You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdenetwork/krfb.po

542 lines
17 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-18 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Figyelem"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Valaki csatlakozni szeretne a géphez. Ha megadja az engedélyt, akkor az illető "
"megtekintheti az Ön munkaasztalát."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "A távoli felhasználó át&veheti az egér és a billentyűzet irányítását"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a távoli felhasználó átveheti a gép kezelését "
"a saját billentyűzetével és egerével. legyen óvatos, mert így teljesen át lehet "
"venni a gép feletti uralmat. Ha az opció nincs bejelölve, akkor a távoli "
"felhasználó csak megtekintési jogot kap."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "A távoli gép:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Üdvözöljük a KDE munkaasztal-megosztásnál!"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
"More about invitations...</a>"
msgstr ""
"A munkaasztal-megosztás segítségével lehetővé teheti távoli felhasználóknak az "
"Ön munkaasztala elérését, sőt akár átvehetik annak irányítását is.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>Minden meghívóhoz tartozik egy olyan jelszó, mellyel a címzett korlátozott "
"ideig hozzáférhet az Ön munkaasztalához. A jelszó csak egyszeri (sikeres) "
"felhasználásra alkalmas, ha egy óráig nem használja fel a címzett, akkor "
"automatikusan érvényét veszti. Ha valaki csatlakozni szeretne a munkaasztalhoz, "
"megjelenik egy figyelmeztető ablak, melyben Önnek jóvá kell hagynia a "
"hozzáférési kérést. A kapcsolat tehát nem jöhet létre, ha Ön nem ad rá "
"engedélyt. Ebben a figyelmeztető ablakban megadható, hogy a távoli felhasználó "
"csak betekintési jogot kapjon, ne vehesse át a munkaasztal irányítását.</p>"
"<p>Ha egyetlen, állandó hozzáférési jelszót szeretne használni, jelölje be a "
"'Meghívó nélküli kapcsolódás engedélyezése' opciót.</p>\">"
"További információ a meghívókról...</a>"
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Egyéni meghí&vó készítése..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Új meghívó létrehozása, a csatlakozáshoz szükséges adatok megjelenítésével. "
"Akkor érdemes ezt választani, ha személyesen szeretne valakit meghívni, például "
"telefonon keresztül."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "A meg&hívók kezelése (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Meghívó küldése e-ma&ilen..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"A gomb megnyomásával elindítható a levelezőprogram egy előre megírt "
"szövegsablonnal, mely elmagyarázza a címzettnek a csatlakozás módját. "
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "A meghívások kezelése - munkaasztal-megosztás"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Létrehozva"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Lejárás"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Megjeleníti a nyitott meghívásokat. A jobb oldali gombokkal lehet törölni ill. "
"új meghívást készíteni."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Új &személyes meghívás..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Új személyes meghívás létrehozása..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra, ha új személyes meghívást szeretne készíteni."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "Meghívás &e-mailben..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Meghívás küldése e-mailben..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Kattintson erre a gombra a meghívó e-mailen keresztüli elküldéséhez."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Az összes meghívás törlése"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Az összes nyitott meghívás törlése."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "A kijelölt meghívás törlése"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"A kijelölt meghívás törlése. A meghívott személy többé nem fog tudni "
"csatlakozni ezzel a meghívással."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Az ablak bezárása"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"<h2>Meghívó</h2>\n"
"Juttassa el az alábbi adatokat a meghívott személynek (<a href=\"whatsthis:A "
"megosztott munkaasztal VNC-n keresztül érhető el. Tetszőleges VNC-klienssel "
"csatlakozni lehet. A KDE-ben a kliens neve: 'Távoli munkaasztal elérése'. Írja "
"be a távoli gép adatait a kliensbe és máris csatlakozhat.\">"
"Hogyan kell csatlakozni?</a>). A jelszó ismeretében bárki csatlakozhat, ezért "
"azt bizalmasan kell kezelni."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Jelszó:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Lejárási idő:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17.12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Gépnév:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Ez a mező tartalmazza a számítógép nevét és az ún. "
"képernyőszámot, kettősponttal elválasztva. A gépnév tájékoztatásul szolgál, a "
"számítógép esetleg más címeken is elérhető. A kliens megpróbálja kitalálni a "
"beállításokból a helyes címet, de ez nem mindig lehetséges. Ha a két számítógép "
"közötti kapcsolat tűzfalon halad keresztül, akkor lehet, hogy el sem tudják "
"érni egymást.\">Segítség</a>)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "VNC-kompatibilis szolgáltatás a KDE munkaasztal megosztásához"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "A kinetd-ből való meghíváshoz használt"
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Munkaasztal-megosztás"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC-enkóder"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib-enkóder"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "az eredeti VNC-kódolók és a protokoll megtervezése"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11 frissítésfigyelő, az eredeti programkód"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Csatlakozási oldalkép"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "A háttérkép kikapcsolása"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Nem található a KInetD szolgáltatás. Lehet, hogy a KDE alapszolgáltatás (kded) "
"lefagyott vagy el sem volt indítva, vagy hiba történt a telepítés közben."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Munkaasztal-megosztási hiba"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"A megosztott munkaasztalok kezelésére használható KInetD szolgáltatás nem "
"érhető el. Valószínűleg nem megfelelő módon történt a telepítés."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Munkaasztal-megosztás - csatlakozás"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "A meg&hívások kezelése"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "A távoli hozzáférés engedélyezése"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "A távoli hozzáférés letiltása"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "A távoli felhasználó azonosítása megtörtént, a kapcsolat létrejött."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Munkaasztal-megosztás - a kapcsolat létrejött ezzel: %1"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Munkaasztal-megosztás: a kapcsolat megszűnt"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "A távoli felhasználó megszakította a kapcsolatot."
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Ha egy meghívó elküldése e-mailben történik, akkor bárki, aki el tudja olvasni "
"az üzenetet, az elküldéstől számított egy órán belül csatlakozhat a "
"számítógéphez, vagy az első sikeres csatlakozás létrejöttéig (amelyik korábban "
"történik). \n"
"Emiatt erősen ajánlott az üzenet titkosítása, vagy legalábbis az internet "
"kikerülése (helyi hálózat használata)."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Meghívás küldése e-mailen keresztül"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Munkaasztal-megosztási (VNC) meghívás"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Meghívás érkezett egy VNC-kapcsolatra. Ha telepítve van a gépen a KDE távoli "
"csatlakozási programja, kattintson az alábbi linkre.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Tetszőleges VNC-kliens használható az alábbi paraméterekkel:\n"
"\n"
"Gépnév: %4:%5\n"
"Jelszó: %6\n"
"\n"
"Ha az alábbi linkre kattint, böngészőből hozhat létre\n"
"VNC-kapcsolatot.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Biztonsági okokból a meghívás rövid időn belül (%9) lejár."
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Új kapcsolat"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "A kapcsolat elfogadása"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "A kapcsolat elutasítása"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Meghívás"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Meghívó"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (megosztott munkaasztal)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "A felhasználó elfogadja a kapcsolatot innen: %1"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "A felhasználó elutasítja a kapcsolatot innen: %1"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Kapcsolat bezárva: %1."
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Sikertelen bejelentkezési kísérlet innen: %1 - a jelszó hibás"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "A csatlakozás nem engedélyezett innen: %1 - már van kapcsolat."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Meghívás nélküli kapcsolat elfogadva innen: %1"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr ""
"Csatlakozás történt innen: %1, a kapcsolat felfüggesztve (várakozás "
"megerősítésre)"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"A helyi X-kiszolgáló nem támogatja a kért XTest 2.2-es kiterjesztést. A "
"munkaasztal megosztása nem lehetséges."