You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdebase/kcmkwm.po

1151 lines
37 KiB

# John Zero <johnzero@telnet.hu>, 1997
# Balazs Nagy <julian7@kva.hu>, 1998
# Csaba Major <major@terrasoft.hu>, 1998.
# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-29 13:13+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "Fók&uszálás"
#: main.cpp:102 main.cpp:215
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "A &címsor műveletei"
#: main.cpp:107 main.cpp:220
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Ablakműv&eletek"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "Mo&zgatás"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Spe&ciális"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "&Áttetszőség"
#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Ablakműveletek beállítómodul"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) A KWin és a KControl szerzői, 1997-2002."
#: main.cpp:190
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Ablakműveletek</h1> Itt lehet módosítani az ablakok mozgatásával, "
"átméretezésével kapcsolatos opciókat, az egérműveletek hatását. Meg lehet adni, "
"hogy melyik fókuszálási és ablakelhelyezési módszer legyen érvényes. "
"<p>Ezek a beállítások csak a KWin ablakkezelőre vonatkoznak, ha más "
"ablakkezelőt használ, kérjük, hogy annak dokumentációjában próbálja megkeresni "
"a szükséges paramétereket."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Dupla kattintás a &címsorra:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Itt az ablakok címsorára történő dupla kattintások hatását lehet testreszabni."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "maximalizálás"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "maximalizálás (függőlegesen)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "maximalizálás (vízszintesen)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "minimalizálás"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "felgördítés"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "lesüllyesztés"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Az összes munkaasztalra"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "(semmi)"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "A <em>dupla</em> kattintás hatása, ha az a címsorra történik."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Egérgörgő-műve&let a címsoron:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Az egérgörgő-műveletek kezelése"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Előre hozás/hátratevés"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Felgördítés/legördítés"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maximalizálás/visszaállítás"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "A többi ablak felett/alatt"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Áthelyezés az előző/következő asztalra"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Az áttetszőség módosítása"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Címsor és keret"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Itt az ablakok címsorára és keretére történő kattintások hatását lehet "
"testreszabni."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Bal gomb:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Ebben a sorban lehet testreszabni a bal gombbal történő, a címsorra vagy a "
"keretre eső kattintások hatását."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Jobb gomb:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Ebben a sorban lehet testreszabni a jobb gombbal történő, a címsorra vagy a "
"keretre eső kattintások hatását."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Középső gomb:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Ebben a sorban lehet testreszabni a középső gombbal történő, a címsorra vagy a "
"keretre eső kattintások hatását."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"Ebben az oszlopban az aktív ablakok címsorára és keretére történő kattintások "
"hatását lehet testreszabni."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "felemelés"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Műveletek menü"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "a felemelés és a lesüllyesztés átkapcsolása"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
"window."
msgstr ""
"Ebben az oszlopban az aktív ablakok címsorára és keretére történő kattintások "
"hatását lehet testreszabni. A <em>bal</em> gombbal történő kattintás hatása, ha "
"az egy <em>aktív</em> ablak címsorára vagy keretére történik."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"A <em>jobb</em> gombbal történő kattintás hatása, ha az egy <em>aktív</em> "
"ablak címsorára vagy keretére történik."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"A <em>középső</em> gombbal történő kattintás hatása, ha az egy <em>aktív</em> "
"ablak címsorára vagy keretére történik."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"A <em>bal</em> gombbal történő kattintás hatása, ha az egy <em>inaktív</em> "
"ablak címsorára vagy keretére történik."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"A <em>jobb</em> gombbal történő kattintás hatása, ha az egy <em>inaktív</em> "
"ablak címsorára vagy keretére történik."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktív"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"Ebben az oszlopban a nem aktív ablakok címsorára és keretére történő "
"kattintások hatását lehet testreszabni."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "aktiválás és felemelés"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "aktiválás és lesüllyesztés"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "aktiválás"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"A <em>középső</em> gombbal történő kattintás hatása, ha az egy <em>inaktív</em> "
"ablak címsorára vagy keretére történik."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Maximalizáló gomb"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani, hogy mi történjen, ha a felhasználó rákattint a "
"Maximalizálás gombra."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "A maximalizáló gombra történő <em>bal</em> kattintás hatása."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "A maximalizáló gombra történő <em>középső</em> kattintás hatása."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "A maximalizáló gombra történő <em>jobb</em> kattintás hatása."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Inaktív belső ablak"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Itt az inaktív belső ablakokra (a címsor és a keretek által határolt területre) "
"történő kattintás hatását lehet testreszabni."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Ebben a sorban lehet testreszabni a bal gombbal történő, az inaktív ablakok "
"belsejébe (a címsor és a keret által határolt területre) eső kattintások "
"hatását."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Ebben a sorban lehet testreszabni a jobb gombbal történő, az inaktív ablakok "
"belsejébe (a címsor és a keret által határolt területre) eső kattintások "
"hatást."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Ebben a sorban lehet testreszabni a középső gombbal történő, az inaktív ablakok "
"belsejébe (a címsor és a keret által határolt területre) eső kattintások "
"hatását."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "aktiválás, felemelés és a kattintás átadása"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "aktiválás és a kattintás átadása"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Belső ablak, címsor és keret"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Itt lehet testreszabni az ablakok belsejébe történő kattintások hatását, ha le "
"van nyomva egy módosítóbillentyű (Shift, Alt stb.)."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Módosítóbillentyű:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani, hogy az Alt vagy a Meta billentyű lenyomva tartásával "
"elvégezhetők-e a következő műveletek."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Módosító billentyű + bal gomb:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Módosító billentyű + jobb gomb:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Módosító billentyű + középső gomb:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Itt lehet testreszabni egy módosító billentyű lenyomása közben középső gombbal "
"történő, az ablakok belsejébe eső kattintások hatását."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Módosító billentyű + egérgörgő:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Itt lehet testreszabni az ablakokban történő egérgörgős görgetés hatását, ha le "
"van nyomva egy módosító billentyű"
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "aktiválás, felemelés és mozgatás"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "átméretezés"
#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "Fókuszálás"
#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "Módsz&er:"
#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "aktiválás kattintásra"
#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "a fókusz mozogjon az egérrel"
#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "a fókusz az egér alatt"
#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "a fókusz szigorúan az egér alatt"
#: windows.cpp:140
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
"<ul> "
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
"the mouse a lot.</li> "
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"A fókuszálási módszer azt határozza meg, hogyan történik az aktív ablak "
"(amellyel dolgozni lehet) kiválasztása. "
"<ul> "
"<li><em>Aktiválás kattintásra:</em> egy ablak akkor válik aktívvá, ha a "
"felhasználó rákattint. Ezt a fókuszálási módszert sok operációs rendszerben "
"használják.</li> "
"<li><em>A fókusz mozogjon az egérrel:</em> Az az ablak válik az aktív ablakká, "
"amely fölött az egérmutató áll. Az új ablakok mindig megkapják a fókuszt. "
"Nagyon kényelmes módszer, ha sokat használja az egeret.</li> "
"<li><em>A fókusz az egér alatt</em> - Az az ablak aktív, amely fölött az "
"egérmutató áll. Ha az egérmutató alatt nincs ablak, akkor a fókusz azon az "
"ablakon marad, ahol addig volt. Az új ablakok nem kapják meg automatikusan a "
"fókuszt.</li> "
"<li><em>A fókusz szigorúan az egér alatt</em>Csak az egérmutató alatti ablak "
"lehet aktív. Ha az egér nem ablak fölött áll, akkor egyik ablak sem rendelkezik "
"a fókusszal. </ul>Az utóbbi két fókuszálási módszernél bizonyos műveletek, "
"például az Alt+Tab-bal való ablakváltás nem működik tökéletesen."
#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "Automatikus fe&lemelés"
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "Késlel&tetés:"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "Késleltetett fókuszváltás"
#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "Felemelés k&attintáskor"
#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Az opció bekapcsolása esetén a háttérben levő ablakok automatikusan "
"felemelkednek az előtérbe, ha az egérmutató bizonyos ideig fölöttük marad."
#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Ez az a várakozási idő, melynek letelte után egy ablak az előtérbe jön, ha az "
"egérmutató végig fölötte maradt."
#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az ablakok automatikusan az előtérbe kerülnek, "
"ha a belsejükre kattint. Ha ugyanezt szeretné inaktív ablakoknál, váltson át a "
"Műveletek lapra."
#: windows.cpp:207
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor csak a megadott várakozási idő letelte "
"után kapja meg az az ablak a fókuszt, amely fölött az egérmutató áll."
#: windows.cpp:209
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Ez az a várakozási idő, melynek letelte után az egérmutató alatti ablak "
"megkapja a fókuszt."
#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"
#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Az ablaklista megjelenítése ablakváltáskor"
#: windows.cpp:221
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Az Alt gomb lenyomva tartása mellett a Tab ismételt lenyomásával lehet váltani "
"az aktuális munkaasztal ablakai között (az Alt+Tab helyett más kombináció is "
"választható).\n"
"\n"
"Ha ez az az opció be van jelölve, megjelenik egy mini ablak, melyen a "
"választható ablakok ikonjai és az aktuális ablak címe jelenik meg.\n"
"\n"
"Ha nincs bejelölve, akkor váltáskor a fókusz mindig a következő ablakra kerül, "
"nem jelenik meg semmilyen külön ablak. Az előzőleg aktivált ablak mindig a "
"háttérbe kerül."
#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Lé&pegetés az összes asztal ablakai között"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Ne jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az ablakok közötti lépegetés "
"csak az aktuális munkaasztal ablakaira vonatkozzon."
#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Az asztali na&vigáció érjen körbe"
#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha billentyűparanccsal vagy szegélyeffektussal "
"történő asztalváltásnál az új asztal ellenkező szélére szeretne jutni."
#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "Je&lenjen meg az asztal neve váltáskor"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"Akkor jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az aktuális asztal neve "
"jelenjen meg asztalváltásnál."
#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "felgördítés"
#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "&Animálás"
#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Az ablakfelgördítési folyamat animálása (amikor az ablak a címsorra húzódik "
"össze), beleértve a művelet fordítottját, a 'legördítést' is."
#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "A&utomatikus legördítés"
#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Az automatikus legördítés bekapcsolása esetén a felgördített ablakok "
"automatikusan legördülnek, ha az egérmutató bizonyos ideig a címsoruk fölött "
"marad."
#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Az a késleltetési idő (ezredmásodpercben), amely eltelte után az ablak "
"legördül, ha az egérmutató a címsor felett marad."
#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Aktív munkaasztal-szegélyek"
#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor munkaasztal-váltáshoz elég az egérmutatót "
"az aktuális munkaasztal széléhez vinni. Ez pl. akkor jön jól, ha ablakot kell "
"átmozgatni egyik munkaasztalról a másikra."
#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "&letiltva"
#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "csak ablak mo&zgatásakor"
#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "&mindig engedélyezve"
#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "A késleltetési idő &asztalváltásnál:"
#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani, hogy az aktív szegélyekkel történő asztalváltásnál "
"mekkora legyen a várakozási idő. Az asztalváltás akkor következik be, ha az "
"egérmutató a megadott ideig (ezredmásodpercben) az asztal szélénél marad."
#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "A fókuszelvétel megelőzési szintje (új ablakoknál):"
#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "nincs"
#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "alacsony"
#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "normál"
#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "magas"
#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "nagyon magas"
#: windows.cpp:602
msgid ""
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"<ul>"
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
"activated.</li>"
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
"</ul></p>"
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
msgstr ""
"<p>Ezzel az opcióval lehet beállítani, hogy a KWin milyen esetben akadályozza "
"meg az újonnan megjelenő ablakokat abban, hogy elvegyék a fókuszt az aktív "
"ablaktól (megjegyzés: a beállításnak nincs hatása a Fókusz az egérmutató alatt "
"és A fókusz szigorúan követi az egeret mód esetén."
"<ul>"
"<li><em>Nincs:</em> nincs akadályozás, az ablakkezelő az új ablakokat aktiválni "
"fogja.</li>"
"<li><em>Alacsony:</em> a KWin megpróbálja megakadályozni, hogy az új ablakok "
"elvegyék a fókuszt, de ha az ablak nem kezeli a szükséges hívásokat, és ezért "
"az ablakkezelő nem tudja eldönteni, hogy biztonságos-e az aktiválás "
"kikapcsolása, akkor az új ablak mégis aktívvá válik. Az alkalmazástól függően "
"ez a beállítás általában jobb, de esetleg rosszabb fókuszkezelést eredményez, "
"mint a 'Nincs' választása esetén.</li>"
"<li><em>Normál:</em> a fókusz elvétele meg lesz akadályozva.</li>"
"<li><em>Magas:</em> az új ablakok csak akkor lesznek aktiválva, ha nincs más "
"aktív ablak vagy ha az éppen aktív alkalmazáshoz tartoznak. Ez a beállítás nem "
"igazán használható, ha egérkattintásra történő fókuszváltási mód van "
"bekapcsolva.</li>"
"<li><em>Nagyon magas:</em> a felhasználónak az összes ablak aktiválását magának "
"kell elvégeznie.</li></ul></p>"
"<p>A rendszer a fókuszelvételben megakadályozott ablakokat figyelemfelhívó "
"ablaknak jelöli meg, azaz alapértelmezés szerint a címsoruk kiemelt lesz. Ez a "
"beállítás megváltoztatható a Rendszerüzenetek beállítómodulban.</p>"
#: windows.cpp:625
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Az eszközablakok elrejtése inaktív alkalmazásoknál"
#: windows.cpp:627
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
"type for this feature to work."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, az eszközablakok és leválasztott menük el lesznek rejtve "
"inaktív alkalmazásoknál és csak akkor jelennek meg újra, ha az alkalmazás "
"aktívvá válik. Ez a funkció csak azokra az ablakokra vonatkozik, amelyeket az "
"alkalmazás eszköztípusúnak jelölt meg."
#: windows.cpp:780
msgid "Windows"
msgstr "Ablakok"
#: windows.cpp:788
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Az abla&ktartalom legyen látható mozgatás közben"
#: windows.cpp:790
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Kapcsolja be ezt az opciót, ha azt akarja, hogy mozgatáskor az ablakok teljes "
"tartalma látszódjon, ne csak a körvonala. Ez lassabb gépeken akadozó mozgáshoz "
"vezethet."
#: windows.cpp:794
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Az ablaktartalom legyen látható átmé&retezés közben"
#: windows.cpp:796
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Kapcsolja be ezt az opciót, ha azt akarja, hogy az ablaktartalom is látszódjon "
"átméretezés közben, ne csak a keret. Ez lassabb gépeken akadozó mozgáshoz "
"vezethet."
#: windows.cpp:800
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Az ablakméret &kiírása ablak mozgatásakor, átméretezésekor"
#: windows.cpp:802
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
"the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy ablak mozgatása és átméretezése "
"közben látszódjanak az ablak méretei. A méreten kívül az ablaknak a képernyő "
"bal felső sarkától számított pozíciója is megjelenik."
#: windows.cpp:812
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Animált minimalizálás és visszaállí&tás"
#: windows.cpp:814
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
"restored."
msgstr ""
"Jelölje ki ezt az opciót, ha engedélyezni akarja az ablakok normál és "
"minimalizált állapota közötti animációt."
#: windows.cpp:828
msgid "Slow"
msgstr "lassú"
#: windows.cpp:832
msgid "Fast"
msgstr "gyors"
#: windows.cpp:836
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Itt lehet beállítani az ablakok minimalizálásakor és visszaállításakor látható "
"animáció gyorsaságát. "
#: windows.cpp:842
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "A ma&ximalizált ablakok is mozgathatók és átméretezhetők legyenek"
#: windows.cpp:844
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
"you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a maximalizált ablakok szegélye aktív marad, "
"ezért maximalizálva is mozgathatók és méretezhetők maradnak az ablakok."
#: windows.cpp:850
msgid "&Placement:"
msgstr "Ablak&elhelyezés:"
#: windows.cpp:853
msgid "Smart"
msgstr "intelligens"
#: windows.cpp:854
msgid "Maximizing"
msgstr "maximalizálás"
#: windows.cpp:855
msgid "Cascade"
msgstr "lépcsőzetes"
#: windows.cpp:856
msgid "Random"
msgstr "véletlenszerű"
#: windows.cpp:857
msgid "Centered"
msgstr "középre igazított"
#: windows.cpp:858
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "a bal felső sarokba"
#: windows.cpp:865
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
"<ul> "
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
"using the window-specific settings.</li> "
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"Az ablakelhelyezési mód határozza meg, hogy az új ablakok hol jelennek meg az "
"asztalon. "
"<ul>"
"<li><em>Intelligens</em> esetén minimális átfedés lesz az ablakok között</li> "
"<li><em>Maximalizálás</em> esetén minden ablak maximalizálva lesz (ha ez "
"lehetséges). Elsősorban nem általánosan, hanem csak bizonyos ablakokra érdemes "
"használni.</li> "
"<li><em>Lépcsőzetes</em> esetén lépcsőzetesen, </li> "
"<li><em>Véletlenszerű</em> esetén véletlenszerű pozícióban jelennek meg az "
"ablakok</li> "
"<li><em>Középre</em> esetén az ablak mindig az asztal közepére kerül</li> "
"<li><em>Bal felső sarokba</em> esetén az ablak mindig az asztal bal felső "
"sarkába kerül</li></ul>"
#: windows.cpp:904
msgid "Snap Zones"
msgstr "Illeszkedési zónák"
#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
msgid "none"
msgstr "(nincs)"
#: windows.cpp:910
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "A ké&pernyőszélek vonzási távolsága:"
#: windows.cpp:912
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani a képernyőszélek vonzási távolságát. Ha egy ablak ezen a "
"távolságon belülre kerül, akkor automatikusan illeszkedni fog a képernyő "
"széléhez."
#: windows.cpp:919
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Az &ablakok vonzási távolsága:"
#: windows.cpp:921
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
"another window."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani az ablakok vonzási távolságát. Ha két ablak ezen a "
"távolságon belülre kerül, akkor széleik automatikusan illeszkedni fognak "
"egymáshoz."
#: windows.cpp:925
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Az ablakok csak átfe&dés esetén vonzzák egymást"
#: windows.cpp:926
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
"border."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az ablakok csak akkor fogják egymást vonzani, "
"ha átfedik egymást, ha kívülről érnek egymás közelébe, akkor nem."
#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr " képpont"
#: windows.cpp:1226
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
"<br>"
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with twin."
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
"nVidia cards):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Az alfa csatornák támogatása nincs bekapcsolva.</b>"
"<br>"
"<br>Ellenőrizze, hogy legalább az <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a> fut-e és a twinhez tartozó kompmgr program telepítve van-e."
"<br>Továbbá ellenőrizze, szerepelnek-e a következő bejegyzések az X "
"konfigurációs fájljában (általában: /etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>Ha a videokártya meghajtója támogatja az Xrender kiterjesztés hardveres "
"gyorsítását (például nVidia gyártmányú kártyáknál):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1246
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Áttetszőség csak az ablakkeretnél"
#: windows.cpp:1254
msgid "Active windows:"
msgstr "Aktív ablakok:"
#: windows.cpp:1261
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Inaktív ablakok:"
#: windows.cpp:1268
msgid "Moving windows:"
msgstr "Mozgatott ablakok:"
#: windows.cpp:1275
msgid "Dock windows:"
msgstr "Dokkolt ablakok:"
#: windows.cpp:1284
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "A 'többi fölé helyezett' ablakokat aktív ablakként kell kezelni"
#: windows.cpp:1287
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"Az ARGB ablakok kikapcsolása (az alfa-térképek figyelmen kívül hagyása, "
"GTK1-alkalmazásokhoz)"
#: windows.cpp:1291
msgid "Opacity"
msgstr "Áttetszőség"
#: windows.cpp:1297
msgid "Use shadows"
msgstr "Árnyékolás"
#: windows.cpp:1305
msgid "Active window size:"
msgstr "Az aktív ablak mérete:"
#: windows.cpp:1312
msgid "Inactive window size:"
msgstr "Az inaktív ablak mérete:"
#: windows.cpp:1319
msgid "Dock window size:"
msgstr "A bedokkolt ablak mérete:"
#: windows.cpp:1326
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Függőleges eltolás:"
#: windows.cpp:1333
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Vízszintes eltolás:"
#: windows.cpp:1340
msgid "Shadow color:"
msgstr "Az árnyékolás színe:"
#: windows.cpp:1346
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Az árnyékok eltávolítása elmozgatáskor"
#: windows.cpp:1348
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Az árnyékok eltávolítása átméretezéskor"
#: windows.cpp:1351
msgid "Shadows"
msgstr "Árnyékok"
#: windows.cpp:1356
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Elhalványuló árnyékok (a felbukkanó ablakoknál is)"
#: windows.cpp:1357
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Elhalványodás az áttetszőség változásakor"
#: windows.cpp:1360
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Előtűnési gyorsaság:"
#: windows.cpp:1363
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Elhalványodási gyorsaság:"
#: windows.cpp:1370
msgid "Effects"
msgstr "Effektusok"
#: windows.cpp:1372
msgid "Use translucency/shadows"
msgstr "Áttetszőség és árnyékolás használata"
#: windows.cpp:1624
msgid ""
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Az áttetszőség egy új funkció, ezért bizonyos esetekben hibásan működhet,"
"<br> esetleg az áttetszőségi modul vagy az egész X lefagyását "
"eredményezheti.</qt>"