You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
922 lines
22 KiB
922 lines
22 KiB
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-28 02:15+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-26 11:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: monitorprefs.cpp:35
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: monitorprefs.cpp:36
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Leírás"
|
|
|
|
#: monitorprefs.cpp:37
|
|
msgid "LMB Command"
|
|
msgstr "Bal gombos parancs"
|
|
|
|
#: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#: library/pluginloader.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property being "
|
|
"empty in the plugins desktop file"
|
|
msgstr ""
|
|
"A KSim nem tudta betölteni a(z) %1 bővítőmodult, mert a modul .desktop "
|
|
"fájljában a X-KSIM-LIBRARY tulajdonság értéke üres"
|
|
|
|
#: library/pluginloader.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the plugin, "
|
|
"check that the plugin is installed and is in your $TDEDIR/lib path"
|
|
msgstr ""
|
|
"A KSim nem tudta betölteni a(z) %1 bővítőmodult, mert a modul nem található. "
|
|
"Ellenőrizze, hogy a modul telepítve van-e a $TDEDIR/lib könyvtárban."
|
|
|
|
#: library/pluginloader.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An error occurred while trying \n"
|
|
"to load the plugin '%1'. \n"
|
|
"This could be caused by the following:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>The plugin doesn't have the %2 macro</li>\n"
|
|
"<li>The plugin has been damaged or has some unresolved symbols</li>\n"
|
|
"</ul> \n"
|
|
"Last error message that occurred: \n"
|
|
"%3</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hiba történt a(z) '%1'\n"
|
|
"bővítőmodul betöltésekor.\n"
|
|
"A hiba oka lehet például:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>A modulban nem található %2 nevű makró</li>\n"
|
|
"<li>A modul megsérült vagy feloldatlan hivatkozásokat tartalmaz</li>\n"
|
|
"</ul> \n"
|
|
"Az utolsó hibaüzenet: \n"
|
|
"%3</qt>"
|
|
|
|
#: library/pluginloader.cpp:315
|
|
msgid "Unable to get last error message"
|
|
msgstr "Nem sikerült beolvasni az utolsó hibaüzenetet"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Szántó Tamás"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tszanto@mol.hu"
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:197
|
|
msgid "Current system time"
|
|
msgstr "A pillanatnyi rendszeridő"
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:211
|
|
msgid "Current system date"
|
|
msgstr "A pillanatnyi rendszerdátum"
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:227
|
|
msgid "System uptime"
|
|
msgstr "Aktivitási idő"
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:308
|
|
msgid "Uptime display disabled"
|
|
msgstr "Aktivitási idő (uptime) letiltva"
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:316
|
|
msgid "Memory display disabled"
|
|
msgstr "Memóriakijelzés letiltva"
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:324
|
|
msgid "Swap display disabled"
|
|
msgstr "Lapozási terület kijelzése letiltva"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:50 ksimpref.cpp:158
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Bővítőmodulok"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:55
|
|
msgid "Monitors"
|
|
msgstr "Monitorok"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:56
|
|
msgid "Monitors Installed"
|
|
msgstr "A telepített monitormodulok"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:60 monitors/net/netdialog.cpp:123
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:61
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Általános beállítások"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:66
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Óra"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:67
|
|
msgid "Clock Options"
|
|
msgstr "Óra-opciók"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:72
|
|
msgid "Uptime"
|
|
msgstr "Aktivitási idő (uptime)"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:73
|
|
msgid "Uptime Options"
|
|
msgstr "Az aktivitási idő opciói"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:78
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memória"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:79
|
|
msgid "Memory Options"
|
|
msgstr "Memória-opciók"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:84
|
|
msgid "Swap"
|
|
msgstr "Lapozás"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:85
|
|
msgid "Swap Options"
|
|
msgstr "Lapozási opciók"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:89
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Témák"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:90
|
|
msgid "Theme Selector"
|
|
msgstr "Témaválasztó"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
|
|
"config page has not been created"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %1 bővítőmodul beállítólapját nem sikerült eltávolítani a modul betöltési "
|
|
"hibája vagy a beállítóablak hiánya miatt"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the config "
|
|
"page has not been created"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %1 bővítőmodul beállítólapját nem sikerült betölteni a modul betöltési "
|
|
"hibája vagy a beállítóablak hiánya miatt"
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:159
|
|
msgid "%1 Options"
|
|
msgstr "%1 beállítások"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100
|
|
msgid "KSim CPU Plugin"
|
|
msgstr "KSim CPU-figyelő modul"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101
|
|
msgid "A cpu monitor plugin for KSim"
|
|
msgstr "CPU-monitorozó modul a KSimhez"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100
|
|
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69
|
|
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:94
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Szerző"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371
|
|
msgid "Available CPUs"
|
|
msgstr "A rendelkezésre álló CPU-k"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372
|
|
msgid "Chart Format"
|
|
msgstr "Az ábra formátuma"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:72
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Módosítás..."
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395
|
|
msgid "Chart Legend"
|
|
msgstr "Ábra - változók"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404
|
|
msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)"
|
|
msgstr "%T - Összes CPU-idő (rendszer+felhasználói+mód.prior.)"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407
|
|
msgid "%t - Total CPU time (sys + user)"
|
|
msgstr "%t - Összes CPU-idő (rendszer+felhasználói)"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Total sys time"
|
|
msgstr "%s - Összes rendszeridő"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u - Total user time"
|
|
msgstr "%u - Összes felhasználói idő"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%n - Total nice time"
|
|
msgstr "%n - Mód. prioritási idő (nice)"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpu %1"
|
|
msgstr "CPU - %1"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
|
|
msgid "Modify CPU Format"
|
|
msgstr "A CPU-formátum módosítása"
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
|
|
msgid "Chart format:"
|
|
msgstr "Az ábra formátuma:"
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65
|
|
msgid "KSim I8K Plugin"
|
|
msgstr "KSim I8K bővítőmodul"
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66
|
|
msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin"
|
|
msgstr "Dell I8K hardvermonitorozó bővítőmodul"
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198
|
|
msgid "Right fan: %1 RPM"
|
|
msgstr "Jobb ventilátor: %1 ford/min"
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200
|
|
msgid "Right fan: Off"
|
|
msgstr "Jobb ventilátor: ki"
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203
|
|
msgid "Left fan: %1 RPM"
|
|
msgstr "Bal ventilátor: %1 ford/min"
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205
|
|
msgid "Left fan: Off"
|
|
msgstr "Bal ventilátor: ki"
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207
|
|
msgid "CPU temp: %1°%2"
|
|
msgstr "CPU-hőmérséklet: %1°%2"
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214
|
|
msgid "Show temperature in Fahrenheit"
|
|
msgstr "Kijelzés Fahrenheitben"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
msgstr "Frissítési időköz:"
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:90
|
|
msgid "KSim Net Plugin"
|
|
msgstr "KSim hálózati bővítőmodul"
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:91
|
|
msgid "A net plugin for KSim"
|
|
msgstr "Hálózati bővítőmodul a KSimhez"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96
|
|
msgid "FreeBSD ports"
|
|
msgstr "FreeBSD-átiratok"
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:405
|
|
msgid "in: %1k"
|
|
msgstr "be: %1k"
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:406
|
|
msgid "out: %1k"
|
|
msgstr "ki: %1k"
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:409
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "kapcsolat nélkül (offline)"
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Csatlakozás"
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "A kapcsolat bontása"
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:40
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "igen"
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:41
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nem"
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:47
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Felület"
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87
|
|
msgid "Timer"
|
|
msgstr "Időmérő"
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Parancsok"
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Hozzáadás..."
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151
|
|
msgid "&Add Net Device"
|
|
msgstr "Hálózati esz&köz hozzáadása"
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:147
|
|
msgid "&Modify '%1'"
|
|
msgstr "'%1' mó&dosítása"
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:148
|
|
msgid "&Remove '%1'"
|
|
msgstr "'%1' &eltávolítása"
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:152
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Módosítás..."
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:153
|
|
msgid "&Remove..."
|
|
msgstr "&Eltávolítás..."
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:219
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?"
|
|
msgstr "Biztosan el szeretné távolítani ezt a hálózati felületet: '%1'?"
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"You already have a network interface by this name. Please select a different "
|
|
"interface"
|
|
msgstr "Már létezik ilyen nevű hálózati felület, válasszon egy másikat"
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:56
|
|
msgid "Network Interface"
|
|
msgstr "Hálózati felület"
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:64
|
|
msgid "Interface:"
|
|
msgstr "Felület:"
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:101
|
|
msgid "Show timer"
|
|
msgstr "Időkijelzés"
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:108
|
|
msgid "hh - Total hours online"
|
|
msgstr "hh - Az eltelt idő (óra)"
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:112
|
|
msgid "mm - Total minutes online"
|
|
msgstr "mm - Az eltelt idő (perc)"
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:116
|
|
msgid "ss - Total seconds online"
|
|
msgstr "ss - Az eltelt idő (másodperc)"
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:131
|
|
msgid "Enable connect/disconnect"
|
|
msgstr "Csatlakozás/kapcsolatbontás engedélyezése"
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:135
|
|
msgid "Connect command:"
|
|
msgstr "Csatlakozási parancs:"
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:146
|
|
msgid "Disconnect command:"
|
|
msgstr "Kapcsolatbontási parancs:"
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96
|
|
msgid "KSim Disk Plugin"
|
|
msgstr "KSim lemezfigyelő bővítőmodul"
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97
|
|
msgid "A disk monitor plugin for KSim"
|
|
msgstr "Lemezmonitorozó bővítőmodul a KSimhez"
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539
|
|
msgid "All Disks"
|
|
msgstr "Mindegyik lemez"
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224
|
|
msgid "%1k"
|
|
msgstr "%1k"
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482
|
|
msgid "Disks"
|
|
msgstr "Lemezek"
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503
|
|
msgid "Disk Styles"
|
|
msgstr "Lemezstílusok"
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507
|
|
msgid "Display the read and write data as one"
|
|
msgstr "Az olvasási és írási adatok együtt jelenjenek meg"
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"Display the read and write data\n"
|
|
"separately as in/out data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az írási és olvasási adatok ne együtt,\n"
|
|
"hanem külön jelenjenek meg"
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
|
|
msgid "Add Disk Device"
|
|
msgstr "Lemezeszköz hozzáadása"
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
|
|
msgid "Disk name:"
|
|
msgstr "A lemez neve:"
|
|
|
|
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:61
|
|
msgid "KSim Mail Plugin"
|
|
msgstr "KSim e-mail bővítőmodul"
|
|
|
|
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:62
|
|
msgid "A mail monitor plugin for KSim"
|
|
msgstr "E-mail monitor modul a KSimhez"
|
|
|
|
#: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33
|
|
msgid "Results of scanning host %1:"
|
|
msgstr "A(z) %1 gép lekérdezésének eredménye:"
|
|
|
|
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:42
|
|
msgid "SNMP Host Probe"
|
|
msgstr "SNMP-teszt"
|
|
|
|
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:45
|
|
msgid "Probing for common object identifiers..."
|
|
msgstr "A gyakran használt objektumazonosítók ellenőrzése..."
|
|
|
|
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92
|
|
msgid "Please enter a name for this monitor"
|
|
msgstr "Adjon nevet ennek a monitornak"
|
|
|
|
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95
|
|
msgid "Please enter a valid name for the object identifier"
|
|
msgstr "Érvényes objektumazonosító nevet kell megadni"
|
|
|
|
#: monitors/snmp/configpage.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to "
|
|
"delete this host entry?\n"
|
|
"This host has the following %n monitors associated. Do you really want to "
|
|
"delete this host entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A géphez az alábbi %n monitor van rendelve. Biztosan törölni szeretné a gép "
|
|
"bejegyzését?"
|
|
|
|
#: monitors/snmp/configpage.cpp:162
|
|
msgid "Delete Host Entry"
|
|
msgstr "Gépbejegyzés törlése"
|
|
|
|
#: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Áll&j"
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Sorszám"
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Címke"
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "Érzékelők"
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Érték"
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84
|
|
msgid "Display Fahrenheit"
|
|
msgstr "A hőmérséklet Fahrenheitben"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "A kijelölések megszüntetése"
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "A kijelölés invertálása"
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
|
|
msgid "Modify Sensor Label"
|
|
msgstr "Az érzékelő feliratának megváltoztatása"
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
|
|
msgid "Sensor label:"
|
|
msgstr "Felirat:"
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64
|
|
msgid "KSim Sensors Plugin"
|
|
msgstr "KSim érzékelő-bővítőmodul"
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65
|
|
msgid "An lm_sensors plugin for KSim"
|
|
msgstr "Lm_sensors bővítőmodul a KSimhez"
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179
|
|
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188
|
|
msgid "Sensor specified not found."
|
|
msgstr "A megadott érzékelő nem található."
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"_: Rounds per minute\n"
|
|
" RPM"
|
|
msgstr " RPM"
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"_: Volt\n"
|
|
"V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56
|
|
msgid "Mounted Partition"
|
|
msgstr "Csatlakoztatott partíció"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Eszköz"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Típus"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62
|
|
msgid "Show percentage"
|
|
msgstr "Százalékos érték"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66
|
|
msgid "Display short mount point names"
|
|
msgstr "A csatlakoztatási (mount) pontok neve röviden jelenjen meg"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount point "
|
|
"/home/myuser would become myuser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezzel az opcióval lehet a csatlakoztatási pontokat rövidebben kiíratni. Ebben "
|
|
"az esetben pl. /home/felhasz helyett egyszerűen felhasz fog megjelenni."
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80
|
|
msgid "0 means no update"
|
|
msgstr "0 azt jelenti, hogy nincs frissítés"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70
|
|
msgid "KSim FileSystem Plugin"
|
|
msgstr "KSim fájlrendszer-bővítőmodul"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71
|
|
msgid "A filesystem plugin for KSim"
|
|
msgstr "Fájlrendszer-bővítőmodul a KSimhez"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76
|
|
msgid "Some Fixes"
|
|
msgstr "Kisebb javítások"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187
|
|
msgid "<qt>The following errors occurred:<ul>"
|
|
msgstr "<qt>A következő hibák történtek:<ul>"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219
|
|
msgid "&Mount Device"
|
|
msgstr "Eszköz &csatlakoztatása (mount)"
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220
|
|
msgid "&Unmount Device"
|
|
msgstr "Eszköz &leválasztása (unmount)"
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the "
|
|
"folder below"
|
|
msgstr ""
|
|
"GKrellm témák támogatása. Gkrellm téma használatához a téma archívumát "
|
|
"egyszerűen ki kell tömöríteni az alábbi könyvtárba"
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:78
|
|
msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder"
|
|
msgstr "Konqueror-ablak megnyitása a KSim témakönyvtárában"
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:90
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Szerző:"
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:100
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Téma"
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:107
|
|
msgid "Alternate themes:"
|
|
msgstr "Más témák:"
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:115
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Betűtípus:"
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:122
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "apró"
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:123
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "normál"
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:124
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "nagy"
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:125
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "egyéni"
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:238
|
|
msgid "None Specified"
|
|
msgstr "Nincs megadva"
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:239
|
|
msgid "None specified"
|
|
msgstr "Nincs megadva"
|
|
|
|
#: ksimview.cpp:119
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#: ksimview.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while trying to create the local folders. This could be "
|
|
"caused by permission problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a helyi könyvtárak létrehozása közben, valószínűleg jogosultsági "
|
|
"problémák miatt."
|
|
|
|
#: ksim.cpp:58
|
|
msgid "KSim"
|
|
msgstr "KSim"
|
|
|
|
#: ksim.cpp:59
|
|
msgid "A plugin based system monitor for KDE"
|
|
msgstr "Modulárisan bővíthető KDE rendszermonitor"
|
|
|
|
#: ksim.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
|
|
"(C) 2005 Reuben Sutton"
|
|
msgstr "(c) Robbie Ward, 2001-2003.(C) Reuben Sutton, 2005."
|
|
|
|
#: ksim.cpp:61
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Karbantartó"
|
|
|
|
#: ksim.cpp:62
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Eredeti szerző"
|
|
|
|
#: ksim.cpp:64
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Fejlesztő"
|
|
|
|
#: ksim.cpp:66
|
|
msgid "Some FreeBSD ports"
|
|
msgstr "FreeBSD-átiratok"
|
|
|
|
#: ksim.cpp:68
|
|
msgid "Testing, Bug fixing and some help"
|
|
msgstr "Tesztelés, hibajavítások és más segítség"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:50
|
|
msgid "Graph Size"
|
|
msgstr "Grafikonméret"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:57
|
|
msgid "Graph height:"
|
|
msgstr "Magasság:"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:73
|
|
msgid "Graph width:"
|
|
msgstr "Szélesség:"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:93
|
|
msgid "Display fully qualified domain name"
|
|
msgstr "A teljes DNS-név (FQDN) megjelenítése"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:97
|
|
msgid "Recolor themes to the current color scheme"
|
|
msgstr "A témák átszínezése az aktuális színbeállításnak megfelelően"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:131
|
|
msgid "Show time"
|
|
msgstr "Az idő megjelenítése"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:135
|
|
msgid "Show date"
|
|
msgstr "A dátum megjelenítése"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:173
|
|
msgid "%hh:%mm:%ss"
|
|
msgstr "%hh:%mm:%ss"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:174
|
|
msgid "%dd %h:%m"
|
|
msgstr "%dd. %h:%m"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:175
|
|
msgid "Uptime: %h:%m:%s"
|
|
msgstr "Aktivitási idő: %h:%m:%s"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473
|
|
msgid "Insert item"
|
|
msgstr "Elem beszúrása"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:186
|
|
msgid "Show uptime"
|
|
msgstr "Az aktivitási idő megjelenítése"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:198
|
|
msgid "Uptime format:"
|
|
msgstr "A kijelzési időformátum:"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
|
|
"the uptime except the % items will be replaced with \n"
|
|
"the legend"
|
|
msgstr ""
|
|
"A mezőben megadott szöveg fog megjelenni az aktivitási\n"
|
|
"idő (uptime) kiírásakor, a megjelenés előtt a % jellel kezdődő\n"
|
|
"változók helyére az aktuális értékek kerülnek"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:212
|
|
msgid "Uptime Legend"
|
|
msgstr "Aktivitási idő - változók"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d - Total days uptime"
|
|
msgstr "%d - Aktivitási idő (nap)"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:226
|
|
msgid "%h - Total hours uptime"
|
|
msgstr "%h - Aktivitási idő (óra)"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%m - Total minutes uptime"
|
|
msgstr "%m - Aktivitási idő (perc)"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Total seconds uptime"
|
|
msgstr "%s - Aktivitási idő (másodperc)"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556
|
|
msgid "Insert Item"
|
|
msgstr "Elem beszúrása"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
msgstr "Az elem eltávolítása"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:322
|
|
msgid "Show memory and free memory"
|
|
msgstr "A memória és a szabad memória kijelzése"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:334
|
|
msgid "Mem format:"
|
|
msgstr "Memóriakijelzési formátum:"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
|
|
"the memory & free memory except the % items will be \n"
|
|
"replaced with the legend"
|
|
msgstr ""
|
|
"A mezőben megadott szöveg fog megjelenni a memóriamennyiségek\n"
|
|
"kiírásakor, a megjelenés előtt a % jellel kezdődő változók\n"
|
|
"helyére azok aktuális értékei kerülnek"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:348
|
|
msgid "Memory Legend"
|
|
msgstr "Memória - változók"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:358
|
|
msgid "%t - Total memory"
|
|
msgstr "%t - Összes memória"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:362
|
|
msgid "%F - Total free memory including cached and buffered"
|
|
msgstr "%F - Az összes szabad memória (gyorstár és puffer is)"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%f - Total free memory"
|
|
msgstr "%f - Összes szabad memória"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u - Total used memory"
|
|
msgstr "%u - Összes felhasznált memória"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c - Total cached memory"
|
|
msgstr "%c - Összes gyorstár-memória"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:378
|
|
msgid "%b - Total buffered memory"
|
|
msgstr "%b - Összes puffer-memória"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Total shared memory"
|
|
msgstr "%s - Összes osztott memória"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:455
|
|
msgid "Show swap and free swap"
|
|
msgstr "A lapozási/szabad lapozási terület kijelzése"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:483
|
|
msgid "Swap format:"
|
|
msgstr "A lapozási terület kijelzési formátuma:"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
|
|
"the swap & free swap except the % items will be \n"
|
|
"replaced with the legend"
|
|
msgstr ""
|
|
"A mezőben megadott szöveg fog megjelenni a lapozási és szabad\n"
|
|
"lapozási terület kiírásakor, a megjelenés előtt a % jellel kezdődő\n"
|
|
"változók helyére azok aktuális értékei kerülnek"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:497
|
|
msgid "Swap Legend"
|
|
msgstr "Lapozás - változók"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:507
|
|
msgid "%t - Total swap"
|
|
msgstr "%t - Összes lapozási terület"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%f - Total free swap"
|
|
msgstr "%f - Összes szabad lapozási terület"
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u - Total used swap"
|
|
msgstr "%u - Összes használt lapozási terület"
|