstr "Winskin 플러그인을 위한 스킨 선택"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
msgid "&Install New Skin..."
msgstr "새 스킨 설치(&I)..."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
msgid "&Remove Skin"
msgstr "스킨 제거(&R)"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
msgid "T&itle scrolling speed:"
msgstr "제목 스크롤 속도(&I):"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
msgid "You cannot remove this skin."
msgstr "이 스킨을 제거할 수 없습니다."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
msgstr "<qt>정말로 스킨 <b>%1</b> 을(를) 제거하시겠습니까?</qt>"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
msgid "Change loop style"
msgstr "반복 스타일 바꾸기"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
msgid "No File Loaded"
msgstr "불러온 파일 없음"