|
|
# translation of khexedit.po to
|
|
|
# KDE Hebrew Localization Project
|
|
|
# Translation of khexedit.po into Hebrew
|
|
|
#
|
|
|
# In addition to the copyright owners of the program
|
|
|
# which this translation accompanies, this translation is
|
|
|
# Copyright (C) 2000-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
|
|
|
#
|
|
|
# This translation is subject to the same Open Source
|
|
|
# license as the program which it accompanies.
|
|
|
# , 2005.
|
|
|
# , 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: khexedit\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-17 03:54+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-17 17:46+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
|
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khexeditui.rc line 10
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "הרשאות"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khexeditui.rc line 19
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spec&ial"
|
|
|
msgstr "מיו&חד"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khexeditui.rc line 42
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document &Encoding"
|
|
|
msgstr "קידוד &המסמך"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khexeditui.rc line 67
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Documents"
|
|
|
msgstr "&מסמכים"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khexeditui.rc line 73
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Document Tabs"
|
|
|
msgstr "&כרטיסיות מסמכים"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khexeditui.rc line 78
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conversion &Field"
|
|
|
msgstr "שדה &המרה"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khexeditui.rc line 83
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Searc&hbar"
|
|
|
msgstr "סרגל &חיפוש"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:37
|
|
|
msgid "Character Table"
|
|
|
msgstr "טבלת תווים"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:49 dialog.cc:1402 fileinfodialog.cc:106
|
|
|
msgid "Decimal"
|
|
|
msgstr "עשרוני"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:50 dialog.cc:1401 fileinfodialog.cc:105
|
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
|
msgstr "הקסדצימלי"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:51 dialog.cc:1403 fileinfodialog.cc:107
|
|
|
msgid "Octal"
|
|
|
msgstr "אוקטלי"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:52 dialog.cc:1404 fileinfodialog.cc:108
|
|
|
msgid "Binary"
|
|
|
msgstr "בינרי"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:53 fileinfodialog.cc:109
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "טקסט"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:70
|
|
|
msgid "Insert this number of characters:"
|
|
|
msgstr "הוסף מספר זה של תווים:"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
|
|
|
msgid "KHexEdit2Part"
|
|
|
msgstr "KHexEdit2Part"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
|
|
|
msgid "Embedded hex editor"
|
|
|
msgstr "עורך ההקס משובץ"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "כותב"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
|
|
|
msgid "&Value Coding"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cc:180
|
|
|
msgid "&Hexadecimal"
|
|
|
msgstr "&הקסדצימלי"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cc:182
|
|
|
msgid "&Decimal"
|
|
|
msgstr "&עשרוני"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cc:184
|
|
|
msgid "&Octal"
|
|
|
msgstr "&אוקטלי"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cc:186
|
|
|
msgid "&Binary"
|
|
|
msgstr "בי&נרי"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
|
|
|
msgid "&Char Encoding"
|
|
|
msgstr "קידוד"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
|
|
|
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
|
|
|
msgid "&Resize Style"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
|
|
|
msgid "&No Resize"
|
|
|
msgstr "&אל תאפשר שינוי גודל"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
|
|
|
msgid "&Lock Groups"
|
|
|
msgstr "&נעל קבוצות"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
|
|
|
msgid "&Full Size Usage"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
|
|
|
msgid "&Line Offset"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
|
|
|
msgid "&Columns"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
|
|
|
msgid "&Values Column"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
|
|
|
msgid "&Chars Column"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
|
|
|
msgid "&Both Columns"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:862
|
|
|
msgid "Hex"
|
|
|
msgstr "הקס"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:866
|
|
|
msgid "Dec"
|
|
|
msgstr "עשר"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:870
|
|
|
msgid "Oct"
|
|
|
msgstr "אוק"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:874
|
|
|
msgid "Bin"
|
|
|
msgstr "בינ"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cc:64 toplevel.cc:878
|
|
|
msgid "Txt"
|
|
|
msgstr "טקס"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:178 hexeditorwidget.cc:1515 hexeditorwidget.cc:1529
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1597 searchbar.cc:73
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "חיפוש"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cc:79
|
|
|
msgid "Backwards"
|
|
|
msgstr "אחורה"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cc:80
|
|
|
msgid "Ignore case"
|
|
|
msgstr "התעלם מרישיות"
|
|
|
|
|
|
#: hexmanagerwidget.cc:136
|
|
|
msgid "Conversion"
|
|
|
msgstr "המרה"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:34
|
|
|
msgid "KDE hex editor"
|
|
|
msgstr "עורך ההקס של KDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:40
|
|
|
msgid "Jump to 'offset'"
|
|
|
msgstr "\"offset\" דלג למיקום"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:41
|
|
|
msgid "File(s) to open"
|
|
|
msgstr "קבצים לפתיחה"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:49
|
|
|
msgid "KHexEdit"
|
|
|
msgstr "KHexEdit"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This program uses modified code and techniques from other KDE programs,\n"
|
|
|
"specifically kwrite, kiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
|
|
|
"and maintainers.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
|
|
|
"functionality.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
|
|
|
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
|
|
|
"list capabilities.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
|
|
|
"reports which removed some nasty bugs.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"תוכנית זו עושה שימוש בקוד ששונה ובטכניקות מתוכניות\n"
|
|
|
"אחרות של KDE, במיוחד מ-kiconedit ,kwrite ו-ksysv.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"לאון לסינג, leon@lrlabs.com, יישם חלקים מיכולת החלפת\n"
|
|
|
"הסיביות.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"קרייג גרהאם, c_graham@hinge.mistral.co.uk, יישם חלקים מיכולת\n"
|
|
|
"ערוצי הסיביות של שדה ההמרה.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"דימה רוגוזין, dima@mercury.co.il, הרחיב את היכולות של\n"
|
|
|
"רשימת דו-שיח המחרוזות.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"אדוארד ליווינגסטון-בלייד, sbcs@bigfoot.com, מסר לי דיווחים\n"
|
|
|
"טובים מאוד שהובילו להסרה של כמה באגים לא נחמדים.\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:38 stringdialog.cc:201
|
|
|
msgid "Extract Strings"
|
|
|
msgstr "חילוץ מחרוזות"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:57
|
|
|
msgid "&Minimum length:"
|
|
|
msgstr "אורך &מינימלי:"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:66
|
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
|
msgstr "&סינון:"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:71
|
|
|
msgid "&Use"
|
|
|
msgstr "&השתמש"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:80
|
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
|
msgstr "התעלם מרי&שיות"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:84
|
|
|
msgid "Show offset as &decimal"
|
|
|
msgstr "ה&צג מיקום כעשרוני"
|
|
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cc:1102 stringdialog.cc:95
|
|
|
msgid "Offset"
|
|
|
msgstr "מיקום"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:96
|
|
|
msgid "String"
|
|
|
msgstr "מחרוזת"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:106
|
|
|
msgid "Number of strings:"
|
|
|
msgstr "מספר מחרוזות:"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:114
|
|
|
msgid "Displayed:"
|
|
|
msgstr "מוצגות:"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a valid "
|
|
|
"regular expression.\n"
|
|
|
"Continue without filter?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ביטוי המסנן שציינת אינו חוקי. יש לציין ביטוי סדיר תקף.\n"
|
|
|
"האם להמשיך ללא מסנן?"
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:160 stringdialog.cc:254
|
|
|
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
|
|
|
msgstr "אזהרה: המסמך שונה מאז העידכון האחרון"
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogress.cc:268
|
|
|
msgid "%1... %2 of %3"
|
|
|
msgstr "%1... %2 מתוך %3"
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogress.cc:272
|
|
|
msgid "%1... %2%"
|
|
|
msgstr "%1... %2%"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:44
|
|
|
msgid "Goto Offset"
|
|
|
msgstr "מעבר למיקום"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:60
|
|
|
msgid "O&ffset:"
|
|
|
msgstr "&מיקום:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:73 dialog.cc:223 dialog.cc:564 dialog.cc:810
|
|
|
msgid "&From cursor"
|
|
|
msgstr "מה&סמן"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:75 dialog.cc:225 dialog.cc:566 dialog.cc:812
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
|
msgstr "אח&ורה"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:77 dialog.cc:816
|
|
|
msgid "&Stay visible"
|
|
|
msgstr "&הישאר גלוי"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:194
|
|
|
msgid "Fo&rmat:"
|
|
|
msgstr "&תבנית:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:209 dialog.cc:520
|
|
|
msgid "F&ind:"
|
|
|
msgstr "&חפש:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:227 dialog.cc:568 dialog.cc:814
|
|
|
msgid "&In selection"
|
|
|
msgstr "בתו&ך הבחירה"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:229
|
|
|
msgid "&Use navigator"
|
|
|
msgstr "&השתמש בדפדפן"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:231 dialog.cc:572
|
|
|
msgid "Ignore c&ase"
|
|
|
msgstr "התע&לם מרישיות"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:348
|
|
|
msgid "Find (Navigator)"
|
|
|
msgstr "חפש (דפדפן)"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:349
|
|
|
msgid "New &Key"
|
|
|
msgstr "&מפתח חדש"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:350
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "&הבא"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:362
|
|
|
msgid "Searching for:"
|
|
|
msgstr "מחפש את:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:485 dialog.cc:681 hexeditorwidget.cc:1768 hexeditorwidget.cc:1775
|
|
|
msgid "Find & Replace"
|
|
|
msgstr "חיפוש והחלפה"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:504
|
|
|
msgid "Fo&rmat (find):"
|
|
|
msgstr "&תבנית (חיפוש):"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:533
|
|
|
msgid "For&mat (replace):"
|
|
|
msgstr "תב&נית (החלפה):"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:550
|
|
|
msgid "Rep&lace:"
|
|
|
msgstr "&החלף:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:570
|
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
|
msgstr "&שאל"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:657
|
|
|
msgid "Source and target values can not be equal."
|
|
|
msgstr "ערכי המקור והיעד לא יכולים להיות שווים."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:682
|
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
|
msgstr "החלף &הכל"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:683
|
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
|
msgstr "אל תחליף"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:691
|
|
|
msgid "Replace marked data at cursor position?"
|
|
|
msgstr "האם להחליף את הנתונים המסומנים במיקום הסמן?"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:761
|
|
|
msgid "Binary Filter"
|
|
|
msgstr "מסנן בינרי"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:780
|
|
|
msgid "O&peration:"
|
|
|
msgstr "פ&עולה:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:855
|
|
|
msgid "Fo&rmat (operand):"
|
|
|
msgstr "&תבנית (אופרנד):"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:871
|
|
|
msgid "O&perand:"
|
|
|
msgstr "אופ&רנד:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:891
|
|
|
msgid "Swap rule"
|
|
|
msgstr "כלל החלפה"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:903
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "א&פס"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:929
|
|
|
msgid "&Group size [bytes]"
|
|
|
msgstr "גודל &קבוצה [בתים]"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:941
|
|
|
msgid "S&hift size [bits]"
|
|
|
msgstr "גודל הס&טה [סיביות]"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:985
|
|
|
msgid "Shift size is zero."
|
|
|
msgstr "גודל ההסטה שווה לאפס."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:994
|
|
|
msgid "Swap rule does not define any swapping."
|
|
|
msgstr "כלל ההחלפה לא מגדיר אף החלפה."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1070
|
|
|
msgid "Insert Pattern"
|
|
|
msgstr "הוספת דפוס"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1089
|
|
|
msgid "&Size:"
|
|
|
msgstr "&גודל:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1102
|
|
|
msgid "Fo&rmat (pattern):"
|
|
|
msgstr "&תבנית (דפוס):"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1118
|
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
|
msgstr "&דפוס:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1127
|
|
|
msgid "&Offset:"
|
|
|
msgstr "&מיקום:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1142
|
|
|
msgid "R&epeat pattern"
|
|
|
msgstr "&חזור על הדפוס"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1144
|
|
|
msgid "&Insert on cursor position"
|
|
|
msgstr "&הוסף במיקום הסמן"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1284
|
|
|
msgid "Your request can not be processed."
|
|
|
msgstr "אין אפשרות למלא את מבוקשך."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1288
|
|
|
msgid "Examine argument(s) and try again."
|
|
|
msgstr "בחן את הארגומנטים ונסה שנית."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1294
|
|
|
msgid "Invalid argument(s)"
|
|
|
msgstr "ארגומנטים שגויים"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1303
|
|
|
msgid "You must specify a destination file."
|
|
|
msgstr "יש לציין קובץ יעד."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1313
|
|
|
msgid "You have specified an existing folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1320
|
|
|
msgid "You do not have write permission to this file."
|
|
|
msgstr "אין לך הרשאת כתיבה לקובץ זה."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have specified an existing file.\n"
|
|
|
"Overwrite current file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ציינת קובץ שכבר קיים.\n"
|
|
|
"האם לכתוב על הקובץ הנוכחי?"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1328 hexeditorwidget.cc:990
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "שכתב"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1405
|
|
|
msgid "Regular Text"
|
|
|
msgstr "טקסט רגיל"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1416
|
|
|
msgid "operand AND data"
|
|
|
msgstr "operand AND data"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1417
|
|
|
msgid "operand OR data"
|
|
|
msgstr "operand OR data"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1418
|
|
|
msgid "operand XOR data"
|
|
|
msgstr "operand XOR data"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1419
|
|
|
msgid "INVERT data"
|
|
|
msgstr "INVERT data"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1420
|
|
|
msgid "REVERSE data"
|
|
|
msgstr "REVERSE data"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1421
|
|
|
msgid "ROTATE data"
|
|
|
msgstr "ROTATE data"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1422
|
|
|
msgid "SHIFT data"
|
|
|
msgstr "SHIFT data"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1423
|
|
|
msgid "Swap Individual Bits"
|
|
|
msgstr "החלף סיביות בודדות"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:44
|
|
|
msgid "Signed 8 bit:"
|
|
|
msgstr "8 סיביות Signed:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:44
|
|
|
msgid "Unsigned 8 bit:"
|
|
|
msgstr "8 סיביות Unsigned:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:45
|
|
|
msgid "Signed 16 bit:"
|
|
|
msgstr "16 סיביות Signed:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:45
|
|
|
msgid "Unsigned 16 bit:"
|
|
|
msgstr "16 סיביות Unsigned:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:50
|
|
|
msgid "Signed 32 bit:"
|
|
|
msgstr "32 סיביות Signed:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:50
|
|
|
msgid "Unsigned 32 bit:"
|
|
|
msgstr "32 סיביות Unsigned:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:51
|
|
|
msgid "32 bit float:"
|
|
|
msgstr "32 סיביות float:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:51
|
|
|
msgid "64 bit float:"
|
|
|
msgstr "64 סיביות float:"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:81 hextoolwidget.cc:56
|
|
|
msgid "Hexadecimal:"
|
|
|
msgstr "הקסדצימלי:"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:85 hextoolwidget.cc:56
|
|
|
msgid "Octal:"
|
|
|
msgstr "אוקטלי:"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:87 hextoolwidget.cc:57
|
|
|
msgid "Binary:"
|
|
|
msgstr "בינרי:"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:89 hextoolwidget.cc:57
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
|
msgstr "טקסט:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:96
|
|
|
msgid "Show little endian decoding"
|
|
|
msgstr "הצג פיענוח little endian"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:110
|
|
|
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
|
|
|
msgstr "הצג unsigned בתור הקס"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:122
|
|
|
msgid "Stream length:"
|
|
|
msgstr "אורך הערוץ:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:127
|
|
|
msgid "Fixed 8 Bit"
|
|
|
msgstr "8 סיביות קבוע"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:132
|
|
|
msgid "Bit Window"
|
|
|
msgstr " סיבית"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:132
|
|
|
msgid "Bits Window"
|
|
|
msgstr " סיביות"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:71
|
|
|
msgid "Converter"
|
|
|
msgstr "ממיר"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:72
|
|
|
msgid "&On Cursor"
|
|
|
msgstr "&מיקום הסמן"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:83
|
|
|
msgid "Decimal:"
|
|
|
msgstr "עשרוני:"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:133
|
|
|
msgid "&Insert..."
|
|
|
msgstr "&הוספה..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:143
|
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
|
msgstr "&ייצוא..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:145
|
|
|
msgid "&Cancel Operation"
|
|
|
msgstr "ב&טל פעולה"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:147
|
|
|
msgid "&Read Only"
|
|
|
msgstr "&קריאה בלבד"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:149
|
|
|
msgid "&Allow Resize"
|
|
|
msgstr "אפשר שינוי &גודל"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:151
|
|
|
msgid "N&ew Window"
|
|
|
msgstr "ח&לון חדש"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:153
|
|
|
msgid "Close &Window"
|
|
|
msgstr "ס&גור חלון"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:168
|
|
|
msgid "&Goto Offset..."
|
|
|
msgstr "מ&עבר למיקום..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:170
|
|
|
msgid "&Insert Pattern..."
|
|
|
msgstr "הו&ספת דפוס..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:173
|
|
|
msgid "Copy as &Text"
|
|
|
msgstr "&העתק כטקסט"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:175
|
|
|
msgid "Paste into New &File"
|
|
|
msgstr "הדבק לתוך &קובץ חדש"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:177
|
|
|
msgid "Paste into New &Window"
|
|
|
msgstr "הדבק לתוך &חלון חדש"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:188
|
|
|
msgid "&Text"
|
|
|
msgstr "&טקסט"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:196
|
|
|
msgid "Show O&ffset Column"
|
|
|
msgstr "הצג עמודת &מיקום"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:198
|
|
|
msgid "Show Te&xt Field"
|
|
|
msgstr "הצג &תחום טקסט"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:200
|
|
|
msgid "Off&set as Decimal"
|
|
|
msgstr "מיקום בע&שרוני"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:202
|
|
|
msgid "&Upper Case (Data)"
|
|
|
msgstr "אותיות &רישיות (נתונים)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:204
|
|
|
msgid "Upper &Case (Offset)"
|
|
|
msgstr "אותיות רישיות (מיקו&ם)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: &Default encoding\n"
|
|
|
"&Default"
|
|
|
msgstr "&ברירת מחדל"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:209
|
|
|
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
|
|
|
msgstr "&שבע סיביות (US-ASCII)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:211
|
|
|
msgid "&EBCDIC"
|
|
|
msgstr "&EBCDIC"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:219
|
|
|
msgid "&Extract Strings..."
|
|
|
msgstr "&חילוץ מחרוזות..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:223
|
|
|
msgid "&Binary Filter..."
|
|
|
msgstr "מסנן &בינרי..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:225
|
|
|
msgid "&Character Table"
|
|
|
msgstr "&טבלת תווים"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:227
|
|
|
msgid "C&onverter"
|
|
|
msgstr "&ממיר"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:229
|
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
|
msgstr "&סטטיסטיקה"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:234
|
|
|
msgid "&Replace Bookmark"
|
|
|
msgstr "ה&חלף סימניה"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:236
|
|
|
msgid "R&emove Bookmark"
|
|
|
msgstr "ה&סר סימניה"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:238
|
|
|
msgid "Re&move All"
|
|
|
msgstr "הסר ה&כל"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:240
|
|
|
msgid "Goto &Next Bookmark"
|
|
|
msgstr "עבור לסימניה ה&באה"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:243
|
|
|
msgid "Goto &Previous Bookmark"
|
|
|
msgstr "עבור לסימניה הקו&דמת"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:249
|
|
|
msgid "Show F&ull Path"
|
|
|
msgstr "הצג &נתיב מלא"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:252 toplevel.cc:262 toplevel.cc:272
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "&הסתר"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:254 toplevel.cc:274
|
|
|
msgid "&Above Editor"
|
|
|
msgstr "&מעל העורך"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:256 toplevel.cc:276
|
|
|
msgid "&Below Editor"
|
|
|
msgstr "מ&תחת לעורך"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:264
|
|
|
msgid "&Floating"
|
|
|
msgstr "&צף"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:266
|
|
|
msgid "&Embed in Main Window"
|
|
|
msgstr "ה&טבע בחלון הראשי"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:293
|
|
|
msgid "Drag document"
|
|
|
msgstr "גרור מסמך"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:294
|
|
|
msgid "Drag Document"
|
|
|
msgstr "גרור מסמך"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:304
|
|
|
msgid "Toggle write protection"
|
|
|
msgstr "הגנה מפני כתיבה"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:329
|
|
|
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
|
|
|
msgstr "בחירה: 0000:0000 0000:0000"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:331
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:332 toplevel.cc:993
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
msgstr "שכתוב"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:333
|
|
|
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
|
|
|
msgstr "גודל: FFFFFFFFFF"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:334
|
|
|
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
|
|
|
msgstr "מיקום: FFFFFFFFFF-F"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:335
|
|
|
msgid "FFF"
|
|
|
msgstr "FFF"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:336 toplevel.cc:893
|
|
|
msgid "RW"
|
|
|
msgstr "ק\\כ"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:346 toplevel.cc:750
|
|
|
msgid "Offset:"
|
|
|
msgstr "מיקום:"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:347
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "גודל:"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:536
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Non local recent file: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can not create new window.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין אפשרות ליצור חלון חדש.\n"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:582
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
|
|
|
"modifications will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ישנם חלונות עם מסמכים ששונו ולא נשמרו. אם תצא עכשיו, שינויים אלה יאבדו."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:791
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
|
msgstr "גודל: %1"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:893
|
|
|
msgid "R"
|
|
|
msgstr "ק"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:925
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Offset: %1"
|
|
|
msgstr "מיקום: %1"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:993
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
msgstr "הוספה"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:1024 toplevel.cc:1189
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Encoding: %1"
|
|
|
msgstr "קידוד: %1"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:1172
|
|
|
msgid "Selection:"
|
|
|
msgstr "בחירה:"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:32
|
|
|
msgid "No data"
|
|
|
msgstr "אין נתונים"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:33
|
|
|
msgid "Insufficient memory"
|
|
|
msgstr "אין די זיכרון"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:34
|
|
|
msgid "List is full"
|
|
|
msgstr "הרשימה מלאה"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:35
|
|
|
msgid "Read operation failed"
|
|
|
msgstr "פעולת הקריאה נכשלה"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:36
|
|
|
msgid "Write operation failed"
|
|
|
msgstr "פעולת הכתיבה נכשלה"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:37
|
|
|
msgid "Empty argument"
|
|
|
msgstr "ארגומנט ריק"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:38
|
|
|
msgid "Illegal argument"
|
|
|
msgstr "ארגומנט לא חוקי"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:39
|
|
|
msgid "Null pointer argument"
|
|
|
msgstr "ארגומנט מצביע ריק"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:40
|
|
|
msgid "Wrap buffer"
|
|
|
msgstr "מאגר גלישה"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:41
|
|
|
msgid "No match"
|
|
|
msgstr "אין התאמה"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:42
|
|
|
msgid "No data is selected"
|
|
|
msgstr "לא נבחרו נתונים"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:43
|
|
|
msgid "Empty document"
|
|
|
msgstr "מסמך ריק"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:44
|
|
|
msgid "No active document"
|
|
|
msgstr "אין מסמך פעיל"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:45
|
|
|
msgid "No data is marked"
|
|
|
msgstr "אין נתונים מסומנים"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:46
|
|
|
msgid "Document is write protected"
|
|
|
msgstr "המסמך מוגן מפני כתיבה"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:47
|
|
|
msgid "Document is resize protected"
|
|
|
msgstr "המסמך מוגן מפני שינוי גודל"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:48
|
|
|
msgid "Operation was stopped"
|
|
|
msgstr "הפעולה הופסקה"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:49
|
|
|
msgid "Illegal mode"
|
|
|
msgstr "מצב לא חוקי"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:50
|
|
|
msgid "Program is busy, try again later"
|
|
|
msgstr "התוכנית עסוקה, נסה שנית מאוחר יותר"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:51
|
|
|
msgid "Value is not within valid range"
|
|
|
msgstr "הערך לא נמצא בתחום האפשרי"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:52
|
|
|
msgid "Operation was aborted"
|
|
|
msgstr "הפעולה בוטלה"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:53
|
|
|
msgid "File could not be opened for writing"
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ לכתיבה"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:54
|
|
|
msgid "File could not be opened for reading"
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ לקריאה"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:60
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "שגיאה לא מוכרת"
|
|
|
|
|
|
#: conversion.cc:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Default encoding\n"
|
|
|
"Default"
|
|
|
msgstr "ברירת מחדל"
|
|
|
|
|
|
#: conversion.cc:49
|
|
|
msgid "EBCDIC"
|
|
|
msgstr "EBCDIC"
|
|
|
|
|
|
#: conversion.cc:50
|
|
|
msgid "US-ASCII (7 bit)"
|
|
|
msgstr "שבע סיביות (US-ASCII)"
|
|
|
|
|
|
#: conversion.cc:51
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "לא ידוע"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:583
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Untitled %1"
|
|
|
msgstr "ללא שם %1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:607
|
|
|
msgid "Unable to create new document."
|
|
|
msgstr "אין אפשרות ליצור מסמך חדש."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:608
|
|
|
msgid "Operation Failed"
|
|
|
msgstr "הפעולה נכשלה"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:770
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "הכנס קובץ"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:780
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
|
msgstr "כרגע נתמכים רק קבצים מקומיים."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:868
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"המסמך הנוכחי שונה.\n"
|
|
|
"האם ברצונך לשמור אותו?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:933
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Current document has been changed on disk.\n"
|
|
|
"If you save now, those changes will be lost.\n"
|
|
|
"Proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"המסמך הנוכחי שונה על גבי הדיסק.\n"
|
|
|
"אם תשמור עכשיו, השינויים האלה יאבדו.\n"
|
|
|
"האם להמשיך?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:986
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A document with this name already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"כבר קיים מסמך בשם זה.\n"
|
|
|
"האם ברצונך לכתוב עליו?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1023
|
|
|
msgid "The current document does not exist on the disk."
|
|
|
msgstr "המסמך הנוכחי לא קיים על גבי הדיסק."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1033
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
|
|
|
"modifications.\n"
|
|
|
"If you reload now, the modifications will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"המסמך הנוכחי שונה על גבי הדיסק ומכיל בנוסף שינויים שלא נשמרו.\n"
|
|
|
"אם ברצונך לטעון עכשיו, השינויים לא ישמרו."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1039
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document contains unsaved modifications.\n"
|
|
|
"If you reload now, the modifications will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"המסמך הנוכחי מכיל שינויים לא שמורים \n"
|
|
|
"אם ברצונך לטעון, השינויים לא ישמרו."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1073
|
|
|
msgid "Print Hex-Document"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not print data.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין אפשרות להדפיס את הנתונים.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1147
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Print threshold exceeded."
|
|
|
"<br>You are about to print one page."
|
|
|
"<br>Proceed?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Print threshold exceeded."
|
|
|
"<br>You are about to print %n pages."
|
|
|
"<br>Proceed?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>חרגת מסף ההדפסה."
|
|
|
"<br>אתה עומד להדפיס דף אחד."
|
|
|
"<br>האם להמשיך?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>חרגת מסף ההדפסה."
|
|
|
"<br>אתה עומד להדפיס %n דפים."
|
|
|
"<br>האם להמשיך?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1192 hexeditorwidget.cc:1209 hexeditorwidget.cc:1226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to export data.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין אפשרות לייצא את הנתונים.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
|
|
|
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
|
|
|
"data can be restored to the original state."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הקידוד שבחרת הינו בלתי-הפיך.\n"
|
|
|
"אם תחזור מאוחר יותר לקידוד המקורי, אין שום הבטחה שניתן יהיה לשחזר את הנתונים "
|
|
|
"למצבם המקורי."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1242 hexeditorwidget.cc:1261 hexeditorwidget.cc:2396
|
|
|
msgid "Encode"
|
|
|
msgstr "קידוד"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1242
|
|
|
msgid "&Encode"
|
|
|
msgstr "&קודד"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not encode data.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין אפשרות לקודד את הנתונים.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1412
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
|
|
|
"Proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין אפשרות לשחזר סימניות שנמחקו.\n"
|
|
|
"האם להמשיך?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1528 hexeditorwidget.cc:1766
|
|
|
msgid "Search key not found in document."
|
|
|
msgstr "מפתח החיפוש לא נמצא במסמך."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"החיפוש הגיע לסוף המסמך.\n"
|
|
|
"האם להמשיך בו מתחילתו?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"החיפוש הגיע לתחילת המסמך.\n"
|
|
|
"האם להמשיך בו מסופו?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your request can not be processed.\n"
|
|
|
"No search pattern defined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין אפשרות למלא את מבוקשך.\n"
|
|
|
"לא הוגדר דפוס חיפוש."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1700
|
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
|
msgstr "חיפוש והחלפה"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1762
|
|
|
msgid "Search key not found in selected area."
|
|
|
msgstr "מפתח החיפוש לא נמצא בתחום הנבחר."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1774
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Operation complete."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>One replacement was made.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Operation complete."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>%n replacements were made.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1795
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
|
"Define your own encoding"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"טרם זמין.\n"
|
|
|
"הגדר את הקידוד שלך"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1798 hexeditorwidget.cc:2313
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "קידוד"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1831
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not collect strings.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין אפשרות לאסוף מחרוזות.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1833
|
|
|
msgid "Collect Strings"
|
|
|
msgstr "איסוף מחרוזות"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1842
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
|
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"טרם זמין.\n"
|
|
|
"הגדר רשומה (מבנה) ומלא אותה בנתונים מהמסמך."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1845
|
|
|
msgid "Record Viewer"
|
|
|
msgstr "מציג רשומות"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1917
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not collect document statistics.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין אפשרות לאסוף את הסטטיסטיקה על המסמך.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1920
|
|
|
msgid "Collect Document Statistics"
|
|
|
msgstr "איסוף סטטיסטיקה על המסמך"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
|
"Save or retrive your favorite layout"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"טרם זמין.\n"
|
|
|
"שמור או הורד את הפריסה המועדפת עליך."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1962
|
|
|
msgid "Profiles"
|
|
|
msgstr "פרופילים"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1981
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"כתובת לא תקינה:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1982
|
|
|
msgid "Read URL"
|
|
|
msgstr "קרא כתובת"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2015
|
|
|
msgid "Could not save remote file."
|
|
|
msgstr "שמירת קובץ מרוחק נכשלה."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2016 hexeditorwidget.cc:2123 hexeditorwidget.cc:2130
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2139 hexeditorwidget.cc:2152
|
|
|
msgid "Write Failure"
|
|
|
msgstr "כישלון בכתיבה"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2052
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The specified file does not exist.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הקובץ המצויין לא קיים. \n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2053 hexeditorwidget.cc:2060 hexeditorwidget.cc:2067
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2075 hexeditorwidget.cc:2102 hexeditorwidget.cc:2375
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "קרא"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2059
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have specified a folder.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הספרייה המצויינת לא קיימת. \n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2066
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have read permission to this file.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין לך הרשאות קריאה לקובץ זה. \n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2074
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to open the file.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אירעה שגיאה במהלך הניסיון לפתוח את הקובץ. \n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not read file.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין אפשרות לקרוא את הקובץ.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2122
|
|
|
msgid "You have specified a folder."
|
|
|
msgstr "ציינת ספריה."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2129
|
|
|
msgid "You do not have write permission."
|
|
|
msgstr "אין לך הרשאת כתיבה."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2138
|
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the file."
|
|
|
msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לפתוח את הקובץ."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write data to disk.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין אפשרות לכתוב את הנתונים לדיסק.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can not create text buffer.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין אפשרות ליצור מאגר טקסט.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2234
|
|
|
msgid "Loading Failed"
|
|
|
msgstr "הפתיחה נכשלה"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2309
|
|
|
msgid "Reading"
|
|
|
msgstr "קורא"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2310
|
|
|
msgid "Writing"
|
|
|
msgstr "כותב"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2311
|
|
|
msgid "Inserting"
|
|
|
msgstr "מוסיף"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2312
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
|
msgstr "מדפיס"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2314 hexeditorwidget.cc:2401
|
|
|
msgid "Collect strings"
|
|
|
msgstr "איסוף מחרוזות"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2315
|
|
|
msgid "Exporting"
|
|
|
msgstr "מייצא"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2316
|
|
|
msgid "Scanning"
|
|
|
msgstr "סורק"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2376
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel reading?"
|
|
|
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לבטל את הקריאה?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2380
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
msgstr "כתוב"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to cancel writing?\n"
|
|
|
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אתה בטוח שברצונך לבטל את הכתיבה? \n"
|
|
|
"אזהרה: ביטול עלול לגרום למידע פגום על הדיסק"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2387
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
|
|
|
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לבטל את ההוספה?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2392
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel printing?"
|
|
|
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לבטל את ההדפסה?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2397
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
|
|
|
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לבטל את הקידוד?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2402
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
|
|
|
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לבטל את סריקת המחרוזות?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2407
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
|
|
|
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לבטל את הייצוא?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2411
|
|
|
msgid "Collect document statistics"
|
|
|
msgstr "איסוף סטטיסטיקה על המסמך"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2412
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
|
|
|
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לבטל את סריקת המסמך?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not finish operation.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין אפשרות להשלים את הפעולה.\n"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:35 exportdialog.cc:493 exportdialog.cc:537
|
|
|
#: exportdialog.cc:566 exportdialog.cc:634
|
|
|
msgid "Export Document"
|
|
|
msgstr "ייצוא מסמך"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:40
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
msgstr "יעד"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:158
|
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
|
msgstr "טקסט רגיל"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:159
|
|
|
msgid "HTML Tables"
|
|
|
msgstr "טבלאות HTML"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:160
|
|
|
msgid "Rich Text (RTF)"
|
|
|
msgstr "טקסט עשיר (RTF)"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:161
|
|
|
msgid "C Array"
|
|
|
msgstr "מערך C"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:169
|
|
|
msgid "&Format:"
|
|
|
msgstr "&תבנית:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:177
|
|
|
msgid "&Destination:"
|
|
|
msgstr "&יעד:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:181
|
|
|
msgid "(Package folder)"
|
|
|
msgstr "(ספריית חבילה)"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:191
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "בחירה..."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:202
|
|
|
msgid "Export Range"
|
|
|
msgstr "תחום ייצוא"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:210
|
|
|
msgid "&Everything"
|
|
|
msgstr "ה&כל"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:215
|
|
|
msgid "&Selection"
|
|
|
msgstr "בחי&רה"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:220
|
|
|
msgid "&Range"
|
|
|
msgstr "ת&חום"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:229
|
|
|
msgid "&From offset:"
|
|
|
msgstr "&ממיקום:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:235
|
|
|
msgid "&To offset:"
|
|
|
msgstr "עד מי&קום:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:280 exportdialog.cc:374
|
|
|
msgid "No options for this format."
|
|
|
msgstr "אין אפשרויות לתבנית זו."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:296
|
|
|
msgid "HTML Options (one table per page)"
|
|
|
msgstr "אפשרויות HTML (טבלה אחת לדף)"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:317
|
|
|
msgid "&Lines per table:"
|
|
|
msgstr "&שורות לטבלה:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:325
|
|
|
msgid "Filename &prefix (in package):"
|
|
|
msgstr "קידומת &שם הקובץ (בחבילה):"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:330 optiondialog.cc:175 optiondialog.cc:438
|
|
|
#: printdialogpage.cc:124 printdialogpage.cc:130
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "ללא"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:331
|
|
|
msgid "Filename with Path"
|
|
|
msgstr "שם הקובץ עם הנתיב"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:332 printdialogpage.cc:127
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "שם הקובץ"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:333 printdialogpage.cc:126
|
|
|
msgid "Page Number"
|
|
|
msgstr "מספר העמוד"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:339
|
|
|
msgid "Header &above text:"
|
|
|
msgstr "כותרת עליונה מעל ה&טקסט:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:347
|
|
|
msgid "&Footer below text:"
|
|
|
msgstr "כותרת &תחתונה מתחת לטקסט"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:351
|
|
|
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
|
|
|
msgstr "קשר את \"index.html\" &לקובץ תוכן העניינים"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:355
|
|
|
msgid "&Include navigator bar"
|
|
|
msgstr "&כלול סרגל ניווט"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:359
|
|
|
msgid "&Use black and white only"
|
|
|
msgstr "השתמש בש&חור ולבן בלבד"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:388
|
|
|
msgid "C Array Options"
|
|
|
msgstr "אפשרויות מערך C"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:402
|
|
|
msgid "Array name:"
|
|
|
msgstr "שם המערך:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:407
|
|
|
msgid "char"
|
|
|
msgstr "char"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:408
|
|
|
msgid "unsigned char"
|
|
|
msgstr "unsigned char"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:409
|
|
|
msgid "short"
|
|
|
msgstr "short"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:410
|
|
|
msgid "unsigned short"
|
|
|
msgstr "unsigned short"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:411
|
|
|
msgid "int"
|
|
|
msgstr "int"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:412
|
|
|
msgid "unsigned int"
|
|
|
msgstr "unsigned int"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:413
|
|
|
msgid "float"
|
|
|
msgstr "float"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:414
|
|
|
msgid "double"
|
|
|
msgstr "double"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:419
|
|
|
msgid "Element type:"
|
|
|
msgstr "טיפוס המרכיב:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:427
|
|
|
msgid "Elements per line:"
|
|
|
msgstr "מרכיבים לשורה:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:431
|
|
|
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
|
|
|
msgstr "הדפס ערכי unsigned בתור הקסדצימלי"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:535
|
|
|
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
|
|
|
msgstr "קידומת שם הקובץ לא יכולה להכיל אותיות ריקות או סימני פיסוק."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:561
|
|
|
msgid "This format is not yet supported."
|
|
|
msgstr "תבנית זו עדיין לא נתמכת."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:638
|
|
|
msgid "You must specify a destination."
|
|
|
msgstr "יש לציין יעד."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:650
|
|
|
msgid "Unable to create a new folder"
|
|
|
msgstr "אין אפשרות ליצור ספריה חדשה"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:661
|
|
|
msgid "You have specified an existing file"
|
|
|
msgstr "ציינת קובץ שכבר קיים"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:669
|
|
|
msgid "You do not have write permission to this folder."
|
|
|
msgstr "אין לך הרשאת כתיבה לתקייה הזאת."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:679
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have specified an existing folder.\n"
|
|
|
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be lost.\n"
|
|
|
"Continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ציינת ספריה שכבר קיימת.\n"
|
|
|
"אם תמשיך, כל קובץ שקיים בתחום שבין \"%1\" ל-\"%2\" עלול להיאבד.\n"
|
|
|
"האם להמשיך?"
|
|
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cc:1128
|
|
|
msgid "Remove Bookmark"
|
|
|
msgstr "הסר סימניה"
|
|
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cc:1158
|
|
|
msgid "Replace Bookmark"
|
|
|
msgstr "החלף סימניה"
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:1925 hexbuffer.cc:4832
|
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "עמוד %1 מתוך %2"
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:2852
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
msgstr "עד"
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:4853 hexbuffer.cc:4858
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "הבא"
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:4863 hexbuffer.cc:4868
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "הקודם"
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:4886
|
|
|
msgid "Generated by khexedit"
|
|
|
msgstr "נוצר על ידי khexedit"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:38
|
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
|
msgstr "הגדרות עמוד"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:59
|
|
|
msgid "Margins [millimeter]"
|
|
|
msgstr "שוליים [מילימטרים]"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:72
|
|
|
msgid "&Top:"
|
|
|
msgstr "מלמ&עלה:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:73
|
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
|
msgstr "מלמ&טה:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:74
|
|
|
msgid "&Left:"
|
|
|
msgstr "מ&שמאל:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:75
|
|
|
msgid "&Right:"
|
|
|
msgstr "מ&ימין"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:102
|
|
|
msgid "Draw h&eader above text"
|
|
|
msgstr "הדפס &כותרת עליונה מעל הטקסט"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:118
|
|
|
msgid "Left:"
|
|
|
msgstr "משמאל:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:119
|
|
|
msgid "Center:"
|
|
|
msgstr "במרכז:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:120
|
|
|
msgid "Right:"
|
|
|
msgstr "מימין:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:121
|
|
|
msgid "Border:"
|
|
|
msgstr "מסגרת:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:125
|
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
|
msgstr "תאריך ושעה"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:131
|
|
|
msgid "Single Line"
|
|
|
msgstr "שורה בודדת"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:132
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
|
msgstr "מלבן"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:164
|
|
|
msgid "Draw &footer below text"
|
|
|
msgstr "הדפ&ס כותרת תחתונה מתחת לטקסט"
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:73
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "סטטיסטיקה"
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:89
|
|
|
msgid "File name: "
|
|
|
msgstr "שם הקובץ: "
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:93
|
|
|
msgid "Size [bytes]: "
|
|
|
msgstr "גודל [בתים]: "
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:110
|
|
|
msgid "Occurrence"
|
|
|
msgstr "הישנות"
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:111
|
|
|
msgid "Percent"
|
|
|
msgstr "אחוז"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:105
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "פריסה"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:105
|
|
|
msgid "Data Layout in Editor"
|
|
|
msgstr "פריסת הנתונים בעורך"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:113
|
|
|
msgid "Hexadecimal Mode"
|
|
|
msgstr "מצב הקסדצימלי"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:114
|
|
|
msgid "Decimal Mode"
|
|
|
msgstr "מצב עשרוני"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:115
|
|
|
msgid "Octal Mode"
|
|
|
msgstr "מצב אוקטלי"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:116
|
|
|
msgid "Binary Mode"
|
|
|
msgstr "מצב בינרי"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:117
|
|
|
msgid "Text Only Mode"
|
|
|
msgstr "מצב טקסט בלבד"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:146
|
|
|
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
|
|
|
msgstr "גודל &שורה ברירת מחדל [בתים]:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:150
|
|
|
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
|
|
|
msgstr "גודל &טור [בתים]:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:158
|
|
|
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
|
|
|
msgstr "גודל השורה &קבוע (השתמש בפס הגלילה במקרה הצורך)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:164
|
|
|
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
|
|
|
msgstr "&נעל את הטור בסוף השורה (כשגודל הטור גדול מ1-)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:176
|
|
|
msgid "Vertical Only"
|
|
|
msgstr "אנכיים בלבד"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:177
|
|
|
msgid "Horizontal Only"
|
|
|
msgstr "אופקיים בלבד"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:178
|
|
|
msgid "Both Directions"
|
|
|
msgstr "שני הכיוונים"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:185
|
|
|
msgid "&Gridlines between text:"
|
|
|
msgstr "ק&ווי רשת בין הטקסט:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:203
|
|
|
msgid "&Left separator width [pixels]:"
|
|
|
msgstr "רוחב מפריד ש&מאלי [פיקסלים]:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:207
|
|
|
msgid "&Right separator width [pixels]:"
|
|
|
msgstr "רוחב מפריד &ימני [פיקסלים]:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:223
|
|
|
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
|
|
|
msgstr "רוחב שולי מ&פריד [פיקסלים]:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:227
|
|
|
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
|
|
|
msgstr "רוחב שולי ק&צה [פיקסלים]:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:231
|
|
|
msgid "Column separation is e&qual to one character"
|
|
|
msgstr "הפרדת הטורים שווה ל&תו אחד"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:244
|
|
|
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
|
|
|
msgstr "הפר&דת טורים [פיקסלים]:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:257
|
|
|
msgid "Cursor"
|
|
|
msgstr "סמן"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:258
|
|
|
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
|
|
|
msgstr "אופן תפקוד הסמן (חל רק על העורך)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:262
|
|
|
msgid "Blinking"
|
|
|
msgstr "הבהוב"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:266 optiondialog.cc:267
|
|
|
msgid "Do not b&link"
|
|
|
msgstr "אל &תהבהב"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:274
|
|
|
msgid "&Blink interval [ms]:"
|
|
|
msgstr "&משך הבהוב [אלפיות שנייה]:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:284
|
|
|
msgid "Shape"
|
|
|
msgstr "צורה"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:288
|
|
|
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
|
|
|
msgstr "השתמש תמיד בסמן מ&לא (מלבני)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:294
|
|
|
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
|
|
|
msgstr "השתמש בסמן עבה במצב ה&וספה"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:299
|
|
|
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
|
|
|
msgstr "התנהגות הסמן כשהעורך מאבד את ההתמקדות"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:304
|
|
|
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
|
|
|
msgstr "ה&פסק להבהב (אם ההבהוב פועל)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:306
|
|
|
msgid "H&ide"
|
|
|
msgstr "ה&סתר"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:307
|
|
|
msgid "Do ¬hing"
|
|
|
msgstr "אל תעשה &כלום"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:323
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "צבעים"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:324
|
|
|
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
|
|
|
msgstr "צבעי העורך (ייעשה תמיד שימוש בצבע הבחירה של המערכת)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:329
|
|
|
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
|
|
|
msgstr "השתמש ב&צבעי המערכת (כפי שנבחרו במרכז הבקרה)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:342
|
|
|
msgid "First, Third ... Line Background"
|
|
|
msgstr "רקע שורה ראשונה, שלישית..."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:343
|
|
|
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
|
|
|
msgstr "רקע שורה שנייה, רביעית..."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:344
|
|
|
msgid "Offset Background"
|
|
|
msgstr "רקע מיקום"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:345
|
|
|
msgid "Inactive Background"
|
|
|
msgstr "רקע לא פעיל"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:346
|
|
|
msgid "Even Column Text"
|
|
|
msgstr "טקסט טור זוגי"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:347
|
|
|
msgid "Odd Column Text"
|
|
|
msgstr "טקסט טור אי-זוגי"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:348
|
|
|
msgid "Non Printable Text"
|
|
|
msgstr "טקסט שאינו להדפסה"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:349
|
|
|
msgid "Offset Text"
|
|
|
msgstr "טקסט מיקום"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:350
|
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
|
msgstr "טקסט משני"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:351
|
|
|
msgid "Marked Background"
|
|
|
msgstr "רקע מסומן"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:352
|
|
|
msgid "Marked Text"
|
|
|
msgstr "טקסט מסומן"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:353
|
|
|
msgid "Cursor Background"
|
|
|
msgstr "רקע הסמן"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:354
|
|
|
msgid "Cursor Text (block shape)"
|
|
|
msgstr "טקסט הסמן (צורת מלבן)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:355
|
|
|
msgid "Bookmark Background"
|
|
|
msgstr "רקע סימניה"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:356
|
|
|
msgid "Bookmark Text"
|
|
|
msgstr "טקסט סימניה"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:357
|
|
|
msgid "Separator"
|
|
|
msgstr "מפריד"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:358
|
|
|
msgid "Grid Lines"
|
|
|
msgstr "קווי רשת"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:376
|
|
|
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
|
|
|
msgstr "בחירת גופן (העורך יכול להשתמש רק בגופן קבוע)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:381
|
|
|
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
|
|
|
msgstr "השתמש ב&גופן של המערכת (כפי שנבחר במרכז הבקרה)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:398
|
|
|
msgid "KHexEdit editor font"
|
|
|
msgstr "גופן העורך של KHexEdit"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:414
|
|
|
msgid "&Map non printable characters to:"
|
|
|
msgstr "&מפה תווים שאינם להדפסה בתור:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:428
|
|
|
msgid "File Management"
|
|
|
msgstr "ניהול קבצים"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:439
|
|
|
msgid "Most Recent Document"
|
|
|
msgstr "המסמך האחרון"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:440
|
|
|
msgid "All Recent Documents"
|
|
|
msgstr "כל המסמכים האחרונים"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:446
|
|
|
msgid "Open doc&uments on startup:"
|
|
|
msgstr "פתח &מסמכים בעת ההפעלה:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:452
|
|
|
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
|
|
|
msgstr "&דלג למיקום הקודם של הסמן בעת ההפעלה"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:466
|
|
|
msgid "Open document with &write protection enabled"
|
|
|
msgstr "פתח את המסמך עם הגנה מפני &כתיבה"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:472
|
|
|
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
|
|
|
msgstr "&שמור את מיקום הסמן לאחר טעינת המסמך מחדש"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:478
|
|
|
msgid "&Make a backup when saving document"
|
|
|
msgstr "&צור גיבוי בעת שמירת המסמך"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:488
|
|
|
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
|
|
|
msgstr "אל &תשמור את רשימת המסמכים \"האחרונים\" בעת היציאה"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when the "
|
|
|
"program is closed.\n"
|
|
|
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
|
|
|
"KDE."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:499
|
|
|
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
|
|
|
msgstr "&נקה את רשימת המסמכים \"האחרונים\""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
|
|
|
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
|
|
|
"KDE."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:520
|
|
|
msgid "Various Properties"
|
|
|
msgstr "מאפיינים שונים"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:526
|
|
|
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
|
|
|
msgstr "העתק או&טומטית אל הלוח כשהבחירה מוכנה"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:532
|
|
|
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
|
|
|
msgstr "העורך מתחיל במצב \"ה&וספה\""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:538
|
|
|
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
|
|
|
msgstr "אשר &גלישה (להתחלה או לסוף) במהלך החיפוש"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:544
|
|
|
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
|
|
|
msgstr "הסמן מ&דלג לבית הקרוב ביותר כאשר הוא מוזז"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:550
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
msgstr "צלילים"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:553
|
|
|
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
|
|
|
msgstr "&נגן צליל במקרה של כישלון בהוספת נתונים (כגון הקלדה)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:557
|
|
|
msgid "Make sound on &fatal failure"
|
|
|
msgstr "נגן &צליל במקרה של כישלון גורלי"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:562
|
|
|
msgid "Bookmark Visibility"
|
|
|
msgstr "סימניות נראות"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:565
|
|
|
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
|
|
|
msgstr "השתמש בסימניות נראות בטור המיקום"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:569
|
|
|
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
|
|
|
msgstr "השתמש בסימניות נראות בשדות העורך"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:574
|
|
|
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
|
|
|
msgstr "בקש אי&שור כאשר מספר הדפים המודפסים יחרוג מההגבלה"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:594
|
|
|
msgid "&Threshold [pages]:"
|
|
|
msgstr "&סף [דפים]:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:611
|
|
|
msgid "&Undo limit:"
|
|
|
msgstr "הגב&לת ביטול:"
|