You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
361 lines
10 KiB
361 lines
10 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 1999.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-28 11:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:50
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Ál&talános"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:54
|
|
msgid "Sample &Rate"
|
|
msgstr "Adatlekérdezési &időköz"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:59
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " ezredmp."
|
|
|
|
#: confdlg.cc:62
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Skálázás"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:67
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
msgstr "&automatikus"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:72
|
|
msgid "&Paging:"
|
|
msgstr "A &lapozások száma:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:76
|
|
msgid "&Swapping:"
|
|
msgstr "Lapozá&s (swapping):"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:79
|
|
msgid "&Context switch:"
|
|
msgstr "A &feladatváltások száma:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:85
|
|
msgid "C&olors"
|
|
msgstr "&Színek"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
|
|
msgid "Kernel:"
|
|
msgstr "Kernel-szint:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:99
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Felhasználói szint:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:100
|
|
msgid "Nice:"
|
|
msgstr "Prioritásmódosítás (nice):"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:101
|
|
msgid "IOWait:"
|
|
msgstr "IO-várakozás:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:105
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Használt:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:106
|
|
msgid "Buffers:"
|
|
msgstr "Puffer:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:107
|
|
msgid "Cached:"
|
|
msgstr "Gyorstár:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:110
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:125
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memória"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:139
|
|
msgid "Swap"
|
|
msgstr "Lapozó"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:142
|
|
msgid "Swap:"
|
|
msgstr "Lapozó:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:151
|
|
msgid "Backgd:"
|
|
msgstr "Háttér:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:164
|
|
msgid "&Interaction"
|
|
msgstr "&Eseménykezelés, menükezelés"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:168
|
|
msgid "Mouse Events"
|
|
msgstr "Egéresemények"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:183
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Bal gomb:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:184
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Középső gomb:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:185
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Jobb gomb:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:193
|
|
msgid "Is Ignored"
|
|
msgstr "(nem használt)"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:196
|
|
msgid "Pops Up Menu"
|
|
msgstr "a menü előhívása"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:197
|
|
msgid "Starts"
|
|
msgstr "külső program indítása"
|
|
|
|
#: sample.cc:103
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"This file is required to determine current memory usage.\n"
|
|
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült megnyitni a(z) '%1' nevű fájlt. A hibaüzenet:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"Szükség van erre a fájlra a memóriahasználat meghatározásához.\n"
|
|
"Elképzelhető, hogy a proc fájlrendszer eltér a szabványostól."
|
|
|
|
#: sample.cc:113
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
|
|
"filesystem is non-Linux standard?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült megnyitni a(z) '%1' nevű fájlt. A hibaüzenet:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"Szükség van erre a fájlra a rendszerinformáció meghatározásához. Elképzelhető, "
|
|
"hogy a proc fájlrendszer eltér a szabványostól."
|
|
|
|
#: sample.cc:123
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
|
|
"kernel information. The diagnostics are:\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
|
|
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült inicializálni a 'kstat' programkönyvtárt. Ezzel a modullal a "
|
|
"rendszermagról lehet információt kérni. A hibaüzenet:\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"Talán nem Solaris fut a gépen? Ha segítségre van szüksége a hiba elhárításához, "
|
|
"küldjön üzenetet a mueller@kde.org címre."
|
|
|
|
#: sample.cc:212
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült beolvasni a memóriahasználatot mutató '%1' fájlt.\n"
|
|
"A hibaüzenet: %2"
|
|
|
|
#: sample.cc:222
|
|
msgid ""
|
|
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
|
|
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
|
|
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
|
|
"sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"A memóriahasználatot mutató '%1' fájl nem a várt formátumú.\n"
|
|
"Lehet, hogy a rendszerben található proc fájlrendszer eltér a szabványostól. "
|
|
"Kérjük jelentse be a hibát a fejlesztőnek a http://bugs.kde.org/ címen."
|
|
|
|
#: sample.cc:239
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült beolvasni a rendszererőforrások használatát mutató '%1' fájlt.\n"
|
|
"A hibaüzenet: %2"
|
|
|
|
#: sample.cc:266
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to obtain system information.\n"
|
|
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
|
|
"what went wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a rendszerinformáció lekérdezése közben.\n"
|
|
"A table(2) rendszerhívás hibát jelzett a(z) %1 táblánál.\n"
|
|
"Ha segítségre van szüksége a probléma elhárításához, küldjön üzenetet a "
|
|
"mueller@kde.org címre."
|
|
|
|
#: sample.cc:309
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
|
|
"running a non-standard version of Solaris?\n"
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
|
"this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egyetlen érték sem található a 'kstat' programkönyvtár "
|
|
"processzorstatisztikájában. Talán a Solaris egy nem teljesen szabványos "
|
|
"változata fut a gépen?\n"
|
|
"Kérjük jelezze a problémát a karbantartónak a http://bugs.kde.org/ oldalon, "
|
|
"talán sikerül megoldást találni."
|
|
|
|
#: sample.cc:325
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
"diagnostics are '%1'.\n"
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
|
"this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült beolvasni a processzorstatisztikát a 'kstat' programkönyvtárból. A "
|
|
"hibaüzenet: '%1'.\n"
|
|
"Kérjük jelezze a problémát a karbantartónak a http://bugs.kde.org/ oldalon, "
|
|
"talán sikerül megoldást találni."
|
|
|
|
#: sample.cc:338
|
|
msgid ""
|
|
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
|
|
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
|
"this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Úgy tűnik, a processzorok száma rövid idő alatt megváltozott. Lehet, hogy a "
|
|
"'kstat' programkönyvtár adott vissza inkonzisztens értékeket (először: %1, majd "
|
|
"%2 processzor).\n"
|
|
"Kérjük jelezze a problémát a karbantartónak a http://bugs.kde.org/ oldalon, "
|
|
"talán sikerül megoldást találni."
|
|
|
|
#: sample.cc:350
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
"diagnostics are '%1'\n"
|
|
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
|
|
"to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült beolvasni a memóriastatisztikát a 'kstat' programkönyvtárból. A "
|
|
"hibaüzenet: '%1'.\n"
|
|
"Kérjük jelezze a problémát a karbantartónak a http://bugs.kde.org/ oldalon, "
|
|
"talán sikerül megoldást találni."
|
|
|
|
#: sample.cc:367
|
|
msgid ""
|
|
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
|
|
"bytes of physical memory determined!\n"
|
|
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba lépett fel a 'kstat' könyvtármodul kezelése közben. A fizikai memória "
|
|
"mennyisége 0?\n"
|
|
"(Szabad memória: %1, ebből felhasználható: %2.\n"
|
|
"Ha segítségre van szüksége a probléma elhárításához, küldjön üzenetet a "
|
|
"mueller@kde.org címre."
|
|
|
|
#: sample.cc:379
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
"out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült meghatározni a lapozóterületek számát. A hibaüzenet: '%1'.\n"
|
|
"Kérjük jelezze a problémát a karbantartónak a http://bugs.kde.org/ oldalon, "
|
|
"talán sikerül megoldást találni."
|
|
|
|
#: sample.cc:388
|
|
msgid ""
|
|
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
|
|
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
"out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elfogyott a memória a lapozóterület kihasználtságának meghatározása közben.\n"
|
|
"Megpróbáltam %1 bájt memóriát lefoglalni (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
"Kérjük jelezze a problémát a karbantartónak a http://bugs.kde.org/ oldalon, "
|
|
"talán sikerül megoldást találni."
|
|
|
|
#: sample.cc:400
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to determine the swap usage.\n"
|
|
"The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
"out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült meghatározni a lapozóterület kihasználtságát.\n"
|
|
"A hibaüzenet: '%1'.\n"
|
|
"Kérjük jelezze a problémát a karbantartónak a http://bugs.kde.org/ oldalon, "
|
|
"talán sikerül megoldást találni."
|
|
|
|
#: sample.cc:407
|
|
msgid ""
|
|
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
|
|
"returned.\n"
|
|
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
"out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Információt kértem %1 lapozóterületről, de csak %2 bejegyzést kaptam vissza.\n"
|
|
"A program futása nem áll le.\n"
|
|
"Kérjük jelezze a problémát a karbantartónak a http://bugs.kde.org/ oldalon, "
|
|
"talán sikerül megoldást találni."
|
|
|
|
#: timemon.cc:173
|
|
msgid ""
|
|
"cpu: %1% idle\n"
|
|
"mem: %2 MB %3% free\n"
|
|
"swap: %4 MB %5% free"
|
|
msgstr ""
|
|
"processzor: %1% üresjárat\n"
|
|
"memória: %2 MB %3% szabad\n"
|
|
"lapozás: %4 MB %5% szabad"
|
|
|
|
#: timemon.cc:238
|
|
msgid ""
|
|
"KTimeMon for KDE\n"
|
|
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
"Based on timemon by H. Maierhofer"
|
|
msgstr ""
|
|
"KTimeMon\n"
|
|
"Karbantartó: Dirk A. Müller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
"Készítette: M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
"A program H. Maierhofer timemon programján alapul."
|
|
|
|
#: timemon.cc:246
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
msgstr "Rendszermonitor"
|
|
|
|
#: timemon.cc:247
|
|
msgid "Horizontal Bars"
|
|
msgstr "Vízszintes diagram"
|
|
|
|
#: timemon.cc:248
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Beállítások..."
|
|
|
|
#: timemon.cc:428
|
|
msgid ""
|
|
"Got diagnostic output from child command:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az indított program a következő diagnosztikai üzenetet küldte:\n"
|
|
"\n"
|