You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
30983 lines
948 KiB
30983 lines
948 KiB
# translation of tdevelop.po to Spanish
|
|
# Translation of tdevelop to Spanish
|
|
# Spanish .po file for KDevelop
|
|
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# David Martínez Moreno <ender@debian.org> 2005.
|
|
# David Martínez Moreno <ender@debian.org> 2005.
|
|
#
|
|
# Salvador Gimeno <salgiza@jazzfree.com>, 2001.
|
|
# Juan Manuel García Molina <salgiza@jazzfree.com>, 2001-2002.
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Pedro Jurado Maqueda <pjmelenas@biwemail.com>, 2003.
|
|
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2005.
|
|
# Isaac Clerencia <isaac@warp.es>, 2005.
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2005.
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2005.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdevelop\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-01 01:17+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-20 11:26+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"First-Translator: Jaime Robles <jaime@kde.org>\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kxt/appui.rc line 4
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:12 rc.cpp:45 rc.cpp:60 rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mover"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kapp/appui.rc line 4
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:75 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
msgstr "Personali&zado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/kdevdebugger.rc line 5
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:84 rc.cpp:147 rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Depurar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/kdevdebugger.rc line 29
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:87 rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debugger Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas del depurador"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/kdevassistantui.rc line 55
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:141 rc.cpp:207 rc.cpp:246 rc.cpp:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Proyecto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/kdevassistantui.rc line 68
|
|
#: rc.cpp:105 rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bu&ild"
|
|
msgstr "Constru&ir"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/kdevassistantui.rc line 106
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:937
|
|
#: src/simplemainwindow.cpp:703 rc.cpp:114 rc.cpp:156 rc.cpp:258 rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Ventana"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/kdevassistantui.rc line 143
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/kdevassistantui.rc line 150
|
|
#: rc.cpp:126 rc.cpp:168 rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Browser Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de navegación"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/kdevassistantui.rc line 159
|
|
#: rc.cpp:129 rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas adicional"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/tdevelopui.rc line 187
|
|
#: rc.cpp:177 rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "View Sessions Toolbar"
|
|
msgstr "Ver barra de herramientas de sesiones"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/kdevpart_subversion.rc line 5
|
|
#: rc.cpp:183 rc.cpp:189 rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Version Control"
|
|
msgstr "Control de &versiones"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/kdevpart_subversion.rc line 8
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Subversion"
|
|
msgstr "&Subversion"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/kdevcvsservicepart.rc line 9
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&CVS Service"
|
|
msgstr "Servicio &CVS"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/perforce/kdevperforcepart.rc line 9
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Perforce"
|
|
msgstr "&Perforce"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/tools/kdevpart_tools.rc line 11
|
|
#: rc.cpp:204 rc.cpp:270 rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas de utilidades"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/filelist/kdevfilelist.rc line 8
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "View Sessions"
|
|
msgstr "Ver sesiones"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/kdevpart_astyle.rc line 12
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Astyle Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas de Astyle"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/scripting/kdevscripting.rc line 4
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&cripts"
|
|
msgstr "&Guiones"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc line 55
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3734
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:409
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:130 rc.cpp:252 rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "&Disposición"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc line 81
|
|
#: rc.cpp:261 rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas de archivo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc line 87
|
|
#: rc.cpp:264 rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas de edición"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc line 96
|
|
#: rc.cpp:267 rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas de disposición"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/ada/configproblemreporter.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:309 rc.cpp:1875 rc.cpp:2083
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable background parsing"
|
|
msgstr "&Activar análisis sintáctico en segundo plano"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Class"
|
|
msgstr "Añadir clase"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Implements"
|
|
msgstr "&Implementaciones"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Class"
|
|
msgstr "&Clase"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Abstract"
|
|
msgstr "&Abstracto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Interface"
|
|
msgstr "&Interfaz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 88
|
|
#: buildtools/autotools/addprefixdlg.cpp:29
|
|
#: buildtools/lib/widgets/addenvvardlg.cpp:36 rc.cpp:327 rc.cpp:426
|
|
#: rc.cpp:2465 rc.cpp:3767 rc.cpp:4555 rc.cpp:6179 rc.cpp:6242 rc.cpp:6554
|
|
#: rc.cpp:8269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nombre:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Public"
|
|
msgstr "&Público"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&rotected"
|
|
msgstr "P&rotegido"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pri&vate"
|
|
msgstr "Pr&ivado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Final"
|
|
msgstr "&Final"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Extends:"
|
|
msgstr "&Extendidos:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 189
|
|
#: lib/widgets/propeditor/pfontbutton.cpp:43
|
|
#: lib/widgets/propeditor/ppixmapedit.cpp:54 rc.cpp:345 rc.cpp:1175
|
|
#: rc.cpp:1733 rc.cpp:1827 rc.cpp:1836 rc.cpp:1842 rc.cpp:4992 rc.cpp:5028
|
|
#: rc.cpp:5920 rc.cpp:6413 rc.cpp:6416 rc.cpp:6476 rc.cpp:6494 rc.cpp:6509
|
|
#: rc.cpp:6617 rc.cpp:6623 rc.cpp:6629 rc.cpp:7195 rc.cpp:7447 rc.cpp:7519
|
|
#: rc.cpp:7721 rc.cpp:7736 rc.cpp:8106 rc.cpp:8112 rc.cpp:8326 rc.cpp:8470
|
|
#: rc.cpp:8527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Source path:"
|
|
msgstr "Ruta de &fuente:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Create default constructor"
|
|
msgstr "&Crear constructor por omisión"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create &main method"
|
|
msgstr "Crea &método principal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Documentation"
|
|
msgstr "&Documentación"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:363 rc.cpp:3381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&License:"
|
|
msgstr "&Licencia:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LGPL"
|
|
msgstr "LGPL"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 274
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GPL"
|
|
msgstr "GPL"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QPL"
|
|
msgstr "QPL"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 345
|
|
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:62
|
|
#: lib/widgets/propeditor/qeditlistbox.cpp:121 rc.cpp:378 rc.cpp:445
|
|
#: rc.cpp:1637 rc.cpp:1663 rc.cpp:1670 rc.cpp:1890 rc.cpp:3761 rc.cpp:5914
|
|
#: rc.cpp:5989 rc.cpp:6044 rc.cpp:6362 rc.cpp:6527 rc.cpp:8034 rc.cpp:8545
|
|
#: rc.cpp:8858
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Añadir"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:384 rc.cpp:1709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Class"
|
|
msgstr "Nueva clase"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class &Information"
|
|
msgstr "&Información de la clase"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Docu&mentation:"
|
|
msgstr "Docu&mentación:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insert a short description for your new class\n"
|
|
"here for documentation purposes. This can be used\n"
|
|
"to create API documentation in HTML format with\n"
|
|
"doxygen or similar tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca aquí una pequeña descripción de su nueva\n"
|
|
"clase para ser utilizada en la documentación. Esta\n"
|
|
"descripción será utilizada para crear la documentación\n"
|
|
"de la API en formato HTML con doxygen o herramientas similares."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Names"
|
|
msgstr "Nombres de archivos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Header:"
|
|
msgstr "&Cabecera:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insert your header file name here.\n"
|
|
"It is automatically inserted while\n"
|
|
"you select the classname, but you can\n"
|
|
"still edit it afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca aquí el nombre de su archivo de\n"
|
|
"cabecera. Será insertado automáticamente\n"
|
|
"mientras selecciona el nombre de la clase,\n"
|
|
"pero podrá seguir modificándolo después."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Im&plementation:"
|
|
msgstr "Im&plementación:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insert your implementation filename here.\n"
|
|
"It is automatically inserted while\n"
|
|
"you select the classname, but you can\n"
|
|
"still edit it afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca aquí el nombre de su archivo de\n"
|
|
"implementación. Será insertado automáticamente\n"
|
|
"mientras selecciona el nombre de la clase,\n"
|
|
"pero podrá seguir modificándolo después."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create only header"
|
|
msgstr "Crear solo la cabecera"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 162
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:191
|
|
#: parts/classview/classtreebase.cpp:51 rc.cpp:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Clase"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insert your new classname here.\n"
|
|
"You can also define template classes by specifying\n"
|
|
"template <params> classname"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca aquí su nuevo nombre de clase.\n"
|
|
"También puede definir clases de plantilla especificando\n"
|
|
"template <parámetros> nombre_de_la_clase"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name&space:"
|
|
msgstr "E&spacio de nombres:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insert a name of the namespace here.\n"
|
|
"You can define nested namespaces by specifying\n"
|
|
"Namespace1::Namespace2::...::NamespaceN"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca aquí un nombre para el espacio de nombres.\n"
|
|
"Puede definir espacios de nombres anidados especificando\n"
|
|
"Espacio1::Espacio2::...::EspacioN"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Herencia"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 302
|
|
#: lib/widgets/propeditor/qeditlistbox.cpp:137 rc.cpp:451 rc.cpp:1887
|
|
#: rc.cpp:3677 rc.cpp:3920 rc.cpp:4744 rc.cpp:6308 rc.cpp:6638 rc.cpp:6689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Mover hacia a&rriba"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 330
|
|
#: lib/widgets/propeditor/qeditlistbox.cpp:141 rc.cpp:454 rc.cpp:1884
|
|
#: rc.cpp:3680 rc.cpp:3923 rc.cpp:4747 rc.cpp:6311 rc.cpp:6641 rc.cpp:6692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Mover hacia a&bajo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 349
|
|
#: rc.cpp:457 rc.cpp:1721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Base class:"
|
|
msgstr "Clase &base:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 358
|
|
#: rc.cpp:460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Baseclass Name"
|
|
msgstr "Nombre de la clase base"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 369
|
|
#: rc.cpp:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inheritance Type"
|
|
msgstr "Tipo heredado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 416
|
|
#: rc.cpp:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the base class which your new class will be derived from. If you have "
|
|
"checked 'Generate QWidget child class' the new class will be derived from "
|
|
"QWidget. If no base class is named, the new class will not have a parent class. "
|
|
"You can also use template classes here (like BaseClass<int, int>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca la clase base desde la que se derivará su nueva clase. Si ha marcado "
|
|
"«Generar clase hija de QWidget», la nueva clase derivará de QWidget. Si no se "
|
|
"elige ninguna, la nueva clase no tendrá una clase padre. También puede utilizar "
|
|
"aquí clases de plantilla (como BaseClass<int, int>)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 458
|
|
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:834
|
|
#: parts/classview/classtreebase.cpp:154
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:139 rc.cpp:469 rc.cpp:7745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 463
|
|
#: rc.cpp:472 rc.cpp:7748
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 489
|
|
#: rc.cpp:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Virtual"
|
|
msgstr "Virtual"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 500
|
|
#: rc.cpp:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Pública"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 514
|
|
#: rc.cpp:481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Protegida"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 525
|
|
#: rc.cpp:484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 548
|
|
#: rc.cpp:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use file t&emplates"
|
|
msgstr "Usar plantillas de &archivo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 559
|
|
#: rc.cpp:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generate QOb&ject child class"
|
|
msgstr "Generar una clase hija de QOb&ject"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 567
|
|
#: rc.cpp:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generate Q&Widget child class"
|
|
msgstr "Generar una clase hija de Q&Widget"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 575
|
|
#: rc.cpp:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generate G&TK+ class"
|
|
msgstr "Generar una clase G&TK+"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 583
|
|
#: rc.cpp:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Objective-C"
|
|
msgstr "Usar Objective-C"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 595
|
|
#: rc.cpp:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ad&vanced Information"
|
|
msgstr "Información a&vanzada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 610
|
|
#: rc.cpp:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Constr&uctors"
|
|
msgstr "Constr&uctores"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 619
|
|
#: rc.cpp:511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base Class Constructors"
|
|
msgstr "Constructores de clases base"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 668
|
|
#: rc.cpp:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&reate Constructor >>"
|
|
msgstr "C&rear constructor >>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 690
|
|
#: rc.cpp:517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear Selection"
|
|
msgstr "&Limpiar selección"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 721
|
|
#: rc.cpp:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Header"
|
|
msgstr "&Cabecera"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 756
|
|
#: rc.cpp:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Source"
|
|
msgstr "&Fuente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 794
|
|
#: rc.cpp:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Methods Ov&erriding"
|
|
msgstr "Sobr&econtrol de métodos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 803
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:872 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:875
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1031 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1034
|
|
#: rc.cpp:529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Métodos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 814
|
|
#: rc.cpp:532
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extend Functionality"
|
|
msgstr "Extender funcionalidad"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 849
|
|
#: rc.cpp:535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Access Control"
|
|
msgstr "Control de &acceso"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 858
|
|
#: rc.cpp:538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Methods & Attributes"
|
|
msgstr "Métodos y atributos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 869
|
|
#: rc.cpp:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Implied Modifier"
|
|
msgstr "Modificador implícito"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 880
|
|
#: rc.cpp:544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Modifier"
|
|
msgstr "Nuevo modificador"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 923
|
|
#: rc.cpp:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Generation Options"
|
|
msgstr "Opciones de &generación"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/creategettersetter.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&inline"
|
|
msgstr "&incorporada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/creategettersetter.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "create an inline get method"
|
|
msgstr "crea un método «get» incorporado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/creategettersetter.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked the get method will be created inline; otherwise, it will "
|
|
"not."
|
|
msgstr "Si está marcado, el método «get» se creará incorporado. Si no, no."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/creategettersetter.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&get method"
|
|
msgstr "Método «&get»"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/creategettersetter.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "create get method"
|
|
msgstr "crea un método «get»"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/creategettersetter.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If this is checked a getter method will be created."
|
|
msgstr "Si está marcado, se creará un método «get»."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/creategettersetter.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&set method"
|
|
msgstr "Método «&set»"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/creategettersetter.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "create set method"
|
|
msgstr "crea un método «set»"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/creategettersetter.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If this is checked a set method will be created"
|
|
msgstr "Si está marcado, se creará un método «set»"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/creategettersetter.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "name of the get method"
|
|
msgstr "nombre del método «get»"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/creategettersetter.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of the created get method"
|
|
msgstr "El nombre del método «get» que se va a crear"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/creategettersetter.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "name of the set method"
|
|
msgstr "nombre del método «set»"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/creategettersetter.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of the created set method"
|
|
msgstr "El nombre del método «set» que se va a crear"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/creategettersetter.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "i&nline"
|
|
msgstr "i&ncorporada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/creategettersetter.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "create an inline set method"
|
|
msgstr "crea un método «set» incorporado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/creategettersetter.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:601
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked the set method will be created inline; otherwise, it will "
|
|
"not."
|
|
msgstr "Si está marcado, el método «set» se creará incorporado. Si no, no."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/createpcsdialogbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Persistant Class Store"
|
|
msgstr "Nuevo almacén de clases persistente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/createpcsdialogbase.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select importer"
|
|
msgstr "Seleccionar importador"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/createpcsdialogbase.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:616
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select directory"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/createpcsdialogbase.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Describe database contents"
|
|
msgstr "Describir el contenido de la base de datos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/createpcsdialogbase.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:622
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nombre de archivo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/createpcsdialogbase.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creating..."
|
|
msgstr "Creando..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/configproblemreporter.ui line 24
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:585 rc.cpp:628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Problem Reporter"
|
|
msgstr "Informador de problemas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/configproblemreporter.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:631
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the C++ parser will report any syntax errors it detects. \n"
|
|
"They will be displayed in the 'Problems' output view and as markers in the "
|
|
"editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activo, el analizador de C++ informará de cualquier error sintáctico "
|
|
"que detecte.\n"
|
|
"Estos errores se mostrarán en la vista de salida «Problemas» y con marcas en el "
|
|
"editor."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/configproblemreporter.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use Problem Reporter"
|
|
msgstr "&Usar el informador de problemas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/configproblemreporter.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parsing"
|
|
msgstr "Procesando"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/configproblemreporter.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the C++ parser will run on the active file after the stated "
|
|
"timeout, after there has been any changes to the text.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If disabled, the parser will typically only run when the file is saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activo, el analizador sintáctico de C++ se ejecutará sobre el archivo "
|
|
"activo tras el tiempo de espera indicado, si ha habido cambios en el texto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si está desactivado, el analizador solo se ejecutará cuando se guarde el "
|
|
"archivo."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/configproblemreporter.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &background parsing"
|
|
msgstr "Acti&var análisis sintáctico en segundo plano"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/configproblemreporter.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:649 rc.cpp:676 rc.cpp:737 rc.cpp:1878
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "msec"
|
|
msgstr "mseg"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/configproblemreporter.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:652
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special &Headers"
|
|
msgstr "&Cabeceras especiales"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/configproblemreporter.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Often a macro that the C++ parser must understand in order to correctly parse a "
|
|
"piece of code is defined somewhere in some far off header file that the parser "
|
|
"doesn't look at. This textbox can be used to define those macros locally so "
|
|
"that the C++ parser to understand them."
|
|
msgstr ""
|
|
"A veces ocurre que una macro necesaria para que el analizador de C++ procese "
|
|
"correctamente un trozo de código está definida en algún lugar de una cabecera "
|
|
"distante a la que no tiene acceso el analizador. Puede usar este campo de texto "
|
|
"para definir estas macros localmente, de manera que el analizador de C++ pueda "
|
|
"entenderlas."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C++ Options"
|
|
msgstr "Opciones C++"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Code Completion"
|
|
msgstr "Termina&ción de código"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Code Completion Options"
|
|
msgstr "Opciones de la terminación de código"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatic code completion:"
|
|
msgstr "Terminación a&utomática del código:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Offer options to complete what you are typing."
|
|
msgstr "Ofrece opciones para completar lo que esté tecleando."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How long after a key press to offer suggestions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo que se debe esperar tras pulsar una tecla para ofrecer sugerencias"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"List &global items when\n"
|
|
"performing automatic completion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Listar los elementos &globales al\n"
|
|
"realizar una terminación automática"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:683 rc.cpp:692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, members of all \n"
|
|
"higher namespaces will be included in \n"
|
|
"the completion-list while performing \n"
|
|
"automatic completion. \n"
|
|
"\n"
|
|
"This may bloat the completion-list \n"
|
|
"and create a significant delay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está marcada, los miembros de todos \n"
|
|
"los «namespaces» superiores serán incluidos \n"
|
|
"en la lista de terminaciones cuando se realiza \n"
|
|
"una terminación automática. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Esto puede aumentar la lista de terminaciones \n"
|
|
"y crear una demora significativa."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Do complete member-type-evaluation"
|
|
msgstr "Evaluación completa &de tipos miembro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:704 rc.cpp:711
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Completely evaluate member-types of \n"
|
|
"template-classes (this includes types \n"
|
|
"of member-variables and return-types \n"
|
|
"of member-functions) in the \n"
|
|
"completion-box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evaluar completamente los tipos miembro \n"
|
|
"de las clases de plantilla (esto incluye los \n"
|
|
"tipos de las variables miembro y los tipos \n"
|
|
"de retorno de las funciones miembro) en la \n"
|
|
"caja de terminación."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do complete argument-type-e&valuation"
|
|
msgstr "E&valuación completa de tipos de argumento"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 196
|
|
#: rc.cpp:721 rc.cpp:726
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Completely evaluate the function-argument-types \n"
|
|
"of template-class member-functions in the \n"
|
|
"completion-box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evaluar completamente los tipos de los argumentos \n"
|
|
"de las funciones miembro de las clases de plantilla \n"
|
|
"en la caja de terminación."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 211
|
|
#: rc.cpp:731
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Argument Hint Options"
|
|
msgstr "Opciones para sugerencias de argumentos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:734
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto&matic arguments hint:"
|
|
msgstr "Consejo auto&mático para argumentos:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 290
|
|
#: rc.cpp:740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show comment with\n"
|
|
"argument hint"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar los comentarios con\n"
|
|
"las sugerencias de argumentos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 313
|
|
#: rc.cpp:744
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Incremental Parsing"
|
|
msgstr "Análisis incremental"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 324
|
|
#: rc.cpp:747
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not process included headers"
|
|
msgstr "No procesar las cabeceras incluidas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:750
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Preprocess and parse included \n"
|
|
"headers into a database(experimental)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preprocesar y analizar cabeceras \n"
|
|
"incluidas en una base de datos (experimental)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 341
|
|
#: rc.cpp:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parse preprocessed headers that are not part of this project \n"
|
|
"into a special completion-database. To reparse the headers delete\n"
|
|
"the database and reopen the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Analizar las cabeceras preprocesadas que no son parte de este proyecto \n"
|
|
"en una base de datos especial. Para volver a analizar estas cabeceras, \n"
|
|
"borre la base de datos y vuelva a abrir el proyecto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:759
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Preprocess included headers\n"
|
|
"(collect macros and visibility-information)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preprocesar las cabeceras incluidas\n"
|
|
"(coleccionar macros e información de visibilidad)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 357
|
|
#: rc.cpp:763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Try to locate all included files and preprocess them. \n"
|
|
"This makes macros and imported namespaces work correctly, and allows KDevelop\n"
|
|
"to know what code-items are visible from within which file.\n"
|
|
"Note: Parsing may become very slow when this is enabled\n"
|
|
"(It will become faster after some time)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trata de localizar todos los archivos incluidos y los preprocesa. \n"
|
|
"Esto hace que las macros y los namespaces importados funcionen \n"
|
|
"correctamente, y permite que KDevelop conozca qué elementos de \n"
|
|
"código son visibles desde cada archivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: El análisis sintáctico puede ser lento cuando se activa esta \n"
|
|
"opción (aunque será más rápido tras algún tiempo)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 367
|
|
#: rc.cpp:770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Code Completion Databases"
|
|
msgstr "Bases de datos para terminación de código"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 370
|
|
#: rc.cpp:773
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Code Completion Databases</b> are used to store the parsed headers for "
|
|
"external libraries, to allow code completion for non-project classes and "
|
|
"methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las <b>Bases de datos para terminación de código</b> "
|
|
"se utilizan para almacenar las cabeceras de bibliotecas externas que se hayan "
|
|
"analizado y así permitir la terminación automática de código para clases y "
|
|
"métodos ajenos al proyecto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 379
|
|
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:775 rc.cpp:776 rc.cpp:2688
|
|
#: rc.cpp:8031
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column 1"
|
|
msgstr "Columna 1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 428
|
|
#: rc.cpp:779 rc.cpp:3273 rc.cpp:3282 rc.cpp:3291 rc.cpp:3947 rc.cpp:4480
|
|
#: rc.cpp:4615 rc.cpp:6314 rc.cpp:6647 rc.cpp:6677 rc.cpp:8584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Añadir..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 431
|
|
#: rc.cpp:782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to start the Code Completion database creation wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clic para iniciar el asistente de creación de la base de datos de terminación "
|
|
"de código."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 470
|
|
#: rc.cpp:788
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Varios"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 489
|
|
#: rc.cpp:791
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced include-path resolution using make(e&xperimental)"
|
|
msgstr "Resolución avanzada de rutas de inclusión usando make (e&xperimental)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 496
|
|
#: rc.cpp:794
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Try to resolve the include-path by getting the command that would be used \n"
|
|
"for compiling the file and parsing the gcc-options. The build-system needs to "
|
|
"be working, \n"
|
|
"test for problems by running \"make -n -W myfile.cpp myfile.o\" in the "
|
|
"directory. \n"
|
|
"This also works with cmake, and maybe some other build-systems that build on "
|
|
"make. \n"
|
|
"The project needs to be compiled or at least configured before this system may "
|
|
"work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trata de resolver la ruta de inclusión obteniendo la orden que se usaría para \n"
|
|
"compilar el archivo y analizar las opciones de gcc. Es necesario que el sistema "
|
|
"\n"
|
|
"de construcción esté funcionando.\n"
|
|
"Compruebe posibles problemas ejecutando «make -n -W archivo.cpp archivo.o» \n"
|
|
"en la carpeta. \n"
|
|
"Esto también funciona con cmake, y tal vez con otros sistemas de construcción \n"
|
|
"derivados de make. \n"
|
|
"Es necesario compilar el proyecto, o al menos que haya sido configurado, para \n"
|
|
"que funcione este procedimiento."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 504
|
|
#: rc.cpp:801
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show t&ype evaluation in status bar"
|
|
msgstr "Mostrar eval&uación de tipos en la barra de estado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 512
|
|
#: rc.cpp:804
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "src;"
|
|
msgstr "src;"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 516
|
|
#: rc.cpp:807
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-seperated list of include-paths to be used while searching for "
|
|
"headers. \n"
|
|
"Paths not starting with '/' will be interpreted as relative to the "
|
|
"project-folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista de rutas de inclusión separadas por punto y coma en la que se "
|
|
"buscarán cabeceras. \n"
|
|
"Las rutas que no comiencen con «/» serán interpretadas como relativas a la "
|
|
"carpeta del proyecto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 524
|
|
#: rc.cpp:811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "std=_GLIBCXX_STD"
|
|
msgstr "std=_GLIBCXX_STD"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 530
|
|
#: rc.cpp:814
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This line may contain a semicolon-seperated list of namespace-aliases and "
|
|
"namespace-imports. \n"
|
|
"example: \"std<<_GLIBCXX_STD;NewNamespaceName=OldNamespaceName; << "
|
|
"SomeGloballyImportedNamespace\" (without paratheses). \n"
|
|
"\"<<\" means that the right namespace is imported into the left, while \"=\" "
|
|
"means that both namespaces are treated as\n"
|
|
"if they were one(\"a=b\" is equivalent to \"a<<b;b<<a\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta línea puede contener una lista separada por punto y coma de alias e "
|
|
"importaciones de nombres de espacios.\n"
|
|
"Por ejemplo: «std<<_GLIBCXX_STD;NuevoEspacioDeNombres=AntiguoEspacioDeNombres; "
|
|
"<< UnEspacioDeNombresImportadoGlobalmente» (sin las comillas). \n"
|
|
"«<<» significa que el espacio de nombres de la derecha se importa en el de la "
|
|
"izquierda, mientras que «=» significa que ambos espacios de nombres se tratan "
|
|
"como si fueran uno («a=b» es equivalente a «a<<b;b<<a»)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 538
|
|
#: rc.cpp:820
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom include paths:"
|
|
msgstr "Rutas de inclusión personalizadas:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 546
|
|
#: rc.cpp:823
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Namespace alias list:"
|
|
msgstr "Lista de alias de espacios de nombres:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 575
|
|
#: rc.cpp:826
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Navigation"
|
|
msgstr "&Navegación"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 586
|
|
#: rc.cpp:829
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Header/Source split (Highly Experimental)"
|
|
msgstr "Dividir cabeceras/código fuente (altamente experimental)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 597
|
|
#: rc.cpp:832
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable split of Header/So&urce files"
|
|
msgstr "Permitir la división de archivos de cabecera/código f&uente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 600
|
|
#: rc.cpp:835 rc.cpp:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to have header and source appear in the same page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción para que la cabecera y el código fuente aparezcan en la "
|
|
"misma página."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 622
|
|
#: rc.cpp:841
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic S&ynchronize"
|
|
msgstr "S&incronización automática"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 626
|
|
#: rc.cpp:844 rc.cpp:848
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to have the source file scroll as you \n"
|
|
"navigate the header and vice versa"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción para hacer que el archivo de código fuente \n"
|
|
"se desplace cuando navegue por el de cabecera, y viceversa."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 649
|
|
#: rc.cpp:855
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select which Qt version your project is using."
|
|
msgstr "Seleccione qué versión de Qt usa su proyecto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 660
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:361 rc.cpp:858
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Vertical"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 666
|
|
#: rc.cpp:861
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select this if your project is using Qt version 3.x."
|
|
msgstr "Seleccione esto si su proyecto usa la versión 3.x de Qt."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 674
|
|
#: rc.cpp:864
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hori&zontal"
|
|
msgstr "Hori&zontal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 677
|
|
#: rc.cpp:867
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select this if your project is using Qt version 4.x."
|
|
msgstr "Seleccione esto si su proyecto usa la versión 4.x de Qt."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 706
|
|
#: rc.cpp:870
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Context Menu"
|
|
msgstr "Menú contextual"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 717
|
|
#: rc.cpp:873
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch Header/Implementation &matches current function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ca&mbiar la cabecera/implementación para que se ajuste a la función actual"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 726
|
|
#: rc.cpp:876 rc.cpp:882
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to have the <b>Switch Header/Implementation</b> \n"
|
|
"feature attempt to match the function under the \n"
|
|
"cursor with the matching declaration/definition.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción para hacer que la característica <b>Cambiar \n"
|
|
"a cabecera/implementación</b> intente ajustarse a la función \n"
|
|
"que hay bajo el cursor con la declaración/definición.\n"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 740
|
|
#: rc.cpp:888
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Go To &Declaration/Definition submenus"
|
|
msgstr "Mostrar submenús «Ir a la &declaración/definición»"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 747
|
|
#: rc.cpp:891 rc.cpp:898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to show two additional submenus \n"
|
|
"in the editor context menu containing \n"
|
|
"all the declarations and definitions \n"
|
|
"for the current file and its matching \n"
|
|
"header/implementation file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción para mostrar dos submenús \n"
|
|
"adicionales en el menú contextual del editor, con \n"
|
|
"todas las declaraciones y definiciones del archivo \n"
|
|
"actual y su correspondiente archivo de \n"
|
|
"cabecera/implementación."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 762
|
|
#: rc.cpp:905
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show type evaluation &based navigation menus"
|
|
msgstr "Mostrar menús de navegación &basados en evaluación de tipos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 767
|
|
#: rc.cpp:908 rc.cpp:913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Menus appear on the right mouse click context menu, \n"
|
|
"hows menu items to navigate. Needs the \"Class View\"\n"
|
|
"plugin enabled to have use all options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los menús aparecen en el menú de contexto del botón derecho del ratón, \n"
|
|
"como elementos de menú para navegar. Es necesario que esté activado \n"
|
|
"el complemento «Vista de clase» para disponer de todas las opciones."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 784
|
|
#: rc.cpp:918
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class Wi&zard"
|
|
msgstr "A&sistente de clases"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 803
|
|
#: rc.cpp:921
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename options"
|
|
msgstr "Opciones para nombres de archivos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 806
|
|
#: rc.cpp:924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These are the suffixes used by the Class Wizard when creating new classes."
|
|
"<br>Should be in the format: \".suffix\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Estos son los sufijos que usa el asistente de clases cuando tiene que crear las "
|
|
"clases."
|
|
"<br>Deberían tener el formato: «.sufijo»."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 827
|
|
#: rc.cpp:927
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Interface suffix:"
|
|
msgstr "Sufijo de &interfaz:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 838
|
|
#: rc.cpp:930
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&mplementation suffix:"
|
|
msgstr "Sufijo de i&mplementación:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 870
|
|
#: rc.cpp:933
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Qt Options"
|
|
msgstr "Opciones de &Qt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 881
|
|
#: rc.cpp:936
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Qt opt&ions"
|
|
msgstr "Act&ivar opciones de Qt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 892
|
|
#: rc.cpp:939
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Qt Version, Directory and QMake Binary"
|
|
msgstr "Versión de Qt, carpeta y binario de QMake"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 900
|
|
#: rc.cpp:942
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select which Qt version your project is using and where that Qt version is "
|
|
"installed to.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This option only applies to QMake projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar la versión de Qt que usa su proyecto y dónde reside esta versión.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta opción solo se aplica a proyectos QMake."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 919
|
|
#: rc.cpp:947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Qt 3"
|
|
msgstr "Qt 3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 925
|
|
#: rc.cpp:950
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use Qt version 3 (When this is changed the project needs to be closed and "
|
|
"re-opened.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar la versión 3 de Qt (si modifica esto debe cerrar y volver a abrir el "
|
|
"proyecto)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 928
|
|
#: rc.cpp:953
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this if your project is using Qt version 3.x."
|
|
"<br>When this is changed the project needs to be closed and re-opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esto si su proyecto está usando la versión 3.x de Qt."
|
|
"<br>Si modifica este dato, el proyecto necesita ser cerrado y vuelto a abrir."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 936
|
|
#: rc.cpp:956
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Qt 4"
|
|
msgstr "Qt 4"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 939
|
|
#: rc.cpp:959
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use Qt version 4 (When this is changed the project needs to be closed and "
|
|
"re-opened.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar la versión 4 de Qt (si modifica esto debe cerrar y volver a abrir el "
|
|
"proyecto)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 942
|
|
#: rc.cpp:962
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this if your project is using Qt version 4.x."
|
|
"<br>When this is changed the project needs to be closed and re-opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esto si su proyecto está usando la versión 4.x de Qt."
|
|
"<br>Si modifica este dato, el proyecto necesita ser cerrado y vuelto a abrir."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 950
|
|
#: rc.cpp:965
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(After changing the project needs to be re-opened)"
|
|
msgstr "(Tras ser modificado, el proyecto necesita ser reabierto)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 988
|
|
#: rc.cpp:968
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Qt3 Directory:"
|
|
msgstr "Carpeta de Qt3:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 991
|
|
#: rc.cpp:971
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting is only needed for Qt3 programs, for Qt4 just make sure the QMake "
|
|
"Binary is set properly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta preferencia solo es necesaria para programas de Qt3. Para Qt4 solo tiene "
|
|
"que asegurarse de ajustar bien el binario QMake."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 999
|
|
#: rc.cpp:974
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Qt directory, will be red if it is not a valid Qt directory. This setting "
|
|
"is only needed for Qt3 programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"La carpeta de Qt estará en rojo si no es válido. Esta preferencia solo es "
|
|
"necesaria para programas de Qt3."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1002
|
|
#: rc.cpp:977
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the directory that Qt was installed to. If this is shown in red the "
|
|
"directory is not a valid Qt directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la carpeta donde resida Qt. Se muestra en rojo si esta carpeta no "
|
|
"contiene una copia válida de Qt."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1020
|
|
#: rc.cpp:980
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QMake Binary:"
|
|
msgstr "Binario QMake:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1028
|
|
#: rc.cpp:983
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The full path to the QMake executable to be used"
|
|
msgstr "La ruta completa al ejecutable de QMake que será usado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1043
|
|
#: rc.cpp:986
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Qt include syntax"
|
|
msgstr "Sintaxis de includes Qt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1049
|
|
#: rc.cpp:989
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select which include style your project is using."
|
|
msgstr "Seleccione qué estilo de «include» usa su proyecto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1060
|
|
#: rc.cpp:992
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Qt &3 style (#include <qwidget.h>)"
|
|
msgstr "Estilo Qt &3 (#include <qwidget.h>)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1063
|
|
#: rc.cpp:995
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+3"
|
|
msgstr "Alt+3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1069
|
|
#: rc.cpp:998
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this if your project is using include style as known from Qt version "
|
|
"3.x."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esto si su proyecto usa el estilo de «include» de la versión 3.x de "
|
|
"Qt."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1077
|
|
#: rc.cpp:1001
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Qt &4 style (#include <QWidget>)"
|
|
msgstr "Estilo Qt &4 (#include <QWidget>)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1080
|
|
#: rc.cpp:1004
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1083
|
|
#: rc.cpp:1007
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this if your project is using include style as known from Qt version "
|
|
"4.x."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esto si su proyecto usa el estilo de «include» de la versión 4.x de "
|
|
"Qt."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1096
|
|
#: rc.cpp:1010
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UI Designer Integration"
|
|
msgstr "Integración del diseñador de interfaces"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1113
|
|
#: rc.cpp:1013 rc.cpp:2339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use KDevelop's embedded designer"
|
|
msgstr "&Usar el diseñador integrado de KDevelop"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1116
|
|
#: rc.cpp:1016 rc.cpp:2342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start KDevelop own designer embedded within KDevelop"
|
|
msgstr "Iniciar el diseñador propio de KDevelop integrado en KDevelop"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1119
|
|
#: rc.cpp:1019 rc.cpp:2345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KDevelop comes with its own UI designer that can either be embedded or be run "
|
|
"as a separate program. Check this button if you wish to integrate the UI "
|
|
"designer into KDevelop."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDevelop viene con su propio diseñador de interfaces, que puede estar empotrado "
|
|
"o ser ejecutado como un programa independiente. Marque esta casilla si desea "
|
|
"integrar el diseñador de interfaces en KDevelop."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1127
|
|
#: rc.cpp:1022
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run &KDevelop's designer as a separate application"
|
|
msgstr "Ejecutar el diseñador de &KDevelop como aplicación independiente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1130
|
|
#: rc.cpp:1025 rc.cpp:2351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start KDevelop own designer externally"
|
|
msgstr "Iniciar el diseñador propio de KDevelop externamente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1133
|
|
#: rc.cpp:1028 rc.cpp:2354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KDevelop comes with its own UI designer that can either be embedded or be run "
|
|
"as a separate program. Check this button if you wish to run KDevelop's UI "
|
|
"designer as a separate program."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDevelop viene con su propio diseñador de interfaces, que puede estar empotrado "
|
|
"o ser ejecutado como un programa independiente. Marque esta casilla si desea "
|
|
"ejecutar el diseñador de interfaces de KDevelop como un programa independiente."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1141
|
|
#: rc.cpp:1031
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run Qt &Designer"
|
|
msgstr "Ejecutar el &diseñador Qt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1144
|
|
#: rc.cpp:1034 rc.cpp:2360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Qt Designer externally"
|
|
msgstr "Usar el diseñador de Qt externamente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1147
|
|
#: rc.cpp:1037 rc.cpp:2363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this button if you wish to use Qt Designer rather than KDevelop's "
|
|
"integrated designer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esto si desea usar el diseñador de Qt en lugar del diseñador integrado "
|
|
"de KDevelop."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1163
|
|
#: rc.cpp:1040
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Designer Binary:"
|
|
msgstr "Binario del diseñador:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1174
|
|
#: rc.cpp:1043
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The full path to the Designer executable to be used"
|
|
msgstr "La ruta completa al ejecutable de Designar que se va a utilizar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1192
|
|
#: rc.cpp:1046
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extra Plugin Paths for Qt4 Designer:"
|
|
msgstr "Rutas adicionales de complementos para el diseñador Qt4:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1203
|
|
#: rc.cpp:1049
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Plugin Paths"
|
|
msgstr "Cambiar rutas para los complementos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1234
|
|
#: rc.cpp:1052
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Accessors"
|
|
msgstr "&Accesores"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1245
|
|
#: rc.cpp:1055
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xample for Member Variable of Type String"
|
|
msgstr "E&jemplo de variable miembro de tipo cadena"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1264
|
|
#: rc.cpp:1058
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variable name:"
|
|
msgstr "Nombre de variable:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1272
|
|
#: rc.cpp:1061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "m_x"
|
|
msgstr "m_x"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1299
|
|
#: rc.cpp:1064
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "int x() const;"
|
|
msgstr "int x() const;"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1310
|
|
#: rc.cpp:1067
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "void setX(const string& theValue);"
|
|
msgstr "void setX(const string& elValor);"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1321
|
|
#: rc.cpp:1070
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get method:"
|
|
msgstr "Método «get»:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1329
|
|
#: rc.cpp:1073
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set method:"
|
|
msgstr "Método «set»:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1339
|
|
#: rc.cpp:1076 rc.cpp:6152 rc.cpp:8173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1344
|
|
#: rc.cpp:1079 rc.cpp:1084 rc.cpp:1089 rc.cpp:1094 rc.cpp:1105 rc.cpp:1110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Will show as \"Create Accessor Methods\" in the\n"
|
|
"right mouse button context menu only when \n"
|
|
"you right click on a variable in a header file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se mostrará como «Crear métodos accesores» en el menú \n"
|
|
"de contexto del botón derecho del ratón únicamente cuando \n"
|
|
"lo pulse sobre una variable en un archivo de cabecera."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1375
|
|
#: rc.cpp:1099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prefix for <b>get</b> methods:"
|
|
msgstr "Prefijo para los métodos «<b>get</b>»:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1383
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:175 rc.cpp:1102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set"
|
|
msgstr "set"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1401
|
|
#: rc.cpp:1115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prefix for <b>set</b> methods:"
|
|
msgstr "Prefijo para los métodos «<b>set</b>»:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1409
|
|
#: rc.cpp:1118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "m_"
|
|
msgstr "m_"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1417
|
|
#: rc.cpp:1121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Member <b>variable</b> prefix to remove:"
|
|
msgstr "Prefijo de la <b>variable</b> miembro para eliminar:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1425
|
|
#: rc.cpp:1124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "theValue"
|
|
msgstr "elValor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1450
|
|
#: rc.cpp:1127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Parametername</b> in set method:"
|
|
msgstr "<b>Nombre de parámetro</b> en el método «set»:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/addmethoddialogbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Method"
|
|
msgstr "Añadir método"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/addmethoddialogbase.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:1133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "Incorporada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/addmethoddialogbase.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:1136 rc.cpp:1187 rc.cpp:1244 rc.cpp:2125 rc.cpp:7887 rc.cpp:8698
|
|
#: rc.cpp:8834
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access"
|
|
msgstr "Acceso"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/addmethoddialogbase.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:1139 rc.cpp:1190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Almacén"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/addmethoddialogbase.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:1142 rc.cpp:1250 rc.cpp:2131 rc.cpp:8692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Return Type"
|
|
msgstr "Tipo devuelto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/addmethoddialogbase.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:1145 rc.cpp:1196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Declarator"
|
|
msgstr "Declarador"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/addmethoddialogbase.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:1148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Method"
|
|
msgstr "&Añadir método"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/addmethoddialogbase.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:1151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Method"
|
|
msgstr "&Eliminar método"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/addmethoddialogbase.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:1154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Method Properties"
|
|
msgstr "Propiedades del método"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/addmethoddialogbase.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:1157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Return t&ype:"
|
|
msgstr "T&ipo devuelto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/addmethoddialogbase.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:1160 rc.cpp:1211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&eclarator:"
|
|
msgstr "D&eclarador:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/addmethoddialogbase.ui line 208
|
|
#: rc.cpp:1163 rc.cpp:1214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&torage:"
|
|
msgstr "&Almacén:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/addmethoddialogbase.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:1166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Inline"
|
|
msgstr "&Incorporada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/addmethoddialogbase.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:1169 rc.cpp:1217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Acce&ss:"
|
|
msgstr "Acce&so:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/addmethoddialogbase.ui line 247
|
|
#: rc.cpp:1172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&mplementation File"
|
|
msgstr "Archivo de i&mplementación"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/addattributedialogbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Attribute"
|
|
msgstr "Añadir atributo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/addattributedialogbase.ui line 50
|
|
#: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:83
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:218
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:230
|
|
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:117 rc.cpp:1193 rc.cpp:1253
|
|
#: rc.cpp:2134 rc.cpp:4513 rc.cpp:8010 rc.cpp:8701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/addattributedialogbase.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:1199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Attribute"
|
|
msgstr "&Añadir atributo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/addattributedialogbase.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:1202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Attribute"
|
|
msgstr "&Eliminar atributo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/addattributedialogbase.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:1205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attribute Properties"
|
|
msgstr "Propiedades del atributo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/addattributedialogbase.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:1208 rc.cpp:8025
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&ype:"
|
|
msgstr "T&ipo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/subclassingdlgbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create Subclass"
|
|
msgstr "Crear subclase"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/subclassingdlgbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:1229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subclass Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de la subclase"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/subclassingdlgbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:1232 rc.cpp:2137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Specialize following slots:"
|
|
msgstr "E&specializar los siguientes slots:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/subclassingdlgbase.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:1235 rc.cpp:1700 rc.cpp:2143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lass name:"
|
|
msgstr "Nombre de la c&lase:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/subclassingdlgbase.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:1238 rc.cpp:2140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ile name:"
|
|
msgstr "Nombre de arch&ivo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/subclassingdlgbase.ui line 95
|
|
#: parts/classview/classtreebase.cpp:81 rc.cpp:1241 rc.cpp:2122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Método"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/subclassingdlgbase.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:1247 rc.cpp:2128 rc.cpp:8695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specifier"
|
|
msgstr "Especificador"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/subclassingdlgbase.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:1256 rc.cpp:2116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&format source"
|
|
msgstr "Re&formatear fuente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/subclassingdlgbase.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:1259 rc.cpp:2119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reformat source by &default"
|
|
msgstr "Reformatear fuente pre&determinado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/subclassingdlgbase.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:1262 rc.cpp:2146 rc.cpp:7243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&reate"
|
|
msgstr "C&rear"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:1268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class &Templates"
|
|
msgstr "Plan&tillas de clase"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:1271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cpp Header"
|
|
msgstr "Cabecera Cpp"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:1274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cpp Source"
|
|
msgstr "Fuente Cpp"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:1277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Objective-C Header"
|
|
msgstr "Cabecera Objective-C"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:1280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Objective-C Source"
|
|
msgstr "Fuente Objective-C"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:1283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GTK C Header"
|
|
msgstr "Cabecera C GTK"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:1286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GTK C Source"
|
|
msgstr "Fuente C GTK"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:1289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Nombres"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:1292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "#ifndef - #&define names:"
|
|
msgstr "Nombres #ifndef - #&define:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:1295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File names:"
|
|
msgstr "Nombres de &archivo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:1298 rc.cpp:1307 rc.cpp:1319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lowercase"
|
|
msgstr "Minúsculas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:1301 rc.cpp:1310 rc.cpp:1322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uppercase"
|
|
msgstr "Mayúsculas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:1304 rc.cpp:1313 rc.cpp:1325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Same as Class Names"
|
|
msgstr "Igual que los nombres de clase"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:1316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Same as File Names"
|
|
msgstr "Igual que los nombres de archivo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:1328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Superclass file names:"
|
|
msgstr "Nombres de archivo de &superclase:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:1331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class Documentation"
|
|
msgstr "Documentación de la clase"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:1334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include &author name in class documentation"
|
|
msgstr "Incluir el nombre del &autor en la documentación de la clase"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:1337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generate &empty documentation strings"
|
|
msgstr "Generar cadenas de documentación &vacías"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:1340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reformat source before creating files"
|
|
msgstr "&Reformatear fuente antes de crear los archivos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kxt/prefs-base.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:1343 rc.cpp:1391 rc.cpp:1427 rc.cpp:1981
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Color del fondo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kxt/prefs-base.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:1346 rc.cpp:1394 rc.cpp:1430 rc.cpp:1984
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project age:"
|
|
msgstr "Edad del proyecto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kxt/prefs-base.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:1349 rc.cpp:1397 rc.cpp:1433 rc.cpp:1987
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Color de primer plano:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kxt/appview_base.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1352 rc.cpp:1436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%{APPNAMELC}_base"
|
|
msgstr "%{APPNAMELC}_base"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kxt/appview_base.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:1355 rc.cpp:1403 rc.cpp:1439 rc.cpp:1993
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "hello, world"
|
|
msgstr "hola, mundo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/khello2/widgetbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:1358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click Me!"
|
|
msgstr "Púlseme"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kdevpart2/globalconfigbase.ui line 16
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kapp/main.cpp:23
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kateplugin2/plugin_app.h:49
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kconfig35/main.cpp:22
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdedcop/main.cpp:22
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:61
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:62
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:61
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:62
|
|
#: languages/cpp/app_templates/khello/main.cpp:22
|
|
#: languages/cpp/app_templates/khello2/main.cpp:22
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kmake/app.cpp:21
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kofficepart/kopart_aboutdata.h:17
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kpartapp/main.cpp:21
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/main.cpp:24
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/main.cpp:22
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscreensaver/kscreensaver.cpp:18
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kxt/main.cpp:22 rc.cpp:1361 rc.cpp:1364
|
|
#: rc.cpp:1385 rc.cpp:1388 rc.cpp:1409 rc.cpp:1418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%{APPNAME}"
|
|
msgstr "%{APPNAME}"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kmake/mainview.ui line 32
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:108
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:32 rc.cpp:1367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kmake/mainview.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:1370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hello"
|
|
msgstr "Hola"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kscreensaver/kscreensaverui.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:1373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen Saver Config"
|
|
msgstr "Configuración del salvapantallas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kscreensaver/kscreensaverui.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:1376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set some setting"
|
|
msgstr "Fijar algunas opciones"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview_base.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:1400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%{APPNAME}_base"
|
|
msgstr "%{APPNAME}_base"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/prefs.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:1406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show close buttons on the right of tabs"
|
|
msgstr "Mostrar botón de cierre a la derecha de las pestañas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/qtopiaapp/examplebase.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:1412 rc.cpp:1421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is just an <i>%{APPNAMELC}</i>; it does not do anything interesting at "
|
|
"all."
|
|
msgstr "<p>Esto es solo un <i>%{APPNAMELC}</i>; y no hace nada interesante."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tracing Configuration"
|
|
msgstr "Configuración del rastreo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:1445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable tracing"
|
|
msgstr "Habilitar rastreo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:1448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enable tracing</b>\n"
|
|
"<p>Tracing is a mechanism to automatically print values of the choosed "
|
|
"expressions and continue execution when breakpoint is hit. You can think of it "
|
|
"as printf debugging that does not require modifying the source.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Activar rastreo</b>\n"
|
|
"<p>El rastreo es un mecanismo para mostrar automáticamente los valores de las "
|
|
"expresiones seleccionadas y continuar la ejecución cuando se alcanza un punto "
|
|
"de interrupción. Puede imaginarlo como una depuración con printf que no "
|
|
"necesita modificar el código fuente.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:1455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom format string"
|
|
msgstr "Cadena con formato personalizado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:1461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Custom format string</b>\n"
|
|
"<p>Specify a C-style format string that will be used when printing the choosen "
|
|
"expression. For example:\n"
|
|
"<p align=\"center\"> <tt>Tracepoint 1: g = %d</tt></p>\n"
|
|
"If custom format string is not enabled, names and values of all expressions "
|
|
"will be printed, using \"%d\" as format specifier for all expressions."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cadena con formato personalizado</b>\n"
|
|
"<p>Especifica una cadena con formato de estilo C que se usará al mostrar la "
|
|
"expresión seleccionada. Por ejemplo:\n"
|
|
"<p align=\"center\"> <tt>Punto de rastreo 1: g = %d</tt></p>\n"
|
|
"Si no se activa una cadena con formato personalizado, los nombres y los valores "
|
|
"de todas las expresiones se mostrarán usando «%d» como especificador de formato "
|
|
"para todas las expresiones."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:1467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expressions to print:"
|
|
msgstr "Expresiones a mostrar:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debugger Configuration"
|
|
msgstr "Configuración del depurador"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:1473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Debug arguments can be set on the Run Options page\n"
|
|
" or directly in the project manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los argumentos de depuración se pueden especificar en la\n"
|
|
"página «Ejecutar» de las opciones, o directamente en el\n"
|
|
"gestor del proyecto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:1477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debugger executable:"
|
|
msgstr "Ejecutable para el depurador:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:1480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gdb executable"
|
|
msgstr "Ejecutable para Gdb"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:1483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To run \"gdb\" binary from $PATH, leave this field empty. To run custom gdb, "
|
|
"for example, for a different architecture, enter the executable name here. You "
|
|
"can either run gdb from $PATH, but with a different name (say, \"arm-gdb\"), by "
|
|
"typing the name here, or specify full path to the gdb executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ejecutar el binario «gdb» de su $PATH, deje esta campo en blanco. Para "
|
|
"ejecutar un «gdb» personalizado (por ejemplo, para una arquitectura diferente), "
|
|
"introduzca aquí el nombre del ejecutable. También puede ejecutar el «gdb» de su "
|
|
"$PATH con un nombre distinto (por ejemplo, «arm-gdb») escribiendo aquí su "
|
|
"nombre, o especificando la ruta completa del ejecutable «gdb»."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:1486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debugging &shell:"
|
|
msgstr "Terminal de de&puración:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:1489 rc.cpp:1495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run gdb in a special shell (mainly for automake projects)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lanzar «gdb» en una shell especial (principalmente para proyectos automake)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:1492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. The "
|
|
"main use-case is for Automake based projects where the application is actually "
|
|
"only a script and libtool is needed to get it to run inside gdb."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere que gdb se ejecute bajo un entorno especial o mediante una "
|
|
"herramienta, indíquelo. El caso más común es para los proyectos de Automake, "
|
|
"cuando la aplicación no es más que un guión y necesita libtool para que se "
|
|
"pueda ejecutar dentro de gdb."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:1498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. The "
|
|
"main use-case is for Automake based projects where the application is actually "
|
|
"only a script and <b>libtool</b> is needed to get it to run inside gdb."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere que gdb se ejecute bajo un entorno especial o mediante una "
|
|
"herramienta, indíquelo. El caso más común es para los proyectos de Automake, "
|
|
"cuando la aplicación no es más que un guión y necesita <b>libtool</b> "
|
|
"para que se pueda ejecutar dentro de gdb."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:1504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display &demangled names"
|
|
msgstr "Mostrar nombres mutila&dos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:1507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When displaying the disassembled code you\n"
|
|
"can select to see the methods' mangled names.\n"
|
|
"However, non-mangled names are easier to read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se desensamble el código, puede elegir\n"
|
|
"ver los nombres mutilados de los métodos.\n"
|
|
"En cualquier caso, los nombres sin mutilar son\n"
|
|
"más fáciles de leer."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:1512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Try settings &breakpoints on library loading"
|
|
msgstr "Tratar de poner &puntos de interrupción al cargar bibliotecas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:1515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If GDB has not seen a library that will be loaded via\n"
|
|
"\"dlopen\" then it will refuse to set a breakpoint in that code.\n"
|
|
"We can get GDB to stop on a library load and hence\n"
|
|
"try to set the pending breakpoints. See the documentation\n"
|
|
"for more details relating to this behavior.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are not \"dlopen\"ing libs then leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si GDB no ha visto una biblioteca que se vaya a cargar\n"
|
|
"mediante «dlopen», se negará a poner puntos de interrupción\n"
|
|
"en ese código. Se puede hacer que GDB se pare al cargar\n"
|
|
"una biblioteca, intentando poner los puntos de interrupción que\n"
|
|
"estén pendientes en ese momento. Consulte la ayuda para obtener\n"
|
|
"más detalles sobre este comportamiento.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no utiliza «dlopen» para abrir bibliotecas, deje esta opción sin marcar."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:1524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable separate terminal for application &IO"
|
|
msgstr "Hab&ilitar terminal separada para la e/s de la aplicación"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:1527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+I"
|
|
msgstr "Alt+I"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:1530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to enter terminal input when your\n"
|
|
"application contains terminal input code (e.g. cin, fgets, etc.).\n"
|
|
"If you use terminal input in your application then check this option.\n"
|
|
"Otherwise leave it unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le permite comunicarse con la terminal cuando su\n"
|
|
"aplicación contiene código que lo requiere (ej. cin, fgets, etc.).\n"
|
|
"Si va a comunicarse con su aplicación, marque esta opción.\n"
|
|
"En caso contrario, déjela sin marcar."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:1536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nable floating toolbar"
|
|
msgstr "Activar barra de herramie&ntas flotante"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:1539 rc.cpp:2369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+N"
|
|
msgstr "Alt+N"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:1542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use the floating toolbar. This toolbar always stays\n"
|
|
"on top of all windows so that if the app covers KDevelop\n"
|
|
"you have control of the app through the small toolbar. It\n"
|
|
"can also be docked into the panel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This toolbar is in addition to the toolbar in KDevelop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar barra de herramientas flotante. Esta barra de herramientas\n"
|
|
"se sitúa encima del resto de ventanas, de forma que, si la\n"
|
|
"aplicación tapa la ventana de KDevelop, se pueda seguir\n"
|
|
"teniendo el control sobre la aplicación desde esta barra.\n"
|
|
"También puede anclarse en el panel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta barra puede, además, acoplarse en la barra de KDevelop."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:1550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display static &members"
|
|
msgstr "Mostrar &miembros estáticos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 196
|
|
#: rc.cpp:1553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+M"
|
|
msgstr "Alt+M"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:1556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Displaying static members makes GDB slower in\n"
|
|
"producing data within KDE and Qt.\n"
|
|
"It may change the \"signature\" of the data\n"
|
|
"which QString and friends rely on,\n"
|
|
"but if you need to debug into these values then\n"
|
|
"check this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar los miembros estáticos hace que GDB\n"
|
|
"sea más lento al producir los datos dentro de\n"
|
|
"KDE y Qt. Puede cambiar la «firma» de los\n"
|
|
"datos de los que dependen QString y compañía.\n"
|
|
"Pero si necesita depurar estos valores, active\n"
|
|
"esta opción."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:1564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global Output Radix"
|
|
msgstr "Base de la salida global"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:1567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Oct&al"
|
|
msgstr "Oct&al"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 241
|
|
#: rc.cpp:1570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "He&xadecimal"
|
|
msgstr "He&xadecimal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 249
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:278 rc.cpp:1573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Decimal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:1576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start Debugger With"
|
|
msgstr "Iniciar el depurador con"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:1579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Framestack"
|
|
msgstr "Marco de pila"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 278
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:159 rc.cpp:1582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GDB Output"
|
|
msgstr "Salida de GDB"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 292
|
|
#: rc.cpp:1585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote Debugging"
|
|
msgstr "Depuración remota"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 298
|
|
#: rc.cpp:1588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This script is intended for the actual commands needed to connect to a remotely "
|
|
"running executable.\n"
|
|
"\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n"
|
|
"\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n"
|
|
"\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint."
|
|
msgstr ""
|
|
"El cometido de este guión es la ejecución de las órdenes necesarias para "
|
|
"conectar con un ejecutable que funcione remotamente.\n"
|
|
"\tshell sleep 5\tesperar a que comience el programa\n"
|
|
"\ttarget remote ...\tconectar con el depurador remoto\n"
|
|
"\tcontinue\t[opcional] ejecutar la depuración hasta el primer punto de "
|
|
"interrupción."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 317
|
|
#: rc.cpp:1594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&un shell script:"
|
|
msgstr "Ejec&utar guión de consola:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:1597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Script to connect with remote application"
|
|
msgstr "Guión para conectar con la aplicación remota"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:1600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This script is sourced by gdb after the two preceding scripts have been "
|
|
"executed.\n"
|
|
"This script is intended for the actual commands needed to connect to a remotely "
|
|
"running executable.\n"
|
|
"\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n"
|
|
"\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n"
|
|
"\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este guión se obtiene de «gdb» después de haber ejecutado los dos guiones "
|
|
"previos.\n"
|
|
"El cometido de este guión es la ejecución de las órdenes necesarias para "
|
|
"conectar con un ejecutable que funcione remotamente.\n"
|
|
"\tshell sleep 5\tesperar a que comience el programa\n"
|
|
"\ttarget remote ...\tconectar con el depurador remoto\n"
|
|
"\tcontinue\t[opcional] ejecutar la depuración hasta el primer punto de "
|
|
"interrupción."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 347
|
|
#: rc.cpp:1607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Script to start remote application"
|
|
msgstr "Guión para iniciar aplicación remota"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 356
|
|
#: rc.cpp:1610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This shell script is run after the Config gdb script has been sourced by gdb.\n"
|
|
"When debugging remotely this script is intended to actually start the remote "
|
|
"process.\n"
|
|
"[It is expected that the debug executable can be reached on the target, maybe "
|
|
"by downloading it as a final build step]\n"
|
|
"1) Find a way to execute a command remotely - rsh, ssh, telnet, ...\n"
|
|
"2a) Execute \"gdbserver ... application\" on target.\n"
|
|
"or if your executable contains the gdb stub\n"
|
|
"2b) Execute \"application\" on target."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este guión de la shell se ejecuta después de que se «gdb» haya obtenido su "
|
|
"guión de configuración.\n"
|
|
"Durante la depuración remota, el cometido de este guión es iniciar el proceso "
|
|
"remoto.\n"
|
|
"[Se espera poder llegar al ejecutable a depurar, quizá descargándolo como "
|
|
"último paso en las construcción]\n"
|
|
"1) Buscar la forma de ejecutar una orden remotamente - rsh, ssh, telnet, ...\n"
|
|
"2a) Ejecutar «gdbserver ... aplicación» en el objetivo.\n"
|
|
"o, si el ejecutable contiene «gdb stub».\n"
|
|
"2b) Ejecutar «aplicación» en el objetivo."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 364
|
|
#: rc.cpp:1619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run &gdb script:"
|
|
msgstr "Ejecutar &guión de «gdb»:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 376
|
|
#: rc.cpp:1622
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Config gdb script:"
|
|
msgstr "&Configurar guión «gdb»:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 387
|
|
#: rc.cpp:1625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gdb configure script"
|
|
msgstr "Guión de configuración de «gdb»"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 390
|
|
#: rc.cpp:1628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This script is sourced by gdb when the debugging starts."
|
|
msgstr "Este guión lo origina «gdb» cuando se inicia la depuración."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialogbase.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scope:"
|
|
msgstr "Ámbito:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialogbase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:1634
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the Qt configuration to create a Code Completion database for. If you "
|
|
"don't know what this option does, just go with the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la configuración de Qt para la que se va a crear una base de datos "
|
|
"de terminación de código. Si no sabe lo que hace esta opción, continúe con la "
|
|
"selección predeterminada."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialogbase.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:1640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Qt3 include directories:\n"
|
|
"Only the selected entry will be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carpetas de inclusión de Qt3:\n"
|
|
"Solo se usará la entrada seleccionada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:1644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KDE include directories:\n"
|
|
"Only the selected entry will be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carpetas de inclusión de KDE:\n"
|
|
"Solo se usará la entrada seleccionada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:1648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KDE Libs Headers"
|
|
msgstr "Cabeceras de bibliotecas de KDE"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:1651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All KDE Headers"
|
|
msgstr "Todas las cabeceras de KDE"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:1654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Decide if you want to restrict the Code Completion database to only the base "
|
|
"tdelibs API or the entire KDE include structure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Decide si quiere restringir la base de datos de terminación de código solo a la "
|
|
"API base de tdelibs o a la toda la estructura de inclusión de KDE"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:1660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If none of the directories KDevelop found is what you want,you can enter a "
|
|
"directory of your choice here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si lo que esperaba no era ninguna de las carpetas que KDevelop ha encontrado, "
|
|
"puede introducir aquí una de su elección"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/pcsimporter/qt4importer/settingsdialogbase.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:1666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Qt4 include directories:\n"
|
|
"Only the selected entry will be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carpetas de inclusión de Qt4:\n"
|
|
"Solo se usará la entrada seleccionada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/pcsimporter/customimporter/settingsdialogbase.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:1673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "*.h;*.H;*.hh;*.hxx;*.hpp;*.tlh"
|
|
msgstr "*.h;*.H;*.hh;*.hxx;*.hpp;*.tlh"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/pcsimporter/customimporter/settingsdialogbase.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:1676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename pattern:"
|
|
msgstr "Patrón para nombres de archivos:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/cpp/pcsimporter/customimporter/settingsdialogbase.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:1679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Recursive"
|
|
msgstr "&Recursivo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create or Select Implementation Class"
|
|
msgstr "Crear o seleccionar clase de implementación"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:1691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create &new class"
|
|
msgstr "Crear &nueva clase"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:1694
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class Name"
|
|
msgstr "Nombre de la clase"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:1703
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &existing class"
|
|
msgstr "Utilizar clase &existente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui line 183
|
|
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:38
|
|
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:46 rc.cpp:1706 rc.cpp:1730
|
|
#: rc.cpp:6176 rc.cpp:6239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File name:"
|
|
msgstr "Nombre de &archivo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/php/phpnewclassdlgbase.ui line 27
|
|
#: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:41 rc.cpp:1712 rc.cpp:8191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class &name:"
|
|
msgstr "&Nombre de la clase:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/php/phpnewclassdlgbase.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:1724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class &template:"
|
|
msgstr "Plan&tilla de clase:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/php/phpnewclassdlgbase.ui line 106
|
|
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:41 parts/grepview/grepdlg.cpp:132
|
|
#: rc.cpp:1727 rc.cpp:3519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Directory:"
|
|
msgstr "&Carpeta:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/php/phpnewclassdlgbase.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:1736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<?php\n"
|
|
"if (!defined(\"FILENAME\")){\n"
|
|
"define(\"FILENAME\",0);\n"
|
|
"/*\n"
|
|
"* @author AUTHOR\n"
|
|
"*/\n"
|
|
"\n"
|
|
"class CLASSNAME extends BASECLASS {\n"
|
|
" //constructor\n"
|
|
" function CLASSNAME(){\n"
|
|
" BASECLASS::BASECLASS();\n"
|
|
" }\n"
|
|
" }\n"
|
|
"}\n"
|
|
"?>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<?php\n"
|
|
"if (!defined(\"FILENAME\")){\n"
|
|
"define(\"FILENAME\",0);\n"
|
|
"/*\n"
|
|
"* @author AUTHOR\n"
|
|
"*/\n"
|
|
"\n"
|
|
"class CLASSNAME extends BASECLASS {\n"
|
|
" //constructor\n"
|
|
" function CLASSNAME(){\n"
|
|
" BASECLASS::BASECLASS();\n"
|
|
" }\n"
|
|
" }\n"
|
|
"}\n"
|
|
"?>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/php/phpinfodlg.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1753
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PHP Information"
|
|
msgstr "Información de PHP"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1759
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PHP Options"
|
|
msgstr "Opciones PHP"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:1762
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Genera&l"
|
|
msgstr "Genera&l"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:1765
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Startup"
|
|
msgstr "&Inicio"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:1768
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use current file in editor"
|
|
msgstr "Usar el archivo actual en el editor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:1771
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &this file as default:"
|
|
msgstr "Usar es&te archivo por omisión:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:1774
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Code Help"
|
|
msgstr "Ayuda de código"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:1777
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable code completion"
|
|
msgstr "Activar t&erminación de código"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:1780
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable code &hinting"
|
|
msgstr "Acti&var sugerencias de código"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:1783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parser"
|
|
msgstr "Analizador sintáctico"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:1786
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PHP &include path:"
|
|
msgstr "&Incluir ruta de PHP:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:1789
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ena&ble realtime parser"
|
|
msgstr "Activar analizador sintáctico en tiempo &real"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:1792
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In&vocation"
|
|
msgstr "In&vocación"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:1795
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please select how KDevelop should execute your scripts."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione cómo ejecutará KDevelop sus scripts."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 208
|
|
#: rc.cpp:1798
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invocation Mode"
|
|
msgstr "Modo de invocación"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:1801
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ca&lling the PHP interpreter directly"
|
|
msgstr "&Llamando al intérprete PHP directamente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:1804
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<font size=\"+1\">The php executable is called directly. Ideal for developers "
|
|
"who want to develop terminal or graphical applications in PHP. \n"
|
|
"You need a correctly installed php cgi version.</font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<font size=\"+1\">El ejecutable PHP se llama directamente. Ideal para "
|
|
"desarrolladores que quieran un terminal de desarrollo o aplicaciones gráficas "
|
|
"en PHP.\n"
|
|
"Necesita tener instalada correctamente una versión de php en cgi.</font>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:1808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Using an &existing webserver (local or remote)"
|
|
msgstr "Usando un servidor web &existente (local o remoto)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:1811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<font size=\"+1\">Uses an existing webserver. The pages are previewed in \n"
|
|
"the internal web browser. Please make sure that the webserver was compiled with "
|
|
"PHP support.</font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<font size=\"+1\">Usa un servidor web existente. Las páginas se "
|
|
"previsualizarán\n"
|
|
"en el navegador web interno. Asegúrese de que el servidor web ha sido compilado "
|
|
"con soporte para PHP.</font>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:1815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Webserver"
|
|
msgstr "Servidor &web"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 300
|
|
#: rc.cpp:1818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pro&ject root URL on webserver:"
|
|
msgstr "URL &raíz del proyecto en el servidor web:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 335
|
|
#: rc.cpp:1821
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Shell"
|
|
msgstr "&Terminal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 346
|
|
#: rc.cpp:1824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PHP &executable:"
|
|
msgstr "&Ejecutable PHP:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 400
|
|
#: rc.cpp:1833
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PHP &Ini File:"
|
|
msgstr "Archivo de &inicialización de PHP:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 449
|
|
#: rc.cpp:1839
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load &Zend extension:"
|
|
msgstr "Cargar extensión &Zend:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/sql/sqlconfigwidget.ui line 22
|
|
#: rc.cpp:1845 rc.cpp:5662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Complemento"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/sql/sqlconfigwidget.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:1848
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database Name"
|
|
msgstr "Nombre de la base de datos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/sql/sqlconfigwidget.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:1851
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/sql/sqlconfigwidget.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:1854
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Puerto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/sql/sqlconfigwidget.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:1857
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/sql/sqlconfigwidget.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:1860
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/sql/sqlconfigwidget.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:1863
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>Warning:</i> password will be saved with weak encryption."
|
|
msgstr "<i>Advertencia:</i> la contraseña se guardará con cifrado débil."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/sql/sqlconfigwidget.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:1869
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Probar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/java/configproblemreporter.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:1872
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Parsing"
|
|
msgstr "&Procesado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/java/configproblemreporter.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:1881
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Special Headers"
|
|
msgstr "&Cabeceras especiales"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/perl/perlconfigwidgetbase.ui line 16
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:218 rc.cpp:1896
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Perl"
|
|
msgstr "Perl"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/perl/perlconfigwidgetbase.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:1899
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Perl &interpreter:"
|
|
msgstr "&Intérprete Perl:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/perl/perlconfigwidgetbase.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:1902 rc.cpp:2002 rc.cpp:2092
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Execute programs in a terminal"
|
|
msgstr "&Ejecutar programas en un terminal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:1905
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ru&by shell:"
|
|
msgstr "Consola de Ru&by:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:1908
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the path (or just name, if in $PATH) to the Ruby shell. Defaults to "
|
|
"\"irb\". Add this line to your .irbrc file:\n"
|
|
"def cd(dir) Dir.chdir dir end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es la ruta (o el nombre, si está en $PATH) de la consola Ruby. Es «irb» de "
|
|
"forma predeterminada. Añada esta línea a su archivo .irbrc:\n"
|
|
"def cd(dir) Dir.chdir dir end"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:1912
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program &arguments:"
|
|
msgstr "&Argumentos del programa:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:1915
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "These are the arguments passed to the Ruby interpreter"
|
|
msgstr "Estos son los argumentos pasados al intérprete de Ruby"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:1918
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ruby interpreter:"
|
|
msgstr "Intérprete &Ruby:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:1921
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the path (or just name, if in $PATH) to the Ruby interpreter. Defaults "
|
|
"to \"ruby\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es la ruta (o el nombre, si está en $PATH) del intérprete Ruby. Es «ruby» "
|
|
"de forma predeterminada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:1924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Main program:"
|
|
msgstr "Progra&ma principal:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:1927
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the name of the main program source file"
|
|
msgstr "Este es el nombre del archivo de código fuente del programa principal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:1930 rc.cpp:5509 rc.cpp:6338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Working Directory:"
|
|
msgstr "Carpeta de trabajo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 181
|
|
#: languages/bash/bashsupport_part.cpp:47
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:301
|
|
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:94
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:300
|
|
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:54 languages/sql/sqlsupport_part.cpp:44
|
|
#: rc.cpp:1933
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:1936
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main pr&ogram"
|
|
msgstr "Pr&ograma principal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:1939
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selected wi&ndow"
|
|
msgstr "Ve&ntana seleccionada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:1942
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&un applications in terminal"
|
|
msgstr "Ejec&utar aplicaciones en la terminal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:1945
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want your applications to be opened in terminal window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción si desea que sus aplicaciones se ejecuten en la ventana de "
|
|
"terminal."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:1948
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &debugger floating toolbar"
|
|
msgstr "Activar barra de herramientas flotante del &depurador"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:1951
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this if you want to control the debugger via a floating toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción si desea controlar el depurador mediante una barra de "
|
|
"herramientas flotante."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:1954
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &constants in the debugger"
|
|
msgstr "Mostrar &constantes en el depurador"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:1957
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want the debugger to show constants (with many constants this "
|
|
"may be slow)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esto si desea que el depurador muestre las constantes (puede resultar "
|
|
"lento si tiene muchas constantes)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:1960
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trace &into Ruby libraries"
|
|
msgstr "Rastrear en las b&ibliotecas de Ruby"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:1963
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trace through the Ruby code installed under sitedir in the debugger"
|
|
msgstr "Rastrear en el código de Ruby instalado en «sitedir» en el depurador"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:1966
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character Coding"
|
|
msgstr "Codificación de caracteres"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:1969
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 284
|
|
#: rc.cpp:1972
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EUC"
|
|
msgstr "EUC"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 295
|
|
#: rc.cpp:1975
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&JIS"
|
|
msgstr "S&JIS"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 306
|
|
#: rc.cpp:1978
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UTF-&8"
|
|
msgstr "UTF-&8"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/ruby/app_templates/kxt/appview_base.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1990
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%{APPNAMESC}_base"
|
|
msgstr "%{APPNAMESC}_base"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/csharp/csharpconfigwidgetbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1996
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CSharp"
|
|
msgstr "CSharp"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/csharp/csharpconfigwidgetbase.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:1999
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CSharp &interpreter:"
|
|
msgstr "&Intérprete CSharp:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:2005
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ftnchek Options"
|
|
msgstr "Opciones de ftncheck"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:2008
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&1"
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:2011
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&External subprograms without definition"
|
|
msgstr "Subprogramas &externos sin definición"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:2014
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Divisions"
|
|
msgstr "&Divisiones"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:2017
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Identifiers without explicit type"
|
|
msgstr "&Identificadores sin tipo explícito"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:2020
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Assume functions have no side effects"
|
|
msgstr "&Asumir que las funciones no tienen efectos colaterales"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:2023
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ar&guments:"
|
|
msgstr "Ar&gumentos:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 108
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:142 parts/snippet/snippet_widget.cpp:144
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:253 parts/snippet/snippet_widget.cpp:447
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:454 parts/snippet/snippet_widget.cpp:961
|
|
#: parts/snippet/snippetitem.h:54 rc.cpp:2026 rc.cpp:2032 rc.cpp:2050
|
|
#: rc.cpp:2056 rc.cpp:2065 rc.cpp:2077
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:2029 rc.cpp:2035 rc.cpp:2044 rc.cpp:2059 rc.cpp:2068 rc.cpp:2080
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only the following:"
|
|
msgstr "Solo los siguientes:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:2038
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common &blocks:"
|
|
msgstr "&Bloques comunes:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:2041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&2"
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 278
|
|
#: rc.cpp:2047
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Truncation and roundoff errors:"
|
|
msgstr "Errores de &truncado y redondeo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 297
|
|
#: rc.cpp:2053
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use of variables:"
|
|
msgstr "&Uso de variables:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 406
|
|
#: rc.cpp:2062
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&3"
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 513
|
|
#: rc.cpp:2071
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fortran 77 language &extensions:"
|
|
msgstr "&Extensiones del lenguaje Fortran 77:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 524
|
|
#: rc.cpp:2074
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other &portability warnings:"
|
|
msgstr "Otras advertencias de &portabilidad:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/python/pythonconfigwidgetbase.ui line 16
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:111 rc.cpp:2086
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Python"
|
|
msgstr "Python"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/python/pythonconfigwidgetbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:2089
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Python &interpreter:"
|
|
msgstr "&Intérprete Python:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:2095
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document Details"
|
|
msgstr "Detalles de documento"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:2098
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter details about this document below."
|
|
msgstr "Introduzca abajo los detalles sobre este documento."
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui line 46
|
|
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:88 vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:38
|
|
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:53 rc.cpp:2101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:2104 rc.cpp:4495 rc.cpp:4543 rc.cpp:5860
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:2107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Compañía"
|
|
|
|
#. i18n: file ./languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui line 16
|
|
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:429 rc.cpp:2110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Implement Slots"
|
|
msgstr "Implementar slots"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/mimewarningdialog.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:2152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Could Not Open File"
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/mimewarningdialog.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:2155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KDevelop could not open"
|
|
msgstr "KDevelop no pudo abrir"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/mimewarningdialog.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:2158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Some URL"
|
|
msgstr "Alguna URL"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/mimewarningdialog.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:2161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>No suitable viewer was found for the <b>%1</b> mimetype.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No se ha encontrado un visor adecuado para el tipo MIME <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/mimewarningdialog.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:2164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What Do You Want to Do?"
|
|
msgstr "¿Qué desea hacer?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/mimewarningdialog.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:2167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Let KDE find a suitable program"
|
|
msgstr "Dejar que KDE encuentre un programa adecuado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/mimewarningdialog.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:2170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open it in KDevelop as plain text"
|
|
msgstr "Abrirlo en KDevelop como texto plano"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/mimewarningdialog.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:2173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always open this mimetype as text"
|
|
msgstr "Abrir siempre este tipo MIME como texto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/generalinfowidgetbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:2182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Opciones generales"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/generalinfowidgetbase.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:2185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Absolute Path"
|
|
msgstr "Ruta absoluta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/generalinfowidgetbase.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:2188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Relative to Project File"
|
|
msgstr "Relativo al archivo del proyecto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/generalinfowidgetbase.ui line 59
|
|
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:103 rc.cpp:2191 rc.cpp:2246 rc.cpp:3644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/generalinfowidgetbase.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:2194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project directory:"
|
|
msgstr "Carpeta del proyecto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/generalinfowidgetbase.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:2197 rc.cpp:3605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/generalinfowidgetbase.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:2200 rc.cpp:3608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Correo electrónico:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/generalinfowidgetbase.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:2203 rc.cpp:3611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versión:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/generalinfowidgetbase.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:2206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project Version\n"
|
|
"You may need to run automake & friends to update\n"
|
|
"the version in all files after changing this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versión del proyecto\n"
|
|
"Es posible que necesite ejecutar «automake y relacionados»\n"
|
|
"para actualizar la versión en todos los archivos tras cambiar esto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/generalinfowidgetbase.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:2211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Used in templates as $EMAIL$\n"
|
|
"Placed in the AUTHORS file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usado en las plantillas como $EMAIL$\n"
|
|
"Situado en el archivo AUTHORS"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/generalinfowidgetbase.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:2215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Used in templates as $AUTHOR$\n"
|
|
"Placed in the AUTHORS file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usado en las plantillas como $AUTHOR$\n"
|
|
"Situado en el archivo AUTHORS"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/generalinfowidgetbase.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:2219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Where the project starts."
|
|
msgstr "Dónde se inicia el proyecto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/generalinfowidgetbase.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:2222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please select a project directory"
|
|
msgstr "Seleccione la carpeta del proyecto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/generalinfowidgetbase.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:2225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Codificación predeterminada:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/generalinfowidgetbase.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:2228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default encoding used when opening text files"
|
|
msgstr "Codificación por omisión usada al abrir archivos de texto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/generalinfowidgetbase.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:2231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text that stays in the project file."
|
|
msgstr "Texto que permanece en el archivo del proyecto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/pluginselectdialogbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:2234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugin Selection"
|
|
msgstr "Selección de complementos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/pluginselectdialogbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:2237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugins:"
|
|
msgstr "Complementos:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/pluginselectdialogbase.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:2240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make this the default for this profile:"
|
|
msgstr "Hacer de esto la opción predeterminada para este perfil:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/pluginselectdialogbase.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:2243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save &as Default"
|
|
msgstr "G&uardar como predeterminado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/pluginselectdialogbase.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:2249 rc.cpp:2697 rc.cpp:4549 rc.cpp:5431 rc.cpp:5902
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&K"
|
|
msgstr "&Aceptar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:2255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Form2"
|
|
msgstr "Formulario2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:2258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lo&ad last project on startup"
|
|
msgstr "&Cargar el último proyecto al iniciar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:2261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want KDevelop to load the last opened project on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla si desea que KDevelop cargue el último proyecto usado "
|
|
"durante el inicio"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:2264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mark this checkbox if you want to continue to work with the last project you "
|
|
"worked on. This will cause KDevelop to automatically load this project on "
|
|
"start-up. It will usually be shown in the state you left work so you can "
|
|
"readily proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla si quiere continuar trabajando con el último proyecto en el "
|
|
"que trabajó. Esto hará que KDevelop cargue automáticamente dicho proyecto "
|
|
"durante el inicio. Normalmente será mostrado en el estado en que dejó de "
|
|
"trabajar en él, de modo que pueda continuar su trabajo inmediatamente."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:2267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt><h3>Project Settings</h3></qt>"
|
|
msgstr "<qt><h3>Opciones del proyecto</h3></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:2270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line wrappin&g"
|
|
msgstr "Re&corte de líneas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:2273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default, KDevelop will wrap long lines around in the Messages Output View "
|
|
"window"
|
|
msgstr ""
|
|
"De forma predeterminada, KDevelop recortará las líneas largas en la ventana de "
|
|
"la vista de mensajes de salida"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:2276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default, KDevelop will wrap long lines around in the Messages Output View "
|
|
"window so that valuable information will not be easily overlooked. In some "
|
|
"cases this will clutter long message lists. Remove the checkbox mark if you do "
|
|
"not want the lines wrap around."
|
|
msgstr ""
|
|
"De forma predeterminada, KDevelop recortará las líneas largas en la ventana de "
|
|
"la vista de mensajes de salida para que la información interesante no sea "
|
|
"despreciada. En algunos casos esto desordenará largas listas de mensajes. Quite "
|
|
"la marca de la casilla si no desea que las líneas sean recortadas."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:2279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Compiler output:"
|
|
msgstr "Salida del &compilador:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:2282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Very Short"
|
|
msgstr "Muy corta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:2285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Corta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:2288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Completa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:2291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose what sort of output you want from the build process"
|
|
msgstr "Seleccione qué tipo de salida desea para el proceso de construcción"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:2294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KDevelop preprocesses the messages the Messages Output View window receives "
|
|
"during the build processes in order to filter superfluous information. You can "
|
|
"control the level of detail KDevelop will display using the dropdown box in "
|
|
"this field. \n"
|
|
"<b>Very Short</b> Displays only warnings, errors, and the filenames which are "
|
|
"compiled. \n"
|
|
"<b>Short</b> Suppresses all compiler flags and formats the output to be more "
|
|
"readable. \n"
|
|
"<b>Full</b> Displays all output messages unmodified."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDevelop procesa los mensajes que recibe la ventana de la vista de mensajes de "
|
|
"salida durante el proceso de construcción para filtrar información superflua. "
|
|
"Puede controlar el nivel de detalle que KDevelop mostrará usando la lista "
|
|
"desplegable de este campo. \n"
|
|
"<b>Muy corta</b> Muestra solo avisos, errores y los nombres de archivo que se "
|
|
"están compilando. \n"
|
|
"<b>Corta</b> Suprime todos los parámetros del compilador y formatea la salida "
|
|
"para que sea más legible.\n"
|
|
"<b>Completa</b> Muestra todos los mensajes de salida sin modificar."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:2300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt><h3>Output View Settings</h3></qt>"
|
|
msgstr "<qt><h3>Preferencias de la vista de salida</h3></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:2303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default pro&jects directory:"
|
|
msgstr "Carpeta de &proyectos predeterminada:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:2306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the directory where you want your projects in."
|
|
msgstr "Seleccione la carpeta donde va a residir su proyecto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:2309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default, KDevelop uses a common parent directory for all new projects. Enter "
|
|
"the absolute path of this common directory in the box or select it from your "
|
|
"directory structure. KDevelop will place the any new project here as a "
|
|
"subdirectory."
|
|
msgstr ""
|
|
"De forma predeterminada, KDevelop usa una carpeta de nivel superior común para "
|
|
"todos los proyectos nuevos. Introduzca la ruta absoluta de esta carpeta común "
|
|
"en el campo de texto o selecciónela de su árbol de carpetas. KDevelop colocará "
|
|
"cada proyecto nuevo aquí, como una subcarpeta."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:2312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window &font:"
|
|
msgstr "Tipogra&fía de la ventana:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:2315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &KDE setting"
|
|
msgstr "Usar la preferencia de &KDE"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 267
|
|
#: rc.cpp:2318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the terminal as set in KControl"
|
|
msgstr "Usar el terminal establecido en KControl"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:2321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, KDevelop will use the default terminal as set in KControl in KDE "
|
|
"components, Component Chooser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, KDevelop usará el terminal predeterminado establecido en el "
|
|
"apartado «Selector de componentes» de la sección «Componentes de KDE» de "
|
|
"KControl."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:2324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Other:"
|
|
msgstr "&Otro:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 297
|
|
#: rc.cpp:2327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set a different terminal than the KDE default one"
|
|
msgstr "Establecer un terminal diferente del predeterminado de KDE"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 300
|
|
#: rc.cpp:2330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose some other terminal different from the default one."
|
|
msgstr "Seleccionar otro terminal distinto del predeterminado."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 320
|
|
#: rc.cpp:2333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt><h3>Terminal Emulation</h3></qt>"
|
|
msgstr "<qt><h3>Emulación de terminal</h3></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 365
|
|
#: rc.cpp:2336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>UI Designer Integration</h3>This will only be used when no project is "
|
|
"opened. For the project specific setting see Project Options/C++ Specific and "
|
|
"open the Qt tab.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Integración del diseñador de interfaces</h3>Se usará únicamente cuando no "
|
|
"haya un proyecto abierto. Para las preferencias específicas del proyecto, vea "
|
|
"«Opciones del proyecto->Específicas de C++» y vaya a la pestaña «Qt».</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 410
|
|
#: rc.cpp:2348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run KDevelop's &designer as a separate application"
|
|
msgstr "Ejecutar el &diseñador de KDevelop como aplicación independiente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 424
|
|
#: rc.cpp:2357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run &Qt Designer"
|
|
msgstr "Ejecutar el diseñador &Qt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:2366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directory &navigation messages"
|
|
msgstr "Mensajes de &navegación de la carpeta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 446
|
|
#: rc.cpp:2372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this if you want to know what directory make is in"
|
|
msgstr "Marque esta opción si desea saber en qué carpeta se encuentra «make»"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 449
|
|
#: rc.cpp:2375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The make tool usually will display messages like “Entering directory”, or "
|
|
"“Leaving directory” when it switches the directories it currently works in. As "
|
|
"this clutters the messages list in the Messages Output View window, KDevelop "
|
|
"suppresses those messages by default. Mark the checkbox if you want to protocol "
|
|
"which directories make worked in."
|
|
msgstr ""
|
|
"La herramienta «make» suele mostrar mensajes semejantes a «Entrando en la "
|
|
"carpeta» o «Saliendo de la carpeta» cada vez que cambia la carpeta en la que "
|
|
"está trabajando. Como esto desordena la lista de mensajes en la ventana de la "
|
|
"vista de mensajes de salida, KDevelop suprime dichos mensajes de forma "
|
|
"predeterminada. Marque la casilla si desea tener información de las carpetas en "
|
|
"las que está trabajando «make»."
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 497
|
|
#: rc.cpp:2378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force english compiler output"
|
|
msgstr "Forzar salida del compilador en inglés"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 505
|
|
#: rc.cpp:2381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use kde language and disable \"jump-to-source\" functionality"
|
|
msgstr "Usar idioma de KDE y desactivar la característica «saltar a fuente»"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:2384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profile Editor for The KDevelop Platform"
|
|
msgstr "Editor de perfiles para la plataforma KDevelop"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui line 63
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:237 rc.cpp:2387 rc.cpp:2462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Profile"
|
|
msgstr "Añadir perfil"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui line 86
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1794
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:190
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertyeditor.cpp:172
|
|
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:169 rc.cpp:2390 rc.cpp:2438 rc.cpp:2453
|
|
#: rc.cpp:4486 rc.cpp:5085 rc.cpp:5106 rc.cpp:5241 rc.cpp:5839 rc.cpp:6668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui line 97
|
|
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:63 src/languageselectwidget.cpp:83
|
|
#: rc.cpp:2393 rc.cpp:3674 rc.cpp:3698 rc.cpp:3941
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui line 132
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:255
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:267 rc.cpp:2396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Profile"
|
|
msgstr "Eliminar perfil"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:2408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Derived properties:"
|
|
msgstr "Propiedades derivadas:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui line 241
|
|
#: rc.cpp:2411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Own properties:"
|
|
msgstr "Propiedades propias:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:2414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lists of Explicitly Enabled && Disabled Plugins"
|
|
msgstr "Lista de complementos explícitamente activados y desactivados"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui line 283
|
|
#: rc.cpp:2417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enabled:"
|
|
msgstr "Activadas:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:2420 rc.cpp:2426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugin Name"
|
|
msgstr "Nombre del complemento"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui line 323
|
|
#: rc.cpp:2423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disabled:"
|
|
msgstr "Desactivadas:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui line 349
|
|
#: rc.cpp:2429 rc.cpp:2432 rc.cpp:6188 rc.cpp:6251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<-"
|
|
msgstr "<-"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui line 430
|
|
#: rc.cpp:2435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available plugins:"
|
|
msgstr "Complementos disponibles:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui line 447
|
|
#: rc.cpp:2441 rc.cpp:2456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generic Name"
|
|
msgstr "Nombre genérico"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui line 489
|
|
#: rc.cpp:2444 rc.cpp:2447 rc.cpp:6191 rc.cpp:6254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "->"
|
|
msgstr "->"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui line 507
|
|
#: rc.cpp:2450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of Plugins to Be Loaded"
|
|
msgstr "Lista de complementos que se van a cargar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/profileengine/editor/addprofilewidget.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:2468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Generic name:"
|
|
msgstr "Nombre &genérico:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./src/profileengine/editor/addprofilewidget.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:2471 rc.cpp:3462 rc.cpp:3965
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descripción:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/clearcase/integrator/ccintegratordlgbase.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:2474 rc.cpp:3126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No options available for this VCS."
|
|
msgstr "No hay ninguna opción disponible para este VCS."
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/subversionprojectwidget.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:2477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Subversion Project"
|
|
msgstr "Nuevo proyecto de Subversion"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/subversionprojectwidget.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:2480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import address:"
|
|
msgstr "&Importar dirección:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/subversionprojectwidget.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:2483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create &Standard Directories (tags/trunk/branches/)?"
|
|
msgstr "¿Crear carpetas e&stándar (tags/trunk/branches/)?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui line 16
|
|
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:300 rc.cpp:2492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subversion Log View"
|
|
msgstr "Vista del registro de Subversion"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:2498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show logs before branching point"
|
|
msgstr "No mostrar registros antes del punto de bifurcación"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:2501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End Revision"
|
|
msgstr "Finalizar revisión"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:2504 rc.cpp:2516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&By Revision Number"
|
|
msgstr "Por número de re&visión"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:2507 rc.cpp:2519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "B&y Revision Specifier"
|
|
msgstr "Por especi&ficador de revisión"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:2510 rc.cpp:2700 rc.cpp:4507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "C&ancelar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:2513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start Revision"
|
|
msgstr "Iniciar revisión"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:2522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subversion Merge"
|
|
msgstr "Merge de Subversion"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:2525 rc.cpp:2718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:2528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Destination working path"
|
|
msgstr "Ruta de trabajo de destino"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:2531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source 1"
|
|
msgstr "Fuente 1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:2534 rc.cpp:2561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number:"
|
|
msgstr "Número:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:2537 rc.cpp:2564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyword:"
|
|
msgstr "Palabra clave:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:2540 rc.cpp:2570 rc.cpp:2652 rc.cpp:2736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEAD"
|
|
msgstr "HEAD"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:2543 rc.cpp:2573 rc.cpp:2739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BASE"
|
|
msgstr "BASE"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:2546 rc.cpp:2576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMMITTED"
|
|
msgstr "COMMITTED"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:2549 rc.cpp:2579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PREV"
|
|
msgstr "PREV"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:2552 rc.cpp:2582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source URL or working path:"
|
|
msgstr "URL fuente o ruta de trabajo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:2555 rc.cpp:2567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify revision as"
|
|
msgstr "Especificar revisión como"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:2558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source 2"
|
|
msgstr "Fuente 2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:2591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "--force (Force to delete locally modified or unversioned items.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"--force (Forzar la eliminación de elementos modificados localmente o no "
|
|
"versionados)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 310
|
|
#: rc.cpp:2594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "--non-recursive"
|
|
msgstr "--non-recursive"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 318
|
|
#: rc.cpp:2597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "--ignore-ancestry"
|
|
msgstr "--ignore-ancestry"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 335
|
|
#: rc.cpp:2600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"--dry-run (Only receive full result notification\n"
|
|
" without actually modifying working copy)"
|
|
msgstr ""
|
|
"--dry-run (Recibir solo la notificación completa del resultado\n"
|
|
" sin modificar realmente la copia de trabajo)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:2604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subversion Switch"
|
|
msgstr "Reubicación de Subversion"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:2607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Non-recursive. (Switch its immediate children only)"
|
|
msgstr "No recursivo (reubicar solo sus hijos inmediatos)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:2616
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Repository URL"
|
|
msgstr "URL del repositorio actual"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:2619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Working copy to switch"
|
|
msgstr "Copia de trabajo a la que cambiar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:2622
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Working Mode"
|
|
msgstr "Modo de trabajo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:2625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "svn switch"
|
|
msgstr "svn switch"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:2628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "svn switch --relocation"
|
|
msgstr "svn switch --relocation"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:2631
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New destination URL"
|
|
msgstr "Nueva URL de destino"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/subversiondiff.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:2634
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subversion Diff"
|
|
msgstr "Diff de Subversion"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_co.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:2640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subversion Module Checkout"
|
|
msgstr "Módulo de descarga de Subversion"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_co.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:2643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Settings"
|
|
msgstr "Preferencias del servidor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_co.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:2646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checkout &from:"
|
|
msgstr "&Descargar desde:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_co.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:2649
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Revision:"
|
|
msgstr "&Revisión:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_co.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:2655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This Project has Standard &Trunk/Branches/Tags/Directories"
|
|
msgstr "Este proyecto contiene carpetas estándar &Trunk/Branches/Tags"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_co.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:2664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local Directory"
|
|
msgstr "Carpeta local"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_co.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:2667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&heckout in:"
|
|
msgstr "D&escargar en:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_co.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:2670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name of the newly created directory:"
|
|
msgstr "&Nombre de la carpeta recién creada:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/commitdlgbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:2679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Log Message"
|
|
msgstr "Mensaje de registro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/commitdlgbase.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:2685 rc.cpp:5434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ca&ncel"
|
|
msgstr "Ca&ncelar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui line 36
|
|
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditorimpl.cpp:63
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditorimpl.cpp:89
|
|
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:740
|
|
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:767
|
|
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:776 rc.cpp:2691 rc.cpp:5304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "Nuevo elemento"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:2694
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep Locks"
|
|
msgstr "Mantener bloqueos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:2703
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Recursivo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/svnssltrustpromptbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:2706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SSL Certificate Trust"
|
|
msgstr "Confianza en certificado SSL"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:2709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subversion Copy"
|
|
msgstr "Copia de Subversion"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:2721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify either the full repository URL or local working path"
|
|
msgstr "Especificar la URL completa del repositorio o la ruta de trabajo local"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:2724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Requested Local Path"
|
|
msgstr "Ruta local solicitada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:2727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source Revision"
|
|
msgstr "Revisión fuente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:2730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify by number:"
|
|
msgstr "Especificar por número:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:2733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify by keyword:"
|
|
msgstr "Especificar por palabra clave:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:2742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WORKING"
|
|
msgstr "WORKING"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui line 178
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:206 rc.cpp:2745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:2748
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify by the repository URL of this item"
|
|
msgstr "Especificar por la URL del repositorio de este elemento"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:2751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify by local path of this item"
|
|
msgstr "Especificar por la ruta local de este elemento"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:2754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Do not do anything"
|
|
msgstr "&No hacer nada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:2757 rc.cpp:2764
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Adds subversion menus to project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTE: Unless you import the project\n"
|
|
"out of tdevelop, you will not be able\n"
|
|
"to perform any subversion operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añade menús de subversion al proyecto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ATENCIÓN: A menos que importe el proyecto\n"
|
|
"fuera de KDevelop, no podrá realizar ninguna\n"
|
|
"operación de subversión."
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:2771
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"&Create a project tree and import new project into trunk, then checkout from "
|
|
"the repository"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Crear un árbol de proyecto e importar el proyecto nuevo en «trunk», y luego "
|
|
"obtener la última versión del repositorio"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:2774 rc.cpp:2781
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Creates project, imports it into the subversion\n"
|
|
"repository and checks it out as a working copy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTE: The repository has to exist.\n"
|
|
"eg. been created with 'svnadmin'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un proyecto, lo importa al repositorio de\n"
|
|
"Subversion y descarga su última versión\n"
|
|
"como copia de trabajo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: El repositorio tiene que existir\n"
|
|
"(por ejemplo, creándolo con «svnadmin»)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:2788
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example for the url (if /home/user/subversion is the subversion repository):\n"
|
|
"file:///home/user/subversion/mynewproject"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejemplo para el url (si /home/user/subversion es el repositorio de "
|
|
"subversion):\n"
|
|
"file:///home/user/subversion/mynewproject"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:2792
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repository:"
|
|
msgstr "Repositorio:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:2795
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subversion repository location.\n"
|
|
"The repository has to exist -\n"
|
|
"eg. been created with 'svnadmin'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ubicación del repositorio de Subversion.\n"
|
|
"El repositorio tiene que existir\n"
|
|
"(por ejemplo, creándolo con «svnadmin»)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:2800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subversion repository location. This should include the subdirectory for the "
|
|
"project in the repository. The project subdirectory and further subdirectories "
|
|
"will be created. \n"
|
|
"\n"
|
|
"So for example if you give http://localhost/svn/projectname the following "
|
|
"directories will be created and the project imported into the trunk "
|
|
"subdirectory:\n"
|
|
"http://localhost/svn/projectname\n"
|
|
"http://localhost/svn/projectname/tags\n"
|
|
"http://localhost/svn/projectname/branches\n"
|
|
"http://localhost/svn/projectname/trunk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ubicación del repositorio de Subversion. Debe incluir la carpeta del proyecto "
|
|
"en el repositorio. Se crearán la subcarpeta del proyecto y demás subcarpetas. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Por ejemplo, si introduce http://localhost/svn/projectname se crearán las "
|
|
"siguientes carpetas y se importará el proyecto en la subcarpeta «trunk»:\n"
|
|
"http://localhost/svn/projectname\n"
|
|
"http://localhost/svn/projectname/tags\n"
|
|
"http://localhost/svn/projectname/branches\n"
|
|
"http://localhost/svn/projectname/trunk"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:2809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This form allows you to create a CVS repository for your new project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este formulario le permite crear un repositorio de CVS para su nuevo proyecto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:2812
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Release &tag:"
|
|
msgstr "E&tiqueta de publicación:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:2815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the name of the repository"
|
|
msgstr "Introduzca el nombre del repositorio"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:2818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CVS Repository name goes here.\n"
|
|
"Most of the thime you'll just reuse the project name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí va el nombre del repositorio CVS.\n"
|
|
"Lo más normal es que utilice el mismo nombre que en el proyecto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:2822 rc.cpp:3078
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "vendor"
|
|
msgstr "proveedor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:2825
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the vendor name"
|
|
msgstr "Introduzca el nombre del fabricante"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:2828
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Message:"
|
|
msgstr "&Mensaje:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:2831 rc.cpp:2943 rc.cpp:3123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Module:"
|
|
msgstr "&Módulo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:2834 rc.cpp:3090
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Vendor tag:"
|
|
msgstr "Etiqueta del pro&veedor:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:2837
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "new project"
|
|
msgstr "nuevo proyecto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:2840
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repository creation message"
|
|
msgstr "Mensaje de creación del repositorio"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:2843 rc.cpp:3105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "start"
|
|
msgstr "inicio"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:2846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tag that will be associated with initial state"
|
|
msgstr "Etiqueta que se asociará al estado inicial"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:2849
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server path:"
|
|
msgstr "Ruta del &servidor:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:2852
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your CVS Root location"
|
|
msgstr "Introduzca la ubicación de su raíz CVS"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:2855
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CVS Root location goes here, for example:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>/home/cvsroot or</li>"
|
|
"<li>:pserver:me@localhost:/home/cvs</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí va la raíz CVS, por ejemplo:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>/home/cvsroot o</li>"
|
|
"<li>:pserver:yo@localhost:/home/cvs</li></ul>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:2859
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CVS_&RSH:"
|
|
msgstr "CVS_&RSH:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:2862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ssh"
|
|
msgstr "ssh"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:2865
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Init &root"
|
|
msgstr "Iniciar &raíz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:2868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check if you defined a new CVS Root"
|
|
msgstr "Compruebe si ha definido una nueva raíz de CVS"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:2871
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Commit to Repository"
|
|
msgstr "Enviar al repositorio"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:2874
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Message"
|
|
msgstr "&Mensaje"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:2877
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add to changelog:"
|
|
msgstr "&Añadir al registro de cambios:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:2880
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change log filename path (relative to project directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar ruta del archivo de registro (relativo a la carpeta de proyecto)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:2883
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changelog filename path</b>"
|
|
"<br/>Insert here the Changelog filename you wish to use so that the message is "
|
|
"appended"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cambiar ruta del archivo de registro</b>"
|
|
"<br/>Introduzca aquí el nombre del archivo de registro que desea utilizar para "
|
|
"que se añada el mensaje"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:2892
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update/Revert to Release/Branch/Date"
|
|
msgstr "Actualizar/volver a otra versión/rama/fecha"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:2895
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisión"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:2898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Most recent from current branch"
|
|
msgstr "&Más reciente desde la rama actual"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:2901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "An arbitrary &revision/tag/branch:"
|
|
msgstr "Una &revisión/etiqueta/rama arbitraria:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:2904
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type your release name here (leave empty for HEAD)"
|
|
msgstr "Escriba aquí el nombre de la versión (vacío para HEAD)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:2907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fill the field with the release or branch name (e.g. <i>"
|
|
"make_it_cool, tdevelop_alpha5, ...</i>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Complete el campo con el nombre de la versión o rama (p.e. <i>"
|
|
"para_que_funcione, tdevelop_alpha5, ...</i>)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:2910
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "An arbitrary &date:"
|
|
msgstr "Una &fecha arbitraria:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:2913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIll the field with a date (e.g. <i>20030204</i>)"
|
|
msgstr "Completar el campo con una fecha (p.e. <i>20030204</i>)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:2916
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Options"
|
|
msgstr "Opciones adicionales"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:2919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enforce even if the file has been locally modified (revert)"
|
|
msgstr "&Obligar aunque el archivo local esté modificado (revertir)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:2928
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CVS Server Configuration"
|
|
msgstr "Configuración del servidor CVS"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:2934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Local destination directory:"
|
|
msgstr "Carpeta &local de destino:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:2937
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server path (e.g. :pserver:marios@cvs.kde.org:/home/kde):"
|
|
msgstr "Ruta del &servidor (p.e. :pserver:marios@cvs.kde.org:/home/kde):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:2940
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Module"
|
|
msgstr "Seleccionar módulo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:2946
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tag/branch:"
|
|
msgstr "E&tiqueta/rama:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:2949
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Prune directories"
|
|
msgstr "&Limpiar carpetas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:2952
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creates subdirs if needed"
|
|
msgstr "Crea subcarpetas si es necesario"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:2955
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Módulo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:2958
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Real Path"
|
|
msgstr "Ruta real"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:2961
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fetch Modules List"
|
|
msgstr "&Descargar lista de módulos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 283
|
|
#: rc.cpp:2964
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch modules list from server"
|
|
msgstr "Descargar lista de módulos del servidor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 286
|
|
#: rc.cpp:2967
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to fetch modules list from server you specified"
|
|
msgstr "Pulse para descargar la lista de módulos del servidor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/editorsdialogbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:2970 rc.cpp:6137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editors"
|
|
msgstr "Editores"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:2976
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tag Files on CVS Repository"
|
|
msgstr "Etiquetar archivos en el repositorio CVS"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:2979
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tag/Branch &name:"
|
|
msgstr "&Nombre de etiqueta/rama:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:2982
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tag as &branch"
|
|
msgstr "Etiquetar como &rama"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:2985
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Force"
|
|
msgstr "&Obligar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:2994
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Revisions to Diff"
|
|
msgstr "Elija las revisiones para hallar diferencias"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:2997
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build Difference Between"
|
|
msgstr "Generar diferencias entre"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:3000
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local copy and an arbitrary &revision:"
|
|
msgstr "Copia local y una &revisión arbitraria:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:3003
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Two arbitrary revisions/tags:"
|
|
msgstr "&Dos revisiones/etiquetas arbitrarias:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:3006
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revision A:"
|
|
msgstr "Revisión A:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:3009
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Second revision to compare (leave empty to diff against HEAD)"
|
|
msgstr "Segunda revisión a comparar (dejar vacío para comparar con HEAD)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:3012
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First revision to compare"
|
|
msgstr "Primera revisión a comparar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:3015
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revision B:"
|
|
msgstr "Revisión B:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:3018
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local cop&y and HEAD"
|
|
msgstr "Copia local y &HEAD"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:3021
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local copy a&nd BASE"
|
|
msgstr "Copia &local y BASE"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3030
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CVS Options"
|
|
msgstr "Opciones del CVS"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3033
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common Settings"
|
|
msgstr "Preferencias comunes"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:3036
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remote shell (CVS_RSH environment variable):"
|
|
msgstr "Terminal &remoto (variable de entorno CVS_RSH):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:3039
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sets the CVS_RSH variable"
|
|
msgstr "Fijar la variable CVS_RSH"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:3042
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set this option to \"ssh\" to use ssh as remote shell for CVS. Note that you "
|
|
"need password-less login (see the ssh documentation for how to generate a "
|
|
"public/private key pair) otherwise CVS will just hang forever."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponga esta opción en «ssh» para usar ssh como terminal remoto para CVS. Fíjese "
|
|
"que necesitará una cuenta sin contraseña (vea los howto de como generar un par "
|
|
"de llaves pública/privada), de otra forma CVS siempre se colgará."
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:3045
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CVS server &location:"
|
|
msgstr "&Ubicación del servidor CVS:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:3048
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When Updating"
|
|
msgstr "Al actualizar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:3051
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create &new directories (if any)"
|
|
msgstr "Crear &nuevas carpetas (si es necesario)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:3054
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Prune empty directories"
|
|
msgstr "&Limpiar carpetas vacías"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:3057
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Update subdirectories too"
|
|
msgstr "&Actualizar también subcarpetas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:3060
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When Committing/Removing"
|
|
msgstr "Al enviar/eliminar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:3063
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Be recursive"
|
|
msgstr "&Incluir subcarpetas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:3066
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When Creating Diffs"
|
|
msgstr "Al generar diferencias"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:3069
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use these e&xtra options:"
|
|
msgstr "Usar estas opciones a&dicionales:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:3072
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Con&text lines:"
|
|
msgstr "Líneas de con&texto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3075
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create module in the repository"
|
|
msgstr "Crear un módulo en el repositorio"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:3081
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Init Local Repository..."
|
|
msgstr "&Iniciar repositorio local..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:3084
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Login to &Repository..."
|
|
msgstr "Ingresar en el &repositorio..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:3087
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mo&dule:"
|
|
msgstr "Mó&dulo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:3093
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&lease tag:"
|
|
msgstr "Etiqueta de pub&licación:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui line 220
|
|
#: rc.cpp:3096 rc.cpp:6182 rc.cpp:6245 rc.cpp:8194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "Co&mentario:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:3099 rc.cpp:3117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Repository:"
|
|
msgstr "&Repositorio:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:3102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First Import"
|
|
msgstr "Primera importación"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/initdlg.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Repository Location"
|
|
msgstr "Elegir la ubicación del repositorio"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/initdlg.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:3111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Repository location:"
|
|
msgstr "Ubicación del &repositorio:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/fetcherdlgbase.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:3114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Branch tag:"
|
|
msgstr "Etiqueta de la &rama:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/fetcherdlgbase.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:3120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch &List"
|
|
msgstr "Obtener &lista"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:3129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PartExplorer"
|
|
msgstr "PartExplorer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a front-end to KDE's KTrader: search your KDE documentation for more "
|
|
"information about KDE services and KTrader"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es un entorno para la clase de KDE KTrader: busque en la documentación de "
|
|
"KDE más información sobre los servicios de KDE y KTrader."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:3135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KDE service &type:"
|
|
msgstr "&Tipo de servicio de KDE:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:3138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Additional constraints:"
|
|
msgstr "Restricciones &adicionales:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:3141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Constraints</b>Refine your query by writing additional constraints such as "
|
|
"<i>([X-KDevelop-Scope]='Global')</i>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Restricciones</h2>Puede afinar su consulta escribiendo restricciones "
|
|
"adicionales como <i>([X-KDevelop-Scope]='Global')</i>)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:3144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Results"
|
|
msgstr "&Resultados"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:3147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project Wide String Replacement"
|
|
msgstr "Sustitución de cadenas en todo el proyecto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 52
|
|
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:127 rc.cpp:3153 rc.cpp:4790
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
msgstr "Distinguir &mayúsculas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:3156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All s&ubstrings"
|
|
msgstr "Todas las s&ubcadenas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:3159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whole words onl&y"
|
|
msgstr "&Solo palabras completas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:3162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular e&xpression:"
|
|
msgstr "E&xpresión regular:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:3165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use regexp to specify target"
|
|
msgstr "Utilizar una expresión regular para el objetivo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:3168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&dit"
|
|
msgstr "E&ditar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:3171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Opens the regexp editor. Only enabled if installed."
|
|
msgstr "Abre el editor de expresiones regulares. Únicamente si está instalado."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:3174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the regexp here"
|
|
msgstr "Introduzca aquí la expresión regular"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:3177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target Files in Project"
|
|
msgstr "Archivos objetivo en el proyecto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:3180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ll files"
|
|
msgstr "&Todos los archivos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:3183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All files in the project will be considered."
|
|
msgstr "Se considerarán todos los archivos del proyecto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:3186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Open files only"
|
|
msgstr "Solo los archivos a&biertos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:3189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only open project files will be considered."
|
|
msgstr "Únicamente se considerarán los archivos abiertos."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:3192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Files under &path:"
|
|
msgstr "Archivos en la &ruta:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:3195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only project files in this dir and its subdirs will be considered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Únicamente se considerarán los archivos de esta carpeta y sus subcarpetas."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:3198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expression is invalid."
|
|
msgstr "La expresión no es válida."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:3201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fi&nd"
|
|
msgstr "B&uscar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:3204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start looking for possible replacement targets."
|
|
msgstr "Iniciar la búsqueda de posibles objetivos de la sustitución."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:3210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strings"
|
|
msgstr "Cadenas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:3213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text to find:"
|
|
msgstr "&Texto a encontrar:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 290
|
|
#: rc.cpp:3216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target string"
|
|
msgstr "Cadena objetivo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 298
|
|
#: rc.cpp:3219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replacement text:"
|
|
msgstr "Texto de &sustitución:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:3222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The replacement string"
|
|
msgstr "La cadena de sustitución"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Tool"
|
|
msgstr "Añadir herramienta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3228 rc.cpp:4859
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Parameters:"
|
|
msgstr "&Parámetros:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:3231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&apture output"
|
|
msgstr "C&apturar salida"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:3234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the output of the application will be shown in the "
|
|
"application output view; otherwise, all output will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, la salida de la aplicación se mostrará en la vista de salida "
|
|
"de la aplicación. De no ser así, se ignorará cualquier salida."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:3237 rc.cpp:4862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "&Ejecutable:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:3240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Menu text:"
|
|
msgstr "Texto del &menú:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:3243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The following placeholders can be used:</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>%D</b> - The project directory"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%S</b> - The current filename"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%T</b> - The current selection"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%W</b> - The current word under the cursor"
|
|
"<br>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>If any of the used placeholders cannot be evaluated (for example\n"
|
|
"if you use %T but there is no current selection), the tool will not be\n"
|
|
"executed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se pueden usar los siguientes delimitadores:</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>%D</b> - La carpeta del proyecto."
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%S</b> - El nombre del archivo actual."
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%T</b> - La selección actual."
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%W</b> - La palabra que hay actualmente bajo el cursor."
|
|
"<br>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Si no se pudiera evaluar alguno de los delimitadores (por\n"
|
|
"ejemplo, si usara «%T» y no hubiera selección), la herramienta no\n"
|
|
"se ejecutaría.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:3255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text that appears in the Tools-Menu"
|
|
msgstr "El texto que aparece en el menú «Herramientas»"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:3264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path and name of the application to execute"
|
|
msgstr "La ruta y el nombre de la aplicación que se va a ejecutar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui line 16
|
|
#: parts/tools/tools_part.cpp:49 rc.cpp:3267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "External Tools"
|
|
msgstr "Herramientas externas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:3270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tools Menu"
|
|
msgstr "Menú de &herramientas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:3279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File Context Menu"
|
|
msgstr "Menú contextual de &archivo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:3288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Directory Context Menu"
|
|
msgstr "Menú conte&xtual de carpeta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/quickopen/quickopenfunctionchooseformbase.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:3303 rc.cpp:6551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nombre de archivo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/quickopen/quickopenfunctionchooseformbase.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:3306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function arguments list:"
|
|
msgstr "Lista de argumentos de función:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/quickopen/quickopenbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick Open"
|
|
msgstr "Apertura rápida"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/quickopen/quickopenbase.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:3312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[NAME]"
|
|
msgstr "[NOMBRE]"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/quickopen/quickopenbase.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:3315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[ITEM LIST]"
|
|
msgstr "[LISTA DE ELEMENTOS]"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:3324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prepare for Release"
|
|
msgstr "Preparar para publicación"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:3327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<H2>Project Packaging & Publishing</H2>"
|
|
msgstr "<H2>Empaquetado y publicación del proyecto</H2>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:3330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source &Distribution"
|
|
msgstr "&Distribución de código fuente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:3333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use custom options"
|
|
msgstr "&Usar opciones personalizadas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:3336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default is: %n-%v.tar.gz"
|
|
msgstr "Por omisión es: %n-%v.tar.gz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:3339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source Options"
|
|
msgstr "Opciones de fuente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:3342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &bzip2 instead of gzip"
|
|
msgstr "Usar &bzip2 en lugar de gzip"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:3345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Archive name format: </b>"
|
|
"<br> %n - File name "
|
|
"<br> %v - File version "
|
|
"<br> %d - Date of archive"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Formato del nombre de archivo: </b>"
|
|
"<br> %n - Nombre de archivo"
|
|
"<br> %v - Versión de archivo "
|
|
"<br> %d - Fecha de archivo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:3348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%n-%v"
|
|
msgstr "%n-%v"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 217
|
|
#: rc.cpp:3351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the filename using the format options. "
|
|
msgstr "Introduzca el nombre del archivo usando las opciones de formato. "
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:3354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Files"
|
|
msgstr "&Añadir archivos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:3357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Create Source Archive"
|
|
msgstr "&Crear archivo comprimido con las fuentes"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 286
|
|
#: rc.cpp:3360 rc.cpp:3483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "R&einiciar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 296
|
|
#: parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:42
|
|
#: parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:57 rc.cpp:3363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File &list:"
|
|
msgstr "&Lista de archivos:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:3366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Package &Information"
|
|
msgstr "&Información del paquete"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 349
|
|
#: rc.cpp:3369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ve&ndor:"
|
|
msgstr "Pro&veedor:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 381
|
|
#: rc.cpp:3372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application name"
|
|
msgstr "Nombre de la aplicación"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 402
|
|
#: rc.cpp:3375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Application name:"
|
|
msgstr "Nombre de la &aplicación:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 413
|
|
#: rc.cpp:3378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ummary:"
|
|
msgstr "S&umario:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 435
|
|
#: rc.cpp:3384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&elease:"
|
|
msgstr "&Publicación:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 446
|
|
#: rc.cpp:3387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Version:"
|
|
msgstr "&Versión:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 493
|
|
#: rc.cpp:3390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Version of the file package.\n"
|
|
"Menu item: Project/Project Options/General/Version\n"
|
|
"changes project compiled version number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versión del archivo de paquete.\n"
|
|
"Elemento del menú: Proyecto/Opciones del proyecto/General/Versión\n"
|
|
"Cambia el número de versión del proyecto compilado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 501
|
|
#: rc.cpp:3395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Group:"
|
|
msgstr "&Grupo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 512
|
|
#: rc.cpp:3398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pac&kager:"
|
|
msgstr "Empa&quetador:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 538
|
|
#: rc.cpp:3401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Package Op&tions"
|
|
msgstr "Op&ciones avanzadas de paquete"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 549
|
|
#: rc.cpp:3404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Create development package"
|
|
msgstr "&Crear paquete de desarrollo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 557
|
|
#: rc.cpp:3407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create documentation package"
|
|
msgstr "Crear documentación del paquete"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 565
|
|
#: rc.cpp:3410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include application icon"
|
|
msgstr "Incluir icono de depuración"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 573
|
|
#: rc.cpp:3413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Architecture target:<BR><b>(Note: You must have a compiler that supports this "
|
|
"target)</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquitectura destino: <BR><b>(Nota: Debe tener un compilador que soporte este "
|
|
"destino)</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 579
|
|
#: rc.cpp:3416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "i386"
|
|
msgstr "i386"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 584
|
|
#: rc.cpp:3419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "i586"
|
|
msgstr "i586"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 589
|
|
#: rc.cpp:3422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "i686"
|
|
msgstr "i686"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 594
|
|
#: rc.cpp:3425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AMD K6"
|
|
msgstr "AMD K6"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 599
|
|
#: rc.cpp:3428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AMD K7"
|
|
msgstr "AMD K7"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 604
|
|
#: rc.cpp:3431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PPC"
|
|
msgstr "PPC"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 609
|
|
#: rc.cpp:3434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PPC G3"
|
|
msgstr "PPC G3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 614
|
|
#: rc.cpp:3437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PPC Altevec"
|
|
msgstr "PPC Altevec"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 619
|
|
#: rc.cpp:3440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dec Alpha (AXP)"
|
|
msgstr "Dec Alpha (AXP)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 624
|
|
#: rc.cpp:3443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sparc"
|
|
msgstr "Sparc"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 669
|
|
#: rc.cpp:3446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"&Build Source \n"
|
|
"Package"
|
|
msgstr ""
|
|
"Construir paquete\n"
|
|
"&fuente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 678
|
|
#: rc.cpp:3450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Build Binar&y \n"
|
|
"Package"
|
|
msgstr ""
|
|
"Construir paquete\n"
|
|
"&binario"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 687
|
|
#: rc.cpp:3454
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"E&xport \n"
|
|
"Build Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"E&xportar\n"
|
|
"archivos de construcción"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 696
|
|
#: rc.cpp:3458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I&mport \n"
|
|
"Build Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"I&mportar\n"
|
|
"archivos de construcción"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 777
|
|
#: rc.cpp:3465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hangelog:"
|
|
msgstr "Registro de c&ambios:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 807
|
|
#: rc.cpp:3468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pr&oject Publishing"
|
|
msgstr "Publicación del pr&oyecto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 826
|
|
#: rc.cpp:3471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local Options"
|
|
msgstr "Opciones locales"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 848
|
|
#: rc.cpp:3474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ge&nerate HTML information page"
|
|
msgstr "Ge&nerar página de información HTML"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 856
|
|
#: rc.cpp:3477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User information generated by RPM"
|
|
msgstr "Información de &usuario generada por RPM"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 911
|
|
#: rc.cpp:3480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Generar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 939
|
|
#: rc.cpp:3486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&mote Options"
|
|
msgstr "Opciones re&motas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 980
|
|
#: rc.cpp:3489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File su&bmission list:"
|
|
msgstr "Lista de &envíos de archivos:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1016
|
|
#: rc.cpp:3492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1032
|
|
#: rc.cpp:3495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1053
|
|
#: rc.cpp:3498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload to &custom FTP site"
|
|
msgstr "&Subir a un servidor FTP personalizado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1061
|
|
#: rc.cpp:3501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload files to ftp.&kde.org"
|
|
msgstr "Subir archivos a ftp.&kde.org"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1086
|
|
#: rc.cpp:3504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sub&mit"
|
|
msgstr "&Entregar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1094
|
|
#: rc.cpp:3507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ftp://username:password@ftp.server.com/path/"
|
|
msgstr "ftp://nombre_de_usuario:contraseña@ftp.servidor.com/ruta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1102
|
|
#: rc.cpp:3510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1110
|
|
#: rc.cpp:3513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload to &apps.kde.com"
|
|
msgstr "Subir a &apps.kde.com"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import Existing Project"
|
|
msgstr "Importar proyecto existente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:3522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch &Module"
|
|
msgstr "Descargar &módulo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:3525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fetch from:"
|
|
msgstr "&Descargar de:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:3528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project &name:"
|
|
msgstr "&Nombre del proyecto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:3537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project type:"
|
|
msgstr "Tipo de &proyecto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:3540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Email:"
|
|
msgstr "Correo &electrónico:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:3543 rc.cpp:3550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there exists a file AUTHOR in the\n"
|
|
"directory, and it has email addresses\n"
|
|
"formated as XXXX <.....> the XXXX\n"
|
|
"will be the author, everything between \n"
|
|
"<....> is the email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si existe un archivo «AUTHOR» en la\n"
|
|
"carpeta y si tiene direcciones de correo\n"
|
|
"formateadas como XXXX <...>, XXXX\n"
|
|
"será el autor, y lo que esté dentro de\n"
|
|
"<...> la dirección de correo electrónico."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:3557
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Author:"
|
|
msgstr "&Autor:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:3560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generate build system infrastructure"
|
|
msgstr "Generar infraestructura de sistema de construcción"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/appwizard/vcs_form.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vcs Form"
|
|
msgstr "Formulario VCS"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/appwizard/vcs_form.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:3566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Version control system:"
|
|
msgstr "Sistema de control de &versiones:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3569
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create New Project"
|
|
msgstr "Crear nuevo proyecto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 23
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kconfig35/app.cpp:77
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kde4app/kapp4.cpp:84
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/appkmdi.cpp:322
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.cpp:142
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kxt/app.cpp:137
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:580
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:50
|
|
#: src/kdevideextension.cpp:57 src/projectmanager.cpp:152 rc.cpp:3572
|
|
#: rc.cpp:7264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:3575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&All Projects"
|
|
msgstr "&Todos los proyectos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:3578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show all project templates"
|
|
msgstr "Mo&strar todas las plantillas del proyecto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:3581
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Favorites"
|
|
msgstr "&Favoritos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:3587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application &name:"
|
|
msgstr "&Nombre de aplicación:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:3590 rc.cpp:4558 rc.cpp:4579 rc.cpp:4603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Ubicación:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:3593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Final location:"
|
|
msgstr "Ubicación final:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 267
|
|
#: rc.cpp:3596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TextLabel4"
|
|
msgstr "EtiquetaTexto4"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 321
|
|
#: src/projectmanager.cpp:148 rc.cpp:3599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project Options"
|
|
msgstr "Opciones del proyecto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 340
|
|
#: rc.cpp:3602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opciones generales"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 444
|
|
#: rc.cpp:3614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0.1"
|
|
msgstr "0.1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 452
|
|
#: rc.cpp:3617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "License:"
|
|
msgstr "Licencia:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 461
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:586
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:575 rc.cpp:3620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 501
|
|
#: rc.cpp:3623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Options"
|
|
msgstr "Opciones personalizadas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/appwizard/filepropspagebase.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:3626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/appwizard/filepropspagebase.ui line 35
|
|
#: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:82 rc.cpp:3629 rc.cpp:5301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class name:"
|
|
msgstr "Nombre de la clase:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/appwizard/filepropspagebase.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:3632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Clase base:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/appwizard/filepropspagebase.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:3635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Implementation file:"
|
|
msgstr "Archivo de implementación:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/appwizard/filepropspagebase.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:3638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Archivo de cabecera:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/appwizard/filepropspagebase.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:3641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Classes:"
|
|
msgstr "Clases:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New File Wizard Options"
|
|
msgstr "Opciones del asistente de nuevo archivo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:3650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pro&ject Types"
|
|
msgstr "Tipos de &proyecto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:3653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&move Type"
|
|
msgstr "Eli&minar tipo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:3656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit T&ype..."
|
|
msgstr "&Editar tipo..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:3659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Subtype..."
|
|
msgstr "Nuevo &subtipo..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:3662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Type..."
|
|
msgstr "&Nuevo tipo..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 75
|
|
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:59 rc.cpp:3665 rc.cpp:3689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type Extension"
|
|
msgstr "Extensión del tipo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 86
|
|
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:60 rc.cpp:3668 rc.cpp:3692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type Name"
|
|
msgstr "Nombre del tipo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 97
|
|
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:62 rc.cpp:3671 rc.cpp:3695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icono"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:3683
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ed&it Template"
|
|
msgstr "Editar &plantilla"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:3686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Used &Global Types"
|
|
msgstr "Tipos &globales usados"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 301
|
|
#: rc.cpp:3701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy to Pro&ject Types"
|
|
msgstr "Copiar a tipos de pro&yecto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 311
|
|
#: rc.cpp:3704
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Proje&ct Templates"
|
|
msgstr "Plan&tillas de proyecto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 320
|
|
#: rc.cpp:3707
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template Name"
|
|
msgstr "Nombre de plantilla"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 347
|
|
#: rc.cpp:3710
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hange Content..."
|
|
msgstr "&Cambiar contenido..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 355
|
|
#: rc.cpp:3713
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Template..."
|
|
msgstr "&Nueva plantilla..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 371
|
|
#: rc.cpp:3716
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&move Template"
|
|
msgstr "Eli&minar plantilla"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 396
|
|
#: rc.cpp:3719
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit Template"
|
|
msgstr "&Editar plantilla"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/filecreate/fctemplateeditbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Template"
|
|
msgstr "Plantilla de archivo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/filecreate/fctemplateeditbase.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:3725 rc.cpp:7228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template &name:"
|
|
msgstr "&Nombre de plantilla:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/filecreate/fctemplateeditbase.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:3728 rc.cpp:3749
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set template content from &file:"
|
|
msgstr "Establecer el contenido del plantilla desde un &archivo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/filecreate/fctypeeditbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Tipo de archivo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/filecreate/fctypeeditbase.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:3740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type &extension:"
|
|
msgstr "&Extensión del tipo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/filecreate/fctypeeditbase.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:3743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type &name:"
|
|
msgstr "&Nombre del tipo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/filecreate/fctypeeditbase.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:3746
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type &description:"
|
|
msgstr "&Descripción del tipo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetdlg.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3758
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Snippet"
|
|
msgstr "Añadir trozo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetdlg.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:3770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Snippet:"
|
|
msgstr "&Trozo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetdlg.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:3773
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetdlg.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:3776
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to get to know how to use variables in a snippet"
|
|
msgstr "Pulse aquí para saber cómo utilizar variables en un trozo de código"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Snippet Settings"
|
|
msgstr "Opciones de trozos de código"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "Consejos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:3785
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
|
|
msgstr "Mostrar el trozo de código en el &consejo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:3788
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Decide si se debe mostrar una sugerencia que contenga texto de la línea marcada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 71
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:120
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:105 rc.cpp:3791
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variables"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:3794
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input Method for Variables"
|
|
msgstr "Método de entrada para variables"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:3797
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
|
|
msgstr "Diálogo único para cada variable de un trozo de código"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:3800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se mostrará un diálogo de entrada para cada variable de un trozo de código"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:3803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
|
|
msgstr "Un diálogo para todas las variables del trozo de código"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:3806
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
|
|
"variables within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se mostrará un diálogo único donde podrá introducir los valores de todas las "
|
|
"variables de un trozo de código"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:3809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
msgstr "Delimitador:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:3812
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically Open Groups"
|
|
msgstr "Abrir los grupos automáticamente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:3815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The group's language is the project's primary language"
|
|
msgstr "El idioma del grupo es el idioma principal del proyecto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:3818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If the group's language is the same as the project's primary language, the "
|
|
"group will be automatically opened.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Si el idioma del grupo es el mismo que el idioma principal del proyecto, el "
|
|
"grupo se abrirá automáticamente.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 208
|
|
#: rc.cpp:3821
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The group's language is supported by the project"
|
|
msgstr "El proyecto admite el idioma del grupo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 217
|
|
#: rc.cpp:3824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Groups having a language which is supported by the current project will be "
|
|
"opened automatically. "
|
|
"<br>Even if the group's language is not the same as the project's primary "
|
|
"language.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Los grupos que tengan un idioma que admita el proyecto actual se abrirán "
|
|
"automáticamente, "
|
|
"<br>incluso aunque el idioma del grupo no sea el mismo que el idioma principal "
|
|
"del proyecto.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/filelist/projectviewconfigbase.ui line 16
|
|
#: parts/filelist/filelist_widget.cpp:228
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:79 parts/filelist/projectviewpart.cpp:80
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:251
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:265
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:270 rc.cpp:3827
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File List"
|
|
msgstr "Lista de archivos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/filelist/projectviewconfigbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display toolbar in toolview (note: change needs a restart)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar barra de herramientas en vistas de herramientas (necesita reiniciar)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/filelist/projectviewconfigbase.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:3833 rc.cpp:3836
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this if you want the toolbar together with all other toolbars. You can "
|
|
"disable it then"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quite la marca de esta opción si quiere que la barra de herramientas esté junto "
|
|
"al resto de barras de herramientas. Puede desactivarla más tarde."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/filelist/projectviewconfigbase.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:3839
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only save project files in a session"
|
|
msgstr "Guardar solo los archivos de proyecto en una sesión"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/filelist/projectviewconfigbase.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:3842 rc.cpp:3845
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this if you want to ignore files that are not part of the project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla si desea ignorar archivos que no son parte del proyecto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/filelist/projectviewconfigbase.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:3848
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close all open files before opening a session"
|
|
msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos antes de abrir una sesión"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/filelist/projectviewconfigbase.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:3851 rc.cpp:3854
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want the currently open files closed before opening a session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción si desea que los archivos actualmente abiertos sean cerrados "
|
|
"antes de abrir una sesión"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/filelist/projectviewprojectconfigbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3857
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Projectviews"
|
|
msgstr "Vistas de proyectos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/filelist/projectviewprojectconfigbase.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:3860
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open this session after project load:"
|
|
msgstr "Abrir esta sesión tras cargar el proyecto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/filelist/projectviewprojectconfigbase.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:3863
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "select a session"
|
|
msgstr "seleccionar una sesión"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3866
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors for VCS Visual Feedback"
|
|
msgstr "Colores para la información visual VCS"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3869
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors to Use for Version Control Feedback"
|
|
msgstr "Colores utilizados en la información del control de versión"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:3872
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Updated:"
|
|
msgstr "&Actualizado:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:3875
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modified:"
|
|
msgstr "&Modificado:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:3878
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nflict:"
|
|
msgstr "Con&flicto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:3881
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Added:"
|
|
msgstr "&Añadido:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:3884
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sticky:"
|
|
msgstr "&Recurrente:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:3887
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Needs checkout:"
|
|
msgstr "&Necesita sincronizar:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:3890
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Needs patch:"
|
|
msgstr "&Necesita parche:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:3893
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Un&known:"
|
|
msgstr "&Desconocido:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:3896
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default:"
|
|
msgstr "&Predeterminado:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui line 16
|
|
#: parts/fileview/filegroupspart.cpp:46 rc.cpp:3899
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Group View"
|
|
msgstr "Vista de grupos de archivo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:3902
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Groups in the file view and their corresponding patterns:"
|
|
msgstr "&Grupos en la vista de archivo y sus correspondientes patrones:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:3905 rc.cpp:4402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:3908
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Patrón"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:3911
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Group..."
|
|
msgstr "&Añadir grupo..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:3914
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit Group..."
|
|
msgstr "&Editar grupo..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:3917
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete Group"
|
|
msgstr "E&liminar grupo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3926
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Code Templates"
|
|
msgstr "Plantillas de código"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3929
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&de:"
|
|
msgstr "Có&digo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:3932
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable automatic word completion"
|
|
msgstr "&Activar terminación automática de palabras"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:3938 rc.cpp:5452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Plantilla"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:3944
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suffixes"
|
|
msgstr "Sufijos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:3950
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Templates:"
|
|
msgstr "P&lantillas:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/abbrev/addtemplatedlgbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3953
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Code Template"
|
|
msgstr "Añadir plantilla de código"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/abbrev/addtemplatedlgbase.ui line 85
|
|
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:105 rc.cpp:3962
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Template:"
|
|
msgstr "P&lantilla:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/abbrev/addtemplatedlgbase.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:3968
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Suffixes:"
|
|
msgstr "&Sufijos:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/vcsmanager/vcsmanagerprojectconfigbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3971
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Version control system to use for this project:"
|
|
msgstr "Sistema de control de versiones que se va a usar en este proyecto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:3974
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artistic Style Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de estilo artístico"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:3977 rc.cpp:6368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&General"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:3980
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Style"
|
|
msgstr "E&stilo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:3983
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User defined"
|
|
msgstr "&Personalizado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:3986
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select options from other tabs."
|
|
msgstr "Seleccionar opciones de otras pestañas."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:3989
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&ANSI"
|
|
msgstr "&ANSI"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:3992
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ANSI style formatting/indenting.\n"
|
|
"Brackets Break\n"
|
|
"Use 4 spaces\n"
|
|
"Indent Bracket=false\n"
|
|
"Indent Class=false\n"
|
|
"Indent Switch=false\n"
|
|
"Indent NameSpace=false"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estilo de formato/sangrado ANSI.\n"
|
|
"Ruptura de llaves\n"
|
|
"Usar 4 espacios\n"
|
|
"Sangrar llaves=falso\n"
|
|
"Sangrar clases=falso\n"
|
|
"Sangrar «switch»=falso\n"
|
|
"Sangrar «namespaces»=falso"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:4001
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Kernighan && Ritchie"
|
|
msgstr "&Kernighan y Ritchie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:4004
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Kernighan & Ritchie style formatting/indenting.\n"
|
|
"Brackets Attach\n"
|
|
"Use 4 spaces\n"
|
|
"Indent Class=false\n"
|
|
"Indent Switch=false\n"
|
|
"Indent Namespaces=false\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estilo de formato/sangrado Kernighan & Ritchie.\n"
|
|
"Vincular llaves\n"
|
|
"Usar 4 espacios\n"
|
|
"Sangrar clases=falso\n"
|
|
"Sangrar «switch»=falso\n"
|
|
"Sangrar «namespace»=falso\n"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:4013
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Linu&x"
|
|
msgstr "Linu&x"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:4016
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Linux mode (8 spaces per indent, break definition-block brackets but attach "
|
|
"command-block brackets).\n"
|
|
"Brackets Linux\n"
|
|
"Use 8 spaces\n"
|
|
"Indent Bracket=false\n"
|
|
"Indent Class=false\n"
|
|
"Indent Switch=false\n"
|
|
"Indent NameSpace=false"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo Linux (8 espacios por sangrado, romper llaves en bloques de declaración, "
|
|
"pero vincular llaves en bloques de órdenes).\n"
|
|
"Llaves de Linux\n"
|
|
"Usar 8 espacios\n"
|
|
"Sangrar llaves=falso\n"
|
|
"Sangrar clases=falso\n"
|
|
"Sangrar «switch»=falso\n"
|
|
"Sangrar «namespace»=falso"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:4025
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "G&NU"
|
|
msgstr "G&NU"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:4028
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GNU style formatting/indenting.\n"
|
|
"Brackets Break\n"
|
|
"Use 2 spaces\n"
|
|
"Indent Block=true\n"
|
|
"Indent Bracket=false\n"
|
|
"Indent Class=false\n"
|
|
"Indent Switch=false\n"
|
|
"Indent NameSpace=false"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estilo de formato/sangrado GNU.\n"
|
|
"Ruptura de llaves\n"
|
|
"Usar 2 espacios\n"
|
|
"Sangrar bloques=cierto\n"
|
|
"Sangrar llaves=falso\n"
|
|
"Sangrar clases=falso\n"
|
|
"Sangrar «switch»=falso\n"
|
|
"Sangrar «namespace»=falso"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:4038
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&JAVA"
|
|
msgstr "&JAVA"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:4041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Java mode, with standard java style formatting/indenting.\n"
|
|
"Java Style\n"
|
|
"Use 4 spaces\n"
|
|
"Brackets Attach\n"
|
|
"Indent Bracket=false\n"
|
|
"Indent Switch=false"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo Java, con estilo de formato/sangrado estándar de Java.\n"
|
|
"Estilo Java\n"
|
|
"Usar 4 espacios\n"
|
|
"Vincular llaves\n"
|
|
"Sangrar llaves=falso\n"
|
|
"Sangrar «switch»=falso"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:4049
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Global &Options"
|
|
msgstr "Usar &opciones globales"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:4052
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use the global defaults. See the menu:\n"
|
|
"Settings/Configure Kdevelop/Formatting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar las opciones predeterminadas globales. Vea el\n"
|
|
"menú Preferencias->Configurar KDevelop->Formato."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:4056
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Files to format"
|
|
msgstr "Archivos a formatear"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:4059
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"*.c *.h\n"
|
|
"*.cpp *.hpp \n"
|
|
"*.C *.H \n"
|
|
"*.cxx *.hxx \n"
|
|
"*.cc *.hh \n"
|
|
"*.c++ *.h++\n"
|
|
"*.inl *.tlh\n"
|
|
"*.moc *.xpm\n"
|
|
"*.diff *.patch\n"
|
|
"*.java"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.c *.h\n"
|
|
"*.cpp *.hpp \n"
|
|
"*.C *.H \n"
|
|
"*.cxx *.hxx \n"
|
|
"*.cc *.hh \n"
|
|
"*.c++ *.h++\n"
|
|
"*.inl *.tlh\n"
|
|
"*.moc *.xpm\n"
|
|
"*.diff *.patch\n"
|
|
"*.java"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:4071 rc.cpp:4077
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the file extensions for what the\n"
|
|
"formatter will try to reformat. Use a\n"
|
|
"space seperated list. eg. *.cpp *.hpp\n"
|
|
"Can use * on its own for any file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer las extensiones de archivo que\n"
|
|
"el formateador tratará de reformatear. Use\n"
|
|
"una lista separada por espacios. Por ejemplo, *.cpp *.hpp\n"
|
|
"Puede usar * para referirse a cualquier archivo."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 286
|
|
#: rc.cpp:4083
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab && Bra&ckets"
|
|
msgstr "Tabuladores y &corchetes"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 303
|
|
#: rc.cpp:4086
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Filling"
|
|
msgstr "&Relleno"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 317
|
|
#: rc.cpp:4089
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fill empt&y lines"
|
|
msgstr "Rellenar líneas &vacías"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 320
|
|
#: rc.cpp:4092
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fill empty lines with the white space of their previous lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rellenar las líneas vacías con el espacio en blanco de las líneas anteriores."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:4095
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se tabs"
|
|
msgstr "U&sar tabuladores"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 356
|
|
#: rc.cpp:4098
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of spaces to use per indent."
|
|
msgstr "Número de espacios a usar para sangrar."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 367
|
|
#: rc.cpp:4101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Con&vert tabs"
|
|
msgstr "Con&vertir tabuladores"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 370
|
|
#: rc.cpp:4104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert tabs to spaces."
|
|
msgstr "Convertir tabuladores a espacios."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 398
|
|
#: rc.cpp:4107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use spaces:"
|
|
msgstr "&Usar espacios:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 416
|
|
#: rc.cpp:4110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Number of spaces that will be converted to a tab.\n"
|
|
"The number of spaces per tab is controled by the editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de espacios que serán convertidos en un tabulador.\n"
|
|
"El número de espacios por tabulador es controlado por el editor."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 427
|
|
#: rc.cpp:4114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&orce tabs"
|
|
msgstr "F&orzar tabuladores"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 430
|
|
#: rc.cpp:4117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force tabs to be used in areas Astyle would prefer to use spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar el uso de tabuladores en las zonas que Astyle preferiría usar espacios."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 465
|
|
#: rc.cpp:4120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brackets"
|
|
msgstr "Llaves"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 487
|
|
#: rc.cpp:4123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No Change"
|
|
msgstr "Si&n cambios"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 493
|
|
#: rc.cpp:4126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The brackets will not be changed."
|
|
msgstr "Las llaves no serán modificadas."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 501
|
|
#: rc.cpp:4129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Break"
|
|
msgstr "&Romper"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 507
|
|
#: rc.cpp:4132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Break brackets from pre-block code (i.e. ANSI C/C++ style)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Romper llaves del bloque de código previo (es decir, estilo ANSI C/C++)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 515
|
|
#: rc.cpp:4135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Attach"
|
|
msgstr "&Vincular"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 519
|
|
#: rc.cpp:4138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attach brackets to pre-block code (i.e. Java/K&R style).\n"
|
|
"See also Formatting/Blocks/Break if-else"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vincular llaves al bloque de código previo (es decir, estilo Java/K&R).\n"
|
|
"Vea también Formato/Bloques/Romper if-else"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 527
|
|
#: rc.cpp:4142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Linu&x style"
|
|
msgstr "Estilo Linu&x"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 531
|
|
#: rc.cpp:4145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Break brackets from class/function declarations, \n"
|
|
"but attach brackets to pre-block command statements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Romper las llaves de declaraciones de clase y funciones, \n"
|
|
"pero vincular las llaves de sentencias del bloque de órdenes previo."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 544
|
|
#: rc.cpp:4149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brea&k closing headers"
|
|
msgstr "Romper encabe&zados de cierre"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 548
|
|
#: rc.cpp:4152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Break brackets before closing headers (e.g. 'else', 'catch', ...)\n"
|
|
"from their immediately preceding closing brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Romper las llaves antes de cerrar encabezados (por ejemplo, «else»,\n"
|
|
"«catch», etc.) de su llave de cierre inmediatamente anterior."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 560
|
|
#: rc.cpp:4156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Indentation"
|
|
msgstr "Sangr&ía"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 577
|
|
#: rc.cpp:4159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contin&uation"
|
|
msgstr "Contin&uación"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 592
|
|
#: rc.cpp:4162 rc.cpp:4169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Indent a maximal # spaces in a continuous statement,\n"
|
|
"relative to the previous line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sangrar un máximo de # espacios en una declaración continua\n"
|
|
"en relación a la línea anterior."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 600
|
|
#: rc.cpp:4166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum in statement:"
|
|
msgstr "Máximo en declaración:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 612
|
|
#: rc.cpp:4173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum in conditional:"
|
|
msgstr "Mínimo en condicional:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 616
|
|
#: rc.cpp:4176 rc.cpp:4183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Indent a minimal # spaces in a continuous conditional\n"
|
|
"belonging to a conditional header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sangrar un mínimo de # espacios en un condicional continuo\n"
|
|
"perteneciente a un encabezado condicional."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 624
|
|
#: rc.cpp:4180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Twice current"
|
|
msgstr "Dos veces el actual"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 650
|
|
#: rc.cpp:4187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indented &Entities"
|
|
msgstr "&Entidades sangradas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 661
|
|
#: rc.cpp:4190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Switches"
|
|
msgstr "&Sentencias «switch»"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 665
|
|
#: rc.cpp:4193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Indent 'switch' blocks, so that the inner 'case XXX:'\n"
|
|
"headers are indented in relation to the switch block."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sangrar los bloques «switch» de modo que los encabezados «case XXX:»\n"
|
|
"más internos sean sangrados con relación al bloque «switch»."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 673
|
|
#: rc.cpp:4197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Case statements"
|
|
msgstr "Sentencias «&case»"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 677
|
|
#: rc.cpp:4200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Indent case blocks from the 'case XXX:' headers.\n"
|
|
"Case statements not enclosed in blocks are NOT indented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sangrar los bloques «case» en los encabezados «case XXX:».\n"
|
|
"Las sentencias «case» no encerradas en bloques no se sangran."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 685
|
|
#: rc.cpp:4204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cla&sses"
|
|
msgstr "Cla&ses"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 690
|
|
#: rc.cpp:4207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Indent 'class' blocks, so that the inner 'public:',\n"
|
|
"'protected:' and 'private: headers are indented in\n"
|
|
"relation to the class block."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sangrar los bloques «class» de modo que los encabezados\n"
|
|
"«public:», «protected:» y «private:» más internos se sangren\n"
|
|
"con relación al bloque de la clase."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 698
|
|
#: rc.cpp:4212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Brackets"
|
|
msgstr "&Llaves"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 701
|
|
#: rc.cpp:4215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add extra indentation to '{' and '}' block brackets."
|
|
msgstr "Añadir sangrado extra en los bloques entre llaves «{» y «}»."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 709
|
|
#: rc.cpp:4218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Namespaces"
|
|
msgstr "&Namespaces"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 712
|
|
#: rc.cpp:4221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indent the contents of namespace blocks."
|
|
msgstr "Sangrar el contenido de los bloques «namespace»."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 720
|
|
#: rc.cpp:4224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "L&abels"
|
|
msgstr "Etiquet&as"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 728
|
|
#: rc.cpp:4227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Indent labels so that they appear one indent less than\n"
|
|
"the current indentation level, rather than being\n"
|
|
"flushed completely to the left (which is the default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sangrar las etiquetas de modo que tengan un sangrado menos\n"
|
|
"que el nivel de sangrado actual, en lugar de desplazarlas\n"
|
|
"completamente a la izquierda (que es el modo predeterminado)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 736
|
|
#: rc.cpp:4232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bloc&ks"
|
|
msgstr "Blo&ques"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 739
|
|
#: rc.cpp:4235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add extra indentation entire blocks (including brackets)."
|
|
msgstr "Añadir sangrado extra a los bloques completos (incluidas las llaves)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 750
|
|
#: rc.cpp:4238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "#Prepr&ocessors"
|
|
msgstr "#Prepr&ocesadores"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 753
|
|
#: rc.cpp:4241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indent multi-line #define statements."
|
|
msgstr "Sangrar las sentencias #define multilínea."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 765
|
|
#: rc.cpp:4244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For&matting"
|
|
msgstr "Dando for&mato"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 782
|
|
#: rc.cpp:4247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Bloques"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 793
|
|
#: rc.cpp:4250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Break blocks"
|
|
msgstr "Romper &bloques"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 805
|
|
#: rc.cpp:4253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insert empty lines around unrelated blocks, labels, classes,...\n"
|
|
"Known problems:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. If a statement is NOT part of a block, \n"
|
|
"the following statements are all double spaced. \n"
|
|
"Statements enclosed in a block are formatted \n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2. Comments are broken from the block.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insertar líneas en blanco alrededor de bloques,\n"
|
|
"etiquetas, clases, etc. no relacionados.\n"
|
|
"Posibles problemas:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Si una sentencia no forma parte de un bloque, se \n"
|
|
"usará doble espaciado para las siguientes sentencias. \n"
|
|
"Las sentencias encerradas en un bloque se formatean \n"
|
|
"correctamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2. Los comentarios se separan del bloque.\n"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 813
|
|
#: rc.cpp:4265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Break bl&ocks all"
|
|
msgstr "R&omper todos los bloques"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 827
|
|
#: rc.cpp:4268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Like --break-blocks, except also insert empty lines \n"
|
|
"around closing headers (e.g. 'else', 'catch', ...).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Known problems:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. If a statement is NOT part of a block, \n"
|
|
"the following statements are all double spaced. \n"
|
|
"Statements enclosed in a block are formatted \n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2. Comments are broken from the block.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Como --break-blocks, excepto que también inserta líneas en blanco \n"
|
|
"alrededor de los encabezados de cierre (como «else», «catch», etc.).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Problemas conocidos:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Si una declaración no forma parte de un bloque, las siguientes \n"
|
|
"declaraciones tendrán un espaciado doble. Las declaraciones \n"
|
|
"encerradas en un bloque se formatean correctamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2. Los comentarios estarán separados del bloque.\n"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 835
|
|
#: rc.cpp:4282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Break i&f-else"
|
|
msgstr "Romper i&f-else"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 838
|
|
#: rc.cpp:4285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Break 'else if()' statements into two different lines."
|
|
msgstr "Partir las sentencias «else if()» en dos líneas diferentes."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 854
|
|
#: rc.cpp:4288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Relleno"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 865
|
|
#: rc.cpp:4291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add spa&ces inside parentheses"
|
|
msgstr "Añadir espa&cios dentro de los paréntesis"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 868
|
|
#: rc.cpp:4294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert space padding around parenthesis on the inside only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insertar espacios de relleno solo en la parte interna de los paréntesis."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 876
|
|
#: rc.cpp:4297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd spaces outside parentheses"
|
|
msgstr "Aña&dir espacios alrededor de los paréntesis"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 879
|
|
#: rc.cpp:4300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert space padding around parenthesis on the outside only."
|
|
msgstr "Insertar espacios de relleno solo alrededor de los parántesis."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 887
|
|
#: rc.cpp:4303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove &unnecessary spaces around parentheses"
|
|
msgstr "Eliminar espacios &innecesarios alrededor de paréntesis"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 890
|
|
#: rc.cpp:4306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove unnecessary space padding around parenthesis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminar los espacios de relleno innecesarios alrededor de los paréntesis."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 898
|
|
#: rc.cpp:4309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add spaces around operators"
|
|
msgstr "&Añadir espacios alrededor de los operadores"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 903
|
|
#: rc.cpp:4312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insert space padding around operators.\n"
|
|
"Once padded, operators stay padded.\n"
|
|
"There is no unpad operator option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insertar espacios de relleno alrededor de los operadores.\n"
|
|
"Una vez alineados, los operadores permanecerán de este \n"
|
|
"modo. No existe opción para eliminar este relleno."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 919
|
|
#: rc.cpp:4317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "One Liners"
|
|
msgstr "Programa en una línea"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 930
|
|
#: rc.cpp:4320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep one-line statements"
|
|
msgstr "&Mantener declaraciones de una línea"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 934
|
|
#: rc.cpp:4323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Don't break lines containing multiple statements into\n"
|
|
"multiple single-statement lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"No partir las líneas que contienen múltiples sentencias en\n"
|
|
"múltiples líneas con una sentencia cada una."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 942
|
|
#: rc.cpp:4327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep o&ne-line blocks"
|
|
msgstr "Ma&ntener bloques de una línea"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 945
|
|
#: rc.cpp:4330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't break blocks residing completely on one line."
|
|
msgstr "No partir los bloques que residen completamente en una línea."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 966
|
|
#: rc.cpp:4333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Ejemplo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:4336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test Regular Expression"
|
|
msgstr "Comprobar expresiones regulares"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:4339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Regular expression:"
|
|
msgstr "Expresión ®ular:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:4342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Test string:"
|
|
msgstr "&Comprobación de cadenas:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:4345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a string which will be matched against the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca la cadena que será comprobada con la expresión actual en su "
|
|
"totalidad"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:4348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Insert Quoted"
|
|
msgstr "&Insertar entrecomillado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:4351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the regular expression into the currently opened source code file. "
|
|
"Escapes any special characters like backslash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca la expresión regular dentro del archivo de código fuente actualmente "
|
|
"abierto. Quita significado a cualquier carácter especial, como la barra "
|
|
"inversa."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:4357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closes the dialog"
|
|
msgstr "Cierra el diálogo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:4360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"enter a regular expression, for example <tt>KD.*</tt>"
|
|
", which matches all strings beginning with \"KD\""
|
|
msgstr ""
|
|
"introduzca una expresión regular, por ejemplo <tt>KD.*</tt>"
|
|
", que coincidirá con todas las cadenas que comiencen por «KD»"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:4363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular Expression T&ype"
|
|
msgstr "T&ipo de expresión regular"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:4366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Basic POSIX syntax (used by grep)"
|
|
msgstr "Sintaxis &básica de POSIX (usado por grep)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:4369 rc.cpp:4375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A description of this syntax can be found in the grep manpage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se puede encontrar una descripción de esta sintaxis en el manual de grep"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:4372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xtended POSIX syntax (used by egrep)"
|
|
msgstr "Sintaxis e&xtendida de POSIX (usada por egrep)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:4378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&QRegExp syntax"
|
|
msgstr "Sintaxis &QRegExp"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:4381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A description of this syntax can be found in the documentation of the QRegExp "
|
|
"class"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se puede encontrar una descripción de esta sintaxis en la documentación de la "
|
|
"clase QRegExp"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:4384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QRegExp syntax (&minimal)"
|
|
msgstr "Sintaxis QRegExp (&mínimo)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:4387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Matches a QRegExp non-greedy. Please read the QRegExp::setMinimal documentation "
|
|
"for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Empareja un QRegExp no voraz. Lea la documentación QRegExp::setMinimal para más "
|
|
"detalles."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 208
|
|
#: rc.cpp:4390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&KRegExp syntax"
|
|
msgstr "Sintaxis &KRegExp"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 211
|
|
#: rc.cpp:4393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A description of this syntax can be found in the KDE API documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se puede encontrar una descripción de esta sintaxis en la documentación de la "
|
|
"API de KDE."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:4396 rc.cpp:4618 rc.cpp:6317 rc.cpp:6650 rc.cpp:6680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editor..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 240
|
|
#: rc.cpp:4399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Matched subgroups:"
|
|
msgstr "Subgrupos emparejados:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 257
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1796
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2923
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:223
|
|
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:146
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertyeditor.cpp:173
|
|
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:118 rc.cpp:4405 rc.cpp:5067
|
|
#: rc.cpp:5133 rc.cpp:5244 rc.cpp:5845 rc.cpp:6260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 284
|
|
#: rc.cpp:4408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shows which groups were matched. See the corresponding documentation for how "
|
|
"groups are matched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra qué grupos han sido emparejados. Vea la correspondiente documentación "
|
|
"de como se emparejan los grupos."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:4411 rc.cpp:7282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ge&neral"
|
|
msgstr "Ge&neral"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:4414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor Context Menu"
|
|
msgstr "Menú contextual del editor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:4417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show \"&Go To Declaration\""
|
|
msgstr "Mostrar «&Ir a la declaración»"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:4420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, an option to go directly to the matching tag declaration will be "
|
|
"shown. If more than one match, all matches will be shown in the main ctags "
|
|
"result view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, se mostrará una opción para ir directamente a la declaración "
|
|
"correspondientes. Si hay más de una correspondencia, se mostrarán todas las "
|
|
"coincidencias en la vista de resultados principal de «ctags»."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:4423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show \"Go To &Definition\""
|
|
msgstr "Mostrar «Ir a la &definición»"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:4426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, an option to go directly to the matching tag definition will be "
|
|
"shown. If more than one match, all matches will be shown in the main ctags "
|
|
"result view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, se mostrará una opción para ir directamente a la definición "
|
|
"correspondientes. Si hay más de una correspondencia, se mostrarán todas las "
|
|
"coincidencias en la vista de resultados principal de «ctags»."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:4429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show \"CT&ags Lookup\""
|
|
msgstr "Mostrar «Búsqueda en CT&ags»"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:4432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, an option to do a full lookup of all macthing tags is shown in the "
|
|
"context menu. The results will be shown in the main ctags results view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, se mostrará en el menú contextual una opción para hacer una "
|
|
"búsqueda completa de etiquetas. Los resultados se mostrarán en la vista "
|
|
"principal de resultados de «ctags»."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:4438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When more than one hit, go directl&y to the first"
|
|
msgstr "C&uando haya más de una coincidencia, ir directamente a la primera"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:4441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If more than one hit was produced from an attempt to find an exact match, go to "
|
|
"the first match in the list. Note: the <i>Go To Next Match</i> "
|
|
"shortcut can be used to step between the matches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se produce más de una coincidencia cuando se hace una búsqueda exacta, va "
|
|
"directamente a la primera coincidencia de la lista. Aviso: Se puede usar el "
|
|
"acceso rápido <i>Ir a la siguiente coincidencia</i> para moverse entre las "
|
|
"coincidencias."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:4444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use custom tagfile generation arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Usar argumentos personalizados para la generación del archivo de etiquetas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:4447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default arguments should be fine, but if needed a custom generation "
|
|
"arguments string can be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los argumentos predefinidos están bien, pero si fuera necesaria la "
|
|
"personalización, puede usar una cadena de argumentos."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:4450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter custom arguments to ctags database creation here. Note: do not set a "
|
|
"custom tags file filename here, do that below instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique aquí los argumentos propios para la creación de la base de datos de "
|
|
"«ctags». Aviso: no defina aquí el nombre del archivo de etiquetas, hágalo más "
|
|
"abajo."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:4453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Rutas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:4456 rc.cpp:4462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the exuberant ctags binary. If empty, <i>ctags</i> "
|
|
"will be executed via $PATH. Note that it is sometimes installed as <i>"
|
|
"exuberant-ctags</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique la ruta al binario de «exuberant ctags». Si lo deja vacío, se ejecutará "
|
|
"el <i>ctags</i> que se encuentre en la variable $PATH. Tenga en cuenta que a "
|
|
"veces se instala como <i>exuberant-ctags</i>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:4459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to ctags binary:"
|
|
msgstr "Ruta al binario de «ctags»:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:4465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mana&ge tag files"
|
|
msgstr "Mane&jar archivos de etiquetas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:4468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to project tag file:"
|
|
msgstr "Ruta al archivo de etiquetas del proyecto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:4471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the full path of the project tagfile. If empty, the file will be called "
|
|
"<i>tags</i> and reside in the root of the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique una ruta completa al archivo de etiquetas del proyecto. Si lo deja "
|
|
"vacío, el archivo se llamará <i>etiquetas</i> y estará en la raíz del proyecto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:4474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other tag files:"
|
|
msgstr "Otros archivos de etiquetas:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:4477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Create..."
|
|
msgstr "&Crear..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 278
|
|
#: rc.cpp:4483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "E&liminar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:4489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tags file"
|
|
msgstr "Archivo de etiquetas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:4492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create new tags file"
|
|
msgstr "Crear nuevo archivo de etiquetas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:4498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target tags file path:"
|
|
msgstr "Ruta del archivo de etiquetas de destino:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:4501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directory to tag:"
|
|
msgstr "Carpeta a etiquetar:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:4504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Create"
|
|
msgstr "&Crear"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:4510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:4519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Result view for a tag lookup. Click a line to go to the corresponding place in "
|
|
"the code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vista de resultados para una búsqueda de etiquetas. Haga clic sobre una línea "
|
|
"para ir al lugar correspondiente del código."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 85
|
|
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:141 languages/php/phperrorview.cpp:132
|
|
#: rc.cpp:4522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lookup:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:4525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the identifier you want to lookup. "
|
|
"<p> The identifier will populate and display a reducing list as you type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teclee el identificador que quiera buscar. "
|
|
"<p> El identificador irá rellenando y mostrando una lista que se irá reduciendo "
|
|
"a medida que teclea."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:4528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hits:"
|
|
msgstr "Coincidencias:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:4531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:4534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regenerate"
|
|
msgstr "Regenerar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:4537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press to regenerate CTags database."
|
|
"<p>This will take some time on a large project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse para regenerar la base de datos de CTags."
|
|
"<p>En proyectos grandes, puede tardar bastante."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_selecttagfilebase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:4540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add tags file"
|
|
msgstr "Añadir archivo de etiquetas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_selecttagfilebase.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:4546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tags file:"
|
|
msgstr "Archivo de etiquetas:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui line 41
|
|
#: parts/documentation/interfaces/kdevdocumentationplugin.cpp:688 rc.cpp:4567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project API Documentation"
|
|
msgstr "Documentación de la API del proyecto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:4570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ca&talog location:"
|
|
msgstr "Ubicación del c&atálogo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:4573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ollection type:"
|
|
msgstr "Tipo de c&olección:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui line 103
|
|
#: parts/documentation/interfaces/kdevdocumentationplugin.cpp:689 rc.cpp:4576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project User Manual"
|
|
msgstr "Manual de usuario del proyecto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/documentation/selecttopicbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:4582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Topic"
|
|
msgstr "Elegir el tema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/documentation/selecttopicbase.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:4591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a topic for <b>%1</b>:"
|
|
msgstr "Elegir un tema para <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/documentation/editcatalogdlgbase.ui line 19
|
|
#: rc.cpp:4594 rc.cpp:4723
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Documentation Catalog Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de catálogo de documentación"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/documentation/editcatalogdlgbase.ui line 141
|
|
#: parts/fileview/addfilegroupdlg.cpp:26 rc.cpp:4606 rc.cpp:4732
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Título:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 16
|
|
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:49
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:87
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:97
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:105
|
|
#: parts/documentation/docutils.cpp:79 rc.cpp:4609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentación"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:4612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Documentation Collections"
|
|
msgstr "Colecciones de &documentación"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:4624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full Text &Search"
|
|
msgstr "Bú&squeda de texto completa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:4627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "htse&arch executable:"
|
|
msgstr "Ejecutable de htse&arch:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:4630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "htdi&g executable:"
|
|
msgstr "Ejecutable de htdi&g:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 226
|
|
#: rc.cpp:4633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database di&rectory:"
|
|
msgstr "Ca&rpeta de la base de datos:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 237
|
|
#: rc.cpp:4636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ht&merge executable:"
|
|
msgstr "Ejecutable de ht&merge:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:4639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ther"
|
|
msgstr "O&tro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 280
|
|
#: rc.cpp:4642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor Context Menu Items"
|
|
msgstr "Elementos del menú contextual del editor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:4645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Find in documentation"
|
|
msgstr "En&contrar en la documentación"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:4648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Look in documentation index"
|
|
msgstr "Buscar en e&l índice de la documentación"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 307
|
|
#: rc.cpp:4651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&earch in documentation"
|
|
msgstr "Buscar &en la documentación"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 315
|
|
#: rc.cpp:4654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Goto &infopage"
|
|
msgstr "Ir a la página de &información"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 323
|
|
#: rc.cpp:4657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Goto &manpage"
|
|
msgstr "Ir a la página del &manual"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 333
|
|
#: rc.cpp:4660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use KDevelop &Assistant to browse documentation"
|
|
msgstr "Usar el &asistente de KDevelop para navegar por la documentación"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 341
|
|
#: rc.cpp:4663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fonts && Sizes"
|
|
msgstr "Tipografías y tamaños"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 360
|
|
#: rc.cpp:4666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sta&ndard font:"
|
|
msgstr "Tipografía están&dar:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 389
|
|
#: rc.cpp:4669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fi&xed font:"
|
|
msgstr "Tipografía fi&ja:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 408
|
|
#: rc.cpp:4672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Zoom factor:"
|
|
msgstr "Factor de amplia&ción:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 417
|
|
#: rc.cpp:4675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 422
|
|
#: rc.cpp:4678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "40"
|
|
msgstr "40"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 427
|
|
#: rc.cpp:4681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr "60"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 432
|
|
#: rc.cpp:4684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "80"
|
|
msgstr "80"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 437
|
|
#: rc.cpp:4687
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "90"
|
|
msgstr "90"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 442
|
|
#: rc.cpp:4690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "95"
|
|
msgstr "95"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 447
|
|
#: rc.cpp:4693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100"
|
|
msgstr "100"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 452
|
|
#: rc.cpp:4696
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "105"
|
|
msgstr "105"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:4699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "110"
|
|
msgstr "110"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 462
|
|
#: rc.cpp:4702
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "120"
|
|
msgstr "120"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 467
|
|
#: rc.cpp:4705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "140"
|
|
msgstr "140"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 472
|
|
#: rc.cpp:4708
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "160"
|
|
msgstr "160"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 477
|
|
#: rc.cpp:4711
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "180"
|
|
msgstr "180"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 482
|
|
#: rc.cpp:4714
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200"
|
|
msgstr "200"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 487
|
|
#: rc.cpp:4717
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "250"
|
|
msgstr "250"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 492
|
|
#: rc.cpp:4720
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "300"
|
|
msgstr "300"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/documentation/addcatalogdlgbase.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:4726
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/documentation/addcatalogdlgbase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:4729
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Locatio&n:"
|
|
msgstr "Ubicació&n:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:4741
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find Documentation Options"
|
|
msgstr "Encontrar opciones de documentación"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:4750
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Go to first match"
|
|
msgstr "Ir a la primera coincidencia"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:4759
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can enable and disable search\n"
|
|
"sources and change their priority here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede activar y desactivar las\n"
|
|
"fuentes de búsqueda y cambiar su prioridad."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/documentation/find_documentationbase.ui line 25
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:247 rc.cpp:4763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find Documentation"
|
|
msgstr "Encontrar documentación"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/documentation/find_documentationbase.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:4766
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search term:"
|
|
msgstr "Buscar término:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/documentation/find_documentationbase.ui line 44
|
|
#: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:32
|
|
#: parts/documentation/documentation_widget.cpp:62
|
|
#: parts/documentation/docutils.cpp:90 parts/doxygen/messages.cpp:276
|
|
#: rc.cpp:4769
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/outputviews/filterdlg.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:4775
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output Filter Settings"
|
|
msgstr "Opciones del filtro de salida"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/outputviews/filterdlg.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:4784
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/outputviews/filterdlg.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:4787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only show lines matching:"
|
|
msgstr "Mostrar solo las líneas coincidentes:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/outputviews/filterdlg.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:4793
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&gular expression"
|
|
msgstr "E&xpresión regular"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:4796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UIChooser"
|
|
msgstr "Selector de interfaz de usuario"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:4799
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Tabs"
|
|
msgstr "Usar pestañas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:4802
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some prefer not to have a tab bar and switch between documents using other "
|
|
"means. Kate is one example of this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunas aplicaciones prefieren no tener una barra de pestañas y pasar a otros "
|
|
"documentos usando otros medios. Kate es un ejemplo de este tipo."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:4805
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Al&ways"
|
|
msgstr "Sie&mpre"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:4808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ne&ver"
|
|
msgstr "N&unca"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:4811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Close on Hover"
|
|
msgstr "Usar cerrar al pasar por encima"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:4814
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document tab can optionally be used to close the document, by clicking on "
|
|
"the tab icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"La pestaña del documento se puede usar también para cerrar el documento, "
|
|
"haciendo clic en el icono de la pestaña."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 101
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:218
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:330
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:657
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2517
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2847
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1129
|
|
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:224
|
|
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:269
|
|
#: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:105 rc.cpp:4820
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Sí"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:4823
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toolview Tab Layout"
|
|
msgstr "Disposición de las pestañas en la vista de herramientas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:4826
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Three different modes for the IDEAl toolview tabs. \"Text and icons\" is the "
|
|
"most informative, but takes a lot of space. Those with a smaller screen will "
|
|
"typically want \"Icons\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay tres modos diferentes para las pestañas en la vista de herramientas IDEAl. "
|
|
"«Texto e iconos» es la más informativa, pero ocupa mucho espacio. Los que "
|
|
"tengan una pantalla pequeña pueden elegir algo como «Iconos»."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:4829
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:4832
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&xt"
|
|
msgstr "Te&xto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:4835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text and icons"
|
|
msgstr "Texto e iconos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:4838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
msgstr "Navegación con pestañas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:4841
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Some extra options for the document tabbar."
|
|
msgstr "Algunas opciones extra para la barra de pestañas del documento."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:4844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|
msgstr "Abrir la pestaña &nueva detrás de la actual"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:4847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show icons on document tabs"
|
|
msgstr "&Mostrar iconos en las pestañas de documentos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:4850
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show close &button in tab bar"
|
|
msgstr "Mostrar &botón de cierre en la barra de pestañas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:4853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note: Changes will take effect after KDevelop is restarted"
|
|
msgstr "Aviso: Los cambios tendrán efecto tras reiniciar KDevelop."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 24
|
|
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:45
|
|
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:51 rc.cpp:4856 rc.cpp:6128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicación"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:4865 rc.cpp:4883
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Valgrind"
|
|
msgstr "Valgrind"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:4868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memory &leak check"
|
|
msgstr "Comprobación de &pérdida de memoria"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:4871
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show still reachable blocks"
|
|
msgstr "&Mostrar bloques aún alcanzables"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:4874 rc.cpp:4892
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Trace children"
|
|
msgstr "Ras&trear hijos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:4877 rc.cpp:4886
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional p&arameters:"
|
|
msgstr "P&arámetros adicionales:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:4880 rc.cpp:4889 rc.cpp:6167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xecutable:"
|
|
msgstr "E&jecutable:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 284
|
|
#: rc.cpp:4895
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KCachegrind"
|
|
msgstr "KCachegrind"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 300
|
|
#: rc.cpp:4898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exe&cutable:"
|
|
msgstr "Eje&cutable:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:4901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Code Tooltip"
|
|
msgstr "Sugerencias de código"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:4904
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, a tooltip will be shown when the mouse is over the bookmark, "
|
|
"containing the text in the area surrounding it. "
|
|
"<p> How many surrounding lines to include is decided by the value in the "
|
|
"context box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, se muestra una sugerencia cuando el cursor del ratón pasa por "
|
|
"un marcador, que contiene el texto del área que lo envuelve. "
|
|
"<p> El valor de esta casilla decide cuántas líneas de contexto se deben "
|
|
"incluir."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:4907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show code &tooltip"
|
|
msgstr "Mos&trar sugerencias de código"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:4910
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Lines of context:"
|
|
msgstr "&Líneas de contexto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:4913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Bookmarked Codeline in Bookmark Panel"
|
|
msgstr "Mostrar línea de código marcada en el panel de marcadores"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:4916
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This decides if the bookmark panel should show the content of the bookmarked "
|
|
"line in addition to the line number."
|
|
"<p>This can be made optional depending on the start of the line, typically used "
|
|
"for only showing lines containing a comment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Decide si el panel de marcadores debe mostrar el contenido de la línea que "
|
|
"tiene el marcador, además de su número de línea."
|
|
"<p>Se puede hacer opcional, dependiendo del inicio de cada línea. Se usa con "
|
|
"frecuencia para mostrar solo las líneas que contienen un comentario."
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:4919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Nunca"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:4922
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Only lines beginning with the following string:"
|
|
msgstr "S&olo las líneas que comienzan con la siguiente cadena:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:4925
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Always"
|
|
msgstr "&Siempre"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:4928
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always show the bookmarked line in addition to the line number"
|
|
msgstr "Mostrar siempre la línea marcada además del número de línea"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/scripting/scriptingglobalconfigbase.ui line 16
|
|
#: parts/scripting/scriptingpart.cpp:57 rc.cpp:4931
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scripting"
|
|
msgstr "Guiones"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/scripting/scriptingglobalconfigbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:4934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Custom Directories for Scripts"
|
|
msgstr "Buscar guiones en carpetas comunes"
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/scripting/scriptingglobalconfigbase.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:4937
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>NOTE</b> These are directories to search in that are found in your KDE "
|
|
"resource directories. So if you add the string \"kate/scripts\" to the list "
|
|
"then KScript will look in \"$TDEDIRS/data/kate/scripts\" for scripts. This "
|
|
"will allow you to get scripts in your home directory as well as system wide "
|
|
"ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>AVISO</b>: Son carpetas para la búsqueda aquellas en las que se encuentran "
|
|
"los recursos de KDE. Por tanto, si añade la cadena «kate/scripts» a la lista, "
|
|
"KScript buscará guiones en «$TDEDIRS/data/kate/scripts». Esto le permite "
|
|
"obtener guiones tanto desde su carpeta de inicio como del sistema."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editors/editor-chooser/editchooser.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:4940
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Embedded Editor"
|
|
msgstr "Editor &embebido"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editors/editor-chooser/editchooser.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:4943
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Note:</i> Changing the preferred editor will not affect\n"
|
|
"already open files."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Nota:</i>Cambiar el editor preferido no afecta\n"
|
|
"a los archivos abiertos."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editors/editor-chooser/editchooser.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:4947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On External Changes"
|
|
msgstr "En los cambios externos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editors/editor-chooser/editchooser.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:4950
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Action to take when an open file is changed on disk</b></p>\n"
|
|
"<p><b>Do nothing</b> - The file will be marked as externally changed and the "
|
|
"user will be asked to verify any attempt to overwrite it </p>\n"
|
|
"<p><b>Alert the user</b> - A dialog will alert the user that a file has changed "
|
|
"and offer the user to reload the file</p>\n"
|
|
"<p><b>Automatically reload</b> - Any files that are not modified in memory are "
|
|
"reloaded, and an alert is shown for any conflicts</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Acción que se debe llevar a cabo cuando un archivo abierto haya cambiado "
|
|
"en el disco.</b></p>\n"
|
|
"<p><b>No hacer nada</b>: El archivo se marcará como cambiado externamente y al "
|
|
"usuario se le pedirá confirmación para verificar cualquier intento de "
|
|
"sobrescritura.</p>\n"
|
|
"<p><b>Avisar al usuario</b>: Un cuadro de diálogo avisará al usuario de que el "
|
|
"archivo ha cambiado y le ofrecerá al usuario recargar el archivo.</p>\n"
|
|
"<p><b>Recargar automáticamente</b>: Cualquier archivos que no se haya "
|
|
"modificado en memora se volverá a cargar, y si hay conflictos se mostrarán en "
|
|
"un aviso.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editors/editor-chooser/editchooser.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:4956
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Do nothing"
|
|
msgstr "&No hacer nada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editors/editor-chooser/editchooser.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:4959
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Alert the user"
|
|
msgstr "&Avisar al usuario"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editors/editor-chooser/editchooser.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:4962
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically reload the file &if safe, alert the user if not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recargar el archivo automáticamente s&i es seguro, avisar al usuario si no"
|
|
|
|
#. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:4965
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Graphic Filter"
|
|
msgstr "Filtro gráfico"
|
|
|
|
#. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:4968
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal mode"
|
|
msgstr "Modo normal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:4971
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TV mode"
|
|
msgstr "Modo TV"
|
|
|
|
#. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:4974
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2xSaI"
|
|
msgstr "2xSaI"
|
|
|
|
#. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:4977
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Super 2xSal"
|
|
msgstr "Super 2xSal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:4980
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Super Eagle"
|
|
msgstr "Super águila"
|
|
|
|
#. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:4983
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GBA binary:"
|
|
msgstr "Binario GBA:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:4986
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional parameters:"
|
|
msgstr "Parámetros adicionales:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:4989
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VisualBoy Advance (emulator):"
|
|
msgstr "VisualBoy Advance (emulador):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:4995
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Escalando"
|
|
|
|
#. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:4998
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1x"
|
|
msgstr "1x"
|
|
|
|
#. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:5001
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2x"
|
|
msgstr "2x"
|
|
|
|
#. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:5004
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3x"
|
|
msgstr "3x"
|
|
|
|
#. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:5007
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4x"
|
|
msgstr "4x"
|
|
|
|
#. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:5010
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full screen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 211
|
|
#: rc.cpp:5013
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start in external terminal"
|
|
msgstr "Comenzar en terminal externo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui line 19
|
|
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:375
|
|
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:406 rc.cpp:5016
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ada Compiler"
|
|
msgstr "Compilador de Ada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:5019
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuration:"
|
|
msgstr "Configuración:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:5031
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compiler &options:"
|
|
msgstr "&Opciones del compilador:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:5034
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ada &compiler:"
|
|
msgstr "&Compilador de Ada:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:5037 rc.cpp:5929
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compiler co&mmand:"
|
|
msgstr "Orden para el c&ompilador:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:5040 rc.cpp:5935
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main &source file:"
|
|
msgstr "Archivo &fuente principal:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui line 349
|
|
#: rc.cpp:5043
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load Default Compiler Options"
|
|
msgstr "Cargar opciones predeterminadas del compilador"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/ant/antoptionswidget.ui line 22
|
|
#: rc.cpp:5046
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quiet"
|
|
msgstr "Silencioso"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/ant/antoptionswidget.ui line 27
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:38 rc.cpp:5049
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verbose"
|
|
msgstr "Con mensajes"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/ant/antoptionswidget.ui line 32
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:356
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:410 rc.cpp:5052
|
|
#: rc.cpp:5521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depurar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/ant/antoptionswidget.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:5055
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Build file:"
|
|
msgstr "Cons&truir archivo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/ant/antoptionswidget.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:5058
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Verbosity:"
|
|
msgstr "Ni&vel de mensajes:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/ant/antoptionswidget.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:5061 rc.cpp:6263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Properties:"
|
|
msgstr "&Propiedades:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/ant/antoptionswidget.ui line 112
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2922
|
|
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:116 rc.cpp:5064 rc.cpp:6257
|
|
#: rc.cpp:8007
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propiedad"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/ant/classpathwidget.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:5070
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class&path"
|
|
msgstr "&Ruta de clase"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:5073 rc.cpp:5100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Viewer"
|
|
msgstr "Visor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:5076 rc.cpp:5118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add All From Directory"
|
|
msgstr "Añadir toda la carpeta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:5079 rc.cpp:5121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose File to Add..."
|
|
msgstr "Seleccione el archivo a añadir..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:5082 rc.cpp:5103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parse Tree"
|
|
msgstr "Árbol de análisis sintáctico"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:5088 rc.cpp:5109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value 1"
|
|
msgstr "Valor 1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:5091 rc.cpp:5112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value 2"
|
|
msgstr "Valor 2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:5094
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value 3"
|
|
msgstr "Valor 3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:5097 rc.cpp:5115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source to Be Written Back"
|
|
msgstr "Código fuente a reescribir"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/environmentdisplaydialogbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:5124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Entorno"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/environmentdisplaydialogbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:5127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Environment"
|
|
msgstr "Entorno actual"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/environmentdisplaydialogbase.ui line 36
|
|
#: languages/bash/bashsupport_part.cpp:283
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:222
|
|
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:384
|
|
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:411
|
|
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:145
|
|
#: parts/classview/classtreebase.cpp:69 rc.cpp:5130 rc.cpp:8831
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variable"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/subclassesdlgbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:5139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Related Subclasses"
|
|
msgstr "Subclases relacionadas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/subclassesdlgbase.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:5142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Relation"
|
|
msgstr "&Añadir relación"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/subclassesdlgbase.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:5145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Relation"
|
|
msgstr "&Eliminar relación"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/subclassesdlgbase.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:5148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Related subclass &location:"
|
|
msgstr "Ubicación de &subclase relacionada:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 16
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:225
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:200
|
|
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:403
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:273
|
|
#: embedded/visualboyadvance/visualboyadvance_part.cpp:71 rc.cpp:5157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run Options"
|
|
msgstr "Opciones de ejecución"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:5160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main Program"
|
|
msgstr "Programa principal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:5163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note: These options override target specific settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: Estas opciones tienen prioridad sobre las preferencias específicas del "
|
|
"objetivo."
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:5166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For Automake and QMake type projects, the proper way to set these options are "
|
|
"per target in the <b>Automake Manager</b> and <b>QMake Manager</b>"
|
|
", respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
"En los proyectos Automake y QMake, la manera correcta de ajustar estas opciones "
|
|
"es por objetivo en el <b>gestor automake</b> y en el <b>gestor QMake</b>"
|
|
", respectivamente."
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:5169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The command line arguments passed to the main program when run"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los argumentos de la línea de órdenes pasados al programa principal cuando se "
|
|
"ejecute"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:5172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run Arg&uments:"
|
|
msgstr "Arg&umentos de ejecución:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:5175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Executa&ble:"
|
|
msgstr "Ejecuta&ble:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:5178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full path to the executable"
|
|
msgstr "Ruta completa al ejecutable"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:5181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debug Ar&guments:"
|
|
msgstr "Ar&gumentos de depuración:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:5184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The command line arguments passed to the main program when debugged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los argumentos de la línea de órdenes pasados al programa principal cuando sea "
|
|
"depurado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:5187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Working &Directory:"
|
|
msgstr "Ca&rpeta de trabajo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:5190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the current working directory for the launched process"
|
|
msgstr "Establece la carpeta de trabajo actual para el proceso lanzado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:5196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automaticall&y compile before execution"
|
|
msgstr "Comp&ilar automáticamente antes de ejecutar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:5199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the program is not up-to-date with the source code, compile it before "
|
|
"starting its execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el programa no está actualizado respecto al código fuente, compilarlo antes "
|
|
"de la ejecución"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:5202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatically install before execution"
|
|
msgstr "Instalar &automáticamente antes de ejecutar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:5205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &tdesu when installing"
|
|
msgstr "Usar &tdesu si está instalado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 196
|
|
#: rc.cpp:5208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start in e&xternal terminal"
|
|
msgstr "Comenzar en terminal e&xterna"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:5211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start the main program in an external terminal"
|
|
msgstr "Iniciar el programa principal de una terminal externa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:5214 rc.cpp:5268 rc.cpp:5998 rc.cpp:6053 rc.cpp:6464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Environment &Variables"
|
|
msgstr "&Variables de entorno"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/removesubprojectdlgbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:5217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[REMOVE SUBPROJECT]"
|
|
msgstr "[ELIMINAR SUBPROYECTO]"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/removesubprojectdlgbase.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:5220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Information"
|
|
msgstr "&Información"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/removesubprojectdlgbase.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:5223 rc.cpp:6587 rc.cpp:6791
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[REMOVE QUESTION]"
|
|
msgstr "[ELIMINAR PREGUNTA]"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/removesubprojectdlgbase.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:5226 rc.cpp:6590 rc.cpp:6794
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Also &remove it from disk"
|
|
msgstr "También elimina&r del disco"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/removesubprojectdlgbase.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:5229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Note:</b> You will not be able to undo this operation."
|
|
msgstr "<b>Nota:</b> No podrá deshacer esta operación."
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/environmentvariableswidgetbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:5238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Environment Variables"
|
|
msgstr "Variables de entorno"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/environmentvariableswidgetbase.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:5253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd / Copy"
|
|
msgstr "&Añadir / Copiar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/environmentvariableswidgetbase.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:5256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nvironment"
|
|
msgstr "E&ntorno"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui line 16
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:226
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:276 rc.cpp:5259 rc.cpp:5971
|
|
#: rc.cpp:6014
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make Options"
|
|
msgstr "Opciones de make"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:5262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Abort on first error"
|
|
msgstr "&Detener al encontrar el primer error"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:5265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Onl&y display commands without actually executing them"
|
|
msgstr "Mostrar solo las órdenes &sin ejecutarlas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:5271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name of make executable:"
|
|
msgstr "&Nombre del ejecutable «make»:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:5274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Num&ber of jobs to run simultaneously:"
|
|
msgstr "Número de &trabajos a ejecutar simultáneamente:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:5277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run more than one &job at a time"
|
|
msgstr "E&jecutar más de un trabajo a la vez"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:5280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make priority:"
|
|
msgstr "Prioridad de «make»:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:5283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Widget"
|
|
msgstr "Nuevo widget"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:5289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Widget Properties"
|
|
msgstr "Propiedades del widget"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:5292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subclassing"
|
|
msgstr "Derivación"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:5295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Caption:"
|
|
msgstr "Subtítulo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:5298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subclass name:"
|
|
msgstr "Nombre de la subclase:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:5310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QMake Manager Options"
|
|
msgstr "Opciones del gestor de QMake"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 29
|
|
#: rc.cpp:5313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"- Also look into C++/Qt to define the QMake, Qt and Designer paths.\n"
|
|
"- Environment variables that should be resolved during parsing can be set on "
|
|
"the Make Options page.\n"
|
|
"- For changes on this page to take effect the project needs to be reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"- Mire también en C++/Qt para definir las rutas de QMake, Qt y del Diseñador.\n"
|
|
"- Las variables de entorno que se deben resolver durante el análisis se pueden "
|
|
"establecer en la página «Opciones de Make».\n"
|
|
"- Para que los cambios realizados en esta página tengan efecto, deberá volver a "
|
|
"cargar el proyecto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:5318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QMake Project File:"
|
|
msgstr "Archivo de proyecto QMake:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:5321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the top level qmake project file, from which the project manager will "
|
|
"be populated.\n"
|
|
"Leave this empty to automatically search for a .pro file in the project "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es el archivo de proyecto qmake de nivel superior, desde donde se "
|
|
"rellenará el gestor del proyecto.\n"
|
|
"Deje esto en blanco para buscar automáticamente un archivo «.pro» en la carpeta "
|
|
"del proyecto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:5325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Behaviour on Subproject Change"
|
|
msgstr "Comportamiento al cambiar de subproyecto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:5328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following settings determine what the project configuration dialog should "
|
|
"do when another subproject is selected while the dialog is still open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las siguientes preferencias determinan qué debe hacer el diálogo de "
|
|
"configuración del proyecto cuando se selecciona otro subproyecto mientras se "
|
|
"sigue mostrando el diálogo."
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:5331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Always Save"
|
|
msgstr "Gu&ardar siempre"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:5334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always save the configuration when changing the project."
|
|
msgstr "Guardar siempre la configuración cuando se cambia de proyecto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:5337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always save the project configuration when selecting a another sub project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guardar siempre la configuración del proyecto cuando se selecciona otro "
|
|
"subproyecto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:5340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Never Save (!Warning: This can lead to loss of setting changes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&No guardar nunca (Aviso: se pueden perder los cambios de la configuración)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:5343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never save the configuration when changing the project."
|
|
msgstr "No guardar nunca la configuración cuando se cambia de proyecto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:5346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Never save the project configuration when selecting a another sub project."
|
|
msgstr ""
|
|
"No guardar nunca la configuración del proyecto cuando se selecciona otro "
|
|
"subproyecto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:5349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "As&k"
|
|
msgstr "Preg&untar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:5352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ask wether the configuration should be saved when switching the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preguntar cuándo se debe guardar la configuración al cambiar de proyecto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:5355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always ask wether the configuration should be saved when selecting another "
|
|
"subproject.."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preguntar siempre si se debe guardar la configuración al seleccionar otro "
|
|
"subproyecto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:5358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repla&ce File Paths with matching Variables when adding files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reemplazar rutas de archivos con variables &coincidentes al añadir archivos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:5361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This replaces the relative paths of added files with existing custom variables "
|
|
"if the value assigned to it is the same as the path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto sustituye las rutas relativas de los archivos añadidos con variables "
|
|
"personalizadas existentes si el valor que tienen asignado es el mismo de la "
|
|
"ruta."
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:5364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show variables in filenames in the QMake projectmanager view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar variables en nombres de archivos en la vista del gestor de proyectos "
|
|
"QMake."
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:5367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Display only filenames in the QMake Manager (Project reload is needed after "
|
|
"changing this setting)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar solo nombres de archivos en el gestor de QMake (hay que volver a cargar "
|
|
"el proyecto si se modifica esto)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:5370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not use the QMake Default Options\n"
|
|
"This disables the reading of any .qmake.cache files or mkspecs."
|
|
msgstr ""
|
|
"No usar las opciones predeterminadas de QMake\n"
|
|
"Esto desactiva la lectura de cualquier archivo «.qmake.cache» o «mkspecs»."
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:5374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show parse error in message box"
|
|
msgstr "Mostrar análisis del error en caja de mensaje"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:5377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create Scope"
|
|
msgstr "Crear ámbito"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:5380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scopetype:"
|
|
msgstr "Tipo de ámbito:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:5383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Simple Scope"
|
|
msgstr "Ámbito sencillo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:5386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function Scope"
|
|
msgstr "Ámbito de función"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:5389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include File"
|
|
msgstr "Archivo de cabecera"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:5392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose between the different types of new scopes"
|
|
msgstr "Elegir entre los diferentes tipos de nuevos ámbitos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui line 85
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1061 rc.cpp:5395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scope Settings"
|
|
msgstr "Opciones del ámbito"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:5398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify the new scope name"
|
|
msgstr "Especificar el nombre del nuevo ámbito"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:5401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scopename:"
|
|
msgstr "Nombre del ámbito:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:5404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function:"
|
|
msgstr "Función:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:5407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify the function name"
|
|
msgstr "Especificar el nombre de la función"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:5410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:5413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify the list of function arguments, delimited by a comma"
|
|
msgstr "Especificar la lista de argumentos de la función, separados por comas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:5416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "*.pri"
|
|
msgstr "*.pri"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:5419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the .pri file to include"
|
|
msgstr "Seleccione el archivo .pri a incluir"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui line 211
|
|
#: rc.cpp:5422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include File:"
|
|
msgstr "Archivo de cabecera:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:5425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&use !include instead of include"
|
|
msgstr "&usar !include en lugar de include"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui line 225
|
|
#: rc.cpp:5428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use !include instead of include for the function scope"
|
|
msgstr "Usar !include en lugar de include en el ámbito de la función"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:5437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QMake Subproject Configuration"
|
|
msgstr "Configuración del subproyecto QMake"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 90
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:101 rc.cpp:5449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Basics"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:5455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Librar&y"
|
|
msgstr "B&iblioteca"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:5458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a library"
|
|
msgstr "Crear una biblioteca"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:5461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Subdirectories"
|
|
msgstr "&Subcarpetas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:5464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This project holds subdirectories"
|
|
msgstr "Este proyecto contiene subcarpetas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:5467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ordered"
|
|
msgstr "Ordenado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:5470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build the subprojects in the order they are listed in the .pro file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Construir los subproyectos en el orden en que se listan en el archivo .pro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:5473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&pplication"
|
|
msgstr "A&plicación"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:5476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create an application"
|
|
msgstr "Crear una aplicación"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:5479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Objetivo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:5482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ruta:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:5485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output file:"
|
|
msgstr "Archivo de salida:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 226
|
|
#: rc.cpp:5488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target Installation"
|
|
msgstr "Instalación del objetivo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:5491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&nstall"
|
|
msgstr "I&nstalar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:5494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Installation path:"
|
|
msgstr "Ruta de instalación:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:5497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 284
|
|
#: rc.cpp:5500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arguments"
|
|
msgstr "Argumentos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 295
|
|
#: rc.cpp:5503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos de ejecución:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 313
|
|
#: rc.cpp:5506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debug Arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos de depuración:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 366
|
|
#: rc.cpp:5515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build Mode"
|
|
msgstr "Modo construcción"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 372
|
|
#: rc.cpp:5518 rc.cpp:5530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set project to be built in release mode"
|
|
msgstr "Fijar proyecto para ser construido en modo publicación"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 394
|
|
#: rc.cpp:5524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set project to be built in debug mode"
|
|
msgstr "Fijar proyecto para ser construido en modo depuración"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 402
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:355
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:409 rc.cpp:5527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Release"
|
|
msgstr "Publicación"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 416
|
|
#: rc.cpp:5533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debug && Release"
|
|
msgstr "Depurar y publicar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 422
|
|
#: rc.cpp:5536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set project to be built in debug_and_release mode"
|
|
msgstr "Fijar proyecto para ser construido en modo depuración y publicación"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:5539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable warnings"
|
|
msgstr "Habilitar avisos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 443
|
|
#: rc.cpp:5542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show compiler warnings"
|
|
msgstr "Mostrar advertencias del compilador"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 454
|
|
#: rc.cpp:5545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build All"
|
|
msgstr "Construir todo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:5548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Builds Debug and Release version if Debug&Release is configured"
|
|
msgstr ""
|
|
"Construye las versiones de depuración y de publicación si se ha configurado "
|
|
"«Depurar y publicar»."
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 469
|
|
#: rc.cpp:5551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Requirements"
|
|
msgstr "Requisitos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 480
|
|
#: rc.cpp:5554 rc.cpp:5617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 483
|
|
#: rc.cpp:5557
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Requires the OpenGL (or Mesa) headers/libraries"
|
|
msgstr "Requiere las bibliotecas/archivos de OpenGL (o Mesa)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 491
|
|
#: rc.cpp:5560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STL"
|
|
msgstr "STL"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 499
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:96 rc.cpp:5563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Thread"
|
|
msgstr "Hilo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 502
|
|
#: rc.cpp:5566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Requires support for multi-threaded application or library."
|
|
msgstr "Requiere soporte para aplicaciones o bibliotecas multihilo."
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 510
|
|
#: rc.cpp:5569
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Qt"
|
|
msgstr "Qt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 513
|
|
#: rc.cpp:5572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Requires the Qt header files/library"
|
|
msgstr "Requiere las bibliotecas/archivos de cabecera Qt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 521
|
|
#: rc.cpp:5575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "X11"
|
|
msgstr "X11"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 524
|
|
#: rc.cpp:5578 rc.cpp:5668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Support required for X11 application or library"
|
|
msgstr "Se requiere soporte para aplicaciones o bibliotecas X11"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 532
|
|
#: rc.cpp:5581
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Precompiled headers"
|
|
msgstr "Cabeceras precompiladas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 540
|
|
#: rc.cpp:5584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RTTI"
|
|
msgstr "RTTI"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 548
|
|
#: rc.cpp:5587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 556
|
|
#: rc.cpp:5590
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Configuration"
|
|
msgstr "Configuración personalizada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 564
|
|
#: rc.cpp:5593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exceptions "
|
|
msgstr "Excepciones "
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 580
|
|
#: rc.cpp:5596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Consola"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 586
|
|
#: rc.cpp:5599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to build a win32 console app"
|
|
msgstr "Marcar para construir una aplicación de consola para win32"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 599
|
|
#: rc.cpp:5602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Qt4 Libraries"
|
|
msgstr "Bibliotecas Qt4"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 610
|
|
#: rc.cpp:5605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gui"
|
|
msgstr "Interfaz gráfica"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 621
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:202 rc.cpp:5608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 629
|
|
#: rc.cpp:5611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 637
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:137 rc.cpp:5614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Core"
|
|
msgstr "Núcleo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 656
|
|
#: rc.cpp:5620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QtUiTools"
|
|
msgstr "QtUiTools"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 664
|
|
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:59 rc.cpp:5623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SQL"
|
|
msgstr "SQL"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 672
|
|
#: rc.cpp:5626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SVG"
|
|
msgstr "SVG"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 680
|
|
#: rc.cpp:5629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QtTest"
|
|
msgstr "QtTest"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 688
|
|
#: rc.cpp:5632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Qt3 Support"
|
|
msgstr "Soporte para Qt3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 696
|
|
#: rc.cpp:5635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QDBus (Qt4.2)"
|
|
msgstr "QDBus (Qt4.2)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 704
|
|
#: rc.cpp:5638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QtAssistant"
|
|
msgstr "QtAssistant"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 712
|
|
#: rc.cpp:5641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QtScript (Qt4.3)"
|
|
msgstr "QtScript (Qt4.3)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 720
|
|
#: rc.cpp:5644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QtWebKit (Qt4.4)"
|
|
msgstr "QtWebKit (Qt4.4)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 728
|
|
#: rc.cpp:5647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QtXmlPatterns (Qt4.4)"
|
|
msgstr "QtXmlPatterns (Qt4.4)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 736
|
|
#: rc.cpp:5650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phonon (Qt4.4)"
|
|
msgstr "Phonon (Qt4.4)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 744
|
|
#: rc.cpp:5653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QtHelp (Qt4.4)"
|
|
msgstr "QtHelp (Qt4.4)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 754
|
|
#: rc.cpp:5656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Library Options"
|
|
msgstr "Opciones de la biblioteca"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 776
|
|
#: rc.cpp:5659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build as static library"
|
|
msgstr "Construir como biblioteca estática"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 801
|
|
#: rc.cpp:5665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make libtool archive"
|
|
msgstr "Hacer archivo de libtool"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 839
|
|
#: rc.cpp:5671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build as shared library"
|
|
msgstr "Construir como biblioteca compartida"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 850
|
|
#: rc.cpp:5674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Designer Plugin"
|
|
msgstr "Complemento para el diseñador"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 869
|
|
#: rc.cpp:5677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Library version:"
|
|
msgstr "Versión de la biblioteca:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 910
|
|
#: rc.cpp:5680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes"
|
|
msgstr "Cabeceras"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 932
|
|
#: rc.cpp:5683 rc.cpp:5704 rc.cpp:5725 rc.cpp:5743 rc.cpp:5752 rc.cpp:5764
|
|
#: rc.cpp:5782 rc.cpp:5791 rc.cpp:5854
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Mover arriba"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 940
|
|
#: rc.cpp:5686 rc.cpp:5707 rc.cpp:5728 rc.cpp:5746 rc.cpp:5755 rc.cpp:5767
|
|
#: rc.cpp:5785 rc.cpp:5794 rc.cpp:5857
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Mover abajo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 965
|
|
#: rc.cpp:5689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directories Outside Project"
|
|
msgstr "Carpetas fuera del proyecto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 984
|
|
#: rc.cpp:5692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directories Inside Project"
|
|
msgstr "Carpetas dentro del proyecto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1013
|
|
#: rc.cpp:5695 rc.cpp:5716 rc.cpp:5734 rc.cpp:5773
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Añadir..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1074
|
|
#: rc.cpp:5710
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Bibliotecas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1091
|
|
#: rc.cpp:5713
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "External Library Dirs"
|
|
msgstr "Carpetas de bibliotecas externas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1187
|
|
#: rc.cpp:5731
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "External Libraries"
|
|
msgstr "Bibliotecas externas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1283
|
|
#: rc.cpp:5749
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Link Convenience Libraries Inside Project"
|
|
msgstr "Enlazar las bibliotecas convenientes dentro del proyecto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1351
|
|
#: rc.cpp:5758
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dependencias"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1368
|
|
#: rc.cpp:5761
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Targets in Project"
|
|
msgstr "Objetivos del proyecto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1443
|
|
#: rc.cpp:5770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Miscellaneous Targets"
|
|
msgstr "Objetivos varios"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1539
|
|
#: rc.cpp:5788
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Order in Which Sub Projects Are Built"
|
|
msgstr "Orden en que se construirán los subproyectos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1610
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:203 rc.cpp:5797
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build Options"
|
|
msgstr "Opciones de construcción"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1629
|
|
#: rc.cpp:5800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compiler Options"
|
|
msgstr "Opciones del compilador"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1656
|
|
#: rc.cpp:5803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debug flags:"
|
|
msgstr "Parámetros de depuración:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1667
|
|
#: rc.cpp:5806
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Release flags:"
|
|
msgstr "Parámetros de publicación:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1678
|
|
#: rc.cpp:5809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Defines:"
|
|
msgstr "Definiciones:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1717
|
|
#: rc.cpp:5812
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Intermediate File Directories"
|
|
msgstr "Carpetas de archivos intermedios"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1736
|
|
#: rc.cpp:5815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MOC files:"
|
|
msgstr "Archivos MOC:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1747
|
|
#: rc.cpp:5818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UI files:"
|
|
msgstr "Archivos UI:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1758
|
|
#: rc.cpp:5821
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Object files:"
|
|
msgstr "Archivos de código objeto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1772
|
|
#: rc.cpp:5824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RCC files:"
|
|
msgstr "Archivos RCC:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1817
|
|
#: rc.cpp:5827
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Corba"
|
|
msgstr "Corba"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1831
|
|
#: rc.cpp:5830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compiler options:"
|
|
msgstr "Opciones del compilador:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1852
|
|
#: rc.cpp:5833
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IDL compiler:"
|
|
msgstr "Compilador IDL:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1884
|
|
#: rc.cpp:5836
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Variables"
|
|
msgstr "Variables personalizadas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1912
|
|
#: rc.cpp:5842 rc.cpp:5863
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operador"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1974
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:629
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:644 rc.cpp:5848
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 2082
|
|
#: rc.cpp:5866
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "+="
|
|
msgstr "+="
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 2087
|
|
#: rc.cpp:5869
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-="
|
|
msgstr "-="
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 2092
|
|
#: rc.cpp:5872
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 2097
|
|
#: rc.cpp:5875
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "*="
|
|
msgstr "*="
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 2102
|
|
#: rc.cpp:5878
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "~="
|
|
msgstr "~="
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 2163
|
|
#: rc.cpp:5881
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/choosesubprojectdlgbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:5884
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Subproject"
|
|
msgstr "Seleccionar subproyecto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/choosesubprojectdlgbase.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:5893 rc.cpp:5899
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subprojects"
|
|
msgstr "Subproyectos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/qmake/disablesubprojectdlgbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:5896
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Subprojects to disable"
|
|
msgstr "Seleccionar subproyectos a desactivar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui line 19
|
|
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:398
|
|
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:434 rc.cpp:5908
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pascal Compiler"
|
|
msgstr "Compilador de Pascal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:5911
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Con&figuration:"
|
|
msgstr "Con&figuración:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:5923
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compiler op&tions:"
|
|
msgstr "Op&ciones del compilador:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:5926
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pascal compiler:"
|
|
msgstr "Compilador de &Pascal:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui line 301
|
|
#: rc.cpp:5932
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load &Default Compiler Options"
|
|
msgstr "Cargar opciones pre&determinadas del compilador"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:5938
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Build Options"
|
|
msgstr "Personalizar opciones de construcción"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:5941
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de construcción"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:5944
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Make"
|
|
msgstr "Ejecutar &make"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:5947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&nt"
|
|
msgstr "A&nt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:5950
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:5953
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "other custom build tool, e.g. script"
|
|
msgstr "otras herramientas personalizadas de construcción (un guión, p. ej.)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:5956
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are myriads of buildtools out there that are not ant or make. If you use "
|
|
"one of them (or have your own scripts), select this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existen numerosas herramientas de construcción distintas de «ant» y «make». Si "
|
|
"usa alguna de ellas (o si posee sus propios guiones), seleccione esta opción."
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:5959
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run &the build tool in the following directory:"
|
|
msgstr "Ejecu&tar la herramienta de construcción en la siguiente carpeta:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialogbase.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:5962
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Files to add to the Project:"
|
|
msgstr "Archivos a añadir al proyecto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialogbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:5965
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the files to add to the project"
|
|
msgstr "Seleccionar los archivos a añadir al proyecto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialogbase.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:5968
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the files and directories that should be added to the list of project "
|
|
"files. All other files and directories will be put into the blacklist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione los archivos y carpetas que deban ser añadidos a la lista de "
|
|
"archivos del proyeco. El resto de archivos y carpetas se pondrán en la lista "
|
|
"negra."
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:5974
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add&itional options:"
|
|
msgstr "Opc&iones adicionales:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:5977
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of build &script"
|
|
msgstr "Nombre del guión de con&strucción"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:5980
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default &target:"
|
|
msgstr "Obje&tivo predetermiado:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:5983
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run with priority:"
|
|
msgstr "Ejecutar con prioridad:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:5986 rc.cpp:6041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nvironment:"
|
|
msgstr "E&ntorno:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:5995 rc.cpp:6050
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Eli&minar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custommanagerwidgetbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:6001
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Manager Options"
|
|
msgstr "Personalizar opciones del gestor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custommanagerwidgetbase.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:6004
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filetypes used in Project"
|
|
msgstr "Tipos de archivos usados en el proyecto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custommanagerwidgetbase.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:6007
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add filetypes to be used in Projects, can be full filenames or shell wildcards"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir tipos de archivos a usar en proyectos. Pueden ser nombres de archivos "
|
|
"completos o comodines de la consola."
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custommanagerwidgetbase.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:6010
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Each entry contains a filetype used in the project in the form of a filename or "
|
|
"a filename wildcard (using shell wildcards). \n"
|
|
"This will be used when adding/removing files in directories and re-populating "
|
|
"the project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada entrada contiene un tipo de archivo a usar en el proyecto, y puede ser un "
|
|
"nombre de archivo completo o con comodines (usando comodines de la consola).\n"
|
|
"Esto se usará cuando añada o elimine archivos en las carpetas y cuando vuelva a "
|
|
"rellenar el proyecto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:6017
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&bort on first error"
|
|
msgstr "&Detener al encontrar el primer error"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:6020
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only di&splay commands without actually executing them"
|
|
msgstr "Mostrar únicamente las órdenes &sin ejecutarlas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:6023
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dditional make options:"
|
|
msgstr "Opciones a&dicionales para make:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:6026
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of make e&xecutable:"
|
|
msgstr "Nombre del e&jecutable make:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:6029
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default make &target:"
|
|
msgstr "Obje&tivo predeterminado de make:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:6032
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run multiple jobs"
|
|
msgstr "Ejecutar múltiples tareas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:6035
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of simultaneous &jobs:"
|
|
msgstr "Número de &trabajos simultáneos:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:6038
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make &priority:"
|
|
msgstr "&Prioridad de make:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui line 286
|
|
#: rc.cpp:6047
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Co&piar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/script/scriptoptionswidgetbase.ui line 16
|
|
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:75 rc.cpp:6056
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Script Project Options"
|
|
msgstr "Opciones de los scripts del proyecto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/script/scriptoptionswidgetbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:6059
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Include files into the project with the following patterns:"
|
|
msgstr "&Incluir archivos en el proyecto con los siguientes patrones:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/script/scriptoptionswidgetbase.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:6062
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Exclude the following patterns:"
|
|
msgstr "&Excluir los siguientes patrones:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:6065
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ImportExistingDlgBase"
|
|
msgstr "ImportExistingDlgBase"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:6074 rc.cpp:6569 rc.cpp:6749 rc.cpp:6800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subproject Information"
|
|
msgstr "Información de subproyecto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:6077 rc.cpp:6578 rc.cpp:6758 rc.cpp:6806
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Carpeta:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:6080 rc.cpp:6212 rc.cpp:6581 rc.cpp:6761 rc.cpp:6809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target:"
|
|
msgstr "Objetivo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:6083
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[DIRECTORY]"
|
|
msgstr "[CARPETA]"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:6086 rc.cpp:6215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[TARGET]"
|
|
msgstr "[OBJETIVO]"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:6089
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd All"
|
|
msgstr "Aña&dir todos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:6092
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import by creating symbolic links (recommended)"
|
|
msgstr "Importar creando enlaces simbólicos (recomendado)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui line 271
|
|
#: rc.cpp:6095
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Selected"
|
|
msgstr "&Añadir seleccionado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui line 274
|
|
#: rc.cpp:6098
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import by copying (not recommended)"
|
|
msgstr "Importar copiando (no recomendado)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui line 313
|
|
#: rc.cpp:6101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Source Directory"
|
|
msgstr "Ca&rpeta fuente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui line 364
|
|
#: rc.cpp:6104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&emove All"
|
|
msgstr "&Eliminar todo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui line 367
|
|
#: rc.cpp:6107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Removes all added files."
|
|
msgstr "Elimina todos los archivos añadidos."
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui line 375
|
|
#: rc.cpp:6110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Selected"
|
|
msgstr "Eliminar &seleccionado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui line 378
|
|
#: rc.cpp:6113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Removes the selected files."
|
|
msgstr "Elimina los archivos seleccionados."
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui line 417
|
|
#: rc.cpp:6116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &Following"
|
|
msgstr "Añadir &siguiente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:6119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Application .desktop File"
|
|
msgstr "Añadir nuevo archivo .desktop de aplicación "
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:6122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Application File"
|
|
msgstr "&Archivo de aplicación"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:6125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start in t&erminal"
|
|
msgstr "Comenzar en &terminal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:6131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Juegos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:6134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Development"
|
|
msgstr "Desarrollo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:6140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:6143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:6146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:6149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Oficina"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:6155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:6158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toys"
|
|
msgstr "Juguetes"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:6161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Utilidades"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:6164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WordProcessing"
|
|
msgstr "Procesamiento de texto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui line 211
|
|
#: rc.cpp:6170 rc.cpp:6233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
msgstr "&Icono:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:6173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Section:"
|
|
msgstr "&Sección:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:6185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mime &Types"
|
|
msgstr "&Tipos MIME"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui line 22
|
|
#: buildtools/autotools/choosetargetdialog.cpp:62 rc.cpp:6200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automake Manager - Choose Target"
|
|
msgstr "Gestor de automake - Elegir objetivo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:6203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new files to m&y active target"
|
|
msgstr "Añadir &nuevos archivos a mi objetivo activo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:6206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose &another target"
|
|
msgstr "&Elegir otro objetivo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:6209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose &Target"
|
|
msgstr "Elegir obje&tivo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:6218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Files"
|
|
msgstr "&Nuevos archivos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:6221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Note:</b> If you cancel, your files will be created but will <b>not</b> "
|
|
"be added to the project.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Aviso:</b> Si cancela, sus archivos se crearán pero <b>no</b> "
|
|
"se añadirán al proyecto.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:6224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do ¬ ask me again and use always my active target"
|
|
msgstr "&No preguntar de nuevo y usar siempre mi objetivo activo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:6227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Service"
|
|
msgstr "Añadir nuevo servicio"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:6230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Service File"
|
|
msgstr "Archivo de &servicio"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:6236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Library:"
|
|
msgstr "Bib&lioteca:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:6248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Service &Types"
|
|
msgstr "&Tipos de servicios"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:6272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target Options"
|
|
msgstr "Opciones del objetivo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:6275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fl&ags"
|
|
msgstr "P&arámetros"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:6278 rc.cpp:6431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Li&nker flags (LDFLAGS):"
|
|
msgstr "Parámetros de e&nlace (LDFLAGS):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:6281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Do not link against shared libraries (-all-static)"
|
|
msgstr "No enlazar con bibliotecas comparti&das (-all-static)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:6284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not &assign version numbers to libraries (-avoid-version)"
|
|
msgstr "No &asignar números de versión a las bibliotecas (-avoid-version)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:6287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a library that can &be dynamically loaded (-module)"
|
|
msgstr "Crear una &biblioteca que se pueda cargar dinámicamente (-module)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:6290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Library does not depend on external symbols (-no-&undefined)"
|
|
msgstr "Las bibliotecas no dependen de símbolos externos (-no-&undefined)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:6293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ther:"
|
|
msgstr "O&tros:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:6296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xplicit dependencies (DEPENDENCIES):"
|
|
msgstr "Dependencias e&xplícitas (DEPENDENCIES):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:6299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Li&braries"
|
|
msgstr "&Bibliotecas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:6302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lin&k convenience libraries inside project (LIBADD):"
|
|
msgstr "Enla&zar las bibliotecas convenientes dentro del proyecto (LIBADD):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:6305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Link libraries ou&tside project (LIBADD):"
|
|
msgstr "Enlazar las biblio&tecas fuera del proyecto (LIBADD):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui line 439
|
|
#: rc.cpp:6323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mo&ve Up"
|
|
msgstr "Mo&ver arriba"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui line 447
|
|
#: rc.cpp:6326 rc.cpp:6659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move Dow&n"
|
|
msgstr "Mover a&bajo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui line 476
|
|
#: rc.cpp:6329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ar&guments"
|
|
msgstr "Ar&gumentos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui line 487
|
|
#: rc.cpp:6332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program Arguments (only valid for executable targets)"
|
|
msgstr "Argumentos del programa (válido únicamente para objetivos ejecutables)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui line 507
|
|
#: rc.cpp:6335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Run arguments:"
|
|
msgstr "A&rgumentos de ejecución:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui line 535
|
|
#: rc.cpp:6341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Debug arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos de &depuración:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 16
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:224 rc.cpp:6350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Options"
|
|
msgstr "Opciones de «configure»"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:6353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Configuration:"
|
|
msgstr "&Configuración:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:6356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Different build profiles"
|
|
msgstr "Diferentes perfiles de construcción"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:6359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "profiles"
|
|
msgstr "perfiles"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:6371 rc.cpp:6374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Options to pass to configure. eg. --prefix=<install dir>"
|
|
msgstr "Opciones a pasar a configure (por ejemplo, --prefix=<install dir>)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:6377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Build directory (must be different for every different configuration):"
|
|
msgstr "Carpeta de construcción (de&be ser diferente para cada configuración):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:6380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top source &directory:"
|
|
msgstr "Ca&rpeta fuente superior:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:6383 rc.cpp:6398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The build process will place the object\n"
|
|
"files and binary in this directory. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If the name does not have a leading /\n"
|
|
"then it is relative to the project directory.\n"
|
|
"(in the General page)\n"
|
|
"\n"
|
|
"The build process also checks here for \n"
|
|
"a Makefile and a configure script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have imported a project and you were \n"
|
|
"building in the project directory, you \n"
|
|
"probably want this to be blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"El proceso de construcción situará los archivos\n"
|
|
"de código objeto y los binarios en esta carpeta. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Si el nombre no termina en «/» será relativo a la\n"
|
|
"carpeta del proyecto (en la página «General»).\n"
|
|
"\n"
|
|
"El proceso de construcción también comprueba \n"
|
|
"aquí si existe un Makefile y un guión «configure».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si ha importado un proyecto y lo está construyendo \n"
|
|
"en la carpeta del proyecto, es probable que quiera \n"
|
|
"dejar este campo en blanco."
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 297
|
|
#: rc.cpp:6419 rc.cpp:6425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Where to start looking for the src files.\n"
|
|
"If the name does not have a leading /\n"
|
|
"then it is relative to the project directory.\n"
|
|
"(in the General page)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dónde comenzar a buscar los archivos de código \n"
|
|
"fuente. Si el nombre no termina en «/» será relativo \n"
|
|
"a la carpeta del proyecto.\n"
|
|
"(En la página «General»)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 335
|
|
#: rc.cpp:6434 rc.cpp:6438 rc.cpp:6442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Linker flags, e.g. -L<lib dir> if you have libraries in a\n"
|
|
"nonstandard directory <lib dir>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parámetros del enlazador, p.e. -L <dir bib> si tiene bibliotecas en una\n"
|
|
"carpeta no estándar llamada <dir bib>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 374
|
|
#: rc.cpp:6446 rc.cpp:6450 rc.cpp:6457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"C/C++ preprocessor flags, e.g. -I<include dir> if you have\n"
|
|
"headers in a nonstandard directory <include dir>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parámetros del preprocesador de C/C++, p.e. -I <carpeta> si tiene\n"
|
|
"cabeceras en la carpeta no estándar <carpeta>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 403
|
|
#: rc.cpp:6454
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C/C++ &preprocessor flags (CPPFLAGS):"
|
|
msgstr "Parámetros del &preprocesador de C/C++ (CPPFLAGS):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 418
|
|
#: rc.cpp:6461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure argu&ments:"
|
|
msgstr "Argu&mentos de «configure»:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 452
|
|
#: rc.cpp:6467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 463
|
|
#: rc.cpp:6470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C com&piler:"
|
|
msgstr "Com&pilador de C:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 496
|
|
#: rc.cpp:6473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compiler f&lags (CFLAGS):"
|
|
msgstr "&Parámetros del compilador (CFLAGS):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 551
|
|
#: rc.cpp:6479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compiler co&mmand (CC):"
|
|
msgstr "Orden para el co&mpilador (CC):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 586
|
|
#: rc.cpp:6482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C++"
|
|
msgstr "C++"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 597
|
|
#: rc.cpp:6485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C++ com&piler:"
|
|
msgstr "Com&pilador de C++:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 630
|
|
#: rc.cpp:6488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compiler co&mmand (CXX):"
|
|
msgstr "Orden para el co&mpilador (CXX):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 663
|
|
#: rc.cpp:6491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compiler flags (C&XXFLAGS):"
|
|
msgstr "Parámetros del compilador (C&XXFLAGS):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 720
|
|
#: rc.cpp:6497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ortran"
|
|
msgstr "F&ortran"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 731
|
|
#: rc.cpp:6500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fortra&n compiler:"
|
|
msgstr "Compilador de Fortra&n:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 764
|
|
#: rc.cpp:6503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compiler co&mmand (F77):"
|
|
msgstr "Orden para el co&mpilador (F77):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 797
|
|
#: rc.cpp:6506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compiler f&lags (FFLAGS):"
|
|
msgstr "&Parámetros del compilador (FFLAGS):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addsubprojectdlgbase.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:6512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Subproject"
|
|
msgstr "Añadir nuevo subproyecto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addsubprojectdlgbase.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:6515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subproject"
|
|
msgstr "Subproyecto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addsubprojectdlgbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:6518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subproject &name:"
|
|
msgstr "&Nombre del subproyecto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/managecustomcommandsbase.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:6533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu Text"
|
|
msgstr "Texto del menú"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/managecustomcommandsbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:6536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Orden"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/managecustomcommandsbase.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:6539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command Type"
|
|
msgstr "Tipo de orden"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addicondlgbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:6542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Icon"
|
|
msgstr "Añadir nuevo icono"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addicondlgbase.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:6545 rc.cpp:8798
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Tipo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addicondlgbase.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:6548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "Tama&ño:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addicondlgbase.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:6563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:6566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Target From [SUBPROJECT]"
|
|
msgstr "Eliminar objetivo de [SUBPROYECTO]"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:6572 rc.cpp:6752
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[TARGET DIRECTORY]"
|
|
msgstr "[CARPETA OBJETIVO]"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:6575 rc.cpp:6755 rc.cpp:6803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[TARGET NAME]"
|
|
msgstr "[NOMBRE DEL OBJETIVO]"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:6584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Target Information"
|
|
msgstr "Información del obje&tivo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:6593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> You will not be able to undo this operation. Please check your "
|
|
"Makefile.am afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aviso:</b>No podrá deshacer esta operación. Haga el favor de comprobar "
|
|
"después su archivo Makefile.am."
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:6596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dependencies to Other Subprojects"
|
|
msgstr "&Dependencias a otros subproyectos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:6608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subproject Options"
|
|
msgstr "Opciones del subproyecto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:6611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mpiler"
|
|
msgstr "Co&mpilador"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:6614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compiler flags for C compiler (CFLA&GS):"
|
|
msgstr "Parámetros del compilador de C (CFLA&GS):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:6620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compiler flags for C++ compiler (C&XXFLAGS):"
|
|
msgstr "Parámetros del compilador de C++ (C&XXPLAGS):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:6626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compiler flags for Fortran compiler (&FFLAGS):"
|
|
msgstr "Parámetros del compilador de Fortran (&FFLAGS):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:6632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Includes"
|
|
msgstr "&Inclusiones"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:6635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically &generate metasources"
|
|
msgstr "&Generar metafuentes automáticamente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui line 379
|
|
#: rc.cpp:6644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directories in&side project:"
|
|
msgstr "Carpeta&s dentro del proyecto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui line 471
|
|
#: rc.cpp:6656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move U&p"
|
|
msgstr "Mover hacia a&rriba"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui line 510
|
|
#: rc.cpp:6662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directories ou&tside project:"
|
|
msgstr "Carpe&tas fuera del proyecto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui line 546
|
|
#: rc.cpp:6665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Prefixes"
|
|
msgstr "&Prefijos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui line 566
|
|
#: buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialog.cpp:28 rc.cpp:6671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui line 594
|
|
#: rc.cpp:6674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ustom prefixes:"
|
|
msgstr "Prefijos per&sonalizados:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui line 678
|
|
#: rc.cpp:6686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Build Order"
|
|
msgstr "Orden de cons&trucción"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui line 775
|
|
#: rc.cpp:6695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&rder in which sub projects are built:"
|
|
msgstr "O&rdenar en qué subproyecto se construirá:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:6704
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Target"
|
|
msgstr "Añadir nuevo objetivo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:6707
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Target"
|
|
msgstr "Obje&tivo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:6710
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Primary:"
|
|
msgstr "&Primario:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:6713
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pre&fix:"
|
|
msgstr "Pre&fijo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui line 91
|
|
#: parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:41
|
|
#: parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:56 rc.cpp:6716
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File &name:"
|
|
msgstr "&Nombre de archivo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:6719
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[CANONICALIZED NAME]"
|
|
msgstr "[NOMBRE CANONIZADO]"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:6722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Linker Flags (&LDFLAGS)"
|
|
msgstr "Parámetros de en&lace (LDFLAGS)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:6725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not link against shared libraries (-all-static)"
|
|
msgstr "Evitar enlazar bibliotecas compartidas (all-static)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:6728
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not assign version numbers to libraries (-avoid-version)"
|
|
msgstr "No asignar número de versiones a las bibliotecas (-avoid-version)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:6731
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a library that can be dynamically loaded (-module)"
|
|
msgstr "Crear una biblioteca que pueda ser cargada dinámicamente (-module)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:6734
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Library does not depend on external symbols (-no-undefined)"
|
|
msgstr "Las bibliotecas no dependen de símbolos externos (-no-undefined)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:6737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ot&her:"
|
|
msgstr "O&tros:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:6746
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Created File to Target"
|
|
msgstr "Añadir nuevo archivo creado al objetivo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:6764
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Information"
|
|
msgstr "Información de archivo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui line 173
|
|
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:46 rc.cpp:6767
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use file template"
|
|
msgstr "&Usar plantilla de archivo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:6770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New file &name (with extension):"
|
|
msgstr "&Nombre del nuevo archivo (con extensión):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:6779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove File From This Target"
|
|
msgstr "Eliminar archivo de este objetivo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:6788
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File Information"
|
|
msgstr "&Información de archivo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:6797
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Note:</b> You will not be able to undelete the file."
|
|
msgstr "<b>Aviso:</b> No podrá recuperar el archivo."
|
|
|
|
#. i18n: file ./buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:6812
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[DIRECTORY NAME]"
|
|
msgstr "[NOMBRE DE LA CARPETA]"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:6815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wizard Page Editor"
|
|
msgstr "Editor de páginas del asistente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:6818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wizard pages:"
|
|
msgstr "Páginas del asistente:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:6821
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "Aña&dir"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui line 225
|
|
#: rc.cpp:6833 rc.cpp:7072 rc.cpp:7210 rc.cpp:7387 rc.cpp:7588 rc.cpp:7651
|
|
#: rc.cpp:8121 rc.cpp:8242 rc.cpp:8290 rc.cpp:8422 rc.cpp:8819
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
|
|
msgstr "Cierra el cuadro de diálogo y aplica todos los cambios."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:6839 rc.cpp:7216 rc.cpp:7594 rc.cpp:8296 rc.cpp:8428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apply all changes."
|
|
msgstr "Aplicar todos los cambios."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui line 253
|
|
#: rc.cpp:6845 rc.cpp:7078 rc.cpp:7222 rc.cpp:7393 rc.cpp:7600 rc.cpp:7657
|
|
#: rc.cpp:8127 rc.cpp:8248 rc.cpp:8302 rc.cpp:8434 rc.cpp:8674 rc.cpp:8825
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog and discard any changes."
|
|
msgstr "Cierra el cuadro de diálogo y descarta todos los cambios."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/previewwidget.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:6848
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview Window"
|
|
msgstr "Ventana de vista preliminar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/previewwidget.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:6851
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ButtonGroup"
|
|
msgstr "ButtonGroup"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/previewwidget.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:6854
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton1"
|
|
msgstr "RadioButton1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/previewwidget.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:6857
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton2"
|
|
msgstr "RadioButton2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/previewwidget.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:6860
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton3"
|
|
msgstr "RadioButton3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/previewwidget.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:6863
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ButtonGroup2"
|
|
msgstr "ButtonGroup2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/previewwidget.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:6866
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CheckBox1"
|
|
msgstr "CheckBox1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/previewwidget.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:6869
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CheckBox2"
|
|
msgstr "CheckBox2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/previewwidget.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:6872
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LineEdit"
|
|
msgstr "LineEdit"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/previewwidget.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:6875
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
msgstr "ComboBox"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/previewwidget.ui line 237
|
|
#: rc.cpp:6878
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PushButton"
|
|
msgstr "PushButton"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/previewwidget.ui line 274
|
|
#: rc.cpp:6881
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com/\">http://www.trolltech.com</a>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a>\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com/\">http://www.trolltech.com</a>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a>\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/newform.ui line 41
|
|
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:36
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:659 rc.cpp:6889
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nuevo archivo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/newform.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:6892
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>New Form</b>"
|
|
"<p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>"
|
|
"-button to create it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nuevo formulario</b>"
|
|
"<p>Seleccione una plantilla para el nuevo formulario y haga clic en el botón <b>"
|
|
"Aceptar</b>- para crearlo.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/newform.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:6901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new form using the selected template."
|
|
msgstr "Crea un formulario nuevo usando la plantilla seleccionada."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/newform.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:6907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog without creating a new form."
|
|
msgstr "Cierra el cuadro de diálogo sin crear un formulario nuevo."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/newform.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:6910
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displays a list of the available templates."
|
|
msgstr "Muestra una lista con las plantillas disponibles."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/newform.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:6913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Insert into:"
|
|
msgstr "&Insertar en:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:6916
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "View & Edit Connections"
|
|
msgstr "Ver y editar las conexiones"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui line 58
|
|
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:81 rc.cpp:6919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuevo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:6922
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Connections:"
|
|
msgstr "&Conexiones:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:6934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit Slots..."
|
|
msgstr "&Editar slots..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:6937
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tune Palette"
|
|
msgstr "Ajustar la paleta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:6940
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Palette</b>"
|
|
"<p>Change the current widget or form's palette.</p>"
|
|
"<p>Use a generated palette or select colors for each color group and each color "
|
|
"role.</p>"
|
|
"<p>The palette can be tested with different widget layouts in the preview "
|
|
"section.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Editar la paleta</b>"
|
|
"<p>Cambia el widget actual o la paleta del formulario.</p>"
|
|
"<p>Use una paleta generada o seleccione los colores para cada grupo de colores "
|
|
"y cada rol de color.</p>"
|
|
"<p>La paleta la puede probar con diversas disposiciones de widgets en la "
|
|
"sección de vista preliminar.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:6943 rc.cpp:7633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &palette:"
|
|
msgstr "Seleccionar &paleta:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:6946 rc.cpp:7636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active Palette"
|
|
msgstr "Activar paleta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:6949 rc.cpp:7639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inactive Palette"
|
|
msgstr "Desactivar paleta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:6952 rc.cpp:7642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disabled Palette"
|
|
msgstr "Paleta desactivada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:6955
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:6958
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build the &inactive palette from the active palette"
|
|
msgstr "Construir la paleta inact&iva desde la paleta activa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:6961
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build the &disabled palette from the active palette"
|
|
msgstr "Construir la paleta &desactivada desde la paleta activa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:6964
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Central Color Roles"
|
|
msgstr "Roles centrales de color"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:6967
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:6970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Primer plano"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:6973
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botón"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:6976
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 202
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1735
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2638 rc.cpp:6979
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:6982
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BrightText"
|
|
msgstr "Texto brillante"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:6985
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ButtonText"
|
|
msgstr "Texto del botón"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 217
|
|
#: rc.cpp:6988
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Resaltado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:6991
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HighlightText"
|
|
msgstr "Texto resaltado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:6994
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Enlace"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:6997
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LinkVisited"
|
|
msgstr "Enlace visitado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:7000
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the central color role"
|
|
msgstr "Elija el rol central de color"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:7003
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a color role.</b>"
|
|
"<p>Available central color roles are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Background - general background color.</li> "
|
|
"<li>Foreground - general foreground color. </li> "
|
|
"<li>Base - used as the background color for example, for text entry widgets; it "
|
|
"is usually white or another light color. </li> "
|
|
"<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as the "
|
|
"Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
|
|
"Background and with the Base. </li> "
|
|
"<li>Button - general button background color; useful where buttons need a "
|
|
"background different from Background, as in the Macintosh style. </li> "
|
|
"<li>ButtonText - a foreground color used with the Button color. </li> "
|
|
"<li>Highlight - a color used to indicate a selected or highlighted item. </li> "
|
|
"<li>HighlightedText - a text color that contrasts to Highlight. </li> "
|
|
"<li>BrightText - a text color that is very different from Foreground and "
|
|
"contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Seleccione un rol de color.</b>"
|
|
"<p>Los roles de color centrales disponibles son:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Fondo: color general del fondo.</li> "
|
|
"<li>Primer plano: color de primer plano general.</li>"
|
|
"<li>Base: se usa como el color de fondo, por ejemplo para widgets de entrada de "
|
|
"texto. Suele ser blanco u otro color claro.</li>"
|
|
"<li>Texto: el color de primer plano que se usa con Base. Suele coincidir con el "
|
|
"de primer plano, en cuyo caso debe proporcionar un buen contraste tanto con el "
|
|
"color de Fondo como con el Base.</li>"
|
|
"<li>Botón: color de fondo general del botón. Útil cuando los botones necesiten "
|
|
"un fondo diferente del fondo, como en el estilo Macintosh.</li> "
|
|
"<li>Texto del botón: un color de primer plano que se usa con el color del "
|
|
"botón.</li> "
|
|
"<li>Resaltado: un color que se usa para indicar un elemento seleccionado o "
|
|
"resaltado.</li>"
|
|
"<li>Texto resaltado: un color del texto que contrasta con el de Resaltado.</li>"
|
|
"<li>Texto brillante: un color del texto que es muy diferente del de primer "
|
|
"plano y que contrasta bastante bien. Por ejemplo, el negro.</li></ul></p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 287
|
|
#: rc.cpp:7006
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose pi&xmap:"
|
|
msgstr "Elegir pi&xmap:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 310
|
|
#: rc.cpp:7009 rc.cpp:7375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a pixmap"
|
|
msgstr "Seleccionar un pixmap"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 313
|
|
#: rc.cpp:7012
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
|
|
msgstr "Elija un archivo pixmap para el rol central del color."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 333
|
|
#: rc.cpp:7015
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select color:"
|
|
msgstr "&Seleccionar color:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 356
|
|
#: rc.cpp:7018 rc.cpp:7060 rc.cpp:7351 rc.cpp:7612 rc.cpp:7621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color"
|
|
msgstr "Elegir un color"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 359
|
|
#: rc.cpp:7021
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for the selected central color role."
|
|
msgstr "Elija un color para el rol central del color."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 371
|
|
#: rc.cpp:7024
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3-D Shadow Effects"
|
|
msgstr "Efectos de sombra en 3-D"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 402
|
|
#: rc.cpp:7027
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build &from button color:"
|
|
msgstr "Construir se&gún el color del botón:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 408
|
|
#: rc.cpp:7030
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generate shadings"
|
|
msgstr "Generar sombras"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 411
|
|
#: rc.cpp:7033
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Márquelo para hacer que los colores para efectos en 3-D se calculen según el "
|
|
"color del botón."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 417
|
|
#: rc.cpp:7036
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Claro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 422
|
|
#: rc.cpp:7039
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Midlight"
|
|
msgstr "Semiclaro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 427
|
|
#: rc.cpp:7042
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mid"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 432
|
|
#: rc.cpp:7045
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Oscuro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 437
|
|
#: rc.cpp:7048
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Sombra"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 444
|
|
#: rc.cpp:7051
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose 3D-effect color role"
|
|
msgstr "Elegir efecto en 3D para el rol del color"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 447
|
|
#: rc.cpp:7054
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a color effect role.</b>"
|
|
"<p>Available effect roles are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Light - lighter than Button color. </li> "
|
|
"<li>Midlight - between Button and Light. </li> "
|
|
"<li>Mid - between Button and Dark. </li> "
|
|
"<li>Dark - darker than Button. </li> "
|
|
"<li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Seleccione un rol para el efecto de color.</b>"
|
|
"<p>Los roles para efectos disponibles son: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Claro: más claro que el color del botón.</li> "
|
|
"<li>Semiclaro: Entre el del botón y el claro.</li> "
|
|
"<li>Medio: entre el del botón y oscuro. </li> "
|
|
"<li>Oscuro: más oscuro que el del botón. </li> "
|
|
"<li>Sombra: un color muy oscuro.</li> </ul>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 500
|
|
#: rc.cpp:7057
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select co&lor:"
|
|
msgstr "Seleccionar co&lor:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 526
|
|
#: rc.cpp:7063
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
|
|
msgstr "Elija un color para el rol del efecto de color seleccionado."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/replacedialog.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:7081
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace Text"
|
|
msgstr "Reemplazar texto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/replacedialog.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:7084
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&eplace:"
|
|
msgstr "R&eemplazar:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/replacedialog.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:7087
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Find:"
|
|
msgstr "&Buscar:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/replacedialog.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:7090
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Reemplazar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/replacedialog.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:7093
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "Reemplaz&ar todo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/replacedialog.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:7102 rc.cpp:8070
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
msgstr "&Solo palabras enteras"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/replacedialog.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:7105 rc.cpp:8073
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case &sensitive"
|
|
msgstr "Distinguir mayú&sculas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/replacedialog.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:7108 rc.cpp:8076
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start at &beginning"
|
|
msgstr "Iniciar desde el &principio"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/replacedialog.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:7111 rc.cpp:8058
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/replacedialog.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:7114 rc.cpp:8061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forwar&d"
|
|
msgstr "A&delante"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/replacedialog.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:7117 rc.cpp:8064
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bac&kward"
|
|
msgstr "A&trás"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/actioneditor.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:7120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Actions"
|
|
msgstr "Editar las acciones"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/actioneditor.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:7123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create new Action"
|
|
msgstr "Crear nuevas acciones"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/actioneditor.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:7126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete current Action"
|
|
msgstr "Eliminar la acción actual"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/actioneditor.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:7129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect current Action"
|
|
msgstr "Conectar con la acción actual"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnectioneditor.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:7132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnectioneditor.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:7141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection Details"
|
|
msgstr "Detalles de la conexión"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:7144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Iconview"
|
|
msgstr "Editar la vista de iconos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:7147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Iconview</b>"
|
|
"<p>Add, edit or delete items in the icon view.</p>"
|
|
"<p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text and "
|
|
"choose a pixmap.</p>"
|
|
"<p>Select an item from the view and click the <b>Delete Item</b>"
|
|
"-button to remove the item from the iconview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Editar la vista de iconos</b>"
|
|
"<p>Añade, edita o elimina elementos de la vista de iconos.</p>"
|
|
"<p>Haga clic en el botón <b>Nuevo elemento</b> para crear un elemento nuevo. "
|
|
"Luego, introduzca el texto y elija un pixmap.</p>"
|
|
"<p>Seleccione un elemento de la vista y haga clic en el botón <b>"
|
|
"Eliminar elemento</b> para eliminar el elemento de la vista de iconos.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:7150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All items in the iconview."
|
|
msgstr "Todos los elementos de la vista de iconos."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:7153 rc.cpp:7456 rc.cpp:8344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Item"
|
|
msgstr "&Nuevo elemento"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:7156 rc.cpp:7459 rc.cpp:8347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add an item"
|
|
msgstr "Añadir un elemento"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:7159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new item for the iconview."
|
|
msgstr "Crea un elemento nuevo para la vista de iconos."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:7162 rc.cpp:7405 rc.cpp:8353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Item"
|
|
msgstr "&Eliminar elemento"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:7165 rc.cpp:7408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Eliminar elemento"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:7168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected item."
|
|
msgstr "Elimina el elemento seleccionado."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:7171 rc.cpp:8311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Item Properties"
|
|
msgstr "Prop&iedades del elemento"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:7174 rc.cpp:7420 rc.cpp:7528 rc.cpp:8335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Texto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:7177 rc.cpp:7423 rc.cpp:8338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change text"
|
|
msgstr "Cambiar el texto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:7180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the text for the selected item."
|
|
msgstr "Cambia el texto para el elemento seleccionado."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:7183 rc.cpp:7507 rc.cpp:8314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pixmap:"
|
|
msgstr "&Pixmap:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 225
|
|
#: rc.cpp:7186 rc.cpp:7438 rc.cpp:7510 rc.cpp:8317 rc.cpp:8461 rc.cpp:8518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label4"
|
|
msgstr "Label4"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:7189 rc.cpp:7441 rc.cpp:7513 rc.cpp:8320 rc.cpp:8464 rc.cpp:8521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Pixmap"
|
|
msgstr "Eliminar el pixmap"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:7192 rc.cpp:8323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected item's pixmap."
|
|
msgstr "Elimina el pixmap del elemento seleccionado."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 265
|
|
#: rc.cpp:7198 rc.cpp:7450 rc.cpp:7522 rc.cpp:7724 rc.cpp:8329 rc.cpp:8473
|
|
#: rc.cpp:8530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a Pixmap"
|
|
msgstr "Seleccionar un pixmap"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:7201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a pixmap file for the current item."
|
|
msgstr "Selecciona un archivo de pixmap para el elemento actual."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 41
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:739
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1451
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1472 rc.cpp:7225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create Template"
|
|
msgstr "Crear plantilla"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:7231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the new template"
|
|
msgstr "Nombre de la plantilla nueva"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:7234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the name of the new template"
|
|
msgstr "Introduzca el nombre de la nueva plantilla"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:7237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class of the new template"
|
|
msgstr "Clase de la nueva plantilla"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:7240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el nombre de la clase que se debe usar como base para la plantilla"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:7246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creates the new template"
|
|
msgstr "Crear la nueva plantilla"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:7252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closes the Dialog"
|
|
msgstr "Cierra el cuadro de diálogo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:7255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Baseclass for template:"
|
|
msgstr "Clase &base para la plantilla:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 41
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:220 rc.cpp:7258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:7261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Preferences</b>"
|
|
"<p>Change the preferences of Qt Designer. There is always one tab with general "
|
|
"preferences. There may be additional tabs, depending on which plugins are "
|
|
"installed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Preferencias</b>"
|
|
"<p>Cambiar las preferencias de Qt Designer. Siempre hay una pestaña con las "
|
|
"preferencias generales. Puede haber más pestañas, según los complementos que "
|
|
"tenga instalados.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:7267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Saving"
|
|
msgstr "Guardar archivos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:7270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable auto sa&ve"
|
|
msgstr "Acti&var guardar automáticamente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:7273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto save &interval:"
|
|
msgstr "&Intervalo para guardar automáticamente:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:7276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plu&gin Paths"
|
|
msgstr "Rutas para los co&mplementos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:7279 rc.cpp:7300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se muestra una pantalla de presentación cuando se inicia Qt Designer si esta "
|
|
"opción está marcada."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:7285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore last &workspace on startup"
|
|
msgstr "Restaurar el último espacio de &trabajo al inicio"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:7288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore last workspace"
|
|
msgstr "Restaurar el último espacio de trabajo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:7291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current workspace settings will be restored the next time you start Qt "
|
|
"Designer if this option is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las opciones del espacio de trabajo actual se restaurarán la próxima vez que "
|
|
"inicie Qt Designer si esta opción está marcada."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 208
|
|
#: rc.cpp:7294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &splash screen on startup"
|
|
msgstr "Mostrar la pantalla de pre&sentación al inicio"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:7297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Splashscreen"
|
|
msgstr "Mostrar la pantalla de presentación"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 225
|
|
#: rc.cpp:7303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show start &dialog"
|
|
msgstr "Mostrar cuadro de &diálogo al inicio"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:7306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactivar la edición automática de la &base de datos en la vista preliminar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 247
|
|
#: rc.cpp:7309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show toolbutton lab&els"
|
|
msgstr "Mostrar etiquetas de &los botones de herramientas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:7312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Labels"
|
|
msgstr "Etiquetas de texto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 253
|
|
#: rc.cpp:7315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text labels will be used in the toolbars if this is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se usan etiquetas de texto en las barras de herramientas si está marcado."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:7318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "G&rid"
|
|
msgstr "Cuad&rícula"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 286
|
|
#: rc.cpp:7321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sn&ap to grid"
|
|
msgstr "Ajust&ar a la cuadrícula"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 292
|
|
#: rc.cpp:7324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Snap to the grid"
|
|
msgstr "Ajustar a la cuadrícula"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 295
|
|
#: rc.cpp:7327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b>"
|
|
"<p>When <b>Snap to Grid</b> is checked, the widgets snap to the grid using the "
|
|
"the X/Y resolution.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personalizar las opciones de cuadrícula para todos los formularios.</b>"
|
|
"<p>Cuando esté marcado <b>Ajustar a la cuadrícula</b>"
|
|
", los widgets se ajustarán a la cuadrícula usando la resolución X/Y.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 326
|
|
#: rc.cpp:7330 rc.cpp:7336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid resolution"
|
|
msgstr "Resolución de la cuadrícula"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 329
|
|
#: rc.cpp:7333 rc.cpp:7339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b>"
|
|
"<p>When <b>Show Grid</b> is checked, a grid is shown on all forms using the X/Y "
|
|
"resolution.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personalizar las opciones de la cuadrícula para todos los formularios.</b>"
|
|
"<p>Cuando está marcado <b>Mostrar cuadrícula</b>, se muestra una cuadrícula en "
|
|
"todos los formularios usando la resolución X/Y.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 357
|
|
#: rc.cpp:7342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid-&X:"
|
|
msgstr "Cuadrícula &X:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 368
|
|
#: rc.cpp:7345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid-&Y:"
|
|
msgstr "Cuadrícula &Y:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 383
|
|
#: rc.cpp:7348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backgro&und"
|
|
msgstr "F&ondo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 420
|
|
#: rc.cpp:7354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a color in the color dialog."
|
|
msgstr "Seleccione un color en el cuadro de diálogo de colores."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 431
|
|
#: rc.cpp:7357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
msgstr "Co&lor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 434
|
|
#: rc.cpp:7360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background color"
|
|
msgstr "Usar un color para el fondo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 437
|
|
#: rc.cpp:7363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background color."
|
|
msgstr "Usa un color para el fondo."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 445
|
|
#: rc.cpp:7366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pixmap"
|
|
msgstr "&Pixmap"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 451
|
|
#: rc.cpp:7369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background pixmap"
|
|
msgstr "Usar un pixmap como fondo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 454
|
|
#: rc.cpp:7372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background pixmap."
|
|
msgstr "Usa una imagen de mapa de bits como fondo."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 479
|
|
#: rc.cpp:7378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a pixmap file."
|
|
msgstr "Seleccione un archivo pixmap."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:7396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Listview"
|
|
msgstr "Editar la vista de lista"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:7399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Listview</b>"
|
|
"<p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit or delete items in the "
|
|
"listview. Change the column configuration of the listview using the controls on "
|
|
"the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New Item</b>"
|
|
"-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</p>"
|
|
"<p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>"
|
|
"-button to remove the item from the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Editar la vista de lista</b>"
|
|
"<p>Use los controles de la pestaña <b>Elementos</b> para añadir, editar o "
|
|
"eliminar elementos de la vista de lista. Cambie la configuración de la columna "
|
|
"de la vista de lista usando los controles de la pestaña <b>Columna</b>.</p>"
|
|
"<p>Haga clic en el botón <b>Nuevo elemento</b> para crear un elemento nuevo, y "
|
|
"luego introduzca el texto y añada un pixmap.</p> "
|
|
"<p>Seleccione un elemento de la lista y haga clic en el botón <b>"
|
|
"Eliminar elemento</b> para eliminar el elemento de la lista.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 68
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:631 rc.cpp:7402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Items"
|
|
msgstr "&Elementos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:7411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Elimina el elemento seleccionado.</b>"
|
|
"<p>También se eliminan todos los subelementos.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:7414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Item Properties"
|
|
msgstr "Propiedades del elemento"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:7417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pi&xmap:"
|
|
msgstr "Pi&xmap:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:7426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Change the text of the item.</b>"
|
|
"<p>The text will be changed in the current column of the selected item.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cambiar el texto del elemento.</b>"
|
|
"<p>El texto se cambiará en la columna actual del elemento seleccionado.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:7429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change column"
|
|
msgstr "Cambiar la columna"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:7432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select the current column.</b>"
|
|
"<p>The item's text and pixmap will be changed for the current column</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Selecciona la columna actual.</b>"
|
|
"<p>El texto y el pixmap del elemento se cambiarán por el de la columna "
|
|
"actual.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:7435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colu&mn:"
|
|
msgstr "Colu&mna:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:7444 rc.cpp:8467 rc.cpp:8524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b>"
|
|
"<p>The pixmap in the current column of the selected item will be deleted.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Elimina el pixmap del elemento seleccionado.</b>"
|
|
"<p>Se eliminará el pixmap de la columna actual del elemento seleccionado. "
|
|
" </p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:7453 rc.cpp:8476 rc.cpp:8533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a pixmap file for the item.</b>"
|
|
"<p>The pixmap will be changed in the current column of the selected item.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Selecciona un archivo de pixmap para el elemento.</b>"
|
|
"<p>El pixmap se cambiará en la columna actual del elemento seleccionado.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:7462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adds a new item to the list.</b>"
|
|
"<p>The item will be inserted at the top of the list and can be moved using the "
|
|
"up- and down-buttons.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Añade un elemento nuevo a la lista.</b>"
|
|
"<p>El elemento se insertará en la cima de la lista y se puede mover usando los "
|
|
"botones de arriba y abajo.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:7465 rc.cpp:8308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of items."
|
|
msgstr "La lista de elementos."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:7468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Subitem"
|
|
msgstr "Nuevo &subelemento"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:7471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a subitem"
|
|
msgstr "Añade un subelemento"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:7474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b>"
|
|
"<p>New sub-items are inserted at the top of the list of sub-items, and new "
|
|
"levels are created automatically.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Crea un nuevo subelemento para el elemento seleccionado.</b>"
|
|
"<p>Se insertarán nuevos subelementos en la cima de la lista de subelementos, y "
|
|
"se crearán automáticamente los niveles nuevos.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 313
|
|
#: rc.cpp:7477 rc.cpp:7573 rc.cpp:8362 rc.cpp:8440 rc.cpp:8494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Mover hacia arriba"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:7480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b>"
|
|
"<p>The item will be moved within its level in the hierarchy.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mover hacia arriba el elemento seleccionado.</b>"
|
|
"<p>El elemento se moverá dentro de su nivel en la jerarquía.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 330
|
|
#: rc.cpp:7483 rc.cpp:7558 rc.cpp:8368 rc.cpp:8446 rc.cpp:8500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Mover hacia abajo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 333
|
|
#: rc.cpp:7486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b>"
|
|
"<p>The item will be moved within its level in the hierarchy.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mueve el elemento seleccionado hacia abajo.</b>"
|
|
"<p>El elemento se moverá dentro de su nivel en la jerarquía.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 347
|
|
#: rc.cpp:7489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move left"
|
|
msgstr "Mover a la izquierda"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:7492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item one level up.</b>"
|
|
"<p>This will also change the level of the item's sub-items.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sube un nivel el elemento seleccionado.</b>"
|
|
"<p>También cambiará el nivel de los subelementos del elemento.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 364
|
|
#: rc.cpp:7495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move right"
|
|
msgstr "Mover a la derecha"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 367
|
|
#: rc.cpp:7498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item one level down.</b>"
|
|
"<p>This will also change the level of the item's sub-items.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Baja un nivel el elemento seleccionado.</b>"
|
|
"<p>También cambiará el nivel de los subelementos del elemento.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 377
|
|
#: rc.cpp:7501 rc.cpp:8437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lumns"
|
|
msgstr "Co&lumnas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 394
|
|
#: rc.cpp:7504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de la columna"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 445
|
|
#: rc.cpp:7516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
|
|
msgstr "Elimina el pixmap de la columna seleccionada."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 465
|
|
#: rc.cpp:7525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b>"
|
|
"<p>The pixmap will be displayed in the header of the listview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Selecciona un archivo de pixmap para la columna seleccionada.</b>"
|
|
"<p>El pixmap se mostrará en el encabezado de la vista de lista.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 490
|
|
#: rc.cpp:7531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter column text"
|
|
msgstr "Introducir el texto de la columna"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 493
|
|
#: rc.cpp:7534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enter the text for the selected column.</b>"
|
|
"<p>The text will be displayed in the header of the listview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Indica el texto de la columna seleccionada.</b>"
|
|
"<p>El texto se mostrará en el encabezado de la vista de lista.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 501
|
|
#: rc.cpp:7537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clicka&ble"
|
|
msgstr "Clica&ble"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 504
|
|
#: rc.cpp:7540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
|
|
"the header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta opción está marcada, la columna seleccionada reaccionará cuando se haga "
|
|
"clic con el ratón sobre el encabezado."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 512
|
|
#: rc.cpp:7543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&sizable"
|
|
msgstr "Redimen&sionable"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 515
|
|
#: rc.cpp:7546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The column's width will be resizable if this option is checked."
|
|
msgstr "El ancho de la columna se puede cambiar si esta opción está marcada."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 525
|
|
#: rc.cpp:7549 rc.cpp:8452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Column"
|
|
msgstr "E&liminar la columna"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 528
|
|
#: rc.cpp:7552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete column"
|
|
msgstr "Eliminar la columna"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 531
|
|
#: rc.cpp:7555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes the selected Column."
|
|
msgstr "Elimina la columna seleccionada."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 548
|
|
#: rc.cpp:7561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b>"
|
|
"<p>The top-most column will be the first column in the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Baja el elemento seleccionado.</b>"
|
|
"<p>La columna superior será la primera columna de la lista.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 556
|
|
#: rc.cpp:7564 rc.cpp:8455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Column"
|
|
msgstr "&Nueva columna"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 559
|
|
#: rc.cpp:7567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a Column"
|
|
msgstr "Añadir una columna"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 562
|
|
#: rc.cpp:7570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create a new column.</b>"
|
|
"<p>New columns are appended at the end of (right of) the list and may be moved "
|
|
"using the up- and down-buttons.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Crea una columna nueva.</b>"
|
|
"<p>Las columnas nuevas se añaden al final de (a la derecha de) la lista y se "
|
|
"pueden mover usando los botones arriba y abajo.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 579
|
|
#: rc.cpp:7576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b>"
|
|
"<p>The top-most column will be the first column in the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sube el elemento seleccionado.</b>"
|
|
"<p>La columna superior será la primera columna de la lista.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 587
|
|
#: rc.cpp:7579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of columns."
|
|
msgstr "La lista de columnas."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:7603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Palette"
|
|
msgstr "Editar la paleta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:7606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build Palette"
|
|
msgstr "Construir la paleta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:7609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&3-D effects:"
|
|
msgstr "Efectos en &3-D:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:7615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
|
|
msgstr "Elige el color de los efectos de la paleta generada."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:7618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Back&ground:"
|
|
msgstr "Fon&do:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:7624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the background color for the generated palette."
|
|
msgstr "Elige el color del fondo para la paleta generada."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:7627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tune Palette..."
|
|
msgstr "A&justar la paleta..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:7630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista preliminar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:7660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Custom Widgets"
|
|
msgstr "Editar widgets personalizados"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:7663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Custom Widgets</b>"
|
|
"<p>Add or delete custom widgets from <i>Qt Designer</i>"
|
|
"'s database, and edit the properties of existing widgets.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Editar widgets personalizados</b>"
|
|
"<p>Añada o elimine los widgets personalizados de la base de datos de <i>"
|
|
"Qt Designer</i>, y edite las propiedades de los existentes.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:7666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of all custom widgets known to Qt Designer."
|
|
msgstr "La lista con todos los widgets personalizados que conoce Qt Designer."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:7669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Widget"
|
|
msgstr "&Nuevo widget"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:7672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new custom widget."
|
|
msgstr "Añade un nuevo widget personalizado."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:7675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create an empty custom widget and add it to the list.</b>"
|
|
"<p>New custom widgets have a default name and header file, which must both be "
|
|
"changed to appropriate values.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Crea un widget personalizado vacío y lo añade a la lista.</b>"
|
|
"<p>Los nuevos widgets personalizados tienen un nombre y un archivo de cabecera "
|
|
"predefinidos, que puede cambiar para darle valores más adecuados.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:7678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Widget"
|
|
msgstr "Eliminar el wi&dget"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:7681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete custom widget"
|
|
msgstr "Eliminar el widget personalizado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:7684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delete the selected custom widget.</b>"
|
|
"<p>You can only delete widgets that are not used in any open form.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Elimina el widget personalizado seleccionado.</b>"
|
|
"<p>Solo puede borrar los widgets que no se utilicen en ningún formulario "
|
|
"abierto.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:7693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closes the Dialog."
|
|
msgstr "Cierra el cuadro de diálogo."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:7696
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Load Descriptions..."
|
|
msgstr "Car&gar descripciones..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:7699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loads widget description file"
|
|
msgstr "Cargar el archivo de descripción del widget"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:7702
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Load Descriptions</b>"
|
|
"<p>Loads a file which contains descriptions of custom widgets, so that these "
|
|
"custom widgets can be used in the Qt Designer.</p>\n"
|
|
"<p>Since it is a lot of work to type in all the information for custom widgets, "
|
|
"you should consider using the createcw tool which is in "
|
|
"$QTDIR/tools/designer/tools/createcw. Using createcw you can create custom "
|
|
"widget description files for your custom widgets without the need to type in "
|
|
"all the information manually. For more information about the README file in the "
|
|
"createcw directory</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cargar descripciones</b>"
|
|
"<p>Carga un archivo que contiene descripciones de widgets personalizados, para "
|
|
"que los pueda usar Qt Designer.</p>\n"
|
|
"<p>Puesto que teclear toda la información para widgets personalizados implica "
|
|
"un gran trabajo, debería plantearse el uso de la herramienta createcw, que está "
|
|
"en $QTDIR/tools/designer/tools/createcw. Usando createcw, puede crear archivos "
|
|
"de descripción para sus widgets personalizados sin necesidad de teclear "
|
|
"manualmente toda la información. Si quiere más información sobre esto, puede "
|
|
"dirigirse al archivo README que hay en la carpeta createcw.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:7706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Save Descriptions..."
|
|
msgstr "Guardar de&scripciones..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:7709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Saves widget description file"
|
|
msgstr "Guarda el archivo de descripción del widget"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 196
|
|
#: rc.cpp:7712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Save Descriptions</b>"
|
|
"<p>Saves all the descriptions of the shown custom widgets to a file which can "
|
|
"then be used to import the custom widgets elsewhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Guardar descripciones</b>"
|
|
"<p>Guarda todas las descripciones de los widgets que están a la vista en un "
|
|
"archivo que se puede usar en algún otro lugar para importar los widgets "
|
|
"personalizados."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:7715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the properties of the selected custom widget."
|
|
msgstr "Cambia las propiedades del widget personalizado seleccionado."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 211
|
|
#: rc.cpp:7718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&finition"
|
|
msgstr "De&finición"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:7727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a pixmap file.</b>"
|
|
"<p>The pixmap will be used to represent the widget in forms.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Selecciona un archivo de pixmap.</b>"
|
|
"<p>El pixmap se usará para representar el widget en los formularios.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 286
|
|
#: rc.cpp:7730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter filename"
|
|
msgstr "Introducir nombre de archivo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:7733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Change the header file's name for the selected custom widget.</b>"
|
|
"<p>The header file will be included by forms using the widget.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cambia el nombre del archivo de cabecera para el widget personalizado "
|
|
"seleccionado.</b>"
|
|
"<p>El archivo de cabecera lo incluirán los formularios que usen el widget.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 306
|
|
#: rc.cpp:7739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose headerfile"
|
|
msgstr "Elegir archivo de cabecera"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:7742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Look for the header file using a file dialog."
|
|
msgstr "Busca el archivo de cabecera usando un cuadro de diálogo de archivo."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 327
|
|
#: rc.cpp:7751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select access"
|
|
msgstr "Seleccionar acceso"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 330
|
|
#: rc.cpp:7754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Change how the include file will be included.</b>"
|
|
"<p>Global include files will be included using <>-brackets, while local "
|
|
"files will included using quotation marks.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cambie cómo se debe incluir el archivo.</b>"
|
|
"<p>Los archivos de cabecera globales se incluirán usando < y > a modo de "
|
|
"llaves, mientras que los archivos locales se incluirán usando comillas "
|
|
"dobles.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 340
|
|
#: rc.cpp:7757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change classname"
|
|
msgstr "Cambiar el nombre de la clase"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 343
|
|
#: rc.cpp:7760
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enter the classname for the selected custom widget.</b>"
|
|
"<p>A class of that name must be defined in the header file.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Introduzca el nombre de la clase para el widget personalizado "
|
|
"seleccionado.</b>"
|
|
"<p>Se debe definir una clase con ese nombre en el archivo de cabecera.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 351
|
|
#: rc.cpp:7763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Heade&rfile:"
|
|
msgstr "Archivo de cabece&ra:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 362
|
|
#: rc.cpp:7766
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cl&ass:"
|
|
msgstr "Cl&ase:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:7769 rc.cpp:8482 rc.cpp:8515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pixmap:"
|
|
msgstr "Pixmap:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 381
|
|
#: rc.cpp:7772
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Si&ze hint:"
|
|
msgstr "Conse&jo de tamaño:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 392
|
|
#: rc.cpp:7775
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size p&olicy:"
|
|
msgstr "P&olítica de tamaño:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 401
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:147 rc.cpp:7778
|
|
#: rc.cpp:7814
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Fijo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 406
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:148 rc.cpp:7781
|
|
#: rc.cpp:7817
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Mínimo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 411
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:149 rc.cpp:7784
|
|
#: rc.cpp:7820
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Máximo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 416
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:150 rc.cpp:7787
|
|
#: rc.cpp:7823
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred"
|
|
msgstr "Preferido"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 421
|
|
#: rc.cpp:7790 rc.cpp:7826
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MinimumExpanding"
|
|
msgstr "Mínimo expansible"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 426
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:151 rc.cpp:7793
|
|
#: rc.cpp:7829
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expanding"
|
|
msgstr "Expansible"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 433
|
|
#: rc.cpp:7796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertical Sizepolicy"
|
|
msgstr "Política de tamaño vertical"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 436
|
|
#: rc.cpp:7799
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the Vertical size policy"
|
|
msgstr "Elegir la política de tamaño vertical"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 453
|
|
#: rc.cpp:7802
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size hint width"
|
|
msgstr "Ancho del tamaño aconsejado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 456
|
|
#: rc.cpp:7805 rc.cpp:7811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Set the size hint for the selected widget.</b>"
|
|
"<p>The size hint provides the recommended size for the widget. Enter a sizehint "
|
|
"of -1/-1 if no size is recommended.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Define el consejo de tamaño para el widget seleccionado.</b>"
|
|
"<p>El consejo de tamaño proporciona el tamaño recomendado para el widget. "
|
|
"Indique un consejo de tamaño de -1/-1 si no quiere recomendar ningún tamaño.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 473
|
|
#: rc.cpp:7808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size hint height"
|
|
msgstr "Alto del tamaño aconsejado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 514
|
|
#: rc.cpp:7832
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Horizontal Sizepolicy"
|
|
msgstr "Política de tamaño horizontal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 517
|
|
#: rc.cpp:7835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the horizontal size policy for the widget"
|
|
msgstr "Elegir la política de tamaño horizontal para el widget"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 542
|
|
#: rc.cpp:7838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Con&tainer widget"
|
|
msgstr "Widget con&tenedor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 545
|
|
#: rc.cpp:7841
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Container Widget"
|
|
msgstr "Widget contenedor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 549
|
|
#: rc.cpp:7844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Container Widget</b></p>\n"
|
|
"<p>If this custom widget is able to contain other widgets (children), check "
|
|
"this checkbox.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Widget contenedor</b></p>\n"
|
|
"<p>Si este widget personalizado puede contener otros widgets (hijos), marque "
|
|
"esta casilla de verificación.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 559
|
|
#: rc.cpp:7848
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Si&gnals"
|
|
msgstr "Seña&les"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 576
|
|
#: rc.cpp:7851
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of all the signals that the selected widget can emit."
|
|
msgstr ""
|
|
"La lista con todas las señales que el widget seleccionado puede emitir."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 615
|
|
#: rc.cpp:7854
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ew Signal"
|
|
msgstr "Nu&eva señal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 621
|
|
#: rc.cpp:7857
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new signal"
|
|
msgstr "Añadir una nueva señal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 624
|
|
#: rc.cpp:7860
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add a new signal for the current custom widget.</b>"
|
|
"<p>An argument list should be provided in the signal's name, and the name must "
|
|
"be unique.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Añade una nueva señal para el widget personalizado actual.</b>"
|
|
"<p>Se debe proporcionar una lista con los argumentos en el nombre de la señal, "
|
|
"y dicho nombre debe ser único.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 632
|
|
#: rc.cpp:7863
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dele&te Signal"
|
|
msgstr "Eli&minar la señal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 638
|
|
#: rc.cpp:7866
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete signal"
|
|
msgstr "Eliminar la señal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 641
|
|
#: rc.cpp:7869
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delete the signal.</b>"
|
|
"<p>All connections using this signal will also be deleted.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Elimina la señal.</b>"
|
|
"<p>También se eliminarán todas las conexiones que usen esta señal.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 665
|
|
#: rc.cpp:7872
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ignal:"
|
|
msgstr "S&eñal:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 676
|
|
#: rc.cpp:7875
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change signal name"
|
|
msgstr "Cambiar el nombre de la señal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 679
|
|
#: rc.cpp:7878 rc.cpp:7899
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Change the name of the selected slot.</b>"
|
|
"<p>An argument list should be provided in the signal's name, and the name must "
|
|
"be unique.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cambia el nombre del slot seleccionado.</b>"
|
|
"<p>Se debe proporcionar una lista de argumentos en el nombre de la señal, y "
|
|
"dicho nombre debe ser único.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 691
|
|
#: rc.cpp:7881
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&lots"
|
|
msgstr "S&lots"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 706
|
|
#: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:41
|
|
#: parts/classview/classtreebase.cpp:75 rc.cpp:7884
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slot"
|
|
msgstr "Slot"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 736
|
|
#: rc.cpp:7890
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of all the custom widget's slots."
|
|
msgstr "La lista de todos los slots del widget personalizado."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 744
|
|
#: rc.cpp:7893
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sl&ot:"
|
|
msgstr "Sl&ot:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 755
|
|
#: rc.cpp:7896
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change slot name"
|
|
msgstr "Cambiar el nombre del slot"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 766
|
|
#: rc.cpp:7902 rc.cpp:8780
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Access:"
|
|
msgstr "&Acceso:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 775
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:762
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:843
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:852 rc.cpp:7905 rc.cpp:8783
|
|
#: rc.cpp:8849
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "public"
|
|
msgstr "Pública"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 780
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:560
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:760
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:841
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:850 rc.cpp:7908 rc.cpp:8786
|
|
#: rc.cpp:8852
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "protected"
|
|
msgstr "Protegida"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 787
|
|
#: rc.cpp:7911
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change slot access"
|
|
msgstr "Cambiar el acceso del slot"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 790
|
|
#: rc.cpp:7914
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Change the slot's access policy.</b>"
|
|
"<p>You can only connect to the widget's public slots.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cambia la política de acceso del slot.</b>"
|
|
"<p>Solo puede conectarse a los slots públicos del widget.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 829
|
|
#: rc.cpp:7917
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ew Slot"
|
|
msgstr "Nu&evo slot"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 835
|
|
#: rc.cpp:7920
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new slot"
|
|
msgstr "Añadir un slot nuevo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 838
|
|
#: rc.cpp:7923
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add a new slot to the current custom widget.</b>"
|
|
"<p>An argument list should be provided in the signal's name, and the name must "
|
|
"be unique.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Añade un slot nuevo al widget personalizado actual.</b>"
|
|
"<p>Se debe proporcionar una lista de argumentos en el nombre de la señal, y "
|
|
"dicho nombre debe ser único.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 846
|
|
#: rc.cpp:7926
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dele&te Slot"
|
|
msgstr "Eliminar el slo&t"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 852
|
|
#: rc.cpp:7929
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete slot"
|
|
msgstr "Eliminar el slot"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 855
|
|
#: rc.cpp:7932
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delete the slot.</b>"
|
|
"<p>All connections using this slot will also be deleted.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Elimina el slot.</b>"
|
|
"<p>También se eliminarán todas las conexiones que usen este slot.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 867
|
|
#: rc.cpp:7935
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propiedades"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 915
|
|
#: rc.cpp:7938
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ew Property"
|
|
msgstr "Nu&eva propiedad"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 921
|
|
#: rc.cpp:7941
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new property"
|
|
msgstr "Añadir una nueva propiedad"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 924
|
|
#: rc.cpp:7944
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add a new property to the current custom widget.</b>"
|
|
"<p>The properties must be implemented in the class using Qt's property "
|
|
"system.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Añade una nueva propiedad al widget personalizado actual.</b> "
|
|
"<p>Las propiedades se deben implementar en la clase usando el sistema de "
|
|
"propiedades de Qt.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 932
|
|
#: rc.cpp:7947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dele&te Property"
|
|
msgstr "Eliminar la propie&dad"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 938
|
|
#: rc.cpp:7950
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete property"
|
|
msgstr "Eliminar la propiedad"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 941
|
|
#: rc.cpp:7953
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes the selected property."
|
|
msgstr "Elimina la propiedad seleccionada."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 949
|
|
#: rc.cpp:7956
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "String"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 954
|
|
#: rc.cpp:7959
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CString"
|
|
msgstr "CString"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 959
|
|
#: rc.cpp:7962
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "StringList"
|
|
msgstr "StringList"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 964
|
|
#: rc.cpp:7965
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bool"
|
|
msgstr "Bool"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 969
|
|
#: rc.cpp:7968
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Int"
|
|
msgstr "Int"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 974
|
|
#: rc.cpp:7971
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UInt"
|
|
msgstr "UInt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 984
|
|
#: rc.cpp:7977
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 989
|
|
#: rc.cpp:7980
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rect"
|
|
msgstr "Rect"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 994
|
|
#: rc.cpp:7983
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Point"
|
|
msgstr "Point"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 999
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kfileplugin/kfile_plugin.cpp:32 rc.cpp:7986
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Size"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1004
|
|
#: rc.cpp:7989
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Pixmap"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1009
|
|
#: rc.cpp:7992
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Palette"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1014
|
|
#: rc.cpp:7995
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1019
|
|
#: rc.cpp:7998
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SizePolicy"
|
|
msgstr "SizePolicy"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1026
|
|
#: rc.cpp:8001
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select property type"
|
|
msgstr "Seleccionar un tipo de propiedad"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1029
|
|
#: rc.cpp:8004
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select the type of the property.</b>"
|
|
"<p>The property must be implemented in the class using Qt's property system.</p>"
|
|
"<p>You can use integer types to support enumeration properties in the property "
|
|
"editor.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Seleccione el tipo de la propiedad.</b>"
|
|
"<p>La propiedad se debe implementar en la clase usando el sistema de "
|
|
"propiedades de Qt.</p>"
|
|
"<p>Puede usar tipos enteros que admitan propiedades de enumeración en el editor "
|
|
"de propiedades.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1065
|
|
#: rc.cpp:8013
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The list of the current widget's properties.</b>"
|
|
"<p>The properties of the custom widget can be changed in the property "
|
|
"editor.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>La lista de propiedades del widget actual.</b>"
|
|
"<p>Las propiedades del widget actual se pueden cambiar en el editor de "
|
|
"propiedades.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1073
|
|
#: rc.cpp:8016
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change property name"
|
|
msgstr "Cambiar el nombre de la propiedad"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1076
|
|
#: rc.cpp:8019
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enter a name for the property.</b>"
|
|
"<p>The properties must be implemented in the class using Qt's property "
|
|
"system.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Introduzca un nombre para la propiedad.</b>"
|
|
"<p>Las propiedades se deben implementar en la clase usando las propiedades del "
|
|
"sistema Qt.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1084
|
|
#: rc.cpp:8022
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&roperty name:"
|
|
msgstr "Nombre de la p&ropiedad:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listeditor.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:8040
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "Re&nombrar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/finddialog.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:8046
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find Text"
|
|
msgstr "Encontrar texto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/finddialog.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:8049
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ind:"
|
|
msgstr "Enc&ontrar:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/finddialog.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:8052
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Buscar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/about.ui line 41
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:654
|
|
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:266 rc.cpp:8079
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Qt Designer"
|
|
msgstr "Qt Designer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/about.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:8082
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Version 3.2"
|
|
msgstr "Versión 3.2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/about.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:8085
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copyright (C) 2000-2003 Trolltech AS. All Rights Reserved."
|
|
msgstr "Copyright © 2000-2003 Trolltech AS. Todos los derechos reservados."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/about.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:8088
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Qt Commercial Edition license holders: This program is licensed to you under "
|
|
"the terms of the Qt Commercial License Agreement. For details, see the file "
|
|
"LICENSE that came with this software distribution.</p>"
|
|
"<p></p>"
|
|
"<p>Qt Free Edition users: This program is licensed to you under the terms of "
|
|
"the GNU General Public License Version 2. For details, see the file LICENSE.GPL "
|
|
"that came with this software distribution.</p>"
|
|
"<p>The program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE "
|
|
"WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Qt Commercial Edition license holders: This program is licensed to you under "
|
|
"the terms of the Qt Commercial License Agreement. For details, see the file "
|
|
"LICENSE that came with this software distribution.</p>"
|
|
"<p></p>"
|
|
"<p>Qt Free Edition users: This program is licensed to you under the terms of "
|
|
"the GNU General Public License Version 2. For details, see the file LICENSE.GPL "
|
|
"that came with this software distribution.</p>"
|
|
"<p>The program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE "
|
|
"WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/projectsettings.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:8094
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project Settings"
|
|
msgstr "Opciones del proyecto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/projectsettings.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:8100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project file:"
|
|
msgstr "Archivo del &proyecto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/projectsettings.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:8103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Idioma:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/projectsettings.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:8109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Database file:"
|
|
msgstr "Archivo de base de &datos:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 41
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:213 rc.cpp:8130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Form Settings"
|
|
msgstr "Opciones del formulario"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:8133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Form Settings</b>"
|
|
"<p>Change settings for the form. Settings like <b>Comment</b> and <b>Author</b> "
|
|
"are for your own use and are not required.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Opciones del formulario</b>"
|
|
"<p>Cambie las opciones para el formulario. Las opciones como <b>Comentarios</b> "
|
|
"y <b>Autor</b> son para uso propio y no son necesarias.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:8136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pixmaps"
|
|
msgstr "Pixmaps"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:8139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save in&line"
|
|
msgstr "Guardar incor&porados"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:8142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save pixmaps in the .ui files"
|
|
msgstr "Guardar los pixmaps en los archivos .ui"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:8145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Save Inline</b>"
|
|
"<p>Saves the pixmaps as binary data in the .ui files. Pixmaps saved like this "
|
|
"are not shared between forms. We recommend using Project image files instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Guardar incorporados</b>"
|
|
"<p>Guarda los pixmaps como datos binarios en los archivos .ui. Los pixmaps "
|
|
"guardados de esta forma no se pueden compartir entre distintos formularios. Le "
|
|
"recomendamos que, en lugar de esto, use archivos de imágenes del proyecto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:8148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project &image file"
|
|
msgstr "Archivo de &imágenes del proyecto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:8151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the Project's Image file for pixmaps"
|
|
msgstr "Usar el archivo de imágenes del proyecto para los pixmaps"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:8154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use the Project's Image file for pixmaps</b>\n"
|
|
"<p>Each project may have a collection of pixmaps. If you use a project, we "
|
|
"recommend that you use this option since it shares the images and is the "
|
|
"fastest and most efficient way to use pixmaps in your forms.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usar el archivo de imágenes del proyecto para los pixmaps</b>\n"
|
|
"<p>Cada proyecto puede tener una colección de pixmaps. Si usa un proyecto, le "
|
|
"recomendamos que utilice esta opción, ya que comparte las imágenes y es la "
|
|
"forma más rápida y más eficiente de usar pixmaps en sus formularios.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:8158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specify Pixmap-Loader function (only the function's name, no parentheses.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar función para cargar pixmaps (solo el nombre de la función, sin "
|
|
"paréntesis)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:8161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Specify Pixmap-Loader function</b>"
|
|
"<p>Specify the function which should be used for loading a pixmap in the "
|
|
"generated code. <em>Only enter the function's name, without parentheses.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Especificar función para cargar pixmaps</b>"
|
|
"<p>Indique la función que se deba usar para cargar un pixmap en el código "
|
|
"generado. <em>Indique solo el nombre de la función, sin paréntesis.</em>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:8164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &function:"
|
|
msgstr "Usar la &función:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:8167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the given function for pixmaps"
|
|
msgstr "Usar la función dada para los pixmaps"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:8170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use a given function for pixmaps</b>"
|
|
"<p>If you choose this option you must define a function in the line edit at the "
|
|
"right which will be used in the generated code for loading pixmaps. When "
|
|
"choosing a pixmap in <i>Qt Designer</i> you will be asked to specify the "
|
|
"arguments which will be passed to the function in the generated code."
|
|
"<p> This approach makes it possible to use your own icon-loader function for "
|
|
"loading pixmaps. <i>Qt Designer</i> cannot preview the correct image if you "
|
|
"use your own function."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usar una función dada para los pixmaps</b>"
|
|
"<p>Si elige esta opción, debe definir una función en la línea de edición de la "
|
|
"derecha para usarla en el código generado para cargar pixmaps. Cuando elija un "
|
|
"pixmap en <i>Qt Designer</i>, se le pedirá que indique los argumentos que se "
|
|
"deben pasar a la función en el código generado."
|
|
"<p> Esta aproximación hace posible utilizar su propia función de carga de "
|
|
"iconos para cargar pixmaps. <i>Qt Designer</i> no puede hacer una vista "
|
|
"preliminar correcta de la imagen si usa una función propia."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:8176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change class name"
|
|
msgstr "Cambiar el nombre de la clase"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:8179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enter the name of the class that will be created.</b>"
|
|
"<p><em>classname.h</em> and <em>classname.cpp</em> will be generated as C++ "
|
|
"output when it is compiled by uic.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Indique el nombre de la clase que se deba crear.</b>"
|
|
"<p><em>nombreclase.h</em> y <em>nombreclase.cpp</em> "
|
|
"se generarán como salida C++ cuando compile con uic.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:8182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uthor:"
|
|
msgstr "A&utor:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:8185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your name"
|
|
msgstr "Indique su nombre"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:8188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your name."
|
|
msgstr "Indique su nombre."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:8197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a comment about the form."
|
|
msgstr "Indique un comentario acerca del formulario."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:8200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "La&youts"
|
|
msgstr "Disp&osiciones"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 278
|
|
#: rc.cpp:8203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&efault spacing:"
|
|
msgstr "Espaciado pr&edefinido:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:8206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use func&tions:"
|
|
msgstr "Usar func&iones:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 292
|
|
#: rc.cpp:8209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use functions to get the margin and spacing"
|
|
msgstr "Usar funciones para obtener el margen y el espaciado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 295
|
|
#: rc.cpp:8212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use a given function for margin and/or spacing</b>"
|
|
"<p>If you choose this option you must define functions in the line edit below "
|
|
"which will be used in the generated code for getting the margin and spacing "
|
|
"value. <i>Qt Designer</i> cannot preview the correct margin or spacing if you "
|
|
"use your own function. Instead, the default values will be used for preview."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usar una función dada para los márgenes y/o el espaciado</b>"
|
|
"<p>Si elige esta opción, debe definir funciones en la línea de edición de abajo "
|
|
"para usarlas en el código generado para obtener los valores del margen y del "
|
|
"espaciado. <i>Qt Designer</i> no puede hacer la vista preliminar correcta de "
|
|
"los márgenes ni del espaciado si usa sus propias funciones. En su lugar, se "
|
|
"usarán los valores predefinidos para la vista preliminar."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:8215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default mar&gin:"
|
|
msgstr "Mar&gen predefinido:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:8218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&pacing:"
|
|
msgstr "Es&paciado:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 358
|
|
#: rc.cpp:8221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&rgin:"
|
|
msgstr "Ma&rgen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 383
|
|
#: rc.cpp:8224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify spacing function (only the function's name, no parentheses.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indicar la función para espaciado (solo el nombre de la función, sin "
|
|
"paréntesis)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 386
|
|
#: rc.cpp:8227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Specify spacing function</b>"
|
|
"<p>Specify the function which should be used for getting the spacing in the "
|
|
"generated code. <em>Only enter the function's name, without parentheses.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Indicar la función para espaciado</b>"
|
|
"<p>Indique la función que se deba usar para obtener el espaciado en el código "
|
|
"generado. <em>Introduzca solo el nombre de la función, sin paréntesis.</em>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 405
|
|
#: rc.cpp:8230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify margin function (only the function's name, no parentheses.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indicar la función para margen (solo el nombre de la función, sin paréntesis)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 408
|
|
#: rc.cpp:8233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Specify margin function</b>"
|
|
"<p>Specify the function which should be used for getting the margin in the "
|
|
"generated code. <em>Only enter the function's name, without parentheses.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Indicar la función para margen</b>"
|
|
"<p>Indique la función que se deba usar para obtener el margen en el código "
|
|
"generado. <em>Introduzca solo el nombre de la función, sin paréntesis.</em>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnection.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:8251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Database Connection"
|
|
msgstr "Editar la conexión a la base de datos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnection.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:8254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Database name:"
|
|
msgstr "Nombre de la &base de datos:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnection.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:8257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Usuario:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnection.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:8260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "Con&traseña:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnection.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:8263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&river:"
|
|
msgstr "Cont&rolador:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnection.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:8266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hostname:"
|
|
msgstr "&Máquina:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnection.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:8272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
msgstr "Puert&o:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:8278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Listbox"
|
|
msgstr "Editar lista de selección múltiple"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:8281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Listbox</b>"
|
|
"<p>Add, edit or delete items in the listbox.</p>"
|
|
"<p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter "
|
|
"text and choose a pixmap.</p>"
|
|
"<p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>"
|
|
"-button to remove the item from the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Editar lista de selección múltiple</b>"
|
|
"<p>Añada, edite o elimine elementos de la lista de selección múltiple.</p>"
|
|
"<p>Haga clic en el botón <b>Nuevo elemento</b> para crear una nueva entrada en "
|
|
"la lista. Luego, introduzca el texto y elija un pixmap.</p>"
|
|
"<p>Seleccione un elemento de la lista y haga clic en el botón <b>"
|
|
"Eliminar elemento</b> para eliminar el elemento de la lista.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 153
|
|
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:399 rc.cpp:8305 rc.cpp:8356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
msgstr "Eliminar el elemento"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:8332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
|
|
msgstr "Elige un archivo de pixmap para el elemento seleccionado."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:8341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected item's text."
|
|
msgstr "Cambia el texto del elemento seleccionado."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:8350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Añade un nuevo elemento.</b>"
|
|
"<p>Los elementos nuevos se añaden a la lista.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 293
|
|
#: rc.cpp:8359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected item"
|
|
msgstr "Eliminar el elemento seleccionado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 327
|
|
#: rc.cpp:8365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moves the selected item up."
|
|
msgstr "Sube el elemento seleccionado."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 344
|
|
#: rc.cpp:8371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move the selected item down."
|
|
msgstr "Baja el elemento seleccionado."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/multilineeditor.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:8374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
msgstr "Editar el texto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/multilineeditor.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:8377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Multiline Edit</b>"
|
|
"<p>This is a simple richtext editor. To improve its usability it provides "
|
|
"toolbar items for the most common html tags: by clicking on a toolbar item, the "
|
|
"corresponding tag will be written to the editor, where you can insert your "
|
|
"text. If you have already written some text and want to format it, hilight it "
|
|
"and click on the desired button. To improve visualization this editor also "
|
|
"supports a simple html-syntax-highlighting scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Edición en varias líneas</b>"
|
|
"<p>Es un editor de texto rico sencillo. Para mejorar su usabilidad, proporciona "
|
|
"elementos de la barra de herramientas para las etiquetas HTML más frecuentes: "
|
|
"haciendo clic sobre un elemento de la barra de herramientas, la etiqueta "
|
|
"correspondiente se escribe en el editor, donde puede insertar el texto. Si ya "
|
|
"ha escrito el texto y quiere darle formato, resáltelo y haga clic sobre el "
|
|
"botón que desee. Para mejorar la visualización de este editor, también se "
|
|
"admite un esquema de resaltado de sintaxis HTML sencillo."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:8392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Pixmap"
|
|
msgstr "Elegir pixmap"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:8395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
|
|
msgstr "&Introducir argumentos para cargar el pixmap:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui line 349
|
|
#: rc.cpp:8398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QPixmap("
|
|
msgstr "QPixmap("
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui line 865
|
|
#: rc.cpp:8401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:8413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Table"
|
|
msgstr "Editar la tabla"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:8443 rc.cpp:8497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b>"
|
|
"<p>The top-most column will be the first column of the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sube el elemento seleccionado.</b>"
|
|
"<p>La columna superior será la primera columna de la lista.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:8449 rc.cpp:8503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b>"
|
|
"<p>The top-most column will be the first column of the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Baja el elemento seleccionado.</b>"
|
|
"<p>La columna superior será la primera columna de la lista.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 288
|
|
#: rc.cpp:8458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Table:"
|
|
msgstr "Tabla:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 363
|
|
#: rc.cpp:8479 rc.cpp:8512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "E&tiqueta:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 385
|
|
#: rc.cpp:8485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Field:"
|
|
msgstr "Cam&po:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 409
|
|
#: rc.cpp:8488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<no table>"
|
|
msgstr "<sin tabla>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 421
|
|
#: rc.cpp:8491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rows"
|
|
msgstr "&Filas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 511
|
|
#: rc.cpp:8506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Row"
|
|
msgstr "&Nueva fila"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 519
|
|
#: rc.cpp:8509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Row"
|
|
msgstr "&Eliminar la fila"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/configtoolboxdialog.ui line 41
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:605 rc.cpp:8536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Toolbox"
|
|
msgstr "Configurar la caja de herramientas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/configtoolboxdialog.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:8548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Tools"
|
|
msgstr "Herramientas disponibles"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/configtoolboxdialog.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:8554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common Widgets Page"
|
|
msgstr "Página de widgets frecuentes"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/startdialog.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:8557
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Qt Designer - New/Open"
|
|
msgstr "Qt Designer: Nuevo/abrir"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/startdialog.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:8560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New File/Project"
|
|
msgstr "&Nuevo archivo/proyecto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/startdialog.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:8563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Open File/Project"
|
|
msgstr "Abrir archivo/pr&oyecto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/startdialog.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:8566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Recently Opened"
|
|
msgstr "Abiertos &recientemente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/startdialog.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:8569
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Do not show this dialog in the future"
|
|
msgstr "No mostrar este cuadro de &diálogo en el futuro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/pixmapcollectioneditor.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:8581
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage Image Collection"
|
|
msgstr "Gestionar la colección de imágenes"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/pixmapcollectioneditor.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:8596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lose"
|
|
msgstr "Ce&rrar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/gotolinedialog.ui line 46
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:289 rc.cpp:8599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Goto Line"
|
|
msgstr "Ir a la línea"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/gotolinedialog.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:8602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Line:"
|
|
msgstr "&Línea:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/gotolinedialog.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:8605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Goto"
|
|
msgstr "&Ir a"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:8611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de tipografía"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui line 73
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1278 rc.cpp:8614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predefinido"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:8617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "Tipogra&fía:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:8620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rel. &size:"
|
|
msgstr "&Tamaño rel.:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:8623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&olor:"
|
|
msgstr "C&olor:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:8626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:8629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-4"
|
|
msgstr "-4"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:8632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-3"
|
|
msgstr "-3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:8635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-2"
|
|
msgstr "-2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:8638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-1"
|
|
msgstr "-1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:8641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "+1"
|
|
msgstr "+1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:8644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "+2"
|
|
msgstr "+2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:8647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "+3"
|
|
msgstr "+3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:8650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "+4"
|
|
msgstr "+4"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnections.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:8659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Database Connections"
|
|
msgstr "Editar las conexiones a la base de datos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnections.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:8662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Connection"
|
|
msgstr "&Nueva conexión"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnections.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:8665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Connection"
|
|
msgstr "&Eliminar la conexión"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnections.ui line 157
|
|
#: kdevdesigner/designer/dbconnectionsimpl.cpp:128
|
|
#: kdevdesigner/designer/project.cpp:148
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2004
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2022 rc.cpp:8677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Conexión"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnections.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:8680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connec&t"
|
|
msgstr "Conec&tar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 41
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:216 rc.cpp:8683
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Functions"
|
|
msgstr "Editar funciones"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:8686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Functions</b>"
|
|
"<p>Add, edit or delete the current form's slots or functions.</p>"
|
|
"<p>Click the <b>Add Function</b>-button to create a new function; enter a name, "
|
|
"choose an access mode and specify if it should be a slot or normal function.</p>"
|
|
"<p>Select an entry from the list and click the <b>Delete Function</b>"
|
|
"-button to remove a function; in case of a slot all connections using this slot "
|
|
"will also be removed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Editar funciones</b>"
|
|
"<p>Añade, edita o elimina los slots o funciones del formulario actual.</p>"
|
|
"<p>Haga clic sobre el botón <b>Añadir función</b> para crear una función nueva. "
|
|
"Introduzca un nombre, elija un modo de acceso y especifique si debe ser un slot "
|
|
"o una función normal.</p>"
|
|
"<p>Seleccione una entrada de la lista y haga clic en el botón <b>"
|
|
"Eliminar función</b> para eliminar una función. En caso de ser un slot, también "
|
|
"se eliminarán todas las conexiones que usen ese slot.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 62
|
|
#: parts/classview/classtreebase.cpp:79 rc.cpp:8689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Función"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:8704
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In Use"
|
|
msgstr "En uso"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:8707
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>This form's functions.</b>"
|
|
"<p>Select the function you want to change or delete.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Funciones de este formulario.</b>"
|
|
"<p>Seleccione la función que quiera cambiar o eliminar.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:8710
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only d&isplay slots"
|
|
msgstr "Mostrar so&lo «slots»"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:8713
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change displaying mode for functions"
|
|
msgstr "Cambiar el modo de mostrar las funciones"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:8716
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Check this button if only the slots should be displayed</b>"
|
|
"<p>Otherwise all functions, i.e. normal C++ functions and slots are "
|
|
"displayed.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Marcar este botón si solo se deben mostrar los slots</b>"
|
|
"<p>En caso contrario, se mostrarán todas las funciones, esto es, las funciones "
|
|
"normales de C++ y los slots.</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:8720
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Function"
|
|
msgstr "&Nueva función"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:8723
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new function"
|
|
msgstr "Añadir una nueva función"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:8726
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add a new function.</b>"
|
|
"<p>New functions have a default name and public access.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Añade una nueva función.</b>"
|
|
"<p>Las funciones nuevas tienen un nombre predefinido y son de acceso "
|
|
"público.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:8729
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Function"
|
|
msgstr "&Eliminar la función"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:8732
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete function"
|
|
msgstr "Eliminar la función"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:8735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delete the selected function.</b>"
|
|
"<p>All connections using this function are also removed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Elimina la función seleccionada.</b>"
|
|
"<p>También se eliminan todas las conexiones que usen esta función.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:8738
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de la función"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 284
|
|
#: rc.cpp:8741
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Function:"
|
|
msgstr "&Función:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 306
|
|
#: rc.cpp:8744
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change function name"
|
|
msgstr "Cambiar el nombre de la función"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:8747
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Change the name of the selected function.</b>"
|
|
"<p>The name should include the argument list and must be syntactically "
|
|
"correct.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cambia el nombre de la función seleccionada.</b>"
|
|
"<p>El nombre también debe incluir la lista de argumentos y debe ser "
|
|
"sintácticamente correcto.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 317
|
|
#: rc.cpp:8750
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Return type:"
|
|
msgstr "Tipo de&vuelto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:8753
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the return type of the function"
|
|
msgstr "Cambiar el tipo devuelto por la función"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:8756
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Change the return type of the selected function.</b>"
|
|
"<p>Specifiy here the datatype which should be returned by the function.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cambia el tipo devuelto por la función seleccionada.</b>"
|
|
"<p>Indique aquí el tipo de datos que deba devolver la función.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 380
|
|
#: rc.cpp:8759
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&pecifier:"
|
|
msgstr "Es&pecificador:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 392
|
|
#: rc.cpp:8762
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "non virtual"
|
|
msgstr "no virtual"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 397
|
|
#: rc.cpp:8765
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "virtual"
|
|
msgstr "virtual"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 402
|
|
#: rc.cpp:8768
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "pure virtual"
|
|
msgstr "virtual pura"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 407
|
|
#: rc.cpp:8771
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "static"
|
|
msgstr "estática"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 422
|
|
#: rc.cpp:8774 rc.cpp:8792
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change function access"
|
|
msgstr "Cambiar el acceso de la función"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 425
|
|
#: rc.cpp:8777 rc.cpp:8795
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Change the access policy of the function</b>"
|
|
"<p>All functions are created virtual and should be reimplemented in "
|
|
"subclasses.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cambiar la política de acceso a la función</b>"
|
|
"<p>Todas las funciones se crean como virtuales y las deben reimplementar las "
|
|
"subclases.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 455
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:758
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:839
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:848 rc.cpp:8789 rc.cpp:8855
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "private"
|
|
msgstr "Privada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 493
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:52 rc.cpp:8801
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "slot"
|
|
msgstr "slot"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 498
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:37 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:44
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:62 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:95
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:121 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:133
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:147 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:154
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:167 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:174
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:181 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:187
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:200 rc.cpp:8804
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "function"
|
|
msgstr "función"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 505
|
|
#: rc.cpp:8807
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change function type"
|
|
msgstr "Cambiar tipo de función"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 508
|
|
#: rc.cpp:8810
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Change the type of the function.</b>"
|
|
"<p>The type specifies if the function is either a slot or a normal C++ "
|
|
"function.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cambia el tipo de la función.</b>"
|
|
"<p>El tipo especifica si la función es o bien un slot o bien una función normal "
|
|
"de C++.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/variabledialog.ui line 41
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1201
|
|
#: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:103
|
|
#: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:122 rc.cpp:8828
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Variables"
|
|
msgstr "Editar variables"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/variabledialog.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:8840
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variable Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de la variable"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/variabledialog.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:8843
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Acc&ess:"
|
|
msgstr "Acc&eso:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdevdesigner/designer/variabledialog.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:8846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Variable:"
|
|
msgstr "&Variable:"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eloy Cuadra,Pedro Jurado Maqueda,Salvador Gimeno Zanón,Miguel Revilla "
|
|
"Rodríguez,Jaime Robles,Pablo de Vicente"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"ecuadra@eloihr.net,pjmelenas@biwemail.com,salgiza@jazzfree.com,"
|
|
"yo@miguelrevilla.com,jaime@kde.org,p.devicente@wanadoo.es"
|
|
|
|
#: languages/ada/adasupportpart.cpp:62 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:586
|
|
#: languages/java/javasupportpart.cpp:151
|
|
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:94
|
|
#: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:72
|
|
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:107
|
|
msgid "Problems"
|
|
msgstr "Problemas"
|
|
|
|
#: languages/ada/adasupportpart.cpp:62 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:586
|
|
#: languages/java/javasupportpart.cpp:151
|
|
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:94
|
|
msgid "Problem reporter"
|
|
msgstr "Informador de problemas"
|
|
|
|
#: languages/ada/adasupportpart.cpp:63
|
|
#: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Problem reporter</b>"
|
|
"<p>This window shows various \"problems\" in your project. It displays errors "
|
|
"reported by a language parser."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Informador de problemas</b>"
|
|
"<p>Esta ventana muestra varios «problemas» del proyecto. Muestra los errores "
|
|
"detectados por el intérprete del lenguaje."
|
|
|
|
#: languages/ada/adasupportpart.cpp:128 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1465
|
|
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:264
|
|
#: languages/java/javasupportpart.cpp:511
|
|
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:264 languages/php/phpsupportpart.cpp:427
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "Actualizando..."
|
|
|
|
#: languages/ada/adasupportpart.cpp:155 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1620
|
|
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:293
|
|
#: languages/java/javasupportpart.cpp:614
|
|
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:293 languages/php/phpsupportpart.cpp:479
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hecho"
|
|
|
|
#: languages/ada/problemreporter.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Problem reporter</b>"
|
|
"<p>This window shows errors reported by a language parser."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Informador de problemas</b>"
|
|
"<p>Esta ventana muestra errores detectados por un intérprete de lenguaje."
|
|
|
|
#: languages/ada/problemreporter.cpp:86 languages/cpp/problemreporter.cpp:109
|
|
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:110 languages/java/problemreporter.cpp:91
|
|
#: languages/pascal/problemreporter.cpp:80 languages/php/phperrorview.cpp:101
|
|
#: languages/php/phperrorview.cpp:102
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivel"
|
|
|
|
#: languages/ada/problemreporter.cpp:87 languages/cpp/problemreporter.cpp:221
|
|
#: languages/java/problemreporter.cpp:95
|
|
#: languages/pascal/problemreporter.cpp:81 languages/php/phperrorview.cpp:186
|
|
msgid "Problem"
|
|
msgstr "Problema"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:85
|
|
#: languages/ada/problemreporter.cpp:89 languages/cpp/problemreporter.cpp:219
|
|
#: languages/java/problemreporter.cpp:93
|
|
#: languages/pascal/problemreporter.cpp:83 languages/php/phperrorview.cpp:184
|
|
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:35
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Línea"
|
|
|
|
#: languages/ada/problemreporter.cpp:256
|
|
msgid "Ada Parsing"
|
|
msgstr "Análisis sintáctico de Ada"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:233
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" database?"
|
|
msgstr "¿Seguro que desea eliminar la base de datos «%1»?"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:238
|
|
msgid "Delete Database"
|
|
msgstr "Eliminar base de datos"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:574
|
|
msgid "Edit Qt4 Designer Plugin Paths"
|
|
msgstr "Editar las rutas para los complementos del diseñador Qt4"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:577
|
|
msgid "Plugin Paths"
|
|
msgstr "Rutas para los complementos"
|
|
|
|
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"tried include-path-resolution while another resolution-process was still "
|
|
"running"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha probado a resolver la ruta de inclusión mientras se estaba ejecutando "
|
|
"otro proceso de resolución"
|
|
|
|
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:260
|
|
msgid "Makefile is missing in folder \"%1\""
|
|
msgstr "Falta Makefile en la carpeta «%1»"
|
|
|
|
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem while trying to resolve include-paths for %1"
|
|
msgstr "Problema al tratar de resolver rutas de inclusión para %1"
|
|
|
|
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:277
|
|
msgid "Cached: "
|
|
msgstr "En caché: "
|
|
|
|
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:301
|
|
msgid "Filename %1 seems to be malformed"
|
|
msgstr "Parece que el nombre de archivo «%1» está mal formado"
|
|
|
|
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:385
|
|
msgid "Couldn't start the make-process"
|
|
msgstr "No se pudo iniciar el proceso «make»"
|
|
|
|
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:390
|
|
msgid "make-process finished with nonzero exit-status"
|
|
msgstr "El proceso «make» ha terminado con valor de retorno distinto de cero"
|
|
|
|
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:390
|
|
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output: %1"
|
|
msgstr "salida: %1"
|
|
|
|
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:395
|
|
msgid "make-process failed"
|
|
msgstr "El proceso «make» ha fallado"
|
|
|
|
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:474
|
|
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:477
|
|
msgid "Recursive make-call failed"
|
|
msgstr "Ha fallado la llamada recursiva a «make»"
|
|
|
|
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:474
|
|
msgid "The parameter-string \"%1\" does not seem to be valid. Output was: %2"
|
|
msgstr "Parece que la cadena de parámetro «%1» no es válida. La salida es: %2"
|
|
|
|
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:477
|
|
msgid "The directory \"%1\" does not exist. Output was: %2"
|
|
msgstr "La carpeta «%1» no existe. La salida es: %2"
|
|
|
|
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:481
|
|
msgid "Recursive make-call malformed"
|
|
msgstr "Llamada recursiva a «make» mal formada"
|
|
|
|
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output was: %2"
|
|
msgstr "La salida era: %2"
|
|
|
|
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:491
|
|
msgid "Output seems not to be a valid gcc or g++ call"
|
|
msgstr "Parece que la salida no es una llamada de gcc o g++ válida"
|
|
|
|
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:491
|
|
msgid "Folder: \"%1\" Command: \"%2\" Output: \"%3\""
|
|
msgstr "Carpeta: «%1» Orden: «%2» Salida: «%3»"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppimplementationwidget.cpp:76
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1861
|
|
msgid "Cannot write to implementation file"
|
|
msgstr "No se pudo escribir el archivo de implementación"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppimplementationwidget.cpp:86
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:2085
|
|
msgid "Cannot write to header file"
|
|
msgstr "No se puede escribir el archivo de cabecera"
|
|
|
|
#: languages/cpp/subclassingdlg.cpp:190
|
|
#: languages/kjssupport/subclassingdlg.cpp:187
|
|
msgid "Create Subclass of "
|
|
msgstr "Crear subclase de "
|
|
|
|
#: languages/cpp/kdevdriver.cpp:178
|
|
msgid "%1. Message: %2"
|
|
msgstr "%1. Mensaje: %2"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:96
|
|
msgid "Use as Private"
|
|
msgstr "Usar como privada"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:98
|
|
msgid "Use as Protected"
|
|
msgstr "Usar como protegida"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:100
|
|
msgid "Use as Public"
|
|
msgstr "Usar como pública"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:103
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Quitar definición"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:107
|
|
msgid "Extend Base Class Functionality"
|
|
msgstr "Extender la funcionalidad de la clase base"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:109
|
|
msgid "Replace Base Class Method"
|
|
msgstr "Reemplazar método de la clase base"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Objective C does not support multiple inheritance.\n"
|
|
"Only the first base class in the list will be taken into account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Objective C no soporta herencia múltiple.\n"
|
|
"Solo será tomada en cuenta la primera clase base en la lista."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:407
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple inheritance requires QObject derivative to be first and unique in base "
|
|
"class list."
|
|
msgstr ""
|
|
"La herencia múltiple requiere que el QObject derivado sea el primero y único en "
|
|
"la lista de clase base."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:873 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:876
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1032 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1035
|
|
msgid "Slots (Qt-specific)"
|
|
msgstr "Slots (específico de Qt)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:877 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1036
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:979 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1235
|
|
msgid "replace"
|
|
msgstr "reemplazar"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:979 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1229
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1550
|
|
msgid "extend"
|
|
msgstr "extender"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1348
|
|
msgid "You must enter a classname."
|
|
msgstr "Debe introducir un nombre para la clase."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1355
|
|
msgid "You must enter a name for the header file."
|
|
msgstr "Debe introducir un nombre para el archivo de cabecera."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1361
|
|
msgid "You must enter a name for the implementation file."
|
|
msgstr "Debe introducir un nombre para el archivo de implementación."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1368
|
|
msgid ""
|
|
"Generated files will always be added to the active directory, so you must not "
|
|
"give an explicit subdirectory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los archivos generados siempre se añaden a la carpeta activa, así no tiene por "
|
|
"qué especificar una subcarpeta."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1395
|
|
msgid ""
|
|
"KDevelop is not able to add classes to existing header or implementation files."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDevelop no puede añadir clases a archivos de cabecera o de implementación ya "
|
|
"existentes."
|
|
|
|
#: languages/cpp/simpletype.cpp:24
|
|
msgid "typeless"
|
|
msgstr "sin tipo"
|
|
|
|
#: languages/cpp/simpletype.cpp:25
|
|
msgid "boolean value, 1 byte, ( \"true\" or \"false\" )"
|
|
msgstr "valor lógico, 1 byte («true» o «false»)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/simpletype.cpp:26
|
|
msgid "signed/unsigned character, 1 byte"
|
|
msgstr "carácter con o sin signo, 1 byte"
|
|
|
|
#: languages/cpp/simpletype.cpp:27
|
|
msgid "signed character, 1 byte, ranged -128 to 127"
|
|
msgstr "carácter con signo, 1 byte (entre -128 y 127)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/simpletype.cpp:28
|
|
msgid "unsigned character, 1 byte, ranged 0 to 255"
|
|
msgstr "carácter sin signo, 1 byte (entre 0 y 255)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/simpletype.cpp:29
|
|
msgid "wide character, 2 bytes, ranged 0 to 65.535"
|
|
msgstr "carácter ancho, 2 bytes (entre 0 y 65.535)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/simpletype.cpp:30
|
|
msgid "signed interger, 4 bytes, ranged -2.147.483.648 to 2.147.483.647"
|
|
msgstr "entero con signo, 4 bytes (entre -2.147.483.648 y 2.147.483.647)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/simpletype.cpp:31
|
|
msgid "unsigned integer, 4 bytes, ranged 0 to 4.294.967.295"
|
|
msgstr "entero sin signo, 4 bytes (entre 0 y 4.294.967.295)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/simpletype.cpp:32
|
|
msgid "short integer, 2 bytes, ranged -32.768 to 32.768"
|
|
msgstr "entero corto, 2 bytes (entre -32.768 y 32.768)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/simpletype.cpp:33
|
|
msgid "unsigned short integer, 2 bytes, ranged 0 to 65.535"
|
|
msgstr "entero corto sin signo, 2 bytes (entre 0 y 65.535)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/simpletype.cpp:34
|
|
msgid "floating point value, 4 bytes, ranged ca. -3,4E+38 to 3.4E+38"
|
|
msgstr "valor en coma flotante, 4 bytes (entre -3,4E+38 y 3.4E+38)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/simpletype.cpp:35
|
|
msgid "double floating point value, 8 bytes, ranged ca. -1.8E+308 to 1.8E+308"
|
|
msgstr "valor en coma flotante doble, 8 bytes (entre -1.8E+308 y 1.8E+308)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/simpletype.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"double long floating point value, 10 bytes, ranged ca. -3.4E+4932 to 3.4E+4932"
|
|
msgstr ""
|
|
"valor largo en coma flotante doble, 10 bytes (entre -3.4E+4932 y 3.4E+4932)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/simpletype.cpp:37
|
|
msgid "unsigned integer, byte-count depending on operating-system"
|
|
msgstr "entero sin signo, número de bytes dependiente del sistema operativo"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:254
|
|
msgid "Switch Header/Implementation"
|
|
msgstr "Cambiar a cabecera/implementación"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:257
|
|
msgid "Switch between header and implementation files"
|
|
msgstr "Cambiar entre archivos de cabecera e implementación"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Switch Header/Implementation</b>"
|
|
"<p>If you are currently looking at a header file, this brings you to the "
|
|
"corresponding implementation file. If you are looking at an implementation file "
|
|
"(.cpp etc.), this brings you to the corresponding header file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cambiar a cabecera/implementación</b>"
|
|
"<p>Si está consultando un archivo de cabecera, esta opción abre el archivo de "
|
|
"implementación correspondiente. Si está consultando un archivo de "
|
|
"implementación (.cpp, etc.), esta opción abre el archivo de cabecera "
|
|
"correspondiente."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:267 languages/php/phpsupportpart.cpp:128
|
|
msgid "Complete Text"
|
|
msgstr "Completar texto"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:270
|
|
msgid "Complete current expression"
|
|
msgstr "Completar la expresión actual"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Complete Text</p>"
|
|
"<p>Completes current expression using memory class store for the current "
|
|
"project and persistent class stores for external libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Completar texto</p>"
|
|
"<p>Completa la expresión actual utilizando un almacén de clases en memoria para "
|
|
"el proyecto actual y un almacén de clases persistente para las bibliotecas "
|
|
"externas."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:276
|
|
msgid "Create Accessor Methods"
|
|
msgstr "Crear métodos accesores"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:280 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:690
|
|
msgid "Make Member"
|
|
msgstr "Crear miembro"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:283
|
|
msgid "Make member"
|
|
msgstr "Crear miembro"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:284 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Make member</b>"
|
|
"<p>Creates a class member function in implementation file based on the member "
|
|
"declaration at the current line."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Crear miembro</b>"
|
|
"<p>Crea un función miembro de una clase en el archivo de implementación, "
|
|
"basándose en la declaración del miembro de la línea actual."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:288
|
|
msgid "Navigation Menu"
|
|
msgstr "Menú de navegación"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:291
|
|
msgid "Show the navigation-menu"
|
|
msgstr "Mostrar el menú de navegación"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Navigate</b>"
|
|
"<p>Shows a navigation-menu based on the type-evaluation of the item under the "
|
|
"cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Navegar</b>"
|
|
"<p>Muestra un menú de navegación basado en la evaluación de tipo del elemento "
|
|
"que hay bajo el cursor."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:296 languages/java/javasupportpart.cpp:160
|
|
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:74
|
|
msgid "New Class..."
|
|
msgstr "Nueva clase..."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:299 languages/java/javasupportpart.cpp:163
|
|
msgid "Generate a new class"
|
|
msgstr "Generar una nueva clase"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:300
|
|
msgid "<b>New Class</b><p>Calls the <b>New Class</b> wizard."
|
|
msgstr "<b>Nueva clase</b><p>Llama al asistente de <b>Nueva clase</b>."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:438 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1961
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:2263
|
|
msgid "C++ Support"
|
|
msgstr "Soporte para C++"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:446
|
|
msgid "C++ Class Generator"
|
|
msgstr "Generador de clase C++"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:451
|
|
msgid "C++ Parsing"
|
|
msgstr "Análisis sintáctico C++"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:739 parts/classview/classtreebase.cpp:43
|
|
msgid "Go to Declaration"
|
|
msgstr "Ir a la declaración"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:740
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Go to declaration</b>"
|
|
"<p>Provides a menu to select available function declarations in the current "
|
|
"file and in the corresponding header (if the current file is an implementation) "
|
|
"or source (if the current file is a header) file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ir a la declaración</b>"
|
|
"<p>Proporciona un menú para seleccionar las declaraciones de funciones "
|
|
"disponibles en el archivo actual y en la cabecera (si el archivo actual es de "
|
|
"implementación) o la fuente (si el archivo actual es una cabecera) "
|
|
"correspondientes."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:783 parts/classview/classtreebase.cpp:45
|
|
msgid "Go to Definition"
|
|
msgstr "Ir a la definición"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Go to definition</b>"
|
|
"<p>Provides a menu to select available function definitions in the current file "
|
|
"and in the corresponding header (if the current file is an implementation) or "
|
|
"source (if the current file is a header) file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ir a la definición</b>"
|
|
"<p>Proporciona un menú para seleccionar las definiciones de funciones "
|
|
"disponibles en el archivo actual y en la cabecera (si el archivo actual es de "
|
|
"implementación) o la fuente (si el archivo actual es una cabecera) "
|
|
"correspondientes."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:824
|
|
msgid "Extract Interface..."
|
|
msgstr "Extraer interfaz..."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:825
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Extract interface</b>"
|
|
"<p>Extracts interface from the selected class and creates a new class with this "
|
|
"interface. No implementation code is extracted and no implementation code is "
|
|
"created."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Extraer interfaz</b>"
|
|
"<p>Extrae la interfaz de la clase seleccionada y crea una nueva clase con ella. "
|
|
"Ni se extrae ni se crea código de implementación."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:842
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:102
|
|
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:671
|
|
msgid "Create or Select Implementation..."
|
|
msgstr "Crear o seleccionar la implementación..."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:843
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:103
|
|
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:672
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create or select implementation</b>"
|
|
"<p>Creates or selects a subclass of selected form for use with integrated "
|
|
"KDevDesigner."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Crear o seleccionar la implementación</b>"
|
|
"<p>Crea o selecciona una subclase del formulario seleccionado para usarla con "
|
|
"el KDevDesigner integrado."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1415 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1427
|
|
msgid "Please select a class."
|
|
msgstr "Haga el favor de seleccionar una clase."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1961
|
|
#: languages/java/javasupportpart.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"Persistent class store will be disabled: you have a wrong version of pcs "
|
|
"installed.\n"
|
|
"Remove old pcs files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se desactivará el almacenamiento de clases persistentes: tiene instalada una "
|
|
"versión de pcs incorrecta.\n"
|
|
"¿Eliminar los archivos pcs antiguos?"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:2262
|
|
msgid "File %1 already exists"
|
|
msgstr "El archivo %1 ya existe"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:359
|
|
msgid "Jump to %1 %2"
|
|
msgstr "Saltar a %1 %2"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:437
|
|
msgid "Jump to declaration of %1(...)"
|
|
msgstr "Saltar a la declaración de %1(...)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:438
|
|
msgid "Jump to definition of %1(...)"
|
|
msgstr "Saltar a la definición de %1(...)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:440
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1539
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Jump to %1"
|
|
msgstr "Saltar a %1"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:444
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:593
|
|
msgid " is unresolved"
|
|
msgstr " está sin resolver"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:446
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:595
|
|
msgid " (builtin "
|
|
msgstr " (integrado "
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:539
|
|
msgid "Show %1 %2"
|
|
msgstr "Mostrar %1 %2"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Mostrar %1"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:647
|
|
msgid "#include \"%1\" ( defines %2 )"
|
|
msgstr "#include \"%1\" ( define %2 )"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:682
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Comment on %1"
|
|
msgstr "Comentario sobre %1"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:698
|
|
msgid "Specialized from \"%1\""
|
|
msgstr "Especializado de «%1»"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:707
|
|
msgid "Template-param \"%1\""
|
|
msgstr "Parámetro de plantilla «%1»"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:719
|
|
msgid "Return-type \"%1\""
|
|
msgstr "Tipo de retorno «%1»"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:727
|
|
msgid "Argument-types"
|
|
msgstr "Tipos de argumentos"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:737
|
|
msgid "Argument \"%1\""
|
|
msgstr "Argumento «%1»"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:749
|
|
msgid "Trace"
|
|
msgstr "Rastrear"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:756
|
|
msgid "%1 -> %2"
|
|
msgstr "%1 -> %2"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:763
|
|
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:54
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:782
|
|
msgid "Base-class \"%1\""
|
|
msgstr "Clase base «%1»"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:788
|
|
msgid "Nested in \"%1\""
|
|
msgstr "Anidado en «%1»"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:957
|
|
msgid "Jump to declaration under cursor"
|
|
msgstr "Saltar a la declaración bajo el cursor"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:961
|
|
msgid "Jump to definition under cursor"
|
|
msgstr "Saltar a la definición bajo el cursor"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1535
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1537
|
|
msgid "Navigate by Macro \"%1\""
|
|
msgstr "Navegar mediante la macro «%1»"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1541
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Cuerpo"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1567
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Goto Include File: %1"
|
|
msgstr "Ir al archivo de cabecera: %1"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1583
|
|
msgid ""
|
|
"This include-file could not be located regularly, and was selected from the "
|
|
"project file list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo de cabecera no se puede localizar normalmente, y ha sido "
|
|
"seleccionado de la lista de archivos del proyecto."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1588
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1590
|
|
msgid "Not Found: \"%1\""
|
|
msgstr "No encontrado: «%1»"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1612
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1614
|
|
msgid "Navigate by \"%1\""
|
|
msgstr "Navegar mediante «%1»"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1616
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Navigation</b>"
|
|
"<p>Provides a menu to navigate to positions of items that are involved in this "
|
|
"expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Navegación</b>"
|
|
"<p>Proporciona un menú para navegar a las posiciones de los elementos "
|
|
"implicados en esta expresión."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1632
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1634
|
|
msgid "Navigate Class-View by \"%1\""
|
|
msgstr "Navegar por la vista de clases mediante «%1»"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1636
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Navigation</b>"
|
|
"<p>Provides a menu to show involved items in the class-view "
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Navegación</b>"
|
|
"<p>Proporciona un menú para mostrar los elementos implicados en el visor de "
|
|
"clases "
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1706
|
|
msgid "Type of \"%1\" is \"%2\""
|
|
msgstr "El tipo de «%1» es «%2»"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1708
|
|
msgid "Comment on variable \"%1\": \"%2\""
|
|
msgstr "Comentario sobre la variable «%1»: «%2»"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1711
|
|
msgid "Comment on \"%1\": \"%2\""
|
|
msgstr "Comentario sobre «%1»: «%2»"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1714
|
|
msgid "\"%1\" has no comment"
|
|
msgstr "«%1» no tiene comentario"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1719
|
|
msgid "Type of \"%1\" is unresolved, name: \"%2\""
|
|
msgstr "El tipo de «%1» está sin resolver, nombre: «%2»"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1721
|
|
msgid "\"%1\" is of builtin type \"%2\", a %3"
|
|
msgstr "«%1» es del tipo integrado «%2», un %3"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1726
|
|
msgid ""
|
|
"Type of \"%1\" could not be evaluated! Tried to evaluate expression as \"%2\""
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede evaluar el tipo de «%1». Se ha intentado evaluar la expresión como "
|
|
"«%2»"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4264
|
|
msgid "Type of \"%1\" is \"%2\", %3"
|
|
msgstr "El tipo de %1 es %2 %3"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4430
|
|
msgid " (resolved) "
|
|
msgstr " (resuelto) "
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4438
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4447
|
|
msgid " (unresolved) "
|
|
msgstr " (sin resolver) "
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4442
|
|
msgid " (builtin type) "
|
|
msgstr " (tipo integrado) "
|
|
|
|
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:91 languages/java/problemreporter.cpp:84
|
|
#: languages/php/phperrorview.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Problem reporter</b>"
|
|
"<p>This window shows various \"problems\" in your project. It displays TODO "
|
|
"entries, FIXME's and errors reported by a language parser. To add a TODO or "
|
|
"FIXME entry, just type"
|
|
"<br><tt>//@todo my todo</tt>"
|
|
"<br><tt>//TODO: my todo</tt>"
|
|
"<br><tt>//FIXME fix this</tt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Informador de problemas</b>"
|
|
"<p>Esta ventana muestra varios «problemas» del proyecto. Muestra las entradas "
|
|
"TODO y FIXME y los errores detectados por el intérprete del lenguaje. Para "
|
|
"añadir una entrada TODO o FIXME, teclee"
|
|
"<br><tt>//@todo lo que hay que hacer</tt>"
|
|
"<br><tt>//TODO: lo que hay que hacer</tt>"
|
|
"<br><tt>//FIXME: arreglar esto</tt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:130 languages/php/phperrorview.cpp:120
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Actual"
|
|
|
|
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:131 languages/php/phperrorview.cpp:121
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Errores"
|
|
|
|
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:132
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Avisos"
|
|
|
|
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:133 languages/cpp/problemreporter.cpp:191
|
|
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:319 languages/cpp/problemreporter.cpp:417
|
|
#: languages/php/phperrorview.cpp:122 languages/php/phperrorview.cpp:160
|
|
#: languages/php/phperrorview.cpp:274 languages/php/phperrorview.cpp:390
|
|
msgid "Fixme"
|
|
msgstr "Arréglame"
|
|
|
|
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:134 languages/cpp/problemreporter.cpp:192
|
|
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:320 languages/cpp/problemreporter.cpp:415
|
|
#: languages/php/phperrorview.cpp:123 languages/php/phperrorview.cpp:161
|
|
#: languages/php/phperrorview.cpp:275 languages/php/phperrorview.cpp:387
|
|
msgid "Todo"
|
|
msgstr "Pendiente"
|
|
|
|
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:135 languages/php/phperrorview.cpp:124
|
|
msgid "Filtered"
|
|
msgstr "Filtrado"
|
|
|
|
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:178 languages/php/phperrorview.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filtered: %1"
|
|
msgstr "Filtrado: %1"
|
|
|
|
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:220 languages/java/problemreporter.cpp:94
|
|
#: languages/php/phperrorview.cpp:185
|
|
msgid "Column"
|
|
msgstr "Columna"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kapp/main.cpp:11
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kconfig35/main.cpp:10
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kmake/app.cpp:8
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/main.cpp:10
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kxt/main.cpp:10
|
|
msgid "A KDE Application"
|
|
msgstr "Una aplicación KDE"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kapp/main.cpp:17
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kconfig35/main.cpp:16
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kmake/app.cpp:14
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kpartapp/main.cpp:15
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/main.cpp:18
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/main.cpp:16
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kxt/main.cpp:16
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Documento a abrir"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kconfig35/appview.cpp:36
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview.cpp:36
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kxt/appview.cpp:36
|
|
msgid "This project is %1 days old"
|
|
msgstr "Este proyecto tiene %1 días"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kconfig35/appview.cpp:37
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kde4app/kapp4view.cpp:39
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview.cpp:37
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kxt/appview.cpp:37
|
|
msgid "Settings changed"
|
|
msgstr "Cambio en las opciones"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kconfig35/app.cpp:56
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kde4app/kapp4.cpp:56
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.cpp:79
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kxt/app.cpp:74
|
|
msgid "Swi&tch Colors"
|
|
msgstr "Cambia&r colores"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kapp/appview.cpp:62
|
|
msgid "Could not find a suitable HTML component"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar un componente HTML adecuado"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:11
|
|
msgid "%{APPNAME} Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de %{APPNAME}"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:18
|
|
msgid "First Page"
|
|
msgstr "Primera página"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:18
|
|
msgid "Page One Options"
|
|
msgstr "Opciones de la página uno"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:21
|
|
msgid "Second Page"
|
|
msgstr "Segunda página"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:21
|
|
msgid "Page Two Options"
|
|
msgstr "Opciones de la página dos"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:31
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:40
|
|
msgid "Add something here"
|
|
msgstr "Añadir algo aquí"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kapp/app.cpp:102
|
|
msgid "Cus&tom Menuitem"
|
|
msgstr "Personalizar elemen&to del menú"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kapp/app.cpp:179
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Abrir ubicación"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kde4app/main.cpp:10
|
|
msgid "A KDE 4 Application"
|
|
msgstr "Una aplicación para KDE 4"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/dcopservice/main.cpp:12
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdedcop/main.cpp:10
|
|
#: languages/cpp/app_templates/khello/main.cpp:10
|
|
#: languages/cpp/app_templates/khello2/main.cpp:10
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kpartapp/main.cpp:9
|
|
msgid "A KDE KPart Application"
|
|
msgstr "Una aplicación KPart de KDE"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kateplugin/plugin_app.cpp:57
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kateplugin2/plugin_app.cpp:61
|
|
msgid "Insert Hello World"
|
|
msgstr "Insertar «Hola mundo»"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:41
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:41
|
|
msgid "WHAT DOES THIS PART DO?"
|
|
msgstr "¿Qué hace esta parte?"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:94
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:94
|
|
msgid "&Do Something..."
|
|
msgstr "Hacer al&go..."
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:96
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:96
|
|
msgid "Do something"
|
|
msgstr "Hacer algo"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:97
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:97
|
|
msgid "<b>Do something</b><p>Describe here what does this action do."
|
|
msgstr "<b>Hacer algo</b><p>Describa aquí qué hace esta acción."
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:180
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:180
|
|
msgid "This action does nothing."
|
|
msgstr "Esta acción no hace nada."
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:180
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:180
|
|
msgid "%{APPNAME} Plugin"
|
|
msgstr "Complemento %{APPNAME}"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kmake/mainviewimp.cpp:17
|
|
msgid "Hello there."
|
|
msgstr "Hola a todos."
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kpartapp/app_part.cpp:185
|
|
msgid "%{APPNAME}Part"
|
|
msgstr "%{APPNAME}Part"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kpartapp/app.cpp:55
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/appkmdiView.cpp:46
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/appkmdiView.cpp:53
|
|
msgid "Could not find our part."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar nuestra parte."
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kioslave/slave.cpp:51
|
|
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:249
|
|
msgid "Looking for %1..."
|
|
msgstr "Buscando %1..."
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/dcopservice/main.cpp:24
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/dcopservice/main.cpp:27
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desarrollador"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:16
|
|
msgid "&Plugin Action"
|
|
msgstr "Acción del com&plemento"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:32
|
|
msgid "Cannot Translate Source"
|
|
msgstr "No se puede traducir fuente"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:33
|
|
msgid "You cannot translate anything except web pages with this plugin."
|
|
msgstr "Con este complemento sólo puede traducir páginas web."
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:53
|
|
msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again"
|
|
msgstr "La dirección introducida no es válida, compruebe que es correcta"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kcmodule/module.cpp:62
|
|
msgid "Helpful information about the %{APPNAMELC} module."
|
|
msgstr "Información valiosa sobre el módulo %{APPNAMELC}."
|
|
|
|
#: languages/bash/bashsupport_part.cpp:46
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevlang/kdevlang_part.cpp:31
|
|
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:72
|
|
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:91 languages/ruby/rubysupport_part.cpp:51
|
|
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:43
|
|
msgid "&Run"
|
|
msgstr "E&jecutar"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kicker/applet.cpp:33
|
|
msgid "This is an about box"
|
|
msgstr "Esto una caja «acerca de»"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kicker/applet.cpp:39
|
|
msgid "This is a help box"
|
|
msgstr "Esto es una caja de ayuda"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kicker/applet.cpp:45
|
|
msgid "This is a preferences box"
|
|
msgstr "Esta es una caja de preferencias"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kfileplugin/kfile_plugin.cpp:26
|
|
msgid "%{APPNAME} Information"
|
|
msgstr "Información de %{APPNAME}"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kfileplugin/kfile_plugin.cpp:31
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr "Elementos"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/appkmdi.cpp:130
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.cpp:72
|
|
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
|
|
msgstr "Esto muestra útiles consejos sobre el uso de esta aplicación."
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/appkmdi.cpp:84
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/main.cpp:12
|
|
msgid "A simple kmdi app"
|
|
msgstr "Una sencilla aplicación kmdi"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/app_part.cpp:56
|
|
msgid "%{APPNAMELC}Part"
|
|
msgstr "%{APPNAMELC}Part"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:50
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:56
|
|
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:64 lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:68
|
|
#: src/partcontroller.cpp:171 src/partcontroller.cpp:173
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Adelante"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:63
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lista de reproducción"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:69
|
|
msgid "Change loop style"
|
|
msgstr "Cambiar estilo del bucle"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:98
|
|
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:206
|
|
msgid "No File Loaded"
|
|
msgstr "Ningún archivo cargado"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:251
|
|
msgid "No looping"
|
|
msgstr "Sin bucle"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:255
|
|
msgid "Song looping"
|
|
msgstr "Bucle de canciones"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:259
|
|
msgid "Playlist looping"
|
|
msgstr "Bucle de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:263
|
|
msgid "Random play"
|
|
msgstr "Reproducción aleatoria"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kofficepart/main.cpp:17
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Archivo a abrir"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:110
|
|
msgid "Only check the code for syntax errors, do not produce object code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprobar únicamente los errores de sintaxis del código, no producir código "
|
|
"objeto"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:112
|
|
msgid "Generate extra code to write profile information for gprof"
|
|
msgstr "Generar código extra para escribir información de perfil para gprof"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:114
|
|
msgid "Do not delete intermediate output like assembler files"
|
|
msgstr "No eliminar salida intermedia como archivos en ensamblador"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:119
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:288
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:59
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:60
|
|
msgid "Code Generation"
|
|
msgstr "Generación de código"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:123
|
|
msgid "Enable exception handling"
|
|
msgstr "Activar manejo de excepciones"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:129
|
|
msgid "Disable exception handling"
|
|
msgstr "Desactivar manejo de excepciones"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Return certain struct and union values in memory rather than in registers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Devolver ciertos valores de estructura y unión en memoria en lugar de en "
|
|
"registros"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:138
|
|
msgid "Return certain struct and union values in registers when possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Devolver ciertos valores de estructura y unión en registros cuando sea posible"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:140
|
|
msgid "For an enum, choose the smallest possible integer type"
|
|
msgstr "Para un enumerador, elija el tipo entero más pequeño posible"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:142
|
|
msgid "Make 'double' the same as 'float'"
|
|
msgstr "Hacer que «doble» sea lo mismo que «flotante»"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:173
|
|
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:121
|
|
msgid "Optimization Level"
|
|
msgstr "Nivel de optimización"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:176
|
|
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:124
|
|
msgid "No optimization"
|
|
msgstr "Sin optimización"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:177
|
|
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:125
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:377
|
|
msgid "Level 1"
|
|
msgstr "Nivel 1"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:178
|
|
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:126
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:379
|
|
msgid "Level 2"
|
|
msgstr "Nivel 2"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:183
|
|
msgid "<qt>Do not store floating point variables in registers</qt>"
|
|
msgstr "<qt>No almacenar variables de punto flotante en registros</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Pop the arguments to each function call directly after the function "
|
|
"returns</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pasar los argumentos a cada llamada de función directamente después de que "
|
|
"la función devuelva el tipo</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Force memory operands to be copied into registers before doing arithmetic "
|
|
"on them</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Forzar a los operandos de memoria a ser copiados en registros antes de "
|
|
"hacer operaciones aritméticas en ellos.</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Force memory address constants to be copied into registers before doing "
|
|
"arithmetic on them</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Forzar direcciones de memoria constantes a ser copiadas en registros antes "
|
|
"de hacer operaciones aritméticas en ellas.</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do not keep the frame pointer in a register for functions that do not need "
|
|
"one</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No mantener el puntero de marco en un registro para las funciones que no lo "
|
|
"necesiten</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:202
|
|
msgid "<qt>Ignore the <i>inline</i> keyword</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ignorar la palabra clave <i>inline</i></qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do not make member functions inline merely because they are defined inside "
|
|
"the class scope</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No hacer a las funciones miembros «inline» solo porque estén definidas "
|
|
"dentro del ámbito de la clase</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:271
|
|
msgid "Dialect"
|
|
msgstr "Dialecto"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:273
|
|
msgid "Interpret source code as Fortran 90 free form"
|
|
msgstr "Interpretar código fuente como una forma libre de Fortran 90"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:276
|
|
msgid "Allow certain Fortran 90 constructs"
|
|
msgstr "Permitir ciertas estructuras Fortran 90"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:278
|
|
msgid "Allow '$' in symbol names"
|
|
msgstr "Permitir «$» en nombres de símbolos"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:280
|
|
msgid "Allow '' in character constants to escape special characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir '' en caracteres constantes para escribir caracteres especiales"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:283
|
|
msgid "DO loops are executed at least once"
|
|
msgstr "Los bucles DO se ejecutarán al menos una vez"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:290
|
|
msgid "Treat local variables as if SAVE statement had been specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tratar variables locales como si la declaración SAVE hubiese sido especificada"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:292
|
|
msgid "Init local variables to zero"
|
|
msgstr "Inicializar variables locales a cero"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:294
|
|
msgid "Generate run-time checks for array subscripts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generar comprobaciones en tiempo de ejecución para subscripts de vectores"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:326
|
|
msgid "Inhibit all warnings"
|
|
msgstr "Deshabilitar todas las advertencias"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:328
|
|
msgid "Inhibit warnings about the use of #import"
|
|
msgstr "Deshabilitar advertencias sobre el uso de #import"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:330
|
|
msgid "Make all warnings into errors"
|
|
msgstr "Convertir todas las advertencias en errores"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:332
|
|
msgid "Issue all warnings demanded by strict ANSI C or ISO C++"
|
|
msgstr "Emitir todas las advertencias demandadas por ANSI C estricto o ISO C++"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:334
|
|
msgid "Like -pedantic, but errors are produced instead of warnings"
|
|
msgstr "Como -pendantic, pero se producen errores en lugar de advertencias"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:336
|
|
msgid "All warnings below, combined (-Wall):"
|
|
msgstr "Todas las advertencias de debajo, combinadas (-Wall):"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:341
|
|
msgid "<qt>Warn if an array subscript has type <i>char</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Advertir si un subscript de vector tiene el tipo <i>carácter</i></qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:343
|
|
msgid "<qt>Warn when a comment-start sequence /* appears inside a comment</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Advertir cuando un inicio de comentario /* aparezca dentro de otro "
|
|
"comentario</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check calls to <i>printf()</i>, <i>scanf()</i> etc\n"
|
|
"to make sure that the arguments supplied have types appropriate\n"
|
|
"to the format string specified, and that the conversions specified\n"
|
|
"in the format string make sense</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Comprobar llamadas a <i>printf()</i>, <i>scanf()</i>, etc\n"
|
|
"para asegurar que los argumentos proporcionados tienen los tipos\n"
|
|
"adecuados al formato de cadena especificado, y que las conversiones\n"
|
|
"indicadas en el formato de cadena tienen sentido</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enable -Wformat plus format checks not \n"
|
|
"included in -Wformat. Currently equivalent to \n"
|
|
"`-Wformat -Wformat-nonliteral -Wformat-security \n"
|
|
"-Wformat-y2k'.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Activar -Wformat y comprobaciones de formato \n"
|
|
"no incluidas en -Wformat. Actualmente equivale a \n"
|
|
"«-Wformat -Wformat-nonliteral -Wformat-security \n"
|
|
"-Wformat-y2k».</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:355
|
|
msgid "<qt>Warn when a declaration does not specify a type</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Advertir cuando una declaración no especifica un tipo</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:358
|
|
msgid "<qt>Issue a warning when a non-declared function is used</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Emitir una advertencia cuando se use una función no declarada</qt>-"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:361
|
|
msgid "<qt>Issue an error when a non-declared function is used</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Emitir un error cuando se use una función no declarada</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:363
|
|
msgid "<qt>Warn if the type of <i>main()</i> is suspicious</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Advertir si el tipo de <i>main()</i> es sospechoso</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:365
|
|
msgid "<qt>Warn when multicharacter constants are encountered</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Advertir cuando se encuentren constantes multicarácter</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn if an aggregate or union initializer is not fully bracketed</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Advertir si un agregado o un iniciador de unión no está correctamente entre "
|
|
"llaves</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:369
|
|
msgid "<qt>Warn when parentheses are omitted in certain contexts</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Advertir cuando se omitan los paréntesis en ciertos contextos</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn about code that may have undefined semantics because of\n"
|
|
"violations of sequence point rules in the C standard</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Advertir cuando el código pueda tener semántica no definida por\n"
|
|
"violaciones de reglas de puntos de secuencia en el estándar C</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:374
|
|
msgid "<qt>Warn when a function without explicit return type is defined</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Advertir cuando se defina una función sin un tipo de retorno explícito.</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn whenever a <i>switch</i> statement has an index of enumeral type\n"
|
|
"and lacks a <i>case</i> for one or more of the named codes of that "
|
|
"enumeration</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Advertir cuando una sentencia <i>switch</i> tiene un índice de tipo\n"
|
|
"enumeración y carece de un <i>case</i> para uno o más de los códigos nombrados "
|
|
"en la misma</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:379
|
|
msgid "<qt>Warn when trigraphs are encountered</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Advertir cuando se encuentren trigraphs</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:381
|
|
msgid "<qt>Warn when a variable is declared but not used</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Advertir cuando una variable se declara pero no se usa</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:383
|
|
msgid "<qt>Warn when a variable is used without being initialized first</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Advertir cuando una variable es usada sin haberla inicializado primero</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:385
|
|
msgid "<qt>Warn when an unknown #pragma statement is encountered</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Advertir cuando se encuentre una declaración #pragma desconocida</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:387
|
|
msgid "<qt>Warn when a division by zero occurs.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Advertir cuando se produzca una división por cero.</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn when the order of member initializers is different from\n"
|
|
"the order in the class declaration</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Advertir cuando el orden de los inicializadores de miembro es diferente\n"
|
|
"del orden en la declaración de clase</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:426
|
|
msgid "<qt>Set options not included in -Wall which are very specific</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Fijar opciones no incluidas en -Wall los cuales sean muy específicas</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:428
|
|
msgid "<qt>Warn if floating point values are used in equality comparisons</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Advertir si se utilizan valores de coma flotante en comparaciones de "
|
|
"igualdad</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn if an undefined identifier is evaluated in an <i>#if</i> directive</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Advertir si un identificador indefinido es evaluado en una directiva <i>"
|
|
"#if</i></qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:432
|
|
msgid "<qt>Warn whenever a local variable shadows another local variable</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Advertir siempre que una variable local copie otra variable local</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn about anything that depends on the <i>sizeof</i> a\n"
|
|
"function type or of <i>void</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Advertir sobre todo lo que dependa de <i>sizeof</i>, un tipo de\n"
|
|
"función o de <i>void</i></qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn whenever a pointer is cast so as to remove a type\n"
|
|
"qualifier from the target type</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Advertir siempre que un puntero sea moldeado para eliminar\n"
|
|
"un cualificador de tipo de objetivo</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn whenever a pointer is cast such that the required\n"
|
|
"alignment of the target is increased</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Advertir siempre que un puntero sea moldeado de tal manera que\n"
|
|
"el alineamiento del objetivo sea aumentado</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:443
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn when the address of a string constant is cast\n"
|
|
"into a non-const <i>char *</i> pointer</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Advertir cuando la dirección de una constante de cadena sea\n"
|
|
"moldeada a un puntero <i>char *</i> no constante</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn if a prototype causes a type conversion that is different\n"
|
|
"from what would happen to the same argument in the absence\n"
|
|
"of a prototype</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Advertir si un prototipo puede producir una conversión de tipo que\n"
|
|
"sea diferente del que pudiese producirse con el mismo argumento en\n"
|
|
"ausencia de un prototipo</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn when a comparison between signed and unsigned values\n"
|
|
"could produce an incorrect result when the signed value\n"
|
|
"is converted to unsigned</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Advertir cuando una comparación entre valores con y sin signo\n"
|
|
"pueda producir un resultado incorrecto cuando el valor con signo\n"
|
|
"se convierta a uno sin signo</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn about functions which might be candidates for attribute 'noreturn'</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Advertir sobre las funciones que puedan ser candidatas para el atributo "
|
|
"«noreturn»</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn if any functions that return structures or unions are\n"
|
|
"defined or called</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Advertir si cualquier función que devuelva estructuras o uniones\n"
|
|
"ha sido definida o llamada</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn if a global function is defined without a previous declaration</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Advertir si se define una función global sin una declaración previa</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do not warn about uses of functions, variables, and types marked as\n"
|
|
"deprecated by using the 'deprecated' attribute</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No advertir sobre el uso de funciones, variables y tipos marcados como\n"
|
|
"obsoletos utilizando el atributo «deprecated»</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn if a structure is given the packed attribute, but the packed\n"
|
|
"attribute has no effect on the layout or size of the structure</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Advertir si a un estructura se le da el atributo de empaquetada, pero\n"
|
|
"dicho atributo no tiene efecto sobre la disposición o el tamaño de la misma</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn if padding is included in a structure, either to align an\n"
|
|
"element of the structure or to align the whole structure</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Advertir si se incluye relleno en una estructura, bien para alinear un\n"
|
|
"elemento o a toda ella</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:471
|
|
msgid "<qt>Warn if anything is declared more than once in the same scope</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Advertir si algo es declarado más de una vez en el mismo ámbito</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:473
|
|
msgid "<qt>Warn if the compiler detects that code will never be executed</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Advertir si el compilador detecta código que nunca será ejecutado</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:475
|
|
msgid "<qt>Warn if an <i>inline</i> function cannot be inlined</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Advertir si una función <i>incorporada</i> no se puede incorporar</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:477
|
|
msgid "<qt>Warn if the <i>long long</i> type is used</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Advertir si se usa el tipo <i>long long</i></qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:479
|
|
msgid "<qt>Warn if a requested optimization pass is disabled</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Advertir si se ha desactivado un etapa de optimización solicitada</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:481
|
|
msgid "<qt>Don't warn if there is a division by zero</qt>"
|
|
msgstr "<qt>No advertir si se produce una división por cero</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn about certain constructs that behave differently\n"
|
|
"in traditional and ANSI C</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Advertir sobre ciertas estructuras que se comportan de forma\n"
|
|
"diferente en los C tradicional y ANSI</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:489
|
|
msgid "<qt>Warn whenever a function call is cast to a non-matching type</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Advertir siempre que una llamada a función sea moldeada a un tipo no "
|
|
"coincidente</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn if a function is declared or defined without specifying\n"
|
|
"the argument types</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Advertir si se declara o define una función sin especificar\n"
|
|
"los tipos de argumentos</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn if a global function is defined without a previous prototype "
|
|
"declaration</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Advertir si se define una función global sin una declaración de prototipo "
|
|
"previa</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn if an <i>extern</i> declaration is encountered within a function</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Advertir si se encuentra una declaración <i>extern</i> "
|
|
"dentro de una función</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn when a function declaration hides virtual\n"
|
|
"functions from a base class</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Advertir cuando una declaración de una función oculte\n"
|
|
"funciones virtuales de la clase base</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn when g++'s synthesis behavior does\n"
|
|
"not match that of cfront</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Advertir cuando el comportamiento de síntesis de g++\n"
|
|
"no se corresponda con el de cfront</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn when a class seems unusable, because all the constructors or\n"
|
|
"destructors in a class are private and the class has no friends or\n"
|
|
"public static member functions</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Advertir cuando parezca que una clase no se puede usar, porque todos\n"
|
|
"los constructores o destructores de la misma son privados y la clase no tiene\n"
|
|
"amigos o funciones miembro estáticas o públicas</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:513
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn when a class declares a non-virtual destructor that should\n"
|
|
"probably be virtual, because it looks like the class will be used\n"
|
|
"polymorphically</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Advertir cuando una clase declara un destructor no virtual que debería\n"
|
|
"ser virtual, porque da la sensación de que la clase se utilizará de forma\n"
|
|
"polimórfica</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn when overload resolution chooses a promotion from unsigned or\n"
|
|
"enumeral type to a signed type over a conversion to an unsigned\n"
|
|
"type of the same size. Previous versions of G++ would try to\n"
|
|
"preserve unsignedness, but the standard mandates the current behavior</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Advertir cuando una resolución sobrecargada determina una promoción\n"
|
|
"de tipo sin signo o de enumeración a un tipo con signo a través de una\n"
|
|
"conversión a un tipo sin signo del mismo tamaño. Las versiones anteriores de\n"
|
|
"G++ tratan de evitar la falta de signo, pero el estándar impone el "
|
|
"comportamiento actual</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn when G++ generates code that is probably not compatible with\n"
|
|
"the vendor-neutral C++ ABI</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Advertir cuando G++ genera código que probablemente no es compatible\n"
|
|
"con el ABI de C++ neutral</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn about violations of the following style guidelines from Scott\n"
|
|
"Meyers' 'Effective C++' book:\n"
|
|
"* Item 11: Define a copy constructor and an assignment\n"
|
|
" operator for classes with dynamically allocated memory;\n"
|
|
"* Item 12: Prefer initialization to assignment in constructors;\n"
|
|
"* Item 14: Make destructors virtual in base classes;\n"
|
|
"* Item 15: Have `operator=' return a reference to `*this';\n"
|
|
"* Item 23: Do not try to return a reference when you must\n"
|
|
" return an object\n"
|
|
"\n"
|
|
"and about violations of the following style guidelines from Scott\n"
|
|
"Meyers' 'More Effective C++' book:\n"
|
|
"* Item 6: Distinguish between prefix and postfix forms of\n"
|
|
" increment and decrement operators;\n"
|
|
"* Item 7: Never overload '&&', '||', or ','</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Advertir sobre violaciones de las siguientes líneas de estilo del libro\n"
|
|
"de Scott Meyers «Effective C++»:\n"
|
|
"* Punto 11: Definir un constructor de copia y un operador de\n"
|
|
" asignación para las clases con memoria de ubicación dinámica.\n"
|
|
"\n"
|
|
"* Punto 12: Preferir inicialización a asignación en los constructores.\n"
|
|
"* Punto 14: Hacer los destructores virtuales en las clases base.\n"
|
|
"* Punto 15: Hacer que «operator=» devuelta una referencia a «*this».\n"
|
|
"* Punto 23: No intentar devolver un referencia cuando se debe\n"
|
|
" devolver un objeto\n"
|
|
"\n"
|
|
"y sobre violaciones de las siguientes líneas de estilo del libro de Scott\n"
|
|
"Meyers «More Effective C++»:\n"
|
|
"* Punto 6: Distinguir entre las formas de prefijo y sufijo de los\n"
|
|
" operadores incrementales y decrementales;\n"
|
|
"* Punto 7: Nunca sobrecargar «&&», «||» ni «,»</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:544
|
|
msgid "<qt>Do not warn about usage of deprecated features</qt>"
|
|
msgstr "<qt>No advertir sobre el uso de características obsoletas</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Disable warnings when non-templatized friend functions are declared\n"
|
|
"within a template</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Desactivar advertencias cuando las funciones amigas no derivadas de\n"
|
|
"plantillas son declaradas dentro de una plantilla</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn if an old-style (C-style) cast to a non-void type is used\n"
|
|
"within a C++ program</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Advertir si se usa moldeado de estilo antiguo (estilo C) sobre un tipo\n"
|
|
"no vacío en un programa de C++</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Disable the diagnostic for converting a bound pointer to member\n"
|
|
"function to a plain pointer</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Desactivar el diagnóstico en la conversión de un apuntador de límite\n"
|
|
"de una función miembro a un apuntador normal</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:583
|
|
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:251
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:318
|
|
msgid "Optimization"
|
|
msgstr "Optimización"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:588
|
|
msgid "Fortran Specifics"
|
|
msgstr "Específico de Fortran"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:594
|
|
msgid "Warnings (safe)"
|
|
msgstr "Advertencias (seguras)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:597
|
|
msgid "Warnings (unsafe)"
|
|
msgstr "Advertencias (inseguras)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:680
|
|
msgid "GNU C Compiler Options"
|
|
msgstr "Opciones del compilador GNU C"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:682
|
|
msgid "GNU C++ Compiler Options"
|
|
msgstr "Opciones del compilador GNU C++"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:684
|
|
msgid "GNU Fortran 77 Compiler Options"
|
|
msgstr "Opciones del compilador GNU Fortran 77"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:265
|
|
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:122
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deshabilitado"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:270
|
|
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:127
|
|
msgid "Pending (add)"
|
|
msgstr "Pendiente (añadir)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:272
|
|
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:129
|
|
msgid "Pending (clear)"
|
|
msgstr "Pendiente (limpiar)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:274
|
|
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:131
|
|
msgid "Pending (modify)"
|
|
msgstr "Pendiente (modificar)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:278
|
|
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:135
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:421
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_: Code breakpoint\n"
|
|
"Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:106
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:110
|
|
msgid "Breakpoint List"
|
|
msgstr "Lista de puntos de interrupción"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:108
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Breakpoint list</b>"
|
|
"<p>Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a "
|
|
"breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the "
|
|
"source in the editor window."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lista de puntos de interrupción</b>"
|
|
"<p>Muestra una lista de puntos de interrupción con su estado actual. Al pulsar "
|
|
"en un punto de interrupción podrá modificarlo y le llevará al código fuente en "
|
|
"la ventana del editor."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:115
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:119
|
|
msgid "Breakpoints"
|
|
msgstr "Puntos de interrupción"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:115
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:119
|
|
msgid "Debugger breakpoints"
|
|
msgstr "Puntos de interrupción del depurador"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:121
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:105
|
|
msgid "Debugger variable-view"
|
|
msgstr "Vista de variables del depurador"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:126
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:137
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:123
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:134
|
|
msgid "Frame Stack"
|
|
msgstr "Marco de pila"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Frame stack</b>"
|
|
"<p>Often referred to as the \"call stack\", this is a list showing what "
|
|
"function is currently active and who called each function to get to this point "
|
|
"in your program. By clicking on an item you can see the values in any of the "
|
|
"previous calling functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Marco de pila</b>"
|
|
"<p>A menudo conocido como «pila de llamadas», esta lista muestra la función "
|
|
"activa en cada momento, así como las funciones que se han recorrido hasta "
|
|
"llegar a este punto del programa. Al pulsar en un elemento podrá ver los "
|
|
"valores de cualquiera de las funciones recorridas."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:137
|
|
msgid "Debugger function call stack"
|
|
msgstr "Pila de llamadas de funciones del depurador"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:142
|
|
msgid "Machine Code Display"
|
|
msgstr "Mostrar código máquina"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Machine code display</b>"
|
|
"<p>A machine code view into your running executable with the current "
|
|
"instruction highlighted. You can step instruction by instruction using the "
|
|
"debuggers toolbar buttons of \"step over\" instruction and \"step into\" "
|
|
"instruction."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Visor de código máquina</b>"
|
|
"<p>Un visor del código máquina del ejecutable activo, con la instrucción actual "
|
|
"resaltada. Puede desplazarse instrucción a instrucción utilizando los botones "
|
|
"del depurador «paso adelante» en la instrucción y «paso dentro» de la "
|
|
"instrucción."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:152
|
|
msgid "Disassemble"
|
|
msgstr "Desensamblar"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:153
|
|
msgid "Debugger disassemble view"
|
|
msgstr "Vista de desensamblado del depurador"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GDB output</b>"
|
|
"<p>Shows all gdb commands being executed. You can also issue any other gdb "
|
|
"command while debugging."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Salida de GDB</b>"
|
|
"<p>Muestra todas las órdenes de «gdb» ejecutadas. También puede ejecutar otras "
|
|
"órdenes de «gdb» durante la depuración."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:164
|
|
msgid "GDB"
|
|
msgstr "GDB"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:165
|
|
msgid "GDB output"
|
|
msgstr "Salida de GDB"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:179
|
|
msgid "Debug views"
|
|
msgstr "Vistas de depuración"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:180
|
|
msgid "Special debugger views"
|
|
msgstr "Visores especiales del depurador"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:192
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:165
|
|
msgid "Start in debugger"
|
|
msgstr "Iniciar en el depurador"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:193
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Start in debugger</b>"
|
|
"<p>Starts the debugger with the project's main executable. You may set some "
|
|
"breakpoints before this, or you can interrupt the program while it is running, "
|
|
"in order to get information about variables, frame stack, and so on."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Iniciar en el depurador</b>"
|
|
"<p>Inicia el depurador con el ejecutable del proyecto principal. Puede fijar "
|
|
"algunos puntos de interrupción antes de esto, o puede interrumpir el programa "
|
|
"mientras se está ejecutando, para así conseguir información sobre variables, "
|
|
"pilas y otras cosas."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:200
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:203
|
|
msgid "Restart program"
|
|
msgstr "Reiniciar el programa"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:204
|
|
msgid "<b>Restarts application</b><p>Restarts applications from the beginning."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Reinicia la aplicación</b>"
|
|
"<p>Vuelve a iniciar la aplicación desde el principio."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:210
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:173
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:213
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:176
|
|
msgid "Stop debugger"
|
|
msgstr "Detener el depurador"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:214
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:177
|
|
msgid "<b>Stop debugger</b><p>Kills the executable and exits the debugger."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Detener el depurador</b>"
|
|
"<p>Detiene el ejecutable y sale del depurador."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:302
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:216
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:301
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:179
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Pausar"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:219
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:182
|
|
msgid "Interrupt application"
|
|
msgstr "Interrumpir la aplicación"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Interrupt application</b>"
|
|
"<p>Interrupts the debugged process or current GDB command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Interrumpir la aplicación</b>"
|
|
"<p>Interrumpe el proceso de depuración o la orden actual de GDB."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:222
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:499
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:185
|
|
msgid "Run to &Cursor"
|
|
msgstr "Ejecutar hasta el &cursor"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:225
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:188
|
|
msgid "Run to cursor"
|
|
msgstr "Ejecutar hasta el cursor"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:226
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Run to cursor</b>"
|
|
"<p>Continues execution until the cursor position is reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ejecutar hasta el cursor</b>"
|
|
"<p>Continuar ejecución hasta que se alcance la posición del cursor."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:229
|
|
msgid "Set E&xecution Position to Cursor"
|
|
msgstr "Establecer la posición de ejec&ución en el cursor"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:232
|
|
msgid "Jump to cursor"
|
|
msgstr "Saltar hasta el cursor"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Set Execution Position </b>"
|
|
"<p>Set the execution pointer to the current cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Establecer la posición de ejecución</b>"
|
|
"<p>Establecer el puntero de ejecución en la posición actual del cursor."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:236
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:192
|
|
msgid "Step &Over"
|
|
msgstr "Pas&o a paso por funciones"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:239
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:195
|
|
msgid "Step over the next line"
|
|
msgstr "Saltar sobre la próxima línea"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Step over</b>"
|
|
"<p>Executes one line of source in the current source file. If the source line "
|
|
"is a call to a function the whole function is executed and the app will stop at "
|
|
"the line following the function call."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Saltar sobre</b>"
|
|
"<p>Ejecuta una línea de código del archivo fuente seleccionado. Si la línea es "
|
|
"una llamada a una función, se ejecuta la función por completo y se detiene la "
|
|
"ejecución en la línea que siga a la función."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:247
|
|
msgid "Step over Ins&truction"
|
|
msgstr "Saltar sobre ins&trucción"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:250
|
|
msgid "Step over instruction"
|
|
msgstr "Saltar sobre instrucción"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Step over instruction</b>"
|
|
"<p>Steps over the next assembly instruction."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Saltar sobre instrucción</b>"
|
|
"<p>Salta sobre la siguiente instrucción de ensamblador."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:254
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:203
|
|
msgid "Step &Into"
|
|
msgstr "Paso a paso por &instrucción"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:257
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:206
|
|
msgid "Step into the next statement"
|
|
msgstr "Saltar a la próxima declaración"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Step into</b>"
|
|
"<p>Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a "
|
|
"function then execution will stop after the function has been entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Saltar a</b>"
|
|
"<p>Ejecuta exactamente una línea de código. Si la línea es una llamada a una "
|
|
"función, entonces la ejecución se detiene tras entrar en la función."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:264
|
|
msgid "Step into I&nstruction"
|
|
msgstr "Saltar a &instrucción"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:267
|
|
msgid "Step into instruction"
|
|
msgstr "Saltar a instrucción"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Step into instruction</b>"
|
|
"<p>Steps into the next assembly instruction."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Saltar a instrucción</b>"
|
|
"<p>Saltar a la próxima instrucción en ensamblador."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:271
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:214
|
|
msgid "Step O&ut"
|
|
msgstr "Ejec&utar hasta fin de función"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:274
|
|
msgid "Steps out of the current function"
|
|
msgstr "Ejecutar hasta salir de la función actual"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Step out</b>"
|
|
"<p>Executes the application until the currently executing function is "
|
|
"completed. The debugger will then display the line after the original call to "
|
|
"that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in main()) "
|
|
"then this operation has no effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Salto afuera</b>"
|
|
"<p>Ejecuta la aplicación hasta que se complete la función en ejecución. El "
|
|
"depurador mostrará entonces la línea tras la llamada original a la función. Si "
|
|
"está en el marco superior (por ejemplo en main()), entonces la operación no "
|
|
"tiene efecto."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:309
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:283
|
|
msgid "Viewers"
|
|
msgstr "Visores"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:286
|
|
msgid "Debugger viewers"
|
|
msgstr "Visores del depurador"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Debugger viewers</b>"
|
|
"<p>Various information about application being executed. There are 4 views "
|
|
"available:"
|
|
"<br><b>Memory</b>"
|
|
"<br><b>Disassemble</b>"
|
|
"<br><b>Registers</b>"
|
|
"<br><b>Libraries</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Visores del depurador</b>"
|
|
"<p>Información variada sobre la aplicación en ejecución. Hay 4 vistas "
|
|
"disponibles:"
|
|
"<br><b>Memoria</b>"
|
|
"<br><b>Desensamblado</b>"
|
|
"<br><b>Registros</b>"
|
|
"<br><b>Bibliotecas</b>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:294
|
|
msgid "Examine Core File..."
|
|
msgstr "Examinar archivo core..."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:297
|
|
msgid "Examine core file"
|
|
msgstr "Examinar archivo core"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Examine core file</b>"
|
|
"<p>This loads a core file, which is typically created after the application has "
|
|
"crashed, e.g. with a segmentation fault. The core file contains an image of the "
|
|
"program memory at the time it crashed, allowing you to do a post-mortem "
|
|
"analysis."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Examinar archivo core</b>"
|
|
"<p>Esto carga un archivo core, que se crea normalmente tras un fallo de la "
|
|
"aplicación (por ejemplo, un error de segmentación). El archivo core contiene "
|
|
"una imagen de la memoria del programa en el momento de su error, permitiendo "
|
|
"hacer un análisis posterior."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgpsdlg.cpp:59
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:306
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgpsdlg.cpp:61
|
|
msgid "Attach to Process"
|
|
msgstr "Adjuntar a proceso"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:309
|
|
msgid "Attach to process"
|
|
msgstr "Adjuntar a proceso"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:310
|
|
msgid "<b>Attach to process</b><p>Attaches the debugger to a running process."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Adjuntar a un proceso</b>"
|
|
"<p>Conecta el depurador a un proceso en ejecución."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:312
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:509
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:226
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:314
|
|
msgid "Toggle Breakpoint"
|
|
msgstr "Cambiar punto de interrupción"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:315
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:229
|
|
msgid "Toggle breakpoint"
|
|
msgstr "Cambiar punto de interrupción"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:316
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Toggle breakpoint</b>"
|
|
"<p>Toggles the breakpoint at the current line in editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cambiar punto de interrupción</b>"
|
|
"<p>Cambia el punto de interrupción a la línea actual en el editor."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:399
|
|
msgid "Debug in &KDevelop"
|
|
msgstr "Depuración en &KDevelop"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:513
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:315
|
|
msgid "<b>Toggle breakpoint</b><p>Toggles breakpoint at the current line."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cambiar punto de interrupción</b>"
|
|
"<p>Cambia el punto de interrupción a la línea actual."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Evaluate: %1"
|
|
msgstr "Evaluar: %1"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Evaluate expression</b>"
|
|
"<p>Shows the value of the expression under the cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Evaluar expresión</b>"
|
|
"<p>Muestra el valor de la expresión que hay bajo el cursor."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:523
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Watch: %1"
|
|
msgstr "Inspeccionar: %1"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Watch expression</b>"
|
|
"<p>Adds an expression under the cursor to the Variables/Watch list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Inspeccionar expresión</b>"
|
|
"<p>Añade la expresión que hay bajo el cursor a la lista de variables a "
|
|
"inspeccionar."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:563
|
|
msgid "Debugger"
|
|
msgstr "Depurador"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:662
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:481
|
|
msgid "Could not locate the debugging shell '%1'."
|
|
msgstr "No se pudo localizar el terminal de depuración «%1»."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:663
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:482
|
|
msgid "Debugging Shell Not Found"
|
|
msgstr "No se encontró la terminal de depuración"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:676
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:916
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:492
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:603
|
|
msgid "&Continue"
|
|
msgstr "&Continuar"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:679
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:917
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:494
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:604
|
|
msgid "Continues the application execution"
|
|
msgstr "Continuar la ejecución de la aplicación"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:681
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:918
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:495
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:605
|
|
msgid ""
|
|
"Continue application execution\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continues the execution of your application in the debugger. This only takes "
|
|
"effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a breakpoint "
|
|
"has been activated or the interrupt was pressed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Continuar la ejecución de la aplicación\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continúa la ejecución de la aplicación en el depurador. Solo tiene efecto "
|
|
"cuando la aplicación ha sido detenida por el depurador (por ejemplo, se ha "
|
|
"activado un punto de interrupción o se a pulsado Interrumpir)."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:743
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:572
|
|
msgid "Runs the program in the debugger"
|
|
msgstr "Ejecutar el programa en el depurador"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:744
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"Start in debugger\n"
|
|
"\n"
|
|
"Starts the debugger with the project's main executable. You may set some "
|
|
"breakpoints before this, or you can interrupt the program while it is running, "
|
|
"in order to get information about variables, frame stack, and so on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comenzar en el depurador\n"
|
|
"\n"
|
|
"Comience el depurador con el ejecutable del proyecto principal. Puede fijar "
|
|
"algunos puntos de interrupción antes de esto, o puede interrumpir el programa "
|
|
"mientras se está ejecutando, para así conseguir información sobre variables, "
|
|
"pilas y otras cosas."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:771
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GDB exited abnormally</b>"
|
|
"<p>This is likely a bug in GDB. Examine the gdb output window and then stop the "
|
|
"debugger"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>GDB terminó de modo anormal</b>"
|
|
"<p>Probablemente se trate de un error en GDB. Examine la ventana de salida de "
|
|
"«gdb» y detenga luego el depurador."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:774
|
|
msgid "GDB exited abnormally"
|
|
msgstr "GDB terminó de forma anormal"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:834
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:836
|
|
msgid "Rebuild the project?"
|
|
msgstr "¿Reconstruir el proyecto?"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:835
|
|
msgid "<p>The project is out of date. Rebuild it?"
|
|
msgstr "<p>El proyecto no está actualizado. ¿Desea reconstruirlo?"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:888
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:611
|
|
msgid "Continuing program"
|
|
msgstr "Continuando programa"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:902
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:597
|
|
msgid "Debugging program"
|
|
msgstr "Depurando programa"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:924
|
|
msgid "Running program"
|
|
msgstr "Ejecutando el programa"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:951
|
|
msgid "Choose a core file to examine..."
|
|
msgstr "Introduzca el archivo core a examinar..."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Examining core file %1"
|
|
msgstr "Examinando archivo core %1"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:967
|
|
msgid "Choose a process to attach to..."
|
|
msgstr "Elija un proceso para adjuntar a..."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attaching to process %1"
|
|
msgstr "Adjuntando al proceso %1"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:1139
|
|
msgid ""
|
|
"_: To start something\n"
|
|
"Start"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:1140
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:707
|
|
msgid "Restart the program in the debugger"
|
|
msgstr "Reiniciar el programa en el depurador"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:1141
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:708
|
|
msgid ""
|
|
"Restart in debugger\n"
|
|
"\n"
|
|
"Restarts the program in the debugger"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reiniciar en el depurador\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reinicia el programa en el depurador"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:112
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:245
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:118
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:244
|
|
msgid "Debug Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas del depurador"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:113
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:119
|
|
msgid "Dock to Panel"
|
|
msgstr "Anclar al panel"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:115
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:121
|
|
msgid "Dock to Panel && Iconify KDevelop"
|
|
msgstr "Anclar al panel e iconificar KDevelop"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:225
|
|
msgid "KDevelop debugger: Click to execute one line of code (\"step\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Depurador de KDevelop: pulse para ejecutar una línea de código («siguiente»)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:246
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:245
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:247
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:246
|
|
msgid "Activate (KDevelop gets focus)"
|
|
msgstr "Activar (KDevelop obtiene el foco)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:307
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:304
|
|
msgid "Step Out"
|
|
msgstr "Siguiente paso"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:308
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:305
|
|
msgid "Run to Cursor"
|
|
msgstr "Ejecutar hasta el cursor"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:325
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:318
|
|
msgid "Continue with application execution, may start the application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Continuar la ejecución de la aplicación, lo que podría implicar iniciarla."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:326
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:319
|
|
msgid "Interrupt the application execution"
|
|
msgstr "Interrumpir la ejecución de la aplicación"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:327
|
|
msgid "Execute one line of code, but run through functions"
|
|
msgstr "Ejecutar una línea de código, sin entrar en las funciones"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:328
|
|
msgid "Execute one assembler instruction, but run through functions"
|
|
msgstr "Ejecuta una instrucción de ensamblador, sin entrar en las funciones"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:329
|
|
msgid "Execute one line of code, stepping into functions if appropriate"
|
|
msgstr "Ejecutar una línea de código, entrando en la función si es necesario"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"Execute one assembler instruction, stepping into functions if appropriate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecutar una instrucción de ensamblador, entrando en la función si es necesario"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:331
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:322
|
|
msgid "Execute to end of current stack frame"
|
|
msgstr "Ejecuta hasta el final del marco actual de la pila"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:332
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:344
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:323
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:334
|
|
msgid "Continues execution until the cursor position is reached."
|
|
msgstr "Continúa la ejecución hasta que se alcance la posición del cursor."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:333
|
|
msgid "Memory, dissemble, registers, library viewers"
|
|
msgstr "Visor de la memoria, desensamblador, registros y bibliotecas."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:334
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:324
|
|
msgid "Set focus on KDevelop"
|
|
msgstr "Devuelve el foco al KDevelop"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:335
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:325
|
|
msgid "Set focus on window that had focus when KDevelop got focus"
|
|
msgstr "Devolver el foco a la ventana que lo tenía cuando lo obtuvo KDevelop"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:337
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:327
|
|
msgid "Continue with application execution. May start the application."
|
|
msgstr "Continuar la ejecución de la aplicación. Puede iniciar la aplicación."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:338
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:328
|
|
msgid "Interrupt the application execution."
|
|
msgstr "Interrumpir la ejecución de la aplicación."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:339
|
|
msgid "Execute one line of code, but run through functions."
|
|
msgstr "Ejecutar una línea de código, sin detenerse en las funciones."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:340
|
|
msgid "Execute one assembler instruction, but run through functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecuta una instrucción de ensamblador, sin detenerse en las funciones."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:341
|
|
msgid "Execute one line of code, stepping into functions if appropriate."
|
|
msgstr "Ejecutar una línea de código, entrando en la función si es necesario."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"Execute one assembler instruction, stepping into functions if appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecutar una instrucción de ensamblador, entrando en la función si es "
|
|
"necesario."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:343
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:333
|
|
msgid "Execute to end of current stack frame."
|
|
msgstr "Ejecuta hasta el final del marco actual de la pila."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:345
|
|
msgid "Memory, dissemble, registers, library viewers."
|
|
msgstr "Visores de memoria, desensamblador, registros y bibliotecas."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:346
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:335
|
|
msgid "Set focus on KDevelop."
|
|
msgstr "Establecer el foco a KDevelop."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:347
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:336
|
|
msgid "Set focus on window that had focus when KDevelop got focus."
|
|
msgstr "Devolver el foco a la ventana que lo tenía cuando lo obtuvo KDevelop."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Gdb command sent when debugger is not running</b>"
|
|
"<br>The command was:"
|
|
"<br> %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Orden «gdb» enviada cuando no se está ejecutando el depurador</b>"
|
|
"<br>La orden fue:"
|
|
"<br> %1"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgpsdlg.cpp:176
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:298
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:766
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Error interno"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:391
|
|
msgid "<b>Invalid debugger command</b><br>"
|
|
msgstr "<b>Orden de depuración no válida</b><br>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:393
|
|
msgid "Invalid debugger command"
|
|
msgstr "Orden de depuración no válida"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Invalid gdb reply</b>"
|
|
"<p>The 'stopped' packet does not include the 'reason' field'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Respuesta gdb no válida</b>"
|
|
"<p>El paquete «detenido» no incluye el campo «motivo»."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:486
|
|
msgid "The gdb reply is: bla-bla-bla"
|
|
msgstr "La respuesta de gdb es: ..."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:487
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:722
|
|
msgid "Invalid gdb reply"
|
|
msgstr "Respuesta gdb no válida"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exited on signal %1"
|
|
msgstr "Finalizado al recibir la señal %1"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:556
|
|
msgid "Program received signal %1 (%2)"
|
|
msgstr "El programa ha recibido la señal %1 (%2)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:558
|
|
msgid "Received signal"
|
|
msgstr "Señal recibida"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:649
|
|
msgid ""
|
|
"gdb message:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mensaje de «gdb»:\n"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:691
|
|
msgid "No such file or directory."
|
|
msgstr "No existe el archivo o la carpeta."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid gdb reply\n"
|
|
"Command was: %1\n"
|
|
"Response is: %2\n"
|
|
"Invalid response kind: \"%3\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Respuesta gdb no válida\n"
|
|
"La orden era: %1\n"
|
|
"La respuesta es: %2\n"
|
|
"Tipo de respuesta no válido: «%3»"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:846
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Could not start debugger.</b>"
|
|
"<p>Could not run '%1'. Make sure that the path name is specified correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>No se puede iniciar el depurador.</b> "
|
|
"<p>No se puede ejecutar «%1». Asegúrese de que ha especificado correctamente la "
|
|
"ruta."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:850
|
|
msgid "Could not start debugger"
|
|
msgstr "No se puede iniciar el depurador"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1046
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:836
|
|
msgid "Debugger stopped"
|
|
msgstr "Depurador detenido"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1111
|
|
msgid ""
|
|
"GDB cannot use the tty* or pty* devices.\n"
|
|
"Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n"
|
|
"As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add the "
|
|
"user to the tty group using \"usermod -G tty username\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"GDB no pudo utilizar los dispositivos tty* o pty*.\n"
|
|
"Compruebe su configuración en /dev/tty y /dev/pty*\n"
|
|
"Es posible que necesite ejecutar como superusuario\n"
|
|
"«chmod ug+rw» sobre los dispositivos tty* y pty*\n"
|
|
"y/o añadir el usuario al grupo tty mediante\n"
|
|
"«usermod -G tty nombredelusuario»."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1157
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Application does not exist</b>"
|
|
"<p>The application you're trying to debug,"
|
|
"<br> %1\n"
|
|
"<br>does not exist. Check that you've specified the right application in the "
|
|
"debugger configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>La aplicación no existe</b>"
|
|
"<p>La aplicación que está tratando de depurar,"
|
|
"<br> %1\n"
|
|
"<br>no existe. Compruebe que ha especificado la aplicación correcta en la "
|
|
"configuración del depurador."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1163
|
|
msgid "Application does not exist"
|
|
msgstr "La aplicación no existe"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1175
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Could not run application '%1'.</b>"
|
|
"<p>The application does not have the executable bit set. Try rebuilding the "
|
|
"project, or change permissions manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>No se puede ejecutar la aplicación «%1».</b> "
|
|
"<p>La aplicación no tiene activado el bit de ejecutable. Trate de reconstruir "
|
|
"el proyecto, o cambie los permisos manualmente."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1180
|
|
msgid "Could not run application"
|
|
msgstr "No se puede ejecutar la aplicación"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1355
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1725
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:1286
|
|
msgid "Process exited"
|
|
msgstr "Proceso terminado"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1362
|
|
msgid "<b>Debugger error</b><p>Debugger reported the following error:<p><tt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Error del depurador</b>"
|
|
"<p>El depurador ha informado del siguiente error:"
|
|
"<p><tt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1365
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:901
|
|
msgid "Debugger error"
|
|
msgstr "Error del depurador"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1590
|
|
msgid ""
|
|
"_: <b>Internal debugger error</b>\n"
|
|
"<p>The debugger component encountered internal error while processing reply "
|
|
"from gdb. Please submit a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Error interno del depurador</b>\n"
|
|
"<p>El componente de depuración ha encontrado un error interno mientras estaba "
|
|
"procesando la respuesta de «gdb». Por favor, envíe un informe de error."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1592
|
|
msgid ""
|
|
"The exception is: %1\n"
|
|
"The MI response is: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"La excepción es: %1\n"
|
|
"La respuesta MI es: %2"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1594
|
|
msgid "Internal debugger error"
|
|
msgstr "Error interno del depurador"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgpsdlg.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Could not parse output from the <tt>ps</tt> command!</b>"
|
|
"<p>The following line could not be parsed:<b><tt>%1</tt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>No se puede analizar la salida de la orden <tt>ps</tt></b>"
|
|
"<p>La siguiente línea no se puede analizar:"
|
|
"<br><tt>%1</tt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/framestackwidget.cpp:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thread %1"
|
|
msgstr "Hilo %1"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:180
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:158
|
|
msgid " temporary"
|
|
msgstr " temporal"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:182
|
|
msgid " hw"
|
|
msgstr " hw"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:219
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:231
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:86
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:220
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:232
|
|
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:311
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicación"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:221
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condición"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:222
|
|
msgid "Ignore Count"
|
|
msgstr "Ignorar contador"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:223
|
|
msgid "Hits"
|
|
msgstr "Aciertos"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:224
|
|
msgid "Tracing"
|
|
msgstr "Rastreo"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"_: Data breakpoint\n"
|
|
"Data write"
|
|
msgstr "Escribir datos"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"_: Data read breakpoint\n"
|
|
"Data read"
|
|
msgstr "Leer datos"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"_: New breakpoint\n"
|
|
"New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:238
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Mostrar texto"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:242
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:724
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:239
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:663
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:248
|
|
msgid "Disable all"
|
|
msgstr "Desactivar todo"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:249
|
|
msgid "Enable all"
|
|
msgstr "Activar todo"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:250
|
|
msgid "Delete all"
|
|
msgstr "Borrar todo"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Data write breakpoint</b>"
|
|
"<br>Expression: %1"
|
|
"<br>Address: 0x%2"
|
|
"<br>Old value: %3"
|
|
"<br>New value: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Interrupción de escritura de datos</b>"
|
|
"<br>Expresión: %1"
|
|
"<br>Dirección: 0x%2"
|
|
"<br>Valor anterior: %3"
|
|
"<br>Valor nuevo: %4"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:728
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:667
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:57
|
|
msgid "&GDB cmd:"
|
|
msgstr "Orden para &GDB:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:73
|
|
msgid "Pause execution of the app to enter gdb commands"
|
|
msgstr "Pausar la ejecución de la aplicación para introducir órdenes «gdb»"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:326
|
|
msgid "Show Internal Commands"
|
|
msgstr "Mostrar órdenes internas"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"Controls if commands issued internally by KDevelop will be shown or not."
|
|
"<br>This option will affect only future commands, it won't add or remove "
|
|
"already issued commands from the view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla si se muestran o no las órdenes usadas internamente por KDevelop. "
|
|
"<br>Esta opción afectará únicamente a las órdenes sucesivas, y no añadirá ni "
|
|
"eliminará de la vista las órdenes ya usadas."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:339
|
|
msgid "Copy All"
|
|
msgstr "Copiar todo"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:84
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:95
|
|
msgid "Variable Tree"
|
|
msgstr "Árbol de variables"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:95
|
|
msgid "&Evaluate"
|
|
msgstr "&Evaluar"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:98
|
|
msgid "&Watch"
|
|
msgstr "&Inspeccionar"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Variable tree</b>"
|
|
"<p>The variable tree allows you to see the values of local variables and "
|
|
"arbitrary expressions."
|
|
"<p>Local variables are displayed automatically and are updated as you step "
|
|
"through your program. For each expression you enter, you can either evaluate it "
|
|
"once, or \"watch\" it (make it auto-updated). Expressions that are not "
|
|
"auto-updated can be updated manually from the context menu. Expressions can be "
|
|
"renamed to more descriptive names by clicking on the name column."
|
|
"<p>To change the value of a variable or an expression, click on the value."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Árbol de variables</b> "
|
|
"<p>El árbol de variables le permite ver los valores de variables locales y de "
|
|
"expresiones arbitrarias. "
|
|
"<p>Las variables locales se muestran automáticamente y se actualizan a medida "
|
|
"que avanza a través de su programa. Para cada expresión que introduzca, puede "
|
|
"evaluarla una vez, o «inspeccionarla» (hacer que se actualice automáticamente). "
|
|
"Las expresiones que no se actualizan automáticamente pueden ser actualizadas de "
|
|
"forma manual desde el menú de contexto. Las expresiones pueden ser renombradas "
|
|
"con nombres más descriptivos haciendo clic en la columna del nombre. "
|
|
"<p>Para cambiar el valor de una variable o de una expresión, haga clic sobre su "
|
|
"valor."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:134
|
|
msgid "<b>Expression entry</b><p>Type in expression to evaluate."
|
|
msgstr "<b>Entrada de expresión</b><p>Teclee la expresión a evaluar."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:138
|
|
msgid "Evaluate the expression."
|
|
msgstr "Evaluar la expresión."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:141
|
|
msgid "Evaluate the expression and auto-update the value when stepping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evaluar la expresión y actualizar automáticamente su valor durante la "
|
|
"ejecución."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:272
|
|
msgid "Natural"
|
|
msgstr "Natural"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:275
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr "Hexadecimal"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:281
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Carácter"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:284
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "Binario"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:291
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:301
|
|
msgid "Remember Value"
|
|
msgstr "Recordar valor"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:307
|
|
msgid "Remove Watch Variable"
|
|
msgstr "Eliminar variable de inspección"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:311
|
|
msgid "Watch Variable"
|
|
msgstr "Inspeccionar variable"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:316
|
|
msgid "Reevaluate Expression"
|
|
msgstr "Volver a evaluar la expresión"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:319
|
|
msgid "Remove Expression"
|
|
msgstr "Eliminar la expresión"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:325
|
|
msgid "Data write breakpoint"
|
|
msgstr "Punto de interrupción de escritura de datos"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:330
|
|
msgid "Copy Value"
|
|
msgstr "Copiar valor"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:397
|
|
msgid "Recent Expressions"
|
|
msgstr "Expresiones recientes"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:399
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Eliminar todo"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:401
|
|
msgid "Reevaluate All"
|
|
msgstr "Volver a evaluar todo"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:660
|
|
msgid "Locals"
|
|
msgstr "Locales"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:900
|
|
msgid "<b>Debugger error</b><br>"
|
|
msgstr "<b>Error del depurador</b><br>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:1984
|
|
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:909
|
|
msgid "Watch"
|
|
msgstr "Inspeccionar"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:94
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:100
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Cantidad"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:139
|
|
msgid "Memory view"
|
|
msgstr "Visor de memoria"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:346
|
|
msgid "Change memory range"
|
|
msgstr "Cambiar el intervalo de memoria"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:355
|
|
msgid "Close this view"
|
|
msgstr "Cerrar esta vista"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/stty.cpp:333 languages/ruby/debugger/stty.cpp:317
|
|
msgid "tdevelop: Debug application console"
|
|
msgstr "tdevelop: depurar aplicación de consola"
|
|
|
|
#: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialog.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"This doesn't appear to be a valid Qt3 include directory.\n"
|
|
"Please select a different directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que esto no es una carpeta de inclusión de Qt3 válida.\n"
|
|
"Seleccione una carpeta distinta."
|
|
|
|
#: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialog.cpp:92
|
|
#: languages/cpp/pcsimporter/qt4importer/settingsdialog.cpp:107
|
|
#: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialog.cpp:115
|
|
msgid "Invalid Directory"
|
|
msgstr "Carpeta no válida"
|
|
|
|
#: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialog.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"This doesn't appear to be a valid KDE include directory.\n"
|
|
"Please select a different directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que esto no es una carpeta de inclusión de KDE válida.\n"
|
|
"Seleccione una carpeta distinta."
|
|
|
|
#: languages/cpp/pcsimporter/qt4importer/settingsdialog.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"This doesn't appear to be a valid Qt4 include directory.\n"
|
|
"Please select a different directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que esto no es una carpeta de inclusión de Qt4 válida.\n"
|
|
"Seleccione una carpeta distinta."
|
|
|
|
#: languages/cpp/pcsimporter/customimporter/settingsdialog.cpp:44
|
|
msgid "Directories to Parse"
|
|
msgstr "Carpetas a analizar"
|
|
|
|
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidget.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create or Select Implementation Class for: %1"
|
|
msgstr "Crear o seleccionar clase de implementación para: %1"
|
|
|
|
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidget.cpp:82
|
|
msgid "Namespaces && Classes"
|
|
msgstr "Espacios de nombres y clases"
|
|
|
|
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidget.cpp:126
|
|
msgid "Class was created but not found in class store."
|
|
msgstr "La clase se creó pero no se encontró en el almacén de clases."
|
|
|
|
#: languages/lib/designer_integration/qtdesignerintegration.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find implementation class for form: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede encontrar la clase de implementación para el formulario: %1"
|
|
|
|
#: languages/lib/debugger/debugger.cpp:198
|
|
msgid "Breakpoint"
|
|
msgstr "Punto de interrupción"
|
|
|
|
#: languages/php/phperrorview.cpp:375
|
|
msgid "Undefined function"
|
|
msgstr "Función no definida"
|
|
|
|
#: languages/php/phperrorview.cpp:378
|
|
msgid "Parse Error"
|
|
msgstr "Error de análisis sintáctico"
|
|
|
|
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:95
|
|
msgid "<b>Run</b><p>Executes script on a terminal or a webserver."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ejecutar</b>"
|
|
"<p>Ejecuta el guión en una terminal o en un servidor web."
|
|
|
|
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:97
|
|
msgid "&New Class..."
|
|
msgstr "&Nueva clase..."
|
|
|
|
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:100
|
|
msgid "New class"
|
|
msgstr "Nueva clase"
|
|
|
|
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:101
|
|
msgid "<b>New class</b><p>Runs New Class wizard."
|
|
msgstr "<b>Nueva clase</b><p>Llama al asistente de nueva clase."
|
|
|
|
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<b>PHP problems</b>"
|
|
"<p>This view shows PHP parser warnings, errors, and fatal errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Problemas de PHP</b>"
|
|
"<p>Esta vista muestra las advertencias y errores del intérprete de PHP."
|
|
|
|
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:118 languages/php/phpsupportpart.cpp:333
|
|
msgid "PHP"
|
|
msgstr "PHP"
|
|
|
|
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:211
|
|
msgid "PHP Specific"
|
|
msgstr "Específico de PHP"
|
|
|
|
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:211 languages/php/phpsupportpart.cpp:243
|
|
msgid "PHP Settings"
|
|
msgstr "Propiedades de PHP"
|
|
|
|
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"There is no configuration for executing a PHP file.\n"
|
|
"Please set the correct values in the next dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay ninguna configuración para ejecutar un archivo PHP.\n"
|
|
"Por favor, seleccione los valores correctos en el siguiente diálogo."
|
|
|
|
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:239
|
|
msgid "Customize PHP Mode"
|
|
msgstr "Personalizar modo PHP"
|
|
|
|
#: languages/php/phpcodecompletion.cpp:709
|
|
msgid "Type of %1 is %2"
|
|
msgstr "El tipo de %1 es %2"
|
|
|
|
#: languages/sql/sqlactions.cpp:83
|
|
msgid "<no database server>"
|
|
msgstr "<sin servidor de base de datos>"
|
|
|
|
#: languages/sql/sqlactions.cpp:91
|
|
msgid "<error - no connection %1>"
|
|
msgstr "<error - sin conexión %1>"
|
|
|
|
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:45
|
|
msgid "<b>Run</b><p>Executes a SQL script."
|
|
msgstr "<b>Ejecutar</b><p>Ejecuta un guión SQL."
|
|
|
|
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:47
|
|
msgid "&Database Connections"
|
|
msgstr "Conexiones de base de &datos"
|
|
|
|
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:59
|
|
msgid "Output of SQL commands"
|
|
msgstr "Salida de las órdenes SQL"
|
|
|
|
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Output of SQL commands</b>"
|
|
"<p>This window shows the output of SQL commands being executed. It can display "
|
|
"results of SQL \"select\" commands in a table."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Salida de órdenes SQL</b>"
|
|
"<p>Esta ventana muestra la salida de las órdenes SQL ejecutadas. Puede mostrar "
|
|
"los resultados de una orden SQL «select» en una tabla."
|
|
|
|
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:135
|
|
msgid "Specify Your Database Connections"
|
|
msgstr "Especifique sus conexiones de base de datos"
|
|
|
|
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:167
|
|
msgid "Please select a valid database connection."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione una conexión de base de datos válida."
|
|
|
|
#: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such connection: %1"
|
|
msgstr "No hay conexión: %1"
|
|
|
|
#: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Query successful, number of rows affected: %1"
|
|
msgstr "Consulta correcta, número de filas afectadas: %1"
|
|
|
|
#: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:111 languages/sql/sqloutputwidget.cpp:118
|
|
msgid "An error occurred:"
|
|
msgstr "Ocurrió un error:"
|
|
|
|
#: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:119
|
|
msgid "Driver"
|
|
msgstr "Controlador"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:376
|
|
#: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:121
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de datos"
|
|
|
|
#: languages/bash/bashsupport_part.cpp:48
|
|
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:55
|
|
msgid "<b>Run</b><p>Starts an application."
|
|
msgstr "<b>Ejecutar</b>Inicia una aplicación."
|
|
|
|
#: languages/java/javasupportpart.cpp:164
|
|
msgid "<b>New Class</b>Generates a new class.<p>"
|
|
msgstr "<b>Nueva clase</b>Genera una nueva clase.<p>"
|
|
|
|
#: languages/java/javasupportpart.cpp:736
|
|
msgid "Java Support"
|
|
msgstr "Soporte para Java"
|
|
|
|
#: languages/java/javasupportpart.cpp:736
|
|
msgid "Keep Them"
|
|
msgstr "Mantenerlos"
|
|
|
|
#: languages/java/problemreporter.cpp:238
|
|
msgid "Java Parsing"
|
|
msgstr "Análisis sintáctico de Java"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:143
|
|
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:65
|
|
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:65
|
|
msgid "Execute Main Program"
|
|
msgstr "Ejecutar programa principal"
|
|
|
|
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:68
|
|
msgid "Runs the Perl program"
|
|
msgstr "Ejecutar el programa Perl"
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:70
|
|
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:70
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:69
|
|
msgid "Execute String..."
|
|
msgstr "Ejecutar cadena..."
|
|
|
|
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:73
|
|
msgid "Executes a string as Perl code"
|
|
msgstr "Ejecuta una cadena como código Perl"
|
|
|
|
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:75
|
|
msgid "Start Perl Interpreter"
|
|
msgstr "Iniciar intérprete Perl"
|
|
|
|
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:78
|
|
msgid "Starts the Perl interpreter without a program"
|
|
msgstr "Iniciar el intérprete Perl sin ningún programa"
|
|
|
|
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:80
|
|
msgid "Find Perl Function Documentation..."
|
|
msgstr "Buscar documentación de las funciones Perl..."
|
|
|
|
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:83
|
|
msgid "Show the documentation page of a Perl function"
|
|
msgstr "Mostrar la página de documentación de una función Perl"
|
|
|
|
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:85
|
|
msgid "Find Perl FAQ Entry..."
|
|
msgstr "Buscar entrada del FAQ de Perl..."
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:88
|
|
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:88
|
|
msgid "Show the FAQ entry for a keyword"
|
|
msgstr "Mostrar la entrada del FAQ para una palabra clave"
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:218
|
|
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:218
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:352
|
|
msgid "String to Execute"
|
|
msgstr "Cadena para ejecutar"
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:218
|
|
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:218
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:352
|
|
msgid "String to execute:"
|
|
msgstr "Cadena para ejecutar:"
|
|
|
|
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:230
|
|
msgid "Show Perl Documentation"
|
|
msgstr "Mostrar la documentación de Perl"
|
|
|
|
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:230
|
|
msgid "Show Perl documentation for function:"
|
|
msgstr "Mostrar documentación Perl para función:"
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:242
|
|
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:242
|
|
msgid "Show FAQ Entry"
|
|
msgstr "Mostrar la entrada de la FAQ"
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:242
|
|
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:242
|
|
msgid "Show FAQ entry for keyword:"
|
|
msgstr "Mostrar entrada del FAQ para palabra clave:"
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpdoc.cpp:46 languages/perl/perldoc.cpp:46
|
|
msgid "The only existing directories are functions and faq."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las únicas carpetas existentes son las de funciones y pregungas frecuentes."
|
|
|
|
#: languages/perl/perldoc.cpp:91
|
|
msgid "Error in perldoc"
|
|
msgstr "Error en perldoc"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:58
|
|
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:61
|
|
msgid "Run Test Under Cursor"
|
|
msgstr "Ejecutar prueba bajo el cursor"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Run Test Under Cursor</b>"
|
|
"<p>Runs the function under the cursor as test."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ejecutar prueba bajo el cursor</b>"
|
|
"<p>Ejecuta la función que hay bajo el cursor como prueba."
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:64
|
|
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:65
|
|
msgid "Launch Browser"
|
|
msgstr "Lanzar navegador"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Launch Browser</b>"
|
|
"<p>Opens a web browser pointing to the Ruby Rails server"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lanzar navegador</b>"
|
|
"<p>Abre una ventana del navegador web que apunta al servidor de Ruby Rails."
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:68
|
|
msgid "Switch To Controller"
|
|
msgstr "Cambiar al controlador"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:69
|
|
msgid "Switch To Model"
|
|
msgstr "Cambiar al modelo"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:70
|
|
msgid "Switch To View"
|
|
msgstr "Cambiar a la vista"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:71
|
|
msgid "Switch To Test"
|
|
msgstr "Cambiar a la prueba"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:77
|
|
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:78
|
|
msgid "Ruby Shell"
|
|
msgstr "Consola de Ruby"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:102
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Ruby"
|
|
|
|
#: languages/python/pythonimplementationwidget.cpp:65
|
|
#: languages/ruby/rubyimplementationwidget.cpp:58
|
|
msgid "Cannot write to file"
|
|
msgstr "No se puede escribir en el archivo"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Variable tree</b>"
|
|
"<p>The variable tree allows you to see the variable values as you step through "
|
|
"your program using the internal debugger. Click the right mouse button on items "
|
|
"in this view to get a popup menu.\n"
|
|
"To speed up stepping through your code leave the tree items closed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Árbol de variables</b>"
|
|
"<p>El árbol de variables le permite ver los valores que toman las variables a "
|
|
"medida que avanza por su programa utilizando el depurador interno. Haga clic "
|
|
"con el botón derecho del ratón sobre los elementos del árbol para obtener un "
|
|
"menú emergente.\n"
|
|
"Para acelerar la ejecución del programa, cierre los elementos del árbol.\n"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Frame stack</b>"
|
|
"<p>Often referred to as the \"call stack\", this is a list showing what method "
|
|
"is currently active and who called each method to get to this point in your "
|
|
"program. By clicking on an item you can see the values in any of the previous "
|
|
"calling methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Marco de pila</b>"
|
|
"<p>A menudo conocido como «pila de llamadas», esta lista muestra la función "
|
|
"activa en cada momento, así como las funciones que se han recorrido hasta "
|
|
"llegar a este punto del programa. Al pulsar en un elemento, podrá ver los "
|
|
"valores de cualquiera de las funciones recorridas."
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:134
|
|
msgid "Debugger method call stack"
|
|
msgstr "Pila de llamadas a métodos del depurador"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:141
|
|
msgid "RDB Output"
|
|
msgstr "Salida de RDB"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<b>RDB output</b>"
|
|
"<p>Shows all rdb commands being executed. You can also issue any other rdb "
|
|
"command while debugging."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Salida de RDB</b>"
|
|
"<p>Muestra todas las órdenes de rdb ejecutadas. También puede ejecutar otras "
|
|
"órdenes de rdb durante la depuración."
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:146
|
|
msgid "RDB"
|
|
msgstr "RDB"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:147
|
|
msgid "RDB output"
|
|
msgstr "Salida de RDB"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Interrupt application</b>"
|
|
"<p>Interrupts the debugged process or current RDB command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Interrumpir la aplicación</b>"
|
|
"<p>Interrumpe el proceso de depuración o la orden actual de RDB."
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Step over</b>"
|
|
"<p>Executes one line of source in the current source file. If the source line "
|
|
"is a call to a method the whole method is executed and the app will stop at the "
|
|
"line following the method call."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Saltar sobre</b>"
|
|
"<p>Ejecuta una línea de código del archivo fuente seleccionado. Si la línea es "
|
|
"una llamada a un método, se ejecuta la función por completo y se detiene la "
|
|
"ejecución en la línea que sigue a la llamada al método."
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Step into</b>"
|
|
"<p>Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a "
|
|
"method then execution will stop after the method has been entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Saltar a</b>"
|
|
"<p>Ejecuta exactamente una línea de código. Si la línea es una llamada a un "
|
|
"método, entonces la ejecución se detiene tras entrar en el método."
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:217
|
|
msgid "Steps out of the current method"
|
|
msgstr "Ejecutar hasta salir del método actual"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Step out</b>"
|
|
"<p>Executes the application until the currently executing method is completed. "
|
|
"The debugger will then display the line after the original call to that method. "
|
|
"If program execution is in the outermost frame (i.e. in the "
|
|
"topleveltoggleWatchpoint) then this operation has no effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Saltar fuera</b>"
|
|
"<p>Ejecuta la aplicación hasta que se complete el método en ejecución. El "
|
|
"depurador mostrará entonces la línea tras la llamada original al método. Si "
|
|
"está en el marco superior (por ejemplo en el inspectordelnivelsuperior»), "
|
|
"entonces la operación no tiene efecto."
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Watch</b>"
|
|
"<p>Adds an expression under the cursor to the Variables/Watch list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Inspector</b>"
|
|
"<p>Añade a la lista de variables observadas la expresión que haya bajo el "
|
|
"cursor."
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect: %1"
|
|
msgstr "Inspeccionar: %1"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:324
|
|
msgid "<b>Inspect</b><p>Evaluates an expression under the cursor."
|
|
msgstr "<b>Inspeccionar</b><p>Evalúa una expresión que haya bajo el cursor."
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:705
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:224
|
|
msgid "KDevelop ruby debugger: Click to execute one line of code (\"step\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Depurador ruby de KDevelop: Haga clic para ejecutar una línea de código "
|
|
"(«paso»)"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:302
|
|
msgid "Step Over"
|
|
msgstr "Retroceder"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:303
|
|
msgid "Step Into"
|
|
msgstr "Avanzar"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:320
|
|
msgid "Execute one line of code, but run through methods"
|
|
msgstr "Ejecutar una línea de código, sin entrar en los métodos"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:321
|
|
msgid "Execute one line of code, stepping into methods if appropriate"
|
|
msgstr "Ejecutar una línea de código, entrando en los métodos si es necesario"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:329
|
|
msgid "Execute one line of code, but run through methods."
|
|
msgstr "Ejecutar una línea de código, sin detenerse en los métodos."
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:331
|
|
msgid "Execute one line of code, stepping into methods if appropriate."
|
|
msgstr "Ejecutar una línea de código, entrando en los métodos si es necesario."
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:182
|
|
msgid "Add empty breakpoint"
|
|
msgstr "Añadir punto de interrupción vacío"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:182
|
|
msgid " <Alt+A>"
|
|
msgstr " <Alt+A>"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add empty breakpoint</b>"
|
|
"<p>Shows a popup menu that allows you to choose the type of breakpoint, then "
|
|
"adds a breakpoint of the selected type to the breakpoints list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Añadir punto de interrupción vacío</b>"
|
|
"<p>Muestra un menú emergente que permite elegir el tipo de punto de "
|
|
"interrupción. Luego añade a la lista un punto de interrupción del tipo "
|
|
"seleccionado."
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:188
|
|
msgid "Delete selected breakpoint"
|
|
msgstr "Eliminar el punto de interrupción seleccionado"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:188
|
|
msgid " <Delete>"
|
|
msgstr " <Supr>"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delete selected breakpoint</b>"
|
|
"<p>Deletes the selected breakpoint in the breakpoints list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Eliminar el punto de interrupción seleccionado</b>"
|
|
"<p>Elimina el punto de interrupción seleccionado de la lista de puntos de "
|
|
"interrupción."
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:193
|
|
msgid "Edit selected breakpoint"
|
|
msgstr "Editar el punto de interrupción seleccionado"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:193
|
|
msgid " <Return>"
|
|
msgstr " <Intro>"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit selected breakpoint</b>"
|
|
"<p>Allows to edit location, condition and ignore count properties of the "
|
|
"selected breakpoint in the breakpoints list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Editar el punto de interrupción seleccionado</b>"
|
|
"<p>Permite editar las propiedades de ubicación, condición y contador de "
|
|
"ignorados del punto de interrupción seleccionado en la lista de puntos de "
|
|
"interrupción."
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:198
|
|
msgid "Remove all breakpoints"
|
|
msgstr "Eliminar todos los puntos de interrupción"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:199
|
|
msgid "<b>Remove all breakpoints</b><p>Removes all breakpoints in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Eliminar todos los puntos de interrupción</b>"
|
|
"<p>Elimina todos los puntos de interrupción del proyecto."
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:129
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:209
|
|
msgid "File:line"
|
|
msgstr "Archivo:línea"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.h:284
|
|
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:155
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:210
|
|
msgid "Watchpoint"
|
|
msgstr "Punto de inspección"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:178
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:211
|
|
msgid "Catchpoint"
|
|
msgstr "Punto de inspección"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:201
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:212
|
|
msgid "Method()"
|
|
msgstr "Método()"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:237
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdboutputwidget.cpp:60
|
|
msgid "&RDB cmd:"
|
|
msgstr "Orden &RDB:"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdboutputwidget.cpp:76
|
|
msgid "Pause execution of the app to enter rdb commands"
|
|
msgstr "Pausar la ejecución de la aplicación para introducir órdenes rdb"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:56
|
|
msgid "E&xpression to watch:"
|
|
msgstr "E&xpresión a inspeccionar:"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:195
|
|
msgid "Remove Watch Expression"
|
|
msgstr "Eliminar expresión inspeccionada"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:198
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar al portapapeles"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"rdb message:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mensaje de rdb:\n"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:397
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:399
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:461
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No source: %1"
|
|
msgstr "Sin fuente: %1"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:706
|
|
msgid ""
|
|
"The ruby debugger cannot use the tty* or pty* devices.\n"
|
|
"Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n"
|
|
"As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add the "
|
|
"user to the tty group using \"usermod -G tty username\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"El depurador de ruby no puede usar los dispositivos tty* ni pty*.\n"
|
|
"Compruebe las opciones de configuración de /dev/tty y /dev/pty*\n"
|
|
"Como superusuario puede que necesite ejecutar «chmod ug+rw» sobre los "
|
|
"dispositivos tty* y pty* y/o añadir el usuario al grupo tty mediante «usermod "
|
|
"-G tty nombredelusuario»."
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:68
|
|
msgid "Runs the CSharp program"
|
|
msgstr "Ejecuta el programa CSharp"
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:73
|
|
msgid "Executes a string as CSharp code"
|
|
msgstr "Ejecuta una cadena como código CSharp"
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:75
|
|
msgid "Start CSharp Interpreter"
|
|
msgstr "Iniciar intérprete CSharp"
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:78
|
|
msgid "Starts the CSharp interpreter without a program"
|
|
msgstr "Inicia el intérprete CSharp sin ningún programa"
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:80
|
|
msgid "Find CSharp Function Documentation..."
|
|
msgstr "Buscar documentación de las funciones CSharp..."
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:83
|
|
msgid "Show the documentation page of a CSharp function"
|
|
msgstr "Mostrar la página de documentación de una función CSharp"
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:85
|
|
msgid "Find CSharp FAQ Entry..."
|
|
msgstr "Buscar entrada del FAQ de CSharp..."
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:230
|
|
msgid "Show CSharp Documentation"
|
|
msgstr "Mostrar la documentación de CSharp"
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:230
|
|
msgid "Show CSharp documentation for function:"
|
|
msgstr "Mostrar documentación CSharp para función:"
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpdoc.cpp:91
|
|
msgid "Error in csharpdoc"
|
|
msgstr "Error en csharpdoc"
|
|
|
|
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:67
|
|
msgid "&Ftnchek"
|
|
msgstr "&Ftnchek"
|
|
|
|
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:70
|
|
msgid "Run ftnchek"
|
|
msgstr "Ejecutar ftnchek"
|
|
|
|
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Run ftnchek</b>"
|
|
"<p>Runs <b>ftnchek</b> to check fortran programs for semantic errors. Configure "
|
|
"ftnchek options in project settings dialog, <b>Ftnchek</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ejecutar ftnchek</b>"
|
|
"<p>Ejecuta <b>ftnchek</b> para comprobar los errores semánticos en los "
|
|
"programas de Fortran. Puede configurar las opciones de ftnchek en el diálogo de "
|
|
"preferencias del proyecto, en la pestaña <b>Ftnchek</b>."
|
|
|
|
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:85
|
|
msgid "There is currently a job running."
|
|
msgstr "Actualmente hay una tarea en ejecución."
|
|
|
|
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:160
|
|
msgid "Ftnchek"
|
|
msgstr "Ftnchek"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:93
|
|
msgid "Warn about inconsistent use of arguments that use arrays"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia sobre inconsistencia sobre el uso de argumentos que usan vectores"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"Warn about dummy arguments of a data type different from the actual arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia sobre argumentos simulados de un tipo de datos diferente de los "
|
|
"argumentos actuales"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Warn if the invocation assumes a different data type for the return type, "
|
|
"different from the actual return type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia si la invocación asume un tipo de dato diferente para el tipo "
|
|
"devuelto, diferente del actual tipo devuelto"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:98
|
|
msgid "Warn about invoking a subprogram with an incorrect number of arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia sobre la invocación de un subprograma con un número de argumentos "
|
|
"incorrecto"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Corresponding arrays in each declaration of a block must agree in size and "
|
|
"number of dimensions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los correspondientes «arrays» en cada declaración de un bloque deben de "
|
|
"coincidir en tamaño y número de dimensiones."
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:106
|
|
msgid "The comparison of two blocks is done variable-by-variable"
|
|
msgstr "La comparación de dos bloques se hace variable a variable"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Warn if different declarations of the same block are not equal in total length"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia si diferentes declaraciones del mismo bloque no son iguales en su "
|
|
"longitud total"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"In each declaration of a block, corresponding memory locations must agree in "
|
|
"data type"
|
|
msgstr ""
|
|
"En cada declaración de un bloque, la ubicación de su correspondiente memoria "
|
|
"debe coincidir con el tipo de dato."
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:115
|
|
msgid "Use of the result of integer division as an exponent"
|
|
msgstr "Usar el resultado de una división de enteros como un exponente"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:116
|
|
msgid "Conversion of an expression involving an integer division to real"
|
|
msgstr "Conversión de una expresión que contiene una división de entero a real"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:117
|
|
msgid "Division in an integer constant expression that yields a result of zero"
|
|
msgstr ""
|
|
"División de una expresión constante entera que produzca como resultado al cero"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"A scalar dummy argument is actually the same as another and is (or may be) "
|
|
"modified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un argumento escalar simulado actualmente es el mismo que otro y es (o puede "
|
|
"ser) modificado"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"A dummy argument which is an array or array element is the same array as "
|
|
"another and is modified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un argumento simulado que está en un vector o un elemento de vector es el mismo "
|
|
"array que otro, y está modificado"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"A scalar dummy argument is the same as a common variable in the subprogram, and "
|
|
"either is modified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un argumento escalar simulado es el mismo que una variable común en el "
|
|
"subprograma, y ambos están modificados"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:134
|
|
msgid "ACCEPT and TYPE I/O statements"
|
|
msgstr "ACEPTAR y declaraciones TIPO E/S "
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Expressions defining array bounds that contain array elements or function "
|
|
"references"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expresiones definiendo límites de vectores que contienen elementos de vectores "
|
|
"o referencias a funciones"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:137
|
|
msgid "Assignment statements involving arrays"
|
|
msgstr "Declaraciones de asignación que incluyen vectores"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:143
|
|
msgid "Backslash characters in strings"
|
|
msgstr "Barras inversas en cadenas"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:144
|
|
msgid "COMMON block variables not in descending order of storage sizes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las variables de bloque COMUNES no están en orden de tamaño descendente"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:145
|
|
msgid "Hollerith constants"
|
|
msgstr "Constantes Hollerith"
|
|
|
|
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:243
|
|
msgid "PGHPF Compiler Options"
|
|
msgstr "Opciones del compilador GNU PGHPF"
|
|
|
|
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:243
|
|
msgid "PGF77 Compiler Options"
|
|
msgstr "Opciones del compilador GNU PGF77"
|
|
|
|
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:255
|
|
msgid "HPF"
|
|
msgstr "HPF"
|
|
|
|
#: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:72
|
|
msgid "problem reporter"
|
|
msgstr "informador de problemas"
|
|
|
|
#: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Found 1 problem\n"
|
|
"Found %n problems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontrado 1 problema\n"
|
|
"Encontrados %n problemas"
|
|
|
|
#: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing file: %1"
|
|
msgstr "Analizando sintácticamente archivo: %1"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:44
|
|
msgid "Free Pascal Compiler Options"
|
|
msgstr "Opciones del compilador Free Pascal"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:48
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:213
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lenguaje"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:53
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:51
|
|
msgid "Locations I"
|
|
msgstr "Ubicaciones I"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:56
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:54
|
|
msgid "Locations II"
|
|
msgstr "Ubicaciones II"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:62
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:57
|
|
msgid "Debug && Optimization"
|
|
msgstr "Depuración y optimización"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:63
|
|
msgid "Assembler"
|
|
msgstr "Ensamblador"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:65
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:66
|
|
msgid "Linker"
|
|
msgstr "Enlazador"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:69
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:34
|
|
msgid "Format errors like GCC does"
|
|
msgstr "Errores en el formato de GCC"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:40
|
|
msgid "Write all possible info"
|
|
msgstr "Escribir toda la información posible"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:42
|
|
msgid "Write no messages"
|
|
msgstr "No escribir mensajes"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:44
|
|
msgid "Show only errors"
|
|
msgstr "Mostrar únicamente los errores"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:46
|
|
msgid "Show some general information"
|
|
msgstr "Mostrar algo de información general"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:48
|
|
msgid "Issue warnings"
|
|
msgstr "Mostrar advertencias"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:50
|
|
msgid "Issue notes"
|
|
msgstr "Mostrar notas"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:52
|
|
msgid "Issue hints"
|
|
msgstr "Mostrar consejos"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:54
|
|
msgid "Write other debugging info"
|
|
msgstr "Escribir otra información de depuración"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:59
|
|
msgid "Other Information"
|
|
msgstr "Otra información"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:61
|
|
msgid "Show line numbers when processing files"
|
|
msgstr "Mostrar números de línea al procesar archivos"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:63
|
|
msgid "Print information on loaded units"
|
|
msgstr "Imprimir información sobre las unidades cargadas"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:65
|
|
msgid "Print the names of loaded files"
|
|
msgstr "Imprimir los nombres de los archivos cargados"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:67
|
|
msgid "Write which macros are defined"
|
|
msgstr "Escribir qué macros están definidos"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:69
|
|
msgid "Warn when processing a conditional"
|
|
msgstr "Advertir al procesar un condicional"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:71
|
|
msgid "Print the names of procedures and functions"
|
|
msgstr "Imprimir los nombres de los procedimientos y funciones"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:73
|
|
msgid "Show all procedure declarations if an overloaded function error occurs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar todas las declaraciones de procedimiento si se produce un error en una "
|
|
"función sobrecargada"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:91
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:105
|
|
msgid "Unit search path (delimited by \":\"):"
|
|
msgstr "Ruta de búsqueda de unidades (delimitado por «:»):"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:107
|
|
msgid "Include file search path (delimited by \":\"):"
|
|
msgstr "Ruta de búsqueda de archivo de cabecera (delimitado por «:»):"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:109
|
|
msgid "Object file search path (delimited by \":\"):"
|
|
msgstr "Ruta de búsqueda de archivos objeto (delimitado por «:»):"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:111
|
|
msgid "Library search path (delimited by \":\"):"
|
|
msgstr "Ruta de búsqueda de bibliotecas (delimitado por «:»):"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:142
|
|
msgid "Write executables and units in:"
|
|
msgstr "Escribir ejecutables y unidades en:"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:144
|
|
msgid "Write units in:"
|
|
msgstr "Escribir unidades en:"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:146
|
|
msgid "Executable name:"
|
|
msgstr "Nombre del ejecutable:"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:151
|
|
msgid "Location of as and ld programs:"
|
|
msgstr "Ubicación de los programas as y ld:"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:153
|
|
msgid "Dynamic linker executable:"
|
|
msgstr "Ejecutable del enlazador dinámico:"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:158
|
|
msgid "Compiler messages file:"
|
|
msgstr "Archivo de mensajes del compilador:"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:160
|
|
msgid "Write compiler messages to file:"
|
|
msgstr "Escribir mensajes del compilador al archivo:"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:191
|
|
msgid "Pascal Compatibility"
|
|
msgstr "Compatibilidad con Pascal"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:193
|
|
msgid "Switch on Delphi 2 extensions"
|
|
msgstr "Cambiar a extensiones de Delphi 2"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:195
|
|
msgid "Strict Delphi compatibility mode"
|
|
msgstr "Modo de compatibilidad con Delphi estricto"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:197
|
|
msgid "Borland TP 7.0 compatibility mode"
|
|
msgstr "Modo de compatibilidad con Borland TP 7.0"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:199
|
|
msgid "GNU Pascal compatibility mode"
|
|
msgstr "Modo de compatibilidad con Pascal de GNU"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:203
|
|
msgid "C/C++ Compatibility"
|
|
msgstr "Compatibilidad con C/C++"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:205
|
|
msgid "Support C style operators *=, +=, /=, -="
|
|
msgstr "Soportar operadores de estilo C *=, +=, /=, -="
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:207
|
|
msgid "Support C++ style INLINE"
|
|
msgstr "Soporta INLINE de estilo C++"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:209
|
|
msgid "Support C style macros"
|
|
msgstr "Soportar macros de estilo C"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:215
|
|
msgid "Support the label and goto commands"
|
|
msgstr "Soportar lar órdenes «label» y «goto»"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:217
|
|
msgid "Use ansistrings by default for strings"
|
|
msgstr "Utilizar cadenas ANSI de forma predeterminada"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"Require the name of constructors to be init\n"
|
|
" and the name of destructors to be done"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obligar a que el nombre del constructor sea init\n"
|
|
"y el nombre del destructor sea done"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:221
|
|
msgid "Allow the static keyword in objects"
|
|
msgstr "Permitir al palabra clave static en objetos"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:251
|
|
msgid "Assembler Info"
|
|
msgstr "Información del ensamblador"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:253
|
|
msgid "Do not delete assembler files"
|
|
msgstr "No eliminar archivos de ensamblador"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:255
|
|
msgid "List source"
|
|
msgstr "Mostrar fuente"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:257
|
|
msgid "List register allocation and release info"
|
|
msgstr "Mostrar información de ubicación de registros y publicación"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:259
|
|
msgid "List temporary allocations and deallocations"
|
|
msgstr "Mostrar ubicaciones y desubicaciones temporales"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:264
|
|
msgid "Assembler Reader"
|
|
msgstr "Lector de ensamblador"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:265
|
|
msgid "Use default reader"
|
|
msgstr "Utilizar lector predeterminado"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:268
|
|
msgid "AT&T style assembler"
|
|
msgstr "Ensamblador de estilo AT&T"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:270
|
|
msgid "Intel style assembler"
|
|
msgstr "Ensamblador de estilo Intel"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:272
|
|
msgid "Direct assembler"
|
|
msgstr "Ensamblador directo"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:278
|
|
msgid "Assembler Output"
|
|
msgstr "Salida del ensamblador"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:280
|
|
msgid "Use pipes instead of files when assembling"
|
|
msgstr "Utilizar tuberías en vez de archivos al ensamblar"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:281
|
|
msgid "Use default output"
|
|
msgstr "Utilizar salida predeterminada"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:284
|
|
msgid "Use GNU as"
|
|
msgstr "Utilizar as de GNU"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:286
|
|
msgid "Use GNU asaout"
|
|
msgstr "Utilizar asaout de GNU"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:288
|
|
msgid "Use NASM coff"
|
|
msgstr "Utilizar coff NASM"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:290
|
|
msgid "Use NASM elf"
|
|
msgstr "Utilizar elf NASM"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:292
|
|
msgid "Use NASM obj"
|
|
msgstr "Utilizar objeto NASM"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:294
|
|
msgid "Use MASM"
|
|
msgstr "Utilizar MASM"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:296
|
|
msgid "Use TASM"
|
|
msgstr "Utilizar TASM"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:298
|
|
msgid "Use coff"
|
|
msgstr "Utilizar coff"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:300
|
|
msgid "Use pecoff"
|
|
msgstr "Utilizar pecoff"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:327
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:338
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "Depuración"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:340
|
|
msgid "Generate information for GDB"
|
|
msgstr "Generar información para GDB"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:342
|
|
msgid "Generate information for DBX"
|
|
msgstr "Generar información para DBX"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:344
|
|
msgid "Use lineinfo unit"
|
|
msgstr "Utilizar unidad lineinfo"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:346
|
|
msgid "Use heaptrc unit"
|
|
msgstr "Utilizar unidad heaptrc"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:348
|
|
msgid "Generate checks for pointers"
|
|
msgstr "Generar comprobaciones para punteros"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:353
|
|
msgid "Profiling"
|
|
msgstr "Creación de perfiles"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:355
|
|
msgid "Generate profiler code for gprof"
|
|
msgstr "Generar código de perfil para gprof"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:362
|
|
msgid "General Optimization"
|
|
msgstr "Optimización general"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:366
|
|
msgid "Generate smaller code"
|
|
msgstr "Generar código más pequeño"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:368
|
|
msgid "Generate faster code"
|
|
msgstr "Generar código más rápido"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:373
|
|
msgid "Optimization Levels"
|
|
msgstr "Niveles de optimización"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:381
|
|
msgid "Level 3"
|
|
msgstr "Nivel 3"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:388
|
|
msgid "Architecture"
|
|
msgstr "Arquitectura"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:392
|
|
msgid "386/486"
|
|
msgstr "386/486"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:394
|
|
msgid "Pentium/PentiumMMX"
|
|
msgstr "Pentium/PentiumMMX"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:396
|
|
msgid "PentiumPro/PII/Cyrix 6x86/K6"
|
|
msgstr "PentiumPro/PII/Cyrix 6x86/K6"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:400
|
|
msgid "Another Optimization"
|
|
msgstr "Otra optimización"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:402
|
|
msgid "Use register variables"
|
|
msgstr "Usar variables de registro"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:404
|
|
msgid "Uncertain optimizations"
|
|
msgstr "Optimizaciones inseguras"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:251
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:464
|
|
msgid "Compile Time Checks"
|
|
msgstr "Comprobaciones en tiempo de compilación"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:466
|
|
msgid "Include assert statements in compiled code"
|
|
msgstr "Incluir sentencias de aserción en el código compilado"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:468
|
|
msgid "Do not check the unit name for being the same as the file name"
|
|
msgstr ""
|
|
"No comprobar que el nombre de la unidad sea el mismo que el del archivo"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:271
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:472
|
|
msgid "Run Time Checks"
|
|
msgstr "Comprobaciones en tiempo de ejecución"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:281
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:474
|
|
msgid "Range checking"
|
|
msgstr "Comprobación de rangos"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:476
|
|
msgid "Stack checking"
|
|
msgstr "Comprobación de pilas"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:277
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:478
|
|
msgid "Input/Output checking"
|
|
msgstr "Comprobación de entrada/salida"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:480
|
|
msgid "Integer overflow checking"
|
|
msgstr "Comprobación de sobrecarga de enteros"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:170
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:484
|
|
msgid "Conditional defines (delimited by \":\"):"
|
|
msgstr "Definiciones condicionales (delimitado por «:»):"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:487
|
|
msgid "Undefine conditional defines (delimited by \":\"):"
|
|
msgstr "Definiciones condicionales no definidas (delimitado por «:»):"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:492
|
|
msgid "Stack size:"
|
|
msgstr "Tamaño de pila:"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:494
|
|
msgid "Heap size:"
|
|
msgstr "Tamaño de pila:"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:526
|
|
msgid "Linking Stage"
|
|
msgstr "Etapa de enlace"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:528
|
|
msgid "Create dynamic library"
|
|
msgstr "Crear biblioteca dinámica"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:530
|
|
msgid "Create smartlinked units"
|
|
msgstr "Crear unidades de enlace inteligente"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:532
|
|
msgid "Generate release units"
|
|
msgstr "Generar unidades de publicación"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:534
|
|
msgid "Omit the linking stage"
|
|
msgstr "Omitir la etapa de enlace"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:536
|
|
msgid "Create assembling and linking script"
|
|
msgstr "Crear guión de ensamblaje y enlace"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:540
|
|
msgid "Executable Generation"
|
|
msgstr "Generación de ejecutable"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:542
|
|
msgid "Strip the symbols from the executable"
|
|
msgstr "Extraer los símbolos del ejecutable"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:544
|
|
msgid "Link with static units"
|
|
msgstr "Enlazar con unidades estáticas"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:546
|
|
msgid "Link with smartlinked units"
|
|
msgstr "Enlazar con unidades de enlace inteligente"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:548
|
|
msgid "Link with dynamic libraries"
|
|
msgstr "Enlazar con bibliotecas dinámicas"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:550
|
|
msgid "Link with the C library"
|
|
msgstr "Enlazar con la biblioteca C"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:555
|
|
msgid "Options passed to the linker (delimited by \":\"):"
|
|
msgstr "Opciones enviadas al enlazador (delimitadas por «:»):"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:590
|
|
msgid "Recompile all used units"
|
|
msgstr "Recompilar todas las unidades utilizadas"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:592
|
|
msgid "Do not read default configuration file"
|
|
msgstr "No leer el archivo de configuración predeterminado"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:594
|
|
msgid "Compiler configuration file:"
|
|
msgstr "Archivo de configuración del compilador:"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:596
|
|
msgid "Stop after the error:"
|
|
msgstr "Detenerse después del error:"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:600
|
|
msgid "Browser Info"
|
|
msgstr "Información del navegador"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:601
|
|
msgid "No browser info"
|
|
msgstr "Sin información del navegador"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:604
|
|
msgid "Global browser info"
|
|
msgstr "Información del navegador global"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:606
|
|
msgid "Global and local browser info"
|
|
msgstr "Información del navegador local y global"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:610
|
|
msgid "Target OS"
|
|
msgstr "SO de destino"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:614
|
|
msgid "DOS and version 1 of the DJ DELORIE extender"
|
|
msgstr "DOS y versión 1 del extensor DJ DELORIE"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:616
|
|
msgid "DOS and version 2 of the DJ DELORIE extender"
|
|
msgstr "DOS y versión 2 del extensor DJ DELORIE"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:618
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:620
|
|
msgid "OS/2 (2.x) using the EMX extender"
|
|
msgstr "OS/2 (2.x) con extensor EMX"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:622
|
|
msgid "WINDOWS 32 bit"
|
|
msgstr "WINDOWS 32 bits"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:624
|
|
msgid "SunOS/Solaris"
|
|
msgstr "SunOS/Solaris"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:626
|
|
msgid "BeOS"
|
|
msgstr "BeOS"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:46
|
|
msgid "Delphi Compiler Options"
|
|
msgstr "Opciones del compilador Delphi"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:32
|
|
msgid "Map File"
|
|
msgstr "Archivo de mapa"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:36
|
|
msgid "Segments"
|
|
msgstr "Segmentos"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:38
|
|
msgid "Publics"
|
|
msgstr "Públicos"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:40
|
|
msgid "Detailed"
|
|
msgstr "Detallado"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:45
|
|
msgid "Default dynamic loader:"
|
|
msgstr "Cargador dinámico predeterminado:"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:50
|
|
msgid "Reserved address space:"
|
|
msgstr "Espacio de direcciones reservado:"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:87
|
|
msgid "Include search path (delimited by \":\"):"
|
|
msgstr "Ruta de búsqueda de inclusión (delimitado por «:»):"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:89
|
|
msgid "Resource search path (delimited by \":\"):"
|
|
msgstr "Ruta de búsqueda de recursos (delimitado por «:»):"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:93
|
|
msgid "Object search path (delimited by \":\"):"
|
|
msgstr "Ruta de búsqueda de objetos (delimitado por «:»):"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:122
|
|
msgid "Executable output directory:"
|
|
msgstr "Carpeta de salida del ejecutable:"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:124
|
|
msgid "Unit output directory:"
|
|
msgstr "Carpeta de salida de la unidad:"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:126
|
|
msgid "Package directory:"
|
|
msgstr "Carpeta del paquete:"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:128
|
|
msgid "Package source code directory:"
|
|
msgstr "Carpeta de código fuente del paquete:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:220
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:221
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:996
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:157
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:61
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Construir"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:159
|
|
msgid "Build all units"
|
|
msgstr "Construir todas las unidades"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:161
|
|
msgid "Make modified units"
|
|
msgstr "Construir unidades modificadas"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:163
|
|
msgid "Quiet compile"
|
|
msgstr "Compilación silenciosa"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:165
|
|
msgid "Disable implicit package compilation"
|
|
msgstr "Desactivar la compilación implícita del paquete"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:173
|
|
msgid "Unit aliases in form unit=alias (delimited by \":\"):"
|
|
msgstr "Alias de unidades en la forma unidad=alias (delimitado por «:»):"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:178
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:92 parts/outputviews/makeviewpart.cpp:52
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:180
|
|
msgid "Output hint messages"
|
|
msgstr "Mensajes de salida de consejos"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:182
|
|
msgid "Output warning messages"
|
|
msgstr "Mensajes de salida de advertencia"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:186
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Paquetes"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:187
|
|
msgid "Build with packages (delimited by \":\"):"
|
|
msgstr "Construir con paquetes (delimitado por «:»):"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:223
|
|
msgid "Code Alignment && Stack Frames"
|
|
msgstr "Alineación de código y marcos de pila"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:224
|
|
msgid "Default (-$A8)"
|
|
msgstr "Predeterminado (-$A8)"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:227
|
|
msgid "Never align"
|
|
msgstr "No alinear nunca"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:229
|
|
msgid "On word boundaries"
|
|
msgstr "En los límites de una palabra"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:231
|
|
msgid "On double word boundaries"
|
|
msgstr "En los límites de una palabra doble"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:233
|
|
msgid "On quad word boundaries"
|
|
msgstr "En los límites de una palabra cuádruple"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:235
|
|
msgid "Generate stack frames"
|
|
msgstr "Generar marcos de pila"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:239
|
|
msgid "Enumeration Size"
|
|
msgstr "Tamaño de enumeración"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:240
|
|
msgid "Default (-$Z1)"
|
|
msgstr "Predeterminado (-$Z1)"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:243
|
|
msgid "Unsigned byte (256 values)"
|
|
msgstr "Byte sin signo (256 valores)"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:245
|
|
msgid "Unsigned word (64K values)"
|
|
msgstr "Palabra sin signo (64K valores)"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:247
|
|
msgid "Unsigned double word (4096M values)"
|
|
msgstr "Palabra doble sin signo (4096M valores)"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:253
|
|
msgid "Assertions"
|
|
msgstr "Aserciones"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:255
|
|
msgid "Complete boolean evaluation"
|
|
msgstr "Evaluación booleana completa"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:257
|
|
msgid "Extended syntax"
|
|
msgstr "Sintaxis extendida"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:259
|
|
msgid "Long strings"
|
|
msgstr "Cadenas largas"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:261
|
|
msgid "Open string parameters"
|
|
msgstr "Abrir parámetros de cadena"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:263
|
|
msgid "Type-checked pointers"
|
|
msgstr "Apuntandores de tipo comprobado"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:265
|
|
msgid "Var-string checking"
|
|
msgstr "Comprobación de cadenas variables"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:267
|
|
msgid "Writable typed constants"
|
|
msgstr "Constantes de tipo escribible"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:273
|
|
msgid "Runtime type information"
|
|
msgstr "Información de tipo en tiempo de ejecución"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:275
|
|
msgid "Imported data references"
|
|
msgstr "Referencias de información importada"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:279
|
|
msgid "Overflow checking"
|
|
msgstr "Comprobador de sobrecarga"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:320
|
|
msgid "Enable optimizations"
|
|
msgstr "Activar optimizaciones"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:329
|
|
msgid "Debug information"
|
|
msgstr "Información de depuración"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:331
|
|
msgid "Local symbol information"
|
|
msgstr "Información de símbolo local"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:333
|
|
msgid "Debug information for GDB"
|
|
msgstr "Información de depuración de GDB"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:335
|
|
msgid "Namespace debug info"
|
|
msgstr "Información de depuración del espacio de nombres"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:337
|
|
msgid "Write symbol info in an .rsm file"
|
|
msgstr "Escribir información del símbolo en un archivo .rsm"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:341
|
|
msgid "Symbol Reference Information"
|
|
msgstr "Información de referencia de símbolos"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:342
|
|
msgid "Default (-$YD)"
|
|
msgstr "Predeterminado (-$YD)"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:345
|
|
msgid "No information"
|
|
msgstr "Ninguna información"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:347
|
|
msgid "Definition information"
|
|
msgstr "Información de definición"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:349
|
|
msgid "Full reference information"
|
|
msgstr "Información de referencia completa"
|
|
|
|
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:59
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:208
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:140
|
|
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:68
|
|
#: embedded/visualboyadvance/visualboyadvance_part.cpp:33
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:63
|
|
msgid "Execute Program"
|
|
msgstr "Ejecutar programa"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:211
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:143
|
|
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:71
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:66
|
|
msgid "Execute program"
|
|
msgstr "Ejecutar programa"
|
|
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:67
|
|
msgid "<b>Execute program</b><p>Runs the Python program."
|
|
msgstr "<b>Ejecutar programa</b><p>Ejecuta el program Python."
|
|
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:72
|
|
msgid "Execute string"
|
|
msgstr "Ejecutar cadena"
|
|
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:73
|
|
msgid "<b>Execute String</b><p>Executes a string as Python code."
|
|
msgstr "<b>Ejecutar cadena</b><p>Ejecuta una cadena como código Python."
|
|
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:75
|
|
msgid "Start Python Interpreter"
|
|
msgstr "Iniciar intérprete Python"
|
|
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:78
|
|
msgid "Start Python interpreter"
|
|
msgstr "Iniciar intérprete de Python"
|
|
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Start python interpreter</b>"
|
|
"<p>Starts the Python interpreter without a program"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Iniciar intérprete Python</b>"
|
|
"<p>Inicia el intérprete Python sin un programa"
|
|
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:81
|
|
msgid "Python Documentation..."
|
|
msgstr "Documentación de Python..."
|
|
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:84
|
|
msgid "Python documentation"
|
|
msgstr "Documentación de Python"
|
|
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:85
|
|
msgid "<b>Python documentation</b><p>Shows a Python documentation page."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Documentación de Python</b>"
|
|
"<p>Mostrar una página de documentación de Python."
|
|
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:364
|
|
msgid "Show Python Documentation"
|
|
msgstr "Mostrar la documentación de Python"
|
|
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:364
|
|
msgid "Show Python documentation on keyword:"
|
|
msgstr "Mostrar documentación de Python sobre la palabra clave:"
|
|
|
|
#: languages/python/pydoc.cpp:71
|
|
msgid "Error in pydoc"
|
|
msgstr "Error en pydoc"
|
|
|
|
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:73
|
|
msgid "Test the active script."
|
|
msgstr "Probar el guión activo."
|
|
|
|
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:90
|
|
msgid "KJS Console"
|
|
msgstr "Consola KJS"
|
|
|
|
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:90
|
|
msgid "KJS Embed Console"
|
|
msgstr "Consola incrustada KJS"
|
|
|
|
#: lib/util/kscriptactionmanager.cpp:98
|
|
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
|
|
msgstr "No se puede obtener KScript Runner para el tipo «%1»."
|
|
|
|
#: lib/util/kscriptactionmanager.cpp:98
|
|
msgid "KScript Error"
|
|
msgstr "Error de KScript"
|
|
|
|
#: lib/util/execcommand.cpp:52
|
|
msgid "Could not invoke \"%1\". Please make sure it is installed correctly"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede llamar a «%1». Asegúrese de que se ha instalado correctamente."
|
|
|
|
#: lib/util/execcommand.cpp:53
|
|
msgid "Error Invoking Command"
|
|
msgstr "Error invocando orden"
|
|
|
|
#: lib/util/execcommand.cpp:59
|
|
msgid "Command running..."
|
|
msgstr "Orden en ejecución..."
|
|
|
|
#: lib/util/execcommand.cpp:60
|
|
msgid "Please wait until the \"%1\" command finishes."
|
|
msgstr "Espere hasta que la orden «%1» termine."
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:140
|
|
msgid "<eof>"
|
|
msgstr "<eof>"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:321 lib/cppparser/parser.cpp:2699
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:2923 lib/cppparser/parser.cpp:2929
|
|
msgid "expression expected"
|
|
msgstr "Se esperaba una expresión"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:583
|
|
msgid "Declaration syntax error"
|
|
msgstr "Error de declaración de sintaxis"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:630 lib/cppparser/parser.cpp:2817
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:3290
|
|
msgid "} expected"
|
|
msgstr "Se esperaba }"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:671
|
|
msgid "namespace expected"
|
|
msgstr "Se esperaba espacio de nombres"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:675
|
|
msgid "{ expected"
|
|
msgstr "Se esperaba {"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:748 lib/cppparser/parser.cpp:3010
|
|
msgid "Namespace name expected"
|
|
msgstr "Nombre de espacio de nombre esperado"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:852
|
|
msgid "Need a type specifier to declare"
|
|
msgstr "Necesita un tipo especificador a declarar"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:934
|
|
msgid "expected a declaration"
|
|
msgstr "Se esperaba una declaración"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:1208 lib/cppparser/parser.cpp:2190
|
|
msgid "Constant expression expected"
|
|
msgstr "Se esperaba una expresión constante"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:1277 lib/cppparser/parser.cpp:1374
|
|
msgid "')' expected"
|
|
msgstr "se esperaba «)»"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:1436 lib/cppparser/parser.cpp:1966
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:2398
|
|
msgid "} missing"
|
|
msgstr "Falta }"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:2088
|
|
msgid "Member initializers expected"
|
|
msgstr "Se esperaba inicializadores de miembro"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:2249
|
|
msgid "Base class specifier expected"
|
|
msgstr "Se esperaba un especificador de clase base"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:2272
|
|
msgid "Initializer clause expected"
|
|
msgstr "Se esperaba una instrucción de inicialización"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:2313
|
|
msgid "Identifier expected"
|
|
msgstr "Se esperaba un identificador"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:2343
|
|
msgid "Type id expected"
|
|
msgstr "Se esperaba un tipo id"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:2380
|
|
msgid "Class name expected"
|
|
msgstr "Se esperaba nombre de clase"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:2662 lib/cppparser/parser.cpp:2842
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:2880 lib/cppparser/parser.cpp:3352
|
|
msgid "condition expected"
|
|
msgstr "Se esperaba una condición"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:2669 lib/cppparser/parser.cpp:2690
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:2849 lib/cppparser/parser.cpp:2859
|
|
msgid "statement expected"
|
|
msgstr "Se esperaba una declaración"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:2725
|
|
msgid "for initialization expected"
|
|
msgstr "Se esperaba una inicialización for"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:3341
|
|
msgid "catch expected"
|
|
msgstr "Se esperaba una función de captura (catch)"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/errors.cpp:23
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Error interno"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/errors.cpp:24
|
|
msgid "Syntax Error before '%1'"
|
|
msgstr "Error de sintaxis antes de «%1»"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/errors.cpp:25
|
|
msgid "Parse Error before '%1'"
|
|
msgstr "Error sintáctico antes de «%1»"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/driver.cpp:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find include file %1"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el archivo de cabecera %1"
|
|
|
|
#: lib/widgets/processwidget.cpp:230 parts/outputviews/makeitem.cpp:131
|
|
msgid "*** Exited with status: %1 ***"
|
|
msgstr "***Terminado con estado %1***"
|
|
|
|
#: lib/widgets/processwidget.cpp:233
|
|
msgid "*** Exited normally ***"
|
|
msgstr "***Terminado normalmente***"
|
|
|
|
#: lib/widgets/processwidget.cpp:239
|
|
msgid "*** Process aborted. Segmentation fault ***"
|
|
msgstr "*** Proceso abortado. Fallo de segmentación ***"
|
|
|
|
#: lib/widgets/processwidget.cpp:243
|
|
msgid "*** Process aborted ***"
|
|
msgstr "*** Proceso abortado ***"
|
|
|
|
#: lib/widgets/resizablecombo.cpp:63
|
|
msgid "Drag this to resize the combobox."
|
|
msgstr "Arrastre esto para redimensionar el desplegable."
|
|
|
|
#: lib/widgets/flagboxes.cpp:98
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Parámetros"
|
|
|
|
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:37
|
|
msgid "<b>Reload</b><p>Reloads the current document."
|
|
msgstr "<b>Recargar</b><p>Recarga el documento actual."
|
|
|
|
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:40
|
|
msgid "<b>Stop</b><p>Stops the loading of current document."
|
|
msgstr "<b>Detener</b><p>Detiene la carga del documento actual."
|
|
|
|
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:41
|
|
msgid "Duplicate Tab"
|
|
msgstr "Pestaña duplicada"
|
|
|
|
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:43
|
|
msgid "<b>Duplicate window</b><p>Opens current document in a new window."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Duplicar ventana</b>"
|
|
"<p>Abre el documento actual en una nueva ventana."
|
|
|
|
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Back</b>"
|
|
"<p>Moves backwards one step in the <b>documentation</b> browsing history."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Retroceder</b>"
|
|
"<p>Retrocede un paso en el historial de navegación de la <b>documentación</b>."
|
|
|
|
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Forward</b>"
|
|
"<p>Moves forward one step in the <b>documentation</b> browsing history."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Avanzar</b>"
|
|
"<p>Avanza un paso en el historial de navegación de la <b>documentación</b>."
|
|
|
|
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:99 parts/documentation/docutils.cpp:81
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Abrir en una nueva pestaña"
|
|
|
|
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:100
|
|
msgid "<b>Open in new window</b><p>Opens current link in a new window."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Abrir en una ventana nueva</b>"
|
|
"<p>Abre el enlace actual en una ventana nueva."
|
|
|
|
#: lib/widgets/kdevtabwidget.cpp:38
|
|
msgid "Close &Others"
|
|
msgstr "Cerrar &otros"
|
|
|
|
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:53 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:144
|
|
msgid "Save Modified Files?"
|
|
msgstr "¿Guardar archivos modificados?"
|
|
|
|
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:58 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:151
|
|
msgid "The following files have been modified. Save them?"
|
|
msgstr "Se han modificado los siguientes archivos. ¿Guardarlos?"
|
|
|
|
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:65
|
|
msgid "Save &Selected"
|
|
msgstr "Guardar los &seleccionados"
|
|
|
|
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:65
|
|
msgid "Saves all selected files"
|
|
msgstr "Guarda todos los archivos seleccionados"
|
|
|
|
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:66 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:157
|
|
msgid "Save &None"
|
|
msgstr "&No guardar nada"
|
|
|
|
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:68 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:159
|
|
msgid "Lose all modifications"
|
|
msgstr "Perder todas las modificaciones"
|
|
|
|
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:69 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:160
|
|
msgid "Cancels the action"
|
|
msgstr "Cancelar la acción"
|
|
|
|
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:156
|
|
msgid "Save &All"
|
|
msgstr "Guardar &todo"
|
|
|
|
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:156
|
|
msgid "Saves all modified files"
|
|
msgstr "Guardar todos los archivos modificados"
|
|
|
|
#: lib/widgets/propeditor/pstringlistedit.cpp:85
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1505
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1523
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1602
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1613
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:131
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:138
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1507
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1528
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1604
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1615
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:132
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:139
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:152
|
|
msgid "Minimum Expanding"
|
|
msgstr "Expansión mínima"
|
|
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:153
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignorado"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2171
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2189
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2239
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:156
|
|
msgid "hSizeType"
|
|
msgstr "hSizeType"
|
|
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:156
|
|
msgid "Horizontal Size Type"
|
|
msgstr "Tipo de tamaño horizontal"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2174
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2191
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2241
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:157
|
|
msgid "vSizeType"
|
|
msgstr "vSizeType"
|
|
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:157
|
|
msgid "Vertical Size Type"
|
|
msgstr "Tipo de tamaño vertical"
|
|
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:158
|
|
msgid "hStretch"
|
|
msgstr "hStretch"
|
|
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:158
|
|
msgid "Horizontal Stretch"
|
|
msgstr "Extensión horizontal"
|
|
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:159
|
|
msgid "vStretch"
|
|
msgstr "vStretch"
|
|
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:159
|
|
msgid "Vertical Stretch"
|
|
msgstr "Extensión vertical"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2380
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:165
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "Flecha"
|
|
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:166
|
|
msgid "Up Arrow"
|
|
msgstr "Flecha arriba"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2382
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:167
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Cruz"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2383
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:168
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "En espera"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2384
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:169
|
|
msgid "iBeam"
|
|
msgstr "iBeam"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2385
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:170
|
|
msgid "Size Vertical"
|
|
msgstr "Tamaño vertical"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2386
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:171
|
|
msgid "Size Horizontal"
|
|
msgstr "Tamaño horizontal"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2387
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:172
|
|
msgid "Size Slash"
|
|
msgstr "Tamaño diagonal"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2388
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:173
|
|
msgid "Size Backslash"
|
|
msgstr "Tamaño diagonal inverso"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2389
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:174
|
|
msgid "Size All"
|
|
msgstr "Tamaño de todo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2392
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:175
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Vacío"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2393
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:176
|
|
msgid "Split Vertical"
|
|
msgstr "Dividir en vertical"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2394
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:177
|
|
msgid "Split Horizontal"
|
|
msgstr "Dividir en horizontal"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2395
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:178
|
|
msgid "Pointing Hand"
|
|
msgstr "Mano que apunta"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2396
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:179
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Prohibido"
|
|
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:180
|
|
msgid "What's this"
|
|
msgstr "¿Qué es esto?"
|
|
|
|
#: lib/widgets/propeditor/pcheckbox.cpp:69
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "cierto"
|
|
|
|
#: lib/widgets/propeditor/pcheckbox.cpp:69
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falso"
|
|
|
|
#: lib/widgets/propeditor/pfontbutton.cpp:62
|
|
msgid " Bold"
|
|
msgstr " Negrita"
|
|
|
|
#: lib/widgets/propeditor/pfontbutton.cpp:63
|
|
msgid " Italic"
|
|
msgstr " Cursiva"
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:112
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Detener"
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Stop</b>"
|
|
"<p>Stops all running processes (like building process, grep command, etc.). "
|
|
"When placed onto a toolbar provides a popup menu to choose a process to stop."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Detener</b>"
|
|
"<p>Detiene todos los procesos en ejecución (como los procesos de compilación, "
|
|
"orden grep, etc.). Si está en la barra de herramientas incluye un menú "
|
|
"desplegable para seleccionar el proceso a detener."
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:130
|
|
msgid "Lets you switch the menubar on/off."
|
|
msgstr "Le permite activar/desactivar la barra de menús."
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:136
|
|
msgid "Lets you configure shortcut keys."
|
|
msgstr "Le permite configurar los accesos rápidos del teclado."
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:142
|
|
msgid "Lets you configure toolbars."
|
|
msgstr "Le permite configurar las barras de herramientas."
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:148
|
|
msgid "Lets you configure system notifications."
|
|
msgstr "Le permite configurar las notificaciones del sistema."
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:152 src/mainwindowshare.cpp:153
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:298
|
|
msgid "Configure KDevelop"
|
|
msgstr "Configurar KDevelop"
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:153
|
|
msgid "Lets you customize KDevelop."
|
|
msgstr "Le permite personalizar KDevelop."
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:157
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de estado"
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:158
|
|
msgid "<b>Show statusbar</b><p>Hides or shows the statusbar."
|
|
msgstr "<b>Mostrar barra de estado</b><p>Muestra u oculta la barra de estado."
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:160
|
|
msgid "&Next Window"
|
|
msgstr "&Siguiente ventana"
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:161
|
|
msgid "Next window"
|
|
msgstr "Siguiente ventana"
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:162
|
|
msgid "<b>Next window</b><p>Switches to the next window."
|
|
msgstr "<b>Siguiente ventana</b><p>Cambiar a la siguiente ventana."
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:164
|
|
msgid "&Previous Window"
|
|
msgstr "&Anterior ventana"
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:165
|
|
msgid "Previous window"
|
|
msgstr "Anterior ventana"
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:166
|
|
msgid "<b>Previous window</b><p>Switches to the previous window."
|
|
msgstr "<b>Anterior ventana</b><p>Cambiar a la ventana anterior."
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:168
|
|
msgid "&Last Accessed Window"
|
|
msgstr "Ú<ima ventana accedida"
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:169
|
|
msgid "Last accessed window"
|
|
msgstr "Última ventana accedida"
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Last accessed window</b>"
|
|
"<p>Switches to the last viewed window (Hold the Alt key pressed and walk on by "
|
|
"repeating the Up key)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Última ventana accedida</b>"
|
|
"<p>Cambia a la última ventana vista (mantenga pulsada la tecla Alt y desplácese "
|
|
"pulsando repetidamente el cursor superior)."
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:172
|
|
msgid "&First Accessed Window"
|
|
msgstr "&Primera ventana accedida"
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:173
|
|
msgid "First accessed window"
|
|
msgstr "Primera ventana accedida"
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"<b>First accessed window</b>"
|
|
"<p>Switches to the first accessed window (Hold the Alt key pressed and walk on "
|
|
"by repeating the Down key)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Primera ventana accedida</b>"
|
|
"<p>Cambia a la primera ventana vista (mantenga pulsada la tecla Alt y "
|
|
"desplácese pulsando repetidamente el cursor inferior)."
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:176
|
|
msgid "Configure Plugins..."
|
|
msgstr "Configurar complementos..."
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:178
|
|
msgid "Configure &Editor..."
|
|
msgstr "Configurar &editor..."
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:179
|
|
msgid "Configure editor settings"
|
|
msgstr "Opciones de configuración del editor"
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:180
|
|
msgid "<b>Configure editor</b><p>Opens editor configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Configurar editor</b>"
|
|
"<p>Abre el diálogo de configuración del editor."
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:442
|
|
msgid "<b>Show menubar</b><p>Lets you switch the menubar on/off."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mostrar barra de menús</b>"
|
|
"<p>Le permite activar/desactivar la barra de menús."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:25 src/main_assistant.cpp:25
|
|
msgid "Profile to load"
|
|
msgstr "Perfil a cargar"
|
|
|
|
#: src/main_assistant.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"The KDevelop Integrated Development Environment:\n"
|
|
"assistant and documentation viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
"El entorno integrado de desarrollo KDevelop:\n"
|
|
"asistente y visor de documentación"
|
|
|
|
#: src/main_assistant.cpp:33
|
|
msgid "KDevelop Assistant"
|
|
msgstr "Asistente de KDevelop"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:35 src/main_assistant.cpp:35
|
|
msgid "(c) 1999-2007, The KDevelop developers"
|
|
msgstr "© 1999-2007, los desarrolladores de KDevelop"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:36 src/main_assistant.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"Release coordinator, Overall improvements, Pascal support, C++ support, New "
|
|
"File and Documentation parts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coordinador de la versión, mejoras generales, soporte para Pascal, soporte para "
|
|
"C++, nuevo archivo y partes de la documentación."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:37 src/main_assistant.cpp:37
|
|
msgid "Release coordinator, API documentation, Doxygen and autoproject patches"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coordinador de la versión, documentación de la API, Doxygen y parches para "
|
|
"autoproyectos."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:39 src/main_assistant.cpp:38
|
|
msgid "Initial idea, basic architecture, much initial source code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Idea inicial, arquitectura básica, gran parte del código fuente inicial"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:40 src/main_assistant.cpp:39
|
|
msgid "KTabBar, bugfixes"
|
|
msgstr "KTabBar, correcciones de errores."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:41 src/main_assistant.cpp:40
|
|
msgid "Java & Objective C support"
|
|
msgstr "Soporte para Java y Objective C"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:42 src/main.cpp:43 src/main_assistant.cpp:41
|
|
msgid "Debugger frontend"
|
|
msgstr "Interfaz del depurador"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:44 src/main_assistant.cpp:42
|
|
msgid "PHP support, context menu stuff"
|
|
msgstr "Soporte para PHP, menús contextuales"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:45 src/main_assistant.cpp:43
|
|
msgid "KDE application templates"
|
|
msgstr "Plantillas de aplicaciones KDE"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:46 src/main_assistant.cpp:44
|
|
msgid "Dist part, bash support, application templates"
|
|
msgstr "Parte dist, soporte para bash, plantillas de aplicaciones."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:47 src/main_assistant.cpp:45
|
|
msgid "Several components, htdig indexing"
|
|
msgstr "Varios componentes, indexado con htdig"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:48 src/main_assistant.cpp:46
|
|
msgid "Help with Automake manager and persistent class store"
|
|
msgstr "Ayuda con el gestor de automake y almacenamiento de clases persistente"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:50 src/main_assistant.cpp:47
|
|
msgid "Ported to Qt 3, patches, valgrind, diff and perforce support"
|
|
msgstr "Versión en Qt 3, parches, soporte para valgrid, diff y perforce"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:51 src/main_assistant.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"QEditor component, code completion, Abbrev component, C++ support, Java support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Componente QEditor, terminación de código, componente Abbrev, soporte C++, "
|
|
"soporte Java"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:52 src/main_assistant.cpp:49
|
|
msgid "Help with KParts infrastructure"
|
|
msgstr "Ayuda con la infraestructura de KParts"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:53 src/main_assistant.cpp:50
|
|
msgid "Ada support"
|
|
msgstr "Soporte para Ada"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:55 src/main_assistant.cpp:51
|
|
msgid "QMake projectmanager"
|
|
msgstr "Gestor de proyecto de QMake"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:56 src/main_assistant.cpp:52
|
|
msgid "MDI modes, QEditor, bugfixes"
|
|
msgstr "Modos MDI, QEditor, correcciones de fallos"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:57 src/main_assistant.cpp:53
|
|
msgid "PartExplorer, redesign of CvsPart, patches, bugs(fixes)"
|
|
msgstr "PartExplorer, rediseño de CvsPart, parches, fallos (corrección de)"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:58 src/main_assistant.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Replace, Bookmarks, FileList and CTags2 plugins. Overall improvements and "
|
|
"patches"
|
|
msgstr ""
|
|
"Complementos para reemplazar, marcadores, lista de archivos y CTags2. Mejoras y "
|
|
"parches genéricos."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:59 src/main_assistant.cpp:55
|
|
msgid "Filecreate part and other bits and patches"
|
|
msgstr "Part de Filecreate y otros arreglos y parches"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:60 src/main_assistant.cpp:56
|
|
msgid "ClearCase support"
|
|
msgstr "Soporte para ClearCase"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:61 src/main_assistant.cpp:57
|
|
msgid "Ruby support"
|
|
msgstr "Soporte para Ruby"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:63 src/main_assistant.cpp:59
|
|
msgid "Kate editor component"
|
|
msgstr "Componente del editor Kate"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64 src/main_assistant.cpp:60
|
|
msgid "HTML documentation component"
|
|
msgstr "Componente de documentación HTML"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:65 src/main_assistant.cpp:61
|
|
msgid "Fortran documentation"
|
|
msgstr "Documentación de Fortran"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:66 src/main_assistant.cpp:62
|
|
msgid "Python documentation utility"
|
|
msgstr "Utilidad de documentación de Python"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:67 src/main_assistant.cpp:63
|
|
msgid "Doxygen wizard"
|
|
msgstr "Asistente de Doxygen"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:68 src/main.cpp:69 src/main_assistant.cpp:64
|
|
#: src/main_assistant.cpp:65
|
|
msgid "Fileselector component"
|
|
msgstr "Componente Fileselector"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:70 src/main_assistant.cpp:66
|
|
msgid "Designer code"
|
|
msgstr "Código del diseñador"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:71 src/main_assistant.cpp:67
|
|
msgid "C++ code completion, persistent class store"
|
|
msgstr "Terminación de código C++, almacenamiento de clases persistente"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73 src/main.cpp:76 src/main_assistant.cpp:68
|
|
#: src/main_assistant.cpp:69 src/main_assistant.cpp:72
|
|
msgid "Patches"
|
|
msgstr "Parches"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:74 src/main_assistant.cpp:70
|
|
msgid "Help with Perl support"
|
|
msgstr "Ayuda con el soporte Perl"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:75 src/main_assistant.cpp:71
|
|
msgid "Documentation index view"
|
|
msgstr "Visor de índice de documentación"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:77 src/main_assistant.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Documentation Finder, qmake projectmanager patches, usability improvements, "
|
|
"bugfixes ... "
|
|
msgstr ""
|
|
"Buscador de documentación, parches para el gestor de proyectos qmake, mejoras "
|
|
"en la usabilidad, corrección de fallos..."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:78 src/main_assistant.cpp:74
|
|
msgid "QMake project manager patches"
|
|
msgstr "Parches del gestor de proyecto QMake"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:79 src/main_assistant.cpp:75
|
|
msgid "Cleanup and bugfixes for qEditor, AutoMake and much other stuff"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limpieza y corrección de fallos de qEditor, AutoMake y muchas cosas más."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:102 src/main_assistant.cpp:100
|
|
msgid "Loading Settings"
|
|
msgstr "Cargando preferencias"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:113 src/main_assistant.cpp:105
|
|
msgid "Starting GUI"
|
|
msgstr "Iniciando la interfaz"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:130
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Open file</b>"
|
|
"<p>Opens an existing file without adding it to the project.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Abrir archivo</b>"
|
|
"<p>Abre un archivo existente sin añadirlo al proyecto.</p>"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:134
|
|
msgid "Opens recently opened file."
|
|
msgstr "Abre un archivo reciente."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:98 src/partcontroller.cpp:137
|
|
msgid "Save Al&l"
|
|
msgstr "Guardar &todo"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:138
|
|
msgid "Save all modified files"
|
|
msgstr "Guardar todos los archivos modificados"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:139
|
|
msgid "<b>Save all</b><p>Saves all modified files."
|
|
msgstr "<b>Guardar todo</b><p>Guarda todos los archivos modificados."
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:142
|
|
msgid "Rever&t All"
|
|
msgstr "Re&vertir todo"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:143
|
|
msgid "Revert all changes"
|
|
msgstr "Revertir todos los cambios"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Revert all</b>"
|
|
"<p>Reverts all changes in opened files. Prompts to save changes so the "
|
|
"reversion can be canceled for each modified file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Revertir todo</b>"
|
|
"<p>Revierte todos los cambios de los archivos abiertos. Pregunta si desea "
|
|
"guardar los cambios para poder cancelar el proceso para cualquier archivo "
|
|
"modificado."
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:148
|
|
msgid "Close current file"
|
|
msgstr "Cerrar archivo actual"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:149
|
|
msgid "Closes current file."
|
|
msgstr "Cierra el archivo actual."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:919 src/partcontroller.cpp:152
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Cerrar todo"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:153
|
|
msgid "Close all files"
|
|
msgstr "Cerrar todos los archivos"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:154
|
|
msgid "<b>Close all</b><p>Close all opened files."
|
|
msgstr "<b>Cerrar todo</b><p>Cierra todos los archivos abiertos."
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:157 src/simplemainwindow.cpp:611
|
|
msgid "Close All Others"
|
|
msgstr "Cerrar todos los otros"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:158
|
|
msgid "Close other files"
|
|
msgstr "Cerrar otros archivos"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:159
|
|
msgid "<b>Close all others</b><p>Close all opened files except current."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cerrar todos los otros</b>"
|
|
"<p>Cierra todos los archivos abiertos excepto el actual."
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:167
|
|
msgid "<b>Back</b><p>Moves backwards one step in the navigation history."
|
|
msgstr "<b>Retroceder</b><p>Retrocede un paso en el historial de navegación."
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:174
|
|
msgid "<b>Forward</b><p>Moves forward one step in the navigation history."
|
|
msgstr "<b>Avanzar</b><p>Avanza un paso en el historial de navegación."
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:178 src/partcontroller.cpp:180
|
|
msgid "Goto Last Edit Position"
|
|
msgstr "Ir a la última posición de edición"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Goto Last Edit Position</b>"
|
|
"<p>Open the last edited file and position cursor at the point of edit"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ir a la última posición de edición</b>"
|
|
"<p>Abre el último archivo editado y posiciona el cursor en el punto de edición."
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:1008
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%1\" is modified in memory. Are you sure you want to reload it? "
|
|
"(Local changes will be lost.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo «%1» se ha modificado en memoria. ¿Seguro que quiere volver a "
|
|
"cargarlo? (Se perderán los cambios locales)."
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:1009
|
|
msgid "File is Modified"
|
|
msgstr "El archivo se ha modificado"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2462 src/partcontroller.cpp:1009
|
|
#: src/partcontroller.cpp:1502
|
|
msgid "Do Not Reload"
|
|
msgstr "No volver a cargar"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:1123
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%1\" is modified on disk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo «%1» se ha modificado en disco.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Seguro que quiere sobrescribirlo? (Se perderán los cambios externos)."
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:1124
|
|
msgid "File Externally Modified"
|
|
msgstr "Archivo modificado externamente"
|
|
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:494 src/partcontroller.cpp:1124
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescribir"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:1124
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
msgstr "No sobrescribir"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:1483
|
|
msgid ""
|
|
"Conflict: The file \"%1\" has changed on disk while being modified in memory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should investigate before saving to make sure you are not losing data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conflicto: el archivo «%1» ha cambiado en el disco mientras se estaba "
|
|
"modificando en memoria.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Debería investigar qué ha sucedido antes de guardarlo para asegurarse de que no "
|
|
"pierde datos."
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:1485
|
|
msgid "Conflict"
|
|
msgstr "Conflicto"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:1492
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The file \"%1\" has been deleted on disk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this was not your intention, make sure to save this file now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: El archivo «%1» se ha eliminado del disco.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no era esta su intención, asegúrese de guardar ahora este archivo."
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:1494
|
|
msgid "File Deleted"
|
|
msgstr "Archivo eliminado"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:1501
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%1\" has changed on disk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to reload it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo «%1» ha cambiado en el disco.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Quiere volver a cargarlo?"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:1502
|
|
msgid "File Changed"
|
|
msgstr "Archivo cambiado"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:1801 src/partcontroller.cpp:1822
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "sin nombre"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:26
|
|
msgid "Files to load"
|
|
msgstr "Archivos a cargar"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:32
|
|
msgid "The KDevelop Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "El entorno integrado de desarrollo KDevelop"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:33
|
|
msgid "KDevelop"
|
|
msgstr "KDevelop"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:38
|
|
msgid "Advanced C++ code completion, C++ support, overall improvements"
|
|
msgstr "Terminación de código C++ avanzada, soporte C++, mejoras globales"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Automake manager patches, Astyle plugin update, plugin patches and improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parches para el gestor de «automake», actualización del complemento «Astyle», "
|
|
"parches para complementos y mejoras"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:54
|
|
msgid "QMake projectmanager, Qt4 Support"
|
|
msgstr "Gestor de proyecto de QMake, soporte Qt4"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:80
|
|
msgid "SnippetPart, debugger and usability patches"
|
|
msgstr "SnippetPart, parches para el depurador y de usabilidad."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:81
|
|
msgid "Artwork for the Ruby language"
|
|
msgstr "Material gráfico para el lenguaje Ruby"
|
|
|
|
#: src/simplemainwindow.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find plugins, KDevelop will not work properly.\n"
|
|
"Please make sure that KDevelop is installed in your KDE directory; otherwise, "
|
|
"you have to add KDevelop's installation path to the environment variable "
|
|
"TDEDIRS and run kbuildsycoca. Restart KDevelop afterwards.\n"
|
|
"Example for BASH users:\n"
|
|
"export TDEDIRS=/path/to/tdevelop:$TDEDIRS && kbuildsycoca"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible encontrar los complementos. KDevelop no funcionará "
|
|
"correctamente.\n"
|
|
"Asegúrese de que KDevelop está instalado en su carpeta de KDE. En caso "
|
|
"contrario, tendrá que añadir la ruta de la instalación de KDevelop a la "
|
|
"variable de entorno TDEDIRS y ejecutar kbuildsycoca. Tras esto, reinicie "
|
|
"KDevelop.\n"
|
|
"Ejemplo para los usuarios de BASH:\n"
|
|
"export TDEDIRS=/path/to/tdevelop:$TDEDIRS && kbuildsycoca"
|
|
|
|
#: src/simplemainwindow.cpp:105
|
|
msgid "Could Not Find Plugins"
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar los complementos"
|
|
|
|
#: src/simplemainwindow.cpp:411
|
|
msgid "Raise &Editor"
|
|
msgstr "Mostrar &editor"
|
|
|
|
#: src/simplemainwindow.cpp:413
|
|
msgid "Raise editor"
|
|
msgstr "Mostrar editor"
|
|
|
|
#: src/simplemainwindow.cpp:414
|
|
msgid "<b>Raise editor</b><p>Focuses the editor."
|
|
msgstr "<b>Mostrar editor</b><p>Muestra el editor en primer plano."
|
|
|
|
#: src/simplemainwindow.cpp:416
|
|
msgid "Lower All Docks"
|
|
msgstr "Plegar todas las barras laterales"
|
|
|
|
#: src/simplemainwindow.cpp:419
|
|
msgid "Switch to next TabWidget"
|
|
msgstr "Cambiar al siguiente widget de pestañas"
|
|
|
|
#: src/simplemainwindow.cpp:422 src/simplemainwindow.cpp:430
|
|
msgid "Split &Horizontal"
|
|
msgstr "Dividir en &horizontal"
|
|
|
|
#: src/simplemainwindow.cpp:426 src/simplemainwindow.cpp:434
|
|
msgid "Split &Vertical"
|
|
msgstr "Dividir en &vertical"
|
|
|
|
#: src/simplemainwindow.cpp:438
|
|
msgid "Split &Horizontal and Open"
|
|
msgstr "Dividir en &horizontal y abrir"
|
|
|
|
#: src/simplemainwindow.cpp:442
|
|
msgid "Split &Vertical and Open"
|
|
msgstr "Dividir en &vertical y abrir"
|
|
|
|
#: src/simplemainwindow.cpp:446
|
|
msgid "Switch Left Dock"
|
|
msgstr "Plegar/desplegar barra lateral izquierda"
|
|
|
|
#: src/simplemainwindow.cpp:449
|
|
msgid "Switch Right Dock"
|
|
msgstr "Plegar/desplegar barra lateral derecha"
|
|
|
|
#: src/simplemainwindow.cpp:452
|
|
msgid "Switch Bottom Dock"
|
|
msgstr "Plegar/desplegar barra lateral inferior"
|
|
|
|
#: src/simplemainwindow.cpp:621
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: src/editorproxy.cpp:48
|
|
msgid "Show Context Menu"
|
|
msgstr "Mostrar menú contextual"
|
|
|
|
#: src/projectsession.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 does not contain valid XML.\n"
|
|
"The loading of the session failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo %1 no contiene XML válido.\n"
|
|
"Falló la carga de la sesión."
|
|
|
|
#: src/projectsession.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 does not contain a valid KDevelop project session "
|
|
"('KDevPrjSession').\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo %1 no contiene una sesión de proyecto KDevelop válida "
|
|
"(«KDevPrjSession»).\n"
|
|
|
|
#: src/projectsession.cpp:95
|
|
msgid "The document type seems to be: '%1'."
|
|
msgstr "El tipo de documento parece ser: «%1»."
|
|
|
|
#: src/generalinfowidget.cpp:58
|
|
msgid "Use global editor settings"
|
|
msgstr "Usar preferencias globales del editor"
|
|
|
|
#: src/generalinfowidget.cpp:95
|
|
msgid "Could not open %1 for reading."
|
|
msgstr "No se puede abrir «%1» en modo de lectura."
|
|
|
|
#: src/generalinfowidget.cpp:155
|
|
msgid "Could not open %1 for writing."
|
|
msgstr "No se puede abrir «%1» en modo de escritura."
|
|
|
|
#: src/generalinfowidget.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find configure.in.in, configure.in or configure.ac to update the "
|
|
"project version."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede encontrar «configure.in.in», «configure.in» o «configure.ac» para "
|
|
"actualizar la versión del proyecto."
|
|
|
|
#: src/generalinfowidget.cpp:215
|
|
msgid "Please enter a path."
|
|
msgstr "Por favor, introduzca una ruta."
|
|
|
|
#: src/generalinfowidget.cpp:220
|
|
msgid "'%1' is not an absolute path."
|
|
msgstr "«%1» no es una ruta absoluta."
|
|
|
|
#: src/generalinfowidget.cpp:226
|
|
msgid "'%1' is not a relative path."
|
|
msgstr "«%1» no es una ruta relativa."
|
|
|
|
#: src/generalinfowidget.cpp:234
|
|
msgid "'%1' does not exist."
|
|
msgstr "«%1» no existe."
|
|
|
|
#: src/generalinfowidget.cpp:238
|
|
msgid "'%1' is not a directory."
|
|
msgstr "«%1» no es una carpeta."
|
|
|
|
#: src/generalinfowidget.cpp:264 src/generalinfowidget.cpp:267
|
|
msgid "'%1' is a valid project directory."
|
|
msgstr "«%1» es una carpeta de proyecto válida."
|
|
|
|
#: src/plugincontroller.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading: %1"
|
|
msgstr "Cargando: %1"
|
|
|
|
#: src/plugincontroller.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Could not load plugin</b>"
|
|
"<br>Plugin %1 could not be loaded"
|
|
"<br>Library loader error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>No se puede cargar el complemento</b>"
|
|
"<br>El complemento %1 no se puede cargar"
|
|
"<br>Error del cargador de bibliotecas: %2"
|
|
|
|
#: src/plugincontroller.cpp:223
|
|
msgid "Could not load plugin"
|
|
msgstr "No se puede cargar el complemento"
|
|
|
|
#: src/statusbar.cpp:101
|
|
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
|
msgstr " Línea: %1 Col: %2"
|
|
|
|
#: src/languageselectwidget.cpp:65
|
|
msgid "Additional Language Support"
|
|
msgstr "Soporte para idiomas adicionales"
|
|
|
|
#: src/languageselectwidget.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Primary language is '%1'. Please select additional languages the project might "
|
|
"contain."
|
|
msgstr ""
|
|
"El idioma primario es «%1». Por favor, seleccione los idiomas adicionales que "
|
|
"pueda contener el proyecto."
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:96
|
|
msgid "&Open Project..."
|
|
msgstr "&Abrir proyecto..."
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:99
|
|
msgid "Open project"
|
|
msgstr "Abrir proyecto"
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:100
|
|
msgid "<b>Open project</b><p>Opens a KDevelop3 or KDevelop2 project."
|
|
msgstr "<b>Abrir proyecto</b>Abre un proyecto de KDevelop3 o KDevelop2."
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:103
|
|
msgid "Open &Recent Project"
|
|
msgstr "Abrir proyecto &reciente"
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:106
|
|
msgid "Open recent project"
|
|
msgstr "Abrir proyecto reciente"
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:107
|
|
msgid "<b>Open recent project</b><p>Opens recently opened project."
|
|
msgstr "<b>Abrir proyecto reciente</b><p>Abre un proyecto reciente."
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:111
|
|
msgid "C&lose Project"
|
|
msgstr "&Cerrar proyecto"
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:115
|
|
msgid "Close project"
|
|
msgstr "Cerrar proyecto"
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:116
|
|
msgid "<b>Close project</b><p>Closes the current project."
|
|
msgstr "<b>Cerrar proyecto</b><p>Cierra el proyecto actual."
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:118
|
|
msgid "Project &Options"
|
|
msgstr "&Opciones del proyecto"
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:121
|
|
msgid "Project options"
|
|
msgstr "Opciones del proyecto"
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:122
|
|
msgid "<b>Project options</b><p>Lets you customize project options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Opciones del proyecto</b>"
|
|
"<p>Le permite personalizar las opciones del proyecto."
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"*.tdevelop|KDevelop 3 Project Files\n"
|
|
"*.kdevprj|KDevelop 2 Project Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.tdevelop|Archivos de proyecto de KDevelop 3\n"
|
|
"*.kdevprj|Archivos de proyecto de KDevelop 2"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3085 src/projectmanager.cpp:135
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Abrir proyecto"
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:224
|
|
msgid "Are you sure you want to reopen the current project?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere volver a abrir el proyecto actual?"
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:224
|
|
msgid "Reopen"
|
|
msgstr "Volver a abrir"
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:224
|
|
msgid "Do Not Reopen"
|
|
msgstr "No volver a abrir"
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:278
|
|
msgid "Changing plugin profile..."
|
|
msgstr "Cambiando perfil de complementos..."
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:281
|
|
msgid "Loading project plugins..."
|
|
msgstr "Cargando complementos del proyecto..."
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:290
|
|
msgid "error during restoring of the KDevelop session !"
|
|
msgstr "error al restaurar la sesión de KDevelop."
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:306
|
|
msgid "Project loaded."
|
|
msgstr "Proyecto cargado."
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:358 src/projectmanager.cpp:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read project file: %1"
|
|
msgstr "No se pudo leer el archivo del proyecto: %1"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:1016 parts/appwizard/importdlg.cpp:152
|
|
#: src/projectmanager.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid project file.\n"
|
|
"XML error in line %1, column %2:\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este no es un archivo de proyecto válido.\n"
|
|
"Error de XML en línea %1, columna %2:\n"
|
|
"%3"
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:385
|
|
msgid "This is not a valid project file."
|
|
msgstr "Este no es un archivo de proyecto válido."
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:406 src/projectmanager.cpp:417
|
|
msgid "Could not write the project file."
|
|
msgstr "No se pudo escribir el archivo del proyecto."
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:488
|
|
msgid "No project management plugin %1 found."
|
|
msgstr "No se encontró el complemento de gestión del proyecto %1."
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create project management plugin %1."
|
|
msgstr "No se pudo crear el complemento de gestión del proyecto %1."
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:544
|
|
msgid "No language plugin for %1 found."
|
|
msgstr "No se encontró el complemento para el lenguaje %1."
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create language plugin for %1."
|
|
msgstr "No se pudo crear el complemento para el lenguaje %1."
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:617
|
|
msgid "Invalid URL."
|
|
msgstr "URL no válida."
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:623
|
|
msgid "You do not have 'kdevprj2tdevelop' installed."
|
|
msgstr "No tiene «kdevprj2tdevelop» instalado."
|
|
|
|
#: src/splashscreen.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %1"
|
|
msgstr "Versión %1"
|
|
|
|
#: src/newui/ddockwindow.cpp:88
|
|
msgid "Move to left dock"
|
|
msgstr "Mover a la barra lateral izquierda"
|
|
|
|
#: src/newui/ddockwindow.cpp:89
|
|
msgid "Move to right dock"
|
|
msgstr "Mover a la barra lateral derecha"
|
|
|
|
#: src/newui/ddockwindow.cpp:90
|
|
msgid "Move to bottom dock"
|
|
msgstr "Mover a la barra lateral inferior"
|
|
|
|
#: src/newui/button.cpp:58
|
|
msgid "Assign Accelerator..."
|
|
msgstr "Asignar acelerador..."
|
|
|
|
#: src/newui/button.cpp:60
|
|
msgid "Clear Accelerator"
|
|
msgstr "Borrar acelerador"
|
|
|
|
#: src/newui/button.cpp:318
|
|
msgid "Change Button Number"
|
|
msgstr "Cambiar el número del botón"
|
|
|
|
#: src/newui/button.cpp:318
|
|
msgid "New accelerator number:"
|
|
msgstr "Nuevo número de acelerador:"
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/main.cpp:33
|
|
msgid "KDevelop Profile Editor"
|
|
msgstr "Editor de Perfiles de KDevelop"
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/main.cpp:34
|
|
msgid "(c) 2004, The KDevelop Developers"
|
|
msgstr "© 2004, los desarrolladores de KDevelop"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:29
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:141
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Proyecto"
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:201
|
|
msgid "Core Plugins"
|
|
msgstr "Complementos centrales"
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:203
|
|
msgid "Global Plugins"
|
|
msgstr "Complementos globales"
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:205
|
|
msgid "Project Plugins"
|
|
msgstr "Complementos del proyecto"
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:254
|
|
msgid "Remove selected profile and all its subprofiles?"
|
|
msgstr "¿Desea borrar el perfil seleccionado y todos sus subperfiles?"
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove this profile because it is not a local (user-created) profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede borrar este perfil debido a que no es local (es decir, creado por "
|
|
"un usuario)."
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:329
|
|
msgid "This plugin is already contained in the list of disabled plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este complemento ya está incluido en la lista de complementos desactivados."
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:330
|
|
msgid "Enable Plugin"
|
|
msgstr "Activar complemento"
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:375
|
|
msgid "This plugin is already contained in the list of enabled plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este complemento ya está incluido en la lista de complementos activados."
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:376
|
|
msgid "Disable Plugin"
|
|
msgstr "Desactivar complemento"
|
|
|
|
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:89 vcs/perforce/perforcepart.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actions for %1"
|
|
msgstr "Acciones para %1"
|
|
|
|
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:90
|
|
msgid "Checkin"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:92
|
|
msgid "Checkout"
|
|
msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:94
|
|
msgid "Uncheckout"
|
|
msgstr "Desincronizar"
|
|
|
|
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:97
|
|
msgid "Create Element"
|
|
msgstr "Crear elemento"
|
|
|
|
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:99
|
|
msgid "Remove Element"
|
|
msgstr "Eliminar elemento"
|
|
|
|
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:102
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
#: parts/diff/diffpart.cpp:52 vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:105
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Diff"
|
|
|
|
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:109
|
|
msgid "List Checkouts"
|
|
msgstr "Listar sincronizaciones"
|
|
|
|
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:112
|
|
msgid "Clearcase"
|
|
msgstr "Clearcase"
|
|
|
|
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:320
|
|
msgid "Clearcase output errors during diff."
|
|
msgstr "Clearcase produjo errores durante el proceso diff."
|
|
|
|
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:320 vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:326
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:941 vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:949
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:258 vcs/perforce/perforcepart.cpp:264
|
|
msgid "Errors During Diff"
|
|
msgstr "Errores durante se hacía diff"
|
|
|
|
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:325
|
|
msgid "Clearcase outputted errors during diff. Do you still want to continue?"
|
|
msgstr "Clearcase produjo errores durante el proceso diff. ¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:332 vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:957
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:270
|
|
msgid "There is no difference to the repository."
|
|
msgstr "No hay diferencias con el repositorio."
|
|
|
|
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:332 vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:958
|
|
msgid "No Difference Found"
|
|
msgstr "No se encontraron diferencias"
|
|
|
|
#: vcs/clearcase/commentdlg.cpp:26
|
|
msgid "Clearcase Comment"
|
|
msgstr "Comentario de Clearcase"
|
|
|
|
#: vcs/clearcase/commentdlg.cpp:30
|
|
msgid "Enter log message:"
|
|
msgstr "Mensaje de registro:"
|
|
|
|
#: vcs/clearcase/commentdlg.cpp:41
|
|
msgid "Reserve"
|
|
msgstr "Reserva"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:86
|
|
msgid "Subversion Output"
|
|
msgstr "Salida de Subversion"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:87
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:261
|
|
msgid "Subversion"
|
|
msgstr "Subversion"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:87
|
|
msgid "Subversion messages"
|
|
msgstr "Mensajes de Subversion"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:88
|
|
msgid "<b>Subversion</b><p>Subversion operations window."
|
|
msgstr "<b>Subversion</b><p>Ventana de operaciones con Subversion."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:101
|
|
msgid "&Commit to Repository..."
|
|
msgstr "&Entregar al repositorio..."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:148 vcs/subversion/subversion_part.cpp:102
|
|
msgid "Commit file(s)"
|
|
msgstr "Enviar archivos"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:149 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:324
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:103
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:223
|
|
msgid "<b>Commit file(s)</b><p>Commits file to repository if modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Enviar archivos</b>"
|
|
"<p>Envía archivos al repositorio si están modificados."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:166 vcs/subversion/subversion_part.cpp:110
|
|
msgid "&Add to Repository"
|
|
msgstr "&Añadir al repositorio"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:168 vcs/subversion/subversion_part.cpp:111
|
|
msgid "Add file to repository"
|
|
msgstr "Añadir archivo al repositorio"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:112
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:225
|
|
msgid "<b>Add file to repository</b><p>Adds file to repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Añadir archivo al repositorio</b>"
|
|
"<p>Añade el archivo al repositorio."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:114
|
|
msgid "Show logs..."
|
|
msgstr "Mostrar registros..."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:115
|
|
msgid "Blame..."
|
|
msgstr "Responsabilizar..."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:191 vcs/subversion/subversion_part.cpp:117
|
|
msgid "&Remove From Repository"
|
|
msgstr "Elimina&r del repositorio"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:193 vcs/perforce/perforcepart.cpp:83
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:118
|
|
msgid "Remove from repository"
|
|
msgstr "Eliminar del repositorio"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:194 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:346
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:119
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:227
|
|
msgid "<b>Remove from repository</b><p>Removes file(s) from repository."
|
|
msgstr "<b>Eliminar del repositorio</b><p>Elimina archivos del repositorio."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:122
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:123
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:241
|
|
msgid "<b>Update</b><p>Updates file(s) from repository."
|
|
msgstr "<b>Actualizar</b><p>Actualiza archivos desde el repositorio."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:125
|
|
msgid "&Diff to BASE"
|
|
msgstr "&Diferencias con BASE"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:126
|
|
msgid "Diff to BASE"
|
|
msgstr "Diferencias con BASE"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:127
|
|
msgid "<b>Diff to disk</b><p>Diff current file to the BASE checked out copy."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Diferencias con el disco</b>"
|
|
"<p>Mostrar diferencias del archivo actual con la copia BASE descargada."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:129
|
|
msgid "&Diff to HEAD"
|
|
msgstr "&Diferencias con HEAD"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:130
|
|
msgid "Diff to HEAD"
|
|
msgstr "Diferencias con HEAD"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:131
|
|
msgid "<b>Diff HEAD</b><p>Diff the current file to HEAD in svn."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Diferencias con HEAD</b>"
|
|
"<p>Muestra las diferencias entre el archivo actual y el de la rama HEAD del "
|
|
"svn."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:134
|
|
msgid "&Revert"
|
|
msgstr "&Revertir"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:61 vcs/perforce/perforcepart.cpp:63
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:102 vcs/perforce/perforcepart.cpp:156
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:135
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Revertir"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:136
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:243
|
|
msgid "<b>Revert</b><p>Undo local changes."
|
|
msgstr "<b>Revertir</b><p>Deshace los cambios locales."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:149
|
|
msgid "Re&solve Conflicting State"
|
|
msgstr "Re&solver el estado de conflicto"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:151
|
|
msgid "Resolve the conflicting state of a file after a merge"
|
|
msgstr "Resolver el estado de conflicto de un archivo tras una mezcla"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Resolve the conflicting state</b>"
|
|
"<p>Remove the conflict state that can be set on a file after a merge failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Resolver el estado de conflicto</b> "
|
|
"<p>Eliminar el estado de conflicto que pueda existir en un archivo tras una "
|
|
"mezcla fallida."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:153
|
|
msgid "Switch this working copy to URL.."
|
|
msgstr "Cambiar esta copia de trabajo a una URL."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:156
|
|
msgid "Copy this working copy to URL.."
|
|
msgstr "Copiar esta copia de trabajo en una URL."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:158
|
|
msgid "Merge difference to working copy"
|
|
msgstr "Mezclar diferencias en la copia de trabajo"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:229
|
|
msgid "<b>Show logs..</b><p>View Logs"
|
|
msgstr "<b>Mostrar registros...</b><p>Ver los registros"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:231
|
|
msgid "<b>Blame 0:HEAD </b><p>Show Annotate"
|
|
msgstr "<b>Responsabilizar 0:HEAD </b><p>Mostrar anotaciones."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:235
|
|
msgid "<b>Diff</b><p>Diff file to local disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Diferencias</b>"
|
|
"<p>Muestra las diferencias del archivo con el disco local."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:238
|
|
msgid "<b>Diff</b><p>Diff file to repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Diferencias</b>"
|
|
"<p>Muestra las diferencias del archivo con el repositorio."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:245
|
|
msgid "<b>Resolve</b><p>Resolve conflicting state."
|
|
msgstr "<b>Resolver</b><p>Resolver el estado de conflicto."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:247
|
|
msgid "<b>Switch</b><p>Switch working tree."
|
|
msgstr "<b>Cambiar</b><p>Cambiar el árbol de trabajo."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:249
|
|
msgid "<b>Copy</b><p>Copy from/between path/URLs"
|
|
msgstr "<b>Copiar</b><p>Copiar de/a ruta/URL"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:251
|
|
msgid "<b>Merge</b><p>Merge difference to working copy"
|
|
msgstr "<b>Mezclar</b><p>Mezclar las diferencias en la copia de trabajo"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:304
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:345
|
|
msgid "Please select only one item for subversion switch"
|
|
msgstr "Seleccione un único elemento para reubicar en subversion"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:327
|
|
msgid "The destination URL is invalid"
|
|
msgstr "La URL de destino no es válida"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:337
|
|
msgid "Fail to conduct subversion switch. No action was selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo al llevar a cabo una reubicación de subversion. No se seleccionó ninguna "
|
|
"acción."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:380
|
|
msgid "Please select only one item for subversion merge"
|
|
msgstr "Seleccione un único elemento para la fusionar con subversion"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:462
|
|
msgid "Please select only one item for subversion log"
|
|
msgstr "Seleccione un único elemento para el registro de subversion"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:481
|
|
msgid "Please select only one item to see annotate"
|
|
msgstr "Seleccione un único elemento para ver su anotación"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:486
|
|
msgid "Select file to see blame"
|
|
msgstr "Seleccionar archivo para ver responsables"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:504
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:514
|
|
msgid "Select file or directory to see diff"
|
|
msgstr "Seleccionar archivo o carpeta para ver las diferencias"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_fileinfo.cpp:160
|
|
msgid "Subversion File/Directory Status"
|
|
msgstr "Estado de subversion de archivo/carpeta"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:41
|
|
msgid "Select Files to Commit"
|
|
msgstr "Seleccionar archivos para entregar"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:43
|
|
msgid "select"
|
|
msgstr "seleccionar"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:44
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "estado"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:45
|
|
msgid "URL to commit"
|
|
msgstr "URL a entregar"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:119
|
|
msgid "No added/modified/deleted file(s) to commit"
|
|
msgstr "No hay archivos añadidos/modificados/eliminados para entregar"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:27
|
|
msgid "Accept Permanently"
|
|
msgstr "Aceptar permanentemente"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:28
|
|
msgid "Accept Temporarily"
|
|
msgstr "Aceptar temporalmente"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:29
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Rechazar"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:40
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:41
|
|
msgid "FingerPrint"
|
|
msgstr "Huella digital"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:42
|
|
msgid "Valid From"
|
|
msgstr "Válido desde"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:43
|
|
msgid "Valid Until"
|
|
msgstr "Válido hasta"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:44
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Emisor"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:45
|
|
msgid "Cert"
|
|
msgstr "Certificado"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username and Password for %1."
|
|
msgstr "Usuario y contraseña para %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1385
|
|
msgid "Nothing to commit."
|
|
msgstr "Nada que entregar."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Committed revision %1."
|
|
msgstr "Entregada la revisión %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied Revision %1"
|
|
msgstr "Copiada revisión %1"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1590
|
|
msgid "Copied"
|
|
msgstr "Copiado"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1698
|
|
msgid ""
|
|
"This certificate from server could not be trusted automatically. Will you trust "
|
|
"this certificate? "
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede confiar automáticamente en este certificado del servidor. ¿Se fía "
|
|
"de este certificado? "
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A (bin) %1"
|
|
msgstr "A (bin) %1"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1905 vcs/subversion/svn_kio.cpp:1938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A %1"
|
|
msgstr "A %1"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1908
|
|
msgid "Copied %1 "
|
|
msgstr "Copiado %1 "
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1912 vcs/subversion/svn_kio.cpp:1934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "D %1"
|
|
msgstr "D %1"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restored %1."
|
|
msgstr "Restaurado %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverted %1."
|
|
msgstr "Revertido %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1921
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to revert %1.\n"
|
|
"Try updating instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo al revertir %1.\n"
|
|
"Pruebe a actualizar en su lugar."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolved conflicted state of %1."
|
|
msgstr "Resuelto el estado de conflicto de %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipped missing target %1."
|
|
msgstr "Omitido el destino perdido %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipped %1."
|
|
msgstr "Omitido %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exported external at revision %1."
|
|
msgstr "Externo exportado en la revisión %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exported revision %1."
|
|
msgstr "Exportada revisión %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checked out external at revision %1."
|
|
msgstr "Externo descargado en la revisión %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checked out revision %1."
|
|
msgstr "Descargada la revisión %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updated external to revision %1."
|
|
msgstr "Elemento externo actualizado a la revisión %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updated to revision %1."
|
|
msgstr "Actualizado a la revisión %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "External at revision %1."
|
|
msgstr "Elemento externo en la revisión %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "At revision %1."
|
|
msgstr "En la revisión %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2007
|
|
msgid "External export complete."
|
|
msgstr "Exportación externa completa."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2009
|
|
msgid "Export complete."
|
|
msgstr "Exportación completa."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2012
|
|
msgid "External checkout complete."
|
|
msgstr "Descarga externa completa."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2014
|
|
msgid "Checkout complete."
|
|
msgstr "Descarga completa."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2017
|
|
msgid "External update complete."
|
|
msgstr "Actualización externa completa."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2019
|
|
msgid "Update complete."
|
|
msgstr "Actualización completa."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching external item into %1."
|
|
msgstr "Extrayendo elemento externo en %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status against revision: %1."
|
|
msgstr "Estado confrontado con la revisión: %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing status on external item at %1."
|
|
msgstr "Verificando el estado del elemento externo en %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending %1"
|
|
msgstr "Enviando %1"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding (bin) %1."
|
|
msgstr "Añadiendo (binario): %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding %1."
|
|
msgstr "Añadiendo %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting %1."
|
|
msgstr "Borrando %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replacing %1."
|
|
msgstr "Reemplazando %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2057
|
|
msgid "Transmitting file data "
|
|
msgstr "Transmitiendo datos del archivo "
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blame %1."
|
|
msgstr "Responsabilizar %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/kdevsvnd.cpp:52
|
|
msgid "Enter Commit Log Message:"
|
|
msgstr "Introduzca el mensaje para el envío:"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/kdevsvnd.cpp:74
|
|
msgid "Open SSL certificate file"
|
|
msgstr "Abrir archivo de certificado SSL"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:146
|
|
msgid "Subversion Update"
|
|
msgstr "Actualización de Subversion"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:222
|
|
msgid "the local disk checked out copy."
|
|
msgstr "la copia descargada en el disco local."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:224
|
|
msgid "the current svn HEAD version."
|
|
msgstr "la versión HEAD actual de svn."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No differences between the file and %1"
|
|
msgstr "No hay diferencias entre el archivo y %1"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:226
|
|
msgid "No difference"
|
|
msgstr "Sin diferencias"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:266
|
|
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:268
|
|
msgid "Commit to remote repository"
|
|
msgstr "Entregar al repositorio remoto"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:268
|
|
msgid "From working copy"
|
|
msgstr "De la copia de trabajo"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:320
|
|
msgid "Subversion Blame"
|
|
msgstr "Responsabilizar de Subversion"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:509
|
|
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:538
|
|
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:598
|
|
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:668
|
|
msgid ""
|
|
"If you just have installed new version of KDevelop, and if the error message "
|
|
"was unknown protocol kdevsvn+*, try to restart KDE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si acaba de instalar una nueva versión de KDevelop y si el mensaje de error fue "
|
|
"«protocolo kdevsvn+* desconocido», pruebe a reiniciar KDE."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:703
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have kompare installed. We recommend you to install kompare to view "
|
|
"difference graphically"
|
|
msgstr ""
|
|
"No tiene «kompare» instalado. Le recomendamos que instale «kompare» para ver "
|
|
"las diferencias gráficamente."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:715
|
|
msgid "No subversion differences"
|
|
msgstr "No hay diferencias de subversion"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:36
|
|
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:51
|
|
msgid "Rev"
|
|
msgstr "Rev"
|
|
|
|
#: parts/documentation/searchview.cpp:75 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:88
|
|
#: vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:101 vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:37
|
|
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:52
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:131
|
|
msgid "Blame this revision"
|
|
msgstr "Responsabilizar esta revisión"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:132
|
|
msgid "Difference to previous revision"
|
|
msgstr "Diferencias con la revisión anterior"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:138
|
|
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:181
|
|
msgid "No revision was clicked"
|
|
msgstr "No se ha pulsado sobre ninguna revisión"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:138
|
|
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:181
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "error"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:39
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contenido"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:91
|
|
msgid "Select one file to view annotation"
|
|
msgstr "Seleccionar un archivo para ver la anotación"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:95
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "archivos"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:129
|
|
msgid "Select file from list to view annotation"
|
|
msgstr "Seleccione un archivo de la lista para ver la anotación"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:38
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notificación"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:63
|
|
msgid "Log History"
|
|
msgstr "Histórico del registro"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:72
|
|
msgid "Blame"
|
|
msgstr "Responsabilizar"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:121
|
|
msgid "Subversion Job Progress"
|
|
msgstr "Progreso de la tarea de Subversion"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlg.cpp:73
|
|
msgid "Fail to create project directories on repository"
|
|
msgstr "Fallo al crear las carpetas del proyecto en el repositorio"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlg.cpp:84
|
|
msgid "Fail to import into repository."
|
|
msgstr "Fallo al importar en el repositorio."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlg.cpp:106
|
|
msgid "Fail to checkout from repository."
|
|
msgstr "Fallo al descargar desde el repositorio."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvslogpage.cpp:116 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log failed with exitStatus == %1"
|
|
msgstr "Registro fallido con estado de salida == %1"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvslogpage.cpp:116 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:64
|
|
msgid "Log Failed"
|
|
msgstr "Registro fallido"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:87 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:100
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:109
|
|
msgid "No files from your query are marked as being edited."
|
|
msgstr "Ningún archivo de su petición está marcado como siendo editado."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvslogdialog.cpp:36
|
|
msgid "CVS Log & Diff Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de registro y diff de CVS"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvslogdialog.cpp:42
|
|
msgid "Log From CVS"
|
|
msgstr "Registro del CVS"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvslogdialog.cpp:82
|
|
msgid "Diff between %1 and %2"
|
|
msgstr "Diferencias entre %1 y %2"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsoptions.cpp:286
|
|
msgid "Error while guessing repository location."
|
|
msgstr "Error mientras se deducía la ubicación del repositorio."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Open a project first.\n"
|
|
"Operation will be aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abra antes un proyecto.\n"
|
|
"La operación se interrumpirá."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Another CVS operation is executing: do you want to cancel it \n"
|
|
"and start this new one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se está ejecutando otra operación de CVS: ¿desea cancelarla y\n"
|
|
"comenzar esta otra?"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:136
|
|
msgid "CVS: Operation Already Pending "
|
|
msgstr "CVS: Operación pendiente "
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:151
|
|
msgid "None of the file(s) you selected seem to be valid for repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ninguno de los archivos seleccionados parece ser válido para el repositorio."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:370
|
|
msgid "Unable to checkout"
|
|
msgstr "Imposible descargar"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:519
|
|
msgid "Do you really want to unedit the selected files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Seguro que desea marcar los siguientes archivos como terminados de editar?"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:520
|
|
msgid "CVS - Unedit Files"
|
|
msgstr "CVS - Fin de edición de archivos"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:521
|
|
msgid "Unedit"
|
|
msgstr "Terminar de editar"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:522
|
|
msgid "Do Not Unedit"
|
|
msgstr "No terminar de editar"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:653
|
|
msgid "Sorry, cannot diff."
|
|
msgstr "Imposible obtener diferencias."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:68 vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:101
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:654
|
|
msgid "Error During Diff"
|
|
msgstr "Errores durante diff"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:674
|
|
msgid "Creating Tag/Branch for files ..."
|
|
msgstr "Creando etiqueta/rama para los archivos..."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:698
|
|
msgid "Removing Tag from files ..."
|
|
msgstr "Eliminando etiquetas de los archivos..."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:791
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the Cervisia KPart. \n"
|
|
"Cervisia Integration will not be available. Please check your\n"
|
|
"Cervisia installation and re-try. Reason was:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encuentra el KPart de Cervisia. \n"
|
|
"La integración con Cervisia no estará disponible. Por favor,\n"
|
|
"compruebe si instalación de Cervisia y vuelva a intentarlo. Motivo:\n"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:839
|
|
msgid "Do you want the files to be added to CVS repository too?"
|
|
msgstr "¿Desea añadir también los archivos al repositorio de CVS?"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:840
|
|
msgid "CVS - New Files Added to Project"
|
|
msgstr "CVS - Nuevos archivos añadidos al proyecto"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:842
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "No añadir"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:843
|
|
msgid "askWhenAddingNewFiles"
|
|
msgstr "askWhenAddingNewFiles"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want them to be removed from CVS repository too?\n"
|
|
"Warning: They will be removed from disk too."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Desea eliminarlos también del repositorio CVS?\n"
|
|
"Advertencia: también serán eliminados del disco."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:866
|
|
msgid "CVS - Files Removed From Project"
|
|
msgstr "CVS - Archivos eliminados del proyecto"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:868
|
|
msgid "askWhenRemovingFiles"
|
|
msgstr "askWhenRemovingFiles"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:934
|
|
msgid "Operation aborted (process killed)."
|
|
msgstr "Operación abortada (proceso cancelado)."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:935
|
|
msgid "CVS Diff"
|
|
msgstr "Diff de CVS"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:940
|
|
msgid "CVS outputted errors during diff."
|
|
msgstr "Errores de salida de CVS durante la acción diff."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:948
|
|
msgid "CVS output errors during diff. Do you still want to continue?"
|
|
msgstr "CVS dio errores mientras se hacía diff.¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvslogpage.cpp:180
|
|
msgid "invalid link clicked"
|
|
msgstr "enlace inválido pulsado"
|
|
|
|
#: parts/diff/diffwidget.cpp:76 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show in %1"
|
|
msgstr "Mostrar en %1"
|
|
|
|
#: parts/diff/diffwidget.cpp:83 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:80
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "&Guardar como..."
|
|
|
|
#: parts/diff/diffwidget.cpp:88 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:85
|
|
msgid "Highlight Syntax"
|
|
msgstr "Resaltar sintaxis"
|
|
|
|
#: parts/diff/diffwidget.cpp:112 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:106
|
|
msgid "Unable to open file."
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo."
|
|
|
|
#: parts/diff/diffwidget.cpp:112 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:106
|
|
msgid "Diff Frontend"
|
|
msgstr "Interfaz de diff"
|
|
|
|
#: parts/diff/diffwidget.cpp:324 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:315
|
|
msgid "Display &Raw Output"
|
|
msgstr "Mostrar salida en &bruto"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/annotatedialog.cpp:27
|
|
msgid "CVS Annotate Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo para anotaciones CVS"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/annotatedialog.cpp:33 vcs/cvsservice/annotatedialog.cpp:60
|
|
msgid "Annotate"
|
|
msgstr "Anotar"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<b>CVS</b>"
|
|
"<p>Concurrent Versions System operations window. Shows output of Cervisia CVS "
|
|
"Service."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>CVS</b>"
|
|
"<p>Ventana de operaciones del sistema de versiones concurrentes. Muestra la "
|
|
"salida del servicio CVS de Cervisia."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:134
|
|
msgid "CvsService Output"
|
|
msgstr "Salida del Servicio CVS"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:135 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:279
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:365
|
|
msgid "CvsService"
|
|
msgstr "Servicio CVS"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:135
|
|
msgid "cvs output"
|
|
msgstr "salida del cvs"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:146
|
|
msgid "&Commit to Repository"
|
|
msgstr "&Enviar al repositorio"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:151
|
|
msgid "&Difference Between Revisions"
|
|
msgstr "&Diferencias entre revisiones"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:153
|
|
msgid "Build difference"
|
|
msgstr "Generar diferencias"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:154 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:329
|
|
msgid "<b>Build difference</b><p>Builds difference between releases."
|
|
msgstr "<b>Generar diferencias</b><p>Generar diferencias entre versiones."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:156
|
|
msgid "Generate &Log"
|
|
msgstr "Generar ®istro"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:158
|
|
msgid "Generate log"
|
|
msgstr "Generar registro"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:159 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:331
|
|
msgid "<b>Generate log</b><p>Produces log for this file."
|
|
msgstr "<b>Generar registro</b><p>Genera un registro para este archivo."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:161
|
|
msgid "&Annotate"
|
|
msgstr "&Anotar"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:163
|
|
msgid "Generate annotations"
|
|
msgstr "Generar anotaciones"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:164
|
|
msgid "<b>Annotate</b><p>Produces annotations for this file."
|
|
msgstr "<b>Anotar</b><p>Genera anotaciones para este archivo."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:169 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:342
|
|
msgid "<b>Add to repository</b><p>Adds file to repository."
|
|
msgstr "<b>Añadir al repositorio</b><p>Añade el archivo al repositorio."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:171
|
|
msgid "&Edit Files"
|
|
msgstr "&Editar archivos"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:173
|
|
msgid "Mark as being edited"
|
|
msgstr "Marcar como siendo editado"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:174
|
|
msgid "<b>Mark as being edited</b><p>Mark the files as being edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Marcar como en edición</b>"
|
|
"<p>Marca los archivos como si estuvieran siendo editados."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:176
|
|
msgid "&Unedit Files"
|
|
msgstr "&Terminar edición de archivos"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:178
|
|
msgid "Remove editing mark from files"
|
|
msgstr "Eliminar marca de edición de los archivos"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:179 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:340
|
|
msgid "<b>Remove editing mark</b><p>Remove the editing mark from the files."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Eliminar marca de edición</b>"
|
|
"<p>Elimina la marca de edición de los archivos."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:181
|
|
msgid "&Show Editors"
|
|
msgstr "&Mostrar Editores"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:183
|
|
msgid "Show editors"
|
|
msgstr "Mostrar editores"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:184 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:336
|
|
msgid "<b>Show editors</b><p>Shows the list of users who are editing files."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mostrar editores</b>"
|
|
"<p>Muestra la lista de usuarios que están editando archivos."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:186
|
|
msgid "Add to Repository as &Binary"
|
|
msgstr "Añadir al repositorio como &binario"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:188
|
|
msgid "Add file to repository as binary"
|
|
msgstr "Añadir archivo al repositorio como binario"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:189 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add to repository as binary</b>"
|
|
"<p>Adds file to repository as binary (-kb option)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Añadir al repositorio como binario</b>"
|
|
"<p>Añade el archivo al repositorio como binario (opción -kb)."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:196
|
|
msgid "&Update/Revert to Another Release"
|
|
msgstr "&Actualizar/revertir a otra versión"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:198
|
|
msgid "Update/revert"
|
|
msgstr "Actualizar/revertir"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:199 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Update/revert to another release</b>"
|
|
"<p>Updates/reverts file(s) to another release."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Actualizar/revertir a otra versión</b>"
|
|
"<p>Actualiza/revierte los archivos a otra versión."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:201
|
|
msgid "R&emove Sticky Flag"
|
|
msgstr "&Eliminar la marca «sticky»"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:203
|
|
msgid "Remove sticky flag"
|
|
msgstr "Eliminar la marca «sticky»"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:204 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:356
|
|
msgid "<b>Remove sticky flag</b><p>Removes sticky flag from file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Eliminar la marca «sticky»</b>"
|
|
"<p>Elimina la marca «sticky» de los archivos."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:206
|
|
msgid "Make &Tag/Branch"
|
|
msgstr "Crear e&tiqueta/rama"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:208
|
|
msgid "Make tag/branch"
|
|
msgstr "Crear etiqueta/rama"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:209 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:350
|
|
msgid "<b>Make tag/branch</b><p>Tags/branches selected file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Crear etiqueta/rama</b>"
|
|
"<p>Crear una etiqueta o rama con los archivos seleccionados."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:211
|
|
msgid "&Delete Tag"
|
|
msgstr "&Borrar etiqueta"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:213
|
|
msgid "Delete tag"
|
|
msgstr "Borrar etiqueta"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:214 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:352
|
|
msgid "<b>Delete tag</b><p>Delete tag from selected file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Eliminar etiqueta</b>"
|
|
"<p>Elimina etiquetas de los archivos seleccionados."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:216
|
|
msgid "&Ignore in CVS Operations"
|
|
msgstr "&Ignorar en operaciones de CVS"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:218
|
|
msgid "Ignore in CVS operations"
|
|
msgstr "Ignorar en operaciones de CVS"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:219 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ignore in CVS operations</b>"
|
|
"<p>Ignore file(s) by adding it to .cvsignore file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ignorar en operaciones de CVS</b>"
|
|
"<p>Ignora los archivos añadiéndolos al archivo .cvsignore."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:221
|
|
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
|
|
msgstr "&No ignorar en operaciones de CVS"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:223
|
|
msgid "Do not ignore in CVS operations"
|
|
msgstr "No ignorar en operaciones de CVS"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:224 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Do not ignore in CVS operations</b>"
|
|
"<p>Do not ignore file(s) by removing\n"
|
|
"it from .cvsignore file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>No ignorar en operaciones de CVS</b>"
|
|
"<p>No ignora los archivos\n"
|
|
"eliminándolos de .cvsignore."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:226
|
|
msgid "&Log to Server"
|
|
msgstr "&Acceso al servidor"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:228
|
|
msgid "Login to server"
|
|
msgstr "Acceso al servidor"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:229
|
|
msgid "<b>Login to server</b><p>Logs in to the CVS server."
|
|
msgstr "<b>Acceso al servidor</b><p>Accede al servidor CVS."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:231
|
|
msgid "L&ogout From Server"
|
|
msgstr "&Salir del servidor"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:233
|
|
msgid "Logout from server"
|
|
msgstr "Salir del servidor"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:234
|
|
msgid "<b>Logout from server</b><p>Logs out from the CVS server."
|
|
msgstr "<b>Salir del servidor</b><p>Cierra la sesión en el servidor CVS."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:333
|
|
msgid "<b>Generate Annotate</b><p>Produces annotation output for this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Generar anotaciones</b>"
|
|
"<p>Genera salida de anotaciones para este archivo."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:338
|
|
msgid "<b>Mark as beeing edited</b><p>Mark the files as beeing edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Marcar como en edición</b>"
|
|
"<p>Marca los archivos como si estuvieran siendo editados."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/annotatepage.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Annotate failed with exitStatus == %1"
|
|
msgstr "Anotación fallida con estado de salida == %1"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/annotatepage.cpp:109
|
|
msgid "Annotate Failed"
|
|
msgstr "Anotación fallida"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/annotatepage.cpp:211
|
|
msgid "The selected revision does not exist."
|
|
msgstr "La revisión seleccionada no existe."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:68
|
|
msgid "Error: passed revisions are empty!"
|
|
msgstr "Error: las revisiones pasadas están vacías."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:101
|
|
msgid "An error occurred during diffing."
|
|
msgstr "Ocurrió un error al generar diferencias."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:73
|
|
msgid "CVS Checkout"
|
|
msgstr "Descarga del CVS"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:263
|
|
msgid "Please, choose a valid working directory"
|
|
msgstr "Seleccione una carpeta de trabajo válida"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:265
|
|
msgid "Please, choose a CVS server."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione un servidor CVS."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:267
|
|
msgid "Please, fill the CVS module field."
|
|
msgstr "Por favor, complete el campo módulo de CVS."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/commitdlg.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"You are committing your changes without any comment. This is not a good "
|
|
"practice. Continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está enviando sus cambios sin ningún comentario. No es una buena práctica. "
|
|
"¿Desea continuar de todos modos?"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/commitdlg.cpp:68
|
|
msgid "CVS Commit Warning"
|
|
msgstr "Advertencia en el envío de CVS"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/commitdlg.cpp:70
|
|
msgid "askWhenCommittingEmptyLogs"
|
|
msgstr "askWhenCommittingEmptyLogs"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started job: %1"
|
|
msgstr "Tarea iniciada: %1"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:167
|
|
msgid "*** Job canceled by user request ***"
|
|
msgstr "*** Tarea cancelada a petición de usuario ***"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Job finished with exitCode == %1"
|
|
msgstr "Tarea terminada con código de salida == %1"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:193
|
|
msgid "Done CVS command ..."
|
|
msgstr "Orden CVS completada..."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:62
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:82
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:84
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:129
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:131
|
|
msgid "Init CVS Repository"
|
|
msgstr "Inicializar repositorio de CVS"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"cvs init did not exit normally. Please check if cvs is installed and works "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"cvs init no terminó correctamente. Por favor, compruebe que cvs está instalado "
|
|
"y funciona correctamente."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"cvs init exited with status %1. Please check if the cvs location is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"cvs init terminó con estado %1. Por favor, compruebe que la ubicación de cvs es "
|
|
"correcta."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"cvs import did not exit normally. Please check if cvs is installed and works "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"cvs import no terminó correctamente. Por favor, compruebe que cvs está "
|
|
"instalado y funciona correctamente."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"cvs import exited with status %1. Please check if the cvs location is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"cvs import terminó con estado %1. Por favor, compruebe que la ubicación de cvs "
|
|
"es correcta."
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:60 vcs/perforce/perforcepart.cpp:101
|
|
msgid "<b>Edit</b><p>Opens file(s) in a client workspace for edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Editar</b>"
|
|
"<p>Abre los archivos en espacio del cliente para editarlos."
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:64 vcs/perforce/perforcepart.cpp:104
|
|
msgid "<b>Revert</b><p>Discards changes made to open files."
|
|
msgstr "<b>Revertir</b><p>Descarta los cambios hechos a los archivos."
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:65 vcs/perforce/perforcepart.cpp:67
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:105
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Entregar"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:68 vcs/perforce/perforcepart.cpp:107
|
|
msgid "<b>Submit</b><p>Sends changes made to open files to the depot."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Enviar</b>"
|
|
"<p>Envía los cambios realizados a los archivos al servidor."
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:69 vcs/perforce/perforcepart.cpp:71
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:108
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Sincronización"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:72 vcs/perforce/perforcepart.cpp:110
|
|
msgid "<b>Sync</b><p>Copies files from the depot into the workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sincronización</b>"
|
|
"<p>Copia los archivos del servidor al área de trabajo."
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:73 vcs/perforce/perforcepart.cpp:112
|
|
msgid "Diff Against Repository"
|
|
msgstr "Hacer diff con el repositorio"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:75
|
|
msgid "Diff against repository"
|
|
msgstr "Hacer diff con el repositorio"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:76 vcs/perforce/perforcepart.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Diff against repository</b>"
|
|
"<p>Compares a client workspace file to a revision in the depot."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hacer diff con el repositorio</b>"
|
|
"<p>Compara el área de trabajo del cliente con las versiones del servidor."
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:77 vcs/perforce/perforcepart.cpp:115
|
|
msgid "Add to Repository"
|
|
msgstr "Añadir al repositorio"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:79
|
|
msgid "Add to repository"
|
|
msgstr "Añadir al repositorio"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:80 vcs/perforce/perforcepart.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add to repository</b>"
|
|
"<p>Open file(s) in a client workspace for addition to the depot."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Añadir al repositorio</b>"
|
|
"<p>Abre los archivos en el espacio del cliente para añadirlos al servidor."
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:81 vcs/perforce/perforcepart.cpp:118
|
|
msgid "Remove From Repository"
|
|
msgstr "Eliminar del repositorio"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:84 vcs/perforce/perforcepart.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Remove from repository</b>"
|
|
"<p>Open file(s) in a client workspace for deletion from the depot."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Eliminar del repositorio</b>"
|
|
"<p>Abre los archivos en el espacio del cliente para eliminarlos del servidor."
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:121
|
|
msgid "Perforce"
|
|
msgstr "Perforce"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:132
|
|
msgid "Cannot handle directories, please select single files"
|
|
msgstr "No se puede manejar carpetas, seleccione archivos separados"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:155
|
|
msgid "Do you really want to revert the file %1 and lose all your changes?"
|
|
msgstr "¿Seguro que desea revertir el archivo %1 y perder todos sus cambios?"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:156
|
|
msgid "Do Not Revert"
|
|
msgstr "No revertir"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:168
|
|
msgid "Submitting of subdirectories is not supported"
|
|
msgstr "No está implementado el envío de subcarpetas"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:258
|
|
msgid "P4 output errors during diff."
|
|
msgstr "P4 mostró errores en la salida durante diff."
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:263
|
|
msgid "P4 output errors during diff. Do you still want to continue?"
|
|
msgstr "P4 mostró errores en la salida durante diff. ¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:270
|
|
msgid "No Differences Found"
|
|
msgstr "No se encontraron diferencias"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:32
|
|
msgid "Perforce Submit"
|
|
msgstr "Envío a perforce"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:42
|
|
msgid "&Enter description:"
|
|
msgstr "&Introducir descripción:"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:54
|
|
msgid "C&lient:"
|
|
msgstr "C&liente:"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:58
|
|
msgid "&User:"
|
|
msgstr "&Usuario:"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:62
|
|
msgid "&File(s):"
|
|
msgstr "&Archivo(s):"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:147
|
|
msgid "Please enter the P4 client name."
|
|
msgstr "Introduzca el nombre del cliente P4."
|
|
|
|
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:151
|
|
msgid "Please enter the P4 user."
|
|
msgstr "Introduzca el usuario P4."
|
|
|
|
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:155
|
|
msgid "The changelist does not contain any files."
|
|
msgstr "La lista de cambios no contiene ningún archivo."
|
|
|
|
#: parts/diff/diffwidget.cpp:93 parts/diff/diffwidget.cpp:326
|
|
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:271
|
|
msgid "Hide view"
|
|
msgstr "Ocultar vista"
|
|
|
|
#: parts/diff/diffpart.cpp:53
|
|
msgid "Diff Output"
|
|
msgstr "Salida de diff"
|
|
|
|
#: parts/diff/diffpart.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Difference viewer</b>"
|
|
"<p>Shows output of the diff format. Can utilize every installed component that "
|
|
"is able to show diff output. For example if you have Kompare installed, "
|
|
"Difference Viewer can use its graphical diff view."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Visor de diferencias</b>"
|
|
"<p>Muestra la salida del formato diff. Puede utilizar cualquier componente "
|
|
"instalado capaz de mostrar salida de tipo diff. Por ejemplo, si tiene Kompare "
|
|
"instalado, el visor de diferencias puede utilizar su vista de diferencias "
|
|
"gráfica."
|
|
|
|
#: parts/diff/diffpart.cpp:57
|
|
msgid "Output of the diff command"
|
|
msgstr "Salida de la orden «diff»"
|
|
|
|
#: parts/diff/diffpart.cpp:60
|
|
msgid "Difference Viewer..."
|
|
msgstr "Visor de diferencias..."
|
|
|
|
#: parts/diff/diffpart.cpp:63
|
|
msgid "Difference viewer"
|
|
msgstr "Visor de diferencias"
|
|
|
|
#: parts/diff/diffpart.cpp:64
|
|
msgid "<b>Difference viewer</b><p>Shows the contents of a patch file."
|
|
msgstr "<b>Visor de diferencias</b><p>Muestra el contenido de un parche."
|
|
|
|
#: parts/diff/diffpart.cpp:123
|
|
msgid "Difference to Disk File"
|
|
msgstr "Diferencias con el archivo en disco"
|
|
|
|
#: parts/diff/diffpart.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Difference to disk file</b>"
|
|
"<p>Shows the difference between the file contents in this editor and the file "
|
|
"contents on disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Diferencias con el archivo en disco</b>"
|
|
"<p>Muestra las diferencias entre el contenido del archivo del editor y el del "
|
|
"archivo guardado en el disco."
|
|
|
|
#: parts/diff/diffpart.cpp:168
|
|
msgid "Could not invoke the \"diff\" command."
|
|
msgstr "No se pudo ejecutar la orden «diff»."
|
|
|
|
#: parts/diff/diffpart.cpp:181
|
|
msgid "DiffPart: No differences found."
|
|
msgstr "DiffPart: No se encontraron diferencias."
|
|
|
|
#: parts/diff/diffpart.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Diff command failed (%1):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló la orden «diff» (%1):\n"
|
|
|
|
#: parts/diff/diffpart.cpp:240
|
|
msgid "Please Select Patch File"
|
|
msgstr "Seleccione parche"
|
|
|
|
#: parts/diff/diffdlg.cpp:20
|
|
msgid "Difference Viewer"
|
|
msgstr "Visor de diferencias"
|
|
|
|
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:49
|
|
msgid "Name: %1 | Type: %2 | Value: %3"
|
|
msgstr "Nombre: %1 | Tipo: %2 | Valor: %3"
|
|
|
|
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:112
|
|
msgid "Part Explorer - A Services Lister"
|
|
msgstr "Explorador de Part - Un listado de servicios"
|
|
|
|
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Matching services</b>"
|
|
"<p>Results (if any) are shown grouped by matching service name."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Servicios coincidentes</b>"
|
|
"<p>Los resultados (si los hay) aparecen agrupados por nombres de servicios "
|
|
"coincidentes."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:310
|
|
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:129
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Buscar"
|
|
|
|
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:181
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Error desconocido."
|
|
|
|
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:194
|
|
msgid "No service found matching the criteria."
|
|
msgstr "No se ha encontrado ningún servicio que cumpla el criterio."
|
|
|
|
#: parts/partexplorer/partexplorer_plugin.cpp:43
|
|
msgid "&Part Explorer"
|
|
msgstr "Explorador de &Parts"
|
|
|
|
#: parts/partexplorer/partexplorer_plugin.cpp:45
|
|
msgid "KTrader query execution"
|
|
msgstr "Ejecución de consulta de KTrader"
|
|
|
|
#: parts/partexplorer/partexplorer_plugin.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Part explorer</b>"
|
|
"<p>Shows a dialog for KTrader query execution. Search your KDE documentation "
|
|
"for more information about KDE services and KTrader."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Explorador de Parts</b>"
|
|
"<p>Muestra un diálogo para la ejecución de consultas de KTrader. Consulte en la "
|
|
"documentación de KDE más información sobre los servicios de KDE y KTrader."
|
|
|
|
#: parts/replace/replace_part.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Replace</b>"
|
|
"<p>This window shows a preview of a string replace operation. Uncheck a line to "
|
|
"exclude that replacement. Uncheck a file to exclude the whole file from the "
|
|
"operation. Clicking on a line in the list will automatically open the "
|
|
"corresponding source file and set the cursor to the line with the match."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Reemplazar</b>"
|
|
"<p>Esta ventana muestra una previsualización de una operación de reemplazo de "
|
|
"cadenas. Quite la marca de una línea para excluirla de la sustitución. Quite la "
|
|
"marca de un archivo para excluirlo entero de la operación. Si pulsa en una "
|
|
"línea de la lista, se abrirá automáticamente el correspondiente archivo fuente "
|
|
"y colocará el cursor en la línea implicada."
|
|
|
|
#: parts/replace/replace_part.cpp:52 parts/replace/replace_part.cpp:57
|
|
msgid "Project wide string replacement"
|
|
msgstr "Reemplazo de cadenas en todo el proyecto"
|
|
|
|
#: parts/replace/replace_part.cpp:55
|
|
msgid "Find-Select-Replace..."
|
|
msgstr "Buscar-seleccionar-reemplazar..."
|
|
|
|
#: parts/replace/replace_part.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Find-Select-Replace</b>"
|
|
"<p>Opens the project wide string replacement dialog. There you can enter a "
|
|
"string or a regular expression which is then searched for within all files in "
|
|
"the locations you specify. Matches will be displayed in the <b>Replace</b> "
|
|
"window, you can replace them with the specified string, exclude them from "
|
|
"replace operation or cancel the whole replace."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Buscar-Seleccionar-Reemplazar</b>"
|
|
"<p>Abre el diálogo de búsqueda de cadenas en todo el proyecto. Ahí puede "
|
|
"introducir una cadena o una expresión regular para su búsqueda en todos los "
|
|
"archivos de las ubicaciones que especifique. Las cadenas encontradas se "
|
|
"mostrarán en la ventana <b>Reemplazar</b>, donde podrá reemplazarlas por otros "
|
|
"texto, excluirlas de la operación o cancelar todo el proceso."
|
|
|
|
#: parts/replace/replace_part.cpp:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace Project Wide: %1"
|
|
msgstr "Reemplazar en todo el proyecto: %1"
|
|
|
|
#: parts/replace/replace_part.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Replace Project Wide</b>"
|
|
"<p>Opens the find in files dialog and sets the pattern to the text under the "
|
|
"cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Reemplazar en todo el proyecto</b>"
|
|
"<p>Abre el diálogo de búsqueda en archivos y establece como patrón el texto "
|
|
"bajo el cursor."
|
|
|
|
#: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:130
|
|
msgid "An entry with this title exists already."
|
|
msgstr "Ya existe una entrada con este título."
|
|
|
|
#: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:170
|
|
msgid "Add to Tools Menu"
|
|
msgstr "Añadir al menú de herramientas"
|
|
|
|
#: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:197
|
|
msgid "Add to File Context Menus"
|
|
msgstr "Añadir al menú de archivo contextual"
|
|
|
|
#: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:225
|
|
msgid "Add to Directory Context Menus"
|
|
msgstr "Añadir al menú contextual de carpeta"
|
|
|
|
#: parts/tools/toolsconfig.cpp:40
|
|
msgid "&Applications:"
|
|
msgstr "&Aplicaciones:"
|
|
|
|
#: parts/tools/toolsconfig.cpp:63
|
|
msgid "&Tools menu:"
|
|
msgstr "Menú de herramien&tas:"
|
|
|
|
#: parts/tools/kapplicationtree.cpp:137
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones conocidas"
|
|
|
|
#: parts/tools/tools_part.cpp:48
|
|
msgid "Tools Menu"
|
|
msgstr "Menú de herramientas"
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:42
|
|
msgid "Class &list:"
|
|
msgstr "&Lista de clases:"
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select The Location of Class %1"
|
|
msgstr "Seleccionar la ubicación de la clase %1"
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:58
|
|
msgid "Quick Open File..."
|
|
msgstr "Apertura rápida de archivo..."
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:61
|
|
msgid "Quick open file in project"
|
|
msgstr "Abrir rápidamente un archivo del proyecto"
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Quick open</b>"
|
|
"<p>Provides a file name input form with completion listbox to quickly open file "
|
|
"in a project."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Apertura rápida</b>"
|
|
"<p>Proporciona una entrada de nombre de archivo con una lista para su "
|
|
"terminación, lo que permite abrir rápidamente un archivo del proyecto."
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:64
|
|
msgid "Quick Open Class..."
|
|
msgstr "Apertura rápida de clase..."
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:67
|
|
msgid "Find class in project"
|
|
msgstr "Buscar clase en el proyecto"
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Find class</b>"
|
|
"<p>Provides a class name input form with completion listbox to quickly open a "
|
|
"file where the class is defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Buscar clase</b>"
|
|
"<p>Proporciona un formulario de entrada del nombre de una clase, con una lista "
|
|
"para completarlo, lo que permite abrir rápidamente el archivo en el que se "
|
|
"define una clase."
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:70
|
|
msgid "Quick Open Method..."
|
|
msgstr "Apertura rápida de método..."
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:71
|
|
msgid "Quick open function in project"
|
|
msgstr "Abrir rápidamente un archivo del proyecto"
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:73
|
|
msgid "Switch To..."
|
|
msgstr "Cambiar a..."
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:74
|
|
msgid "Switch to"
|
|
msgstr "Cambiar a"
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Switch to</b>"
|
|
"<p>Prompts to enter the name of previously opened file to switch to."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cambiar a</b>"
|
|
"<p>Le pide el nombre del archivo abierto anteriormente al que cambiar."
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopenfunctionchooseform.cpp:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select One Argument or File of Function %1"
|
|
msgstr "Seleccione un argumento, archivo o función %1"
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopenfunctiondialog.cpp:45
|
|
msgid "Function &name:"
|
|
msgstr "&Nombre de función:"
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopenfunctiondialog.cpp:46
|
|
msgid "Function &list:"
|
|
msgstr "&Lista de funciones:"
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopenfunctiondialog.cpp:136
|
|
msgid "Error: cannot find matching name function."
|
|
msgstr "Error: no se pudo encontrar el nombre de función."
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:137 parts/grepview/grepviewwidget.cpp:460
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Resultados de búsqueda"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:302
|
|
msgid "Unable to create a temporary file for search."
|
|
msgstr "No se ha podido crear un archivo temporal para realizar la búsqueda."
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:86 parts/grepview/grepviewpart.cpp:61
|
|
#: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:447
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Buscar en archivos"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: *** %n match found. ***\n"
|
|
"*** %n matches found. ***"
|
|
msgstr ""
|
|
"*** %n coincidencia encontrada. ***\n"
|
|
"*** %n coincidencias encontradas. ***"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:53
|
|
msgid "Grep Output"
|
|
msgstr "Salida de grep"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Find in files</b>"
|
|
"<p>This window contains the output of a grep command. Clicking on an item in "
|
|
"the list will automatically open the corresponding source file and set the "
|
|
"cursor to the line with the match."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Buscar en archivos</b>"
|
|
"<p>La ventana contiene la salida de la orden grep. Si pulsa sobre un elemento "
|
|
"de la lista se abrirá automáticamente el archivo fuente correspondiente y "
|
|
"fijará el cursor sobre la línea con la correspondencia."
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:61
|
|
msgid "Output of the grep command"
|
|
msgstr "Salida de la orden «grep»"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:65
|
|
msgid "Find in Fi&les..."
|
|
msgstr "&Buscar en archivos..."
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:68
|
|
msgid "Search for expressions over several files"
|
|
msgstr "Buscar expresiones sobre varios archivos"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Find in files</b>"
|
|
"<p>Opens the 'Find in files' dialog. There you can enter a regular expression "
|
|
"which is then searched for within all files in the directories you specify. "
|
|
"Matches will be displayed, you can switch to a match directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Buscar en archivos</b>"
|
|
"<p>Abre el diálogo de búsqueda en archivos. En él puede introducir una "
|
|
"expresión regular, que se buscará en todos los archivos de las carpetas que "
|
|
"haya especificado. Se mostrarán las coincidencias, pudiendo ir a una de ellas "
|
|
"directamente."
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grep: %1"
|
|
msgstr "Grep: %1"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Grep</b>"
|
|
"<p>Opens the find in files dialog and sets the pattern to the text under the "
|
|
"cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Grep</b>"
|
|
"<p>Abre el diálogo de búsqueda en archivos y establece como patrón el texto "
|
|
"bajo el cursor."
|
|
|
|
#: parts/fileview/addfilegroupdlg.cpp:32 parts/grepview/grepdlg.cpp:95
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
msgstr "&Patrón:"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:123
|
|
msgid "&Regular Expression"
|
|
msgstr "Expresión ®ular"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:157
|
|
msgid "Set directory to that of the current file (Alt+Y)"
|
|
msgstr "Cambiar a la carpeta del archivo actual (Alt+Y)"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:163
|
|
msgid "Rec&ursive"
|
|
msgstr "Rec&ursivo"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:167
|
|
msgid "Limit search to &project files"
|
|
msgstr "Limitar la búsqueda a archivos de &proyecto"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:172
|
|
msgid "&Files:"
|
|
msgstr "&Archivos:"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:180
|
|
msgid "&Exclude:"
|
|
msgstr "&Excluir:"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:199
|
|
msgid "New view"
|
|
msgstr "Nueva vista"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:203
|
|
msgid "&Suppress find errors"
|
|
msgstr "&Suprimir errores de búsqueda"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:210
|
|
msgid "Sea&rch"
|
|
msgstr "Busca&r"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the regular expression you want to search for here."
|
|
"<p>Possible meta characters are:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>.</b> - Matches any character"
|
|
"<li><b>^</b> - Matches the beginning of a line"
|
|
"<li><b>$</b> - Matches the end of a line"
|
|
"<li><b>\\<</b> - Matches the beginning of a word"
|
|
"<li><b>\\></b> - Matches the end of a word</ul>The following repetition "
|
|
"operators exist:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>?</b> - The preceding item is matched at most once"
|
|
"<li><b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times"
|
|
"<li><b>+</b> - The preceding item is matched one or more times"
|
|
"<li><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> times"
|
|
"<li><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times"
|
|
"<li><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times"
|
|
"<li><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</i>"
|
|
", but at most <i>m</i> times.</ul>Furthermore, backreferences to bracketed "
|
|
"subexpressions are available via the notation \\<i>n</i>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Introduzca aquí las expresiones regulares que desea buscar.\n"
|
|
"<p>Los caracteres especiales que puede introducir son:\n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><bold>.</bold> - Equivale a cualquier carácter\n"
|
|
"<li><bold>^</bold> - Equivale a un comienzo de línea\n"
|
|
"<li><bold>$</bold> - Equivale a un fin de línea\n"
|
|
"<li><bold>\\<</bold> - Equivale a un principio de palabra\n"
|
|
"<li><bold>\\>></bold> - Equivale a un fin de palabra</ul>"
|
|
"Se pueden utilizar los siguientes operadores de repetición: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><bold>?</bold> - El elemento que lo preceda se encuentra una vez como "
|
|
"mucho\n"
|
|
"<li><bold>*</bold> - El elemento que lo preceda se encuentra cero o más veces\n"
|
|
"<li><bold>+</bold> - El elemento que lo preceda se encuentra una o más veces\n"
|
|
"<li><bold>{<i>n</i>}</bold> - El elemento que lo preceda se encuentra "
|
|
"exactamente <i>n</i>veces\n"
|
|
"<li><bold>{<i>n</i>,}</bold> - El elemento que lo preceda se encuentra <i>n</i>"
|
|
"o más veces\n"
|
|
"<li><bold>{,<i>n</i>}</bold> - El elemento que lo preceda se encuentra <i>n</i>"
|
|
"veces como mucho\n"
|
|
"<li><bold>{<i>n</i>,<i>m</i>}</bold> - El elemento que lo preceda se encuentra "
|
|
"al menos <i>n</i>veces\n"
|
|
" pero <i>m</i>veces como mucho. Además, se pueden usar referencias a "
|
|
"subexpresiones entre llaves mediante la notación \\<i>n</i>.</qt>"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give several "
|
|
"patterns separated by commas"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca aquí el patrón de los archivos a buscar. Puede proporcionar varios "
|
|
"patrones separados por comas."
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose a template for the pattern from the combo box and edit it here. "
|
|
"The string %s in the template is replaced by the pattern input field, resulting "
|
|
"in the regular expression to search for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede elegir una plantilla para el patrón a buscar en el desplegable de la "
|
|
"derecha y editarla aquí. La cadena %s en la plantilla seráreemplazada por el "
|
|
"patrón especificado en el campo de arriba, dandocomo resultado la expresión "
|
|
"regular que se desea buscar."
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:317
|
|
msgid "Please enter a search pattern"
|
|
msgstr "Introduzca un patrón de búsqueda"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/input.cpp:223 parts/doxygen/input.cpp:366
|
|
msgid "Browse to a file"
|
|
msgstr "Buscar en un archivo"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/input.cpp:223 parts/doxygen/input.cpp:372
|
|
msgid "Browse to a folder"
|
|
msgstr "Buscar en una carpeta"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/input.cpp:341
|
|
msgid "Add item"
|
|
msgstr "Añadir elemento"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/input.cpp:346
|
|
msgid "Delete selected item"
|
|
msgstr "Borra el elemento seleccionado"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/input.cpp:351
|
|
msgid "Update selected item"
|
|
msgstr "Actualizar el elemento seleccionado"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/doxygenconfigwidget.cpp:258 parts/doxygen/doxygenpart.cpp:205
|
|
msgid "Cannot write Doxyfile."
|
|
msgstr "No se pudo escribir el archivo doxygen."
|
|
|
|
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:61
|
|
msgid "Build API Documentation"
|
|
msgstr "Construir documentación de la API"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:64
|
|
msgid "Build API documentation"
|
|
msgstr "Construir documentación de la API"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Build API documentation</b>"
|
|
"<p>Runs doxygen on a project Doxyfile to generate API documentation. If the "
|
|
"search engine is enabled in Doxyfile, this also runs doxytag to create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Construir documentación de la API</b>"
|
|
"<p>Ejecuta doxygen sobre el archivo Doxyfile de un proyecto para generar la "
|
|
"documentación de la API. Si el motor de búsqueda está activado en Doxyfile, "
|
|
"también se ejecuta doxytag para crearlo."
|
|
|
|
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:68
|
|
msgid "Clean API Documentation"
|
|
msgstr "Limpiar documentación de la API"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:71
|
|
msgid "Clean API documentation"
|
|
msgstr "Limpiar documentación de la API"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Clean API documentation</b>"
|
|
"<p>Removes all generated by doxygen files."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Limpiar documentación de la API</b>"
|
|
"<p>Elimina todos los archivos generados por doxygen."
|
|
|
|
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:77
|
|
msgid "Doxygen"
|
|
msgstr "Doxygen"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:81
|
|
msgid "Document Current Function"
|
|
msgstr "Documentar la función actual"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:82
|
|
msgid "Create a documentation template above a function"
|
|
msgstr "Crear una plantilla de documentación sobre una función"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Document Current Function</b>"
|
|
"<p>Creates a documentation template according to a function's signature above a "
|
|
"function definition/declaration."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Documentar la función actual</b> "
|
|
"<p>Crea una plantilla de documentación sobre una definición/declaración de "
|
|
"función respetando su signatura."
|
|
|
|
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:87
|
|
msgid "Preview Doxygen Output"
|
|
msgstr "Vista preliminar de la salida de Doxygen"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:88
|
|
msgid "Show a preview of the Doxygen output of this file"
|
|
msgstr "Mostrar una vista preliminar de la salida de Doxygen para este archivo"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Preview Doxygen output</b>"
|
|
"<p>Runs Doxygen over the current file and shows the created index.html."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vista preliminar de la salida de Doxygen</b> "
|
|
"<p>Ejecuta Doxygen sobre el archivo actual y muestra el index.html generado."
|
|
|
|
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:370
|
|
msgid "Another process is still running. Please wait until it's finished."
|
|
msgstr "Otro proceso está aún en ejecución. Espere hasta que finalice."
|
|
|
|
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:451
|
|
msgid "Cannot create temporary file '%1'"
|
|
msgstr "No se pudo crear el archivo temporal «%1»"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:30
|
|
msgid "Project name"
|
|
msgstr "Nombre del proyecto"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:31
|
|
msgid "Project version"
|
|
msgstr "Versión del proyecto"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:32
|
|
msgid "Output path"
|
|
msgstr "Ruta de salida"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:33
|
|
msgid "Distribute the generated docs in 10 subdirectories"
|
|
msgstr "Distribuir los documentos generados en 10 subcarpetas"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:34
|
|
msgid "Output language"
|
|
msgstr "Lenguaje de salida"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:35
|
|
msgid "Use MS Windows(tm) font encoding"
|
|
msgstr "Utilizar codificación de tipografías de MS Windows(tm)"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:36
|
|
msgid "Include brief member descriptions"
|
|
msgstr "Incluir descripciones breves de los miembros"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:37
|
|
msgid "Repeat brief member descriptions"
|
|
msgstr "Repetir descripciones breves de los miembros"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:38
|
|
msgid "Strip words in brief description"
|
|
msgstr "Cortar palabras en la descripción breve"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:39
|
|
msgid "Always include detailed section"
|
|
msgstr "Incluir siempre secciones detalladas"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:40
|
|
msgid "Inline inherited members"
|
|
msgstr "Miembros heredados incorporados"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:41
|
|
msgid "Always use full path names"
|
|
msgstr "Usar siempre nombres de rutas completos"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:42
|
|
msgid "Prefix to strip from path names"
|
|
msgstr "Prefijo a quitar de los nombres de ruta"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:43
|
|
msgid "Strip from include path"
|
|
msgstr "Quitar de la ruta de inclusión"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:44
|
|
msgid "Generate short file names"
|
|
msgstr "Generar nombres de archivos cortos"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:45
|
|
msgid "Use JavaDoc-style brief descriptions"
|
|
msgstr "Usar descripciones breves al estilo Java"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:46
|
|
msgid "Multiline cpp is brief"
|
|
msgstr "El cpp multilínea es un resumen"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:47
|
|
msgid "Details at top"
|
|
msgstr "Detalles en la parte superior"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:48
|
|
msgid "Inherit documentation"
|
|
msgstr "Heredar documentación"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:49
|
|
msgid "Produce a new page for each member"
|
|
msgstr "Generar una página nueva para cada miembro"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:50
|
|
msgid "Tab size"
|
|
msgstr "Tamaño del tabulador"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:51
|
|
msgid "Aliases"
|
|
msgstr "Seudónimo"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:52
|
|
msgid "Optimize output for C"
|
|
msgstr "Optimizar salida para C"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:53
|
|
msgid "Optimize output for Java"
|
|
msgstr "Optimizar salida para Java"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:54
|
|
msgid "Use built-in STL classes support"
|
|
msgstr "Usar el soporte de clases STL integrado"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:55
|
|
msgid "Use group documentation on undocumented members"
|
|
msgstr "Usar documentación de grupo en miembros no documentados"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:56
|
|
msgid "Class members type subgrouping"
|
|
msgstr "Subgrupos de tipos de miembros de clase"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:62
|
|
msgid "Extract undocumented entities"
|
|
msgstr "Extraer entidades indocumentadas"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:63
|
|
msgid "Extract private entities"
|
|
msgstr "Extraer entidades privadas"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:64
|
|
msgid "Extract static entities"
|
|
msgstr "Extraer entidades estáticas"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:65
|
|
msgid "Extract local classes"
|
|
msgstr "Extraer clases locales"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:66
|
|
msgid "Extract local methods"
|
|
msgstr "Extraer métodos locales"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:67
|
|
msgid "Hide undocumented members"
|
|
msgstr "Ocultar miembros indocumentados"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:68
|
|
msgid "Hide undocumented classes"
|
|
msgstr "Ocultar clases indocumentadas"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:69
|
|
msgid "Hide friend compounds"
|
|
msgstr "Ocultar combinados amigos"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:70
|
|
msgid "Hide in body docs"
|
|
msgstr "Ocultar en documentos principales"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:71
|
|
msgid "Document internal entities"
|
|
msgstr "Documentar entidades internas"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:72
|
|
msgid "Use case-sensitive file names"
|
|
msgstr "Distinguir mayúsculas en nombres de archivo"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:73
|
|
msgid "Hide name scopes"
|
|
msgstr "Ocultar el ámbito de los nombres"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:74
|
|
msgid "Show included files"
|
|
msgstr "Mostrar archivos incluidos"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:75
|
|
msgid "Make inline functions"
|
|
msgstr "Hacer funciones incorporadas (inline)"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:76
|
|
msgid "Sort member documentation alphabetically"
|
|
msgstr "Ordenar miembros de documentación alfabéticamente"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:77
|
|
msgid "Sort the class list by fully-qualified names"
|
|
msgstr "Ordenar la lista de clases por los nombres completos"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:78
|
|
msgid "Sort brief documentation alphabetically"
|
|
msgstr "Ordenar documentación alfabéticamente"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:79
|
|
msgid "Enable conditional sections"
|
|
msgstr "Activar secciones condicionales"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:80
|
|
msgid "Generate TODO-list"
|
|
msgstr "Generar lista TODO"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:81
|
|
msgid "Generate Test-list"
|
|
msgstr "Generar lista de pruebas"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:82
|
|
msgid "Generate Bug-list"
|
|
msgstr "Generar lista de fallos (bugs)"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:83
|
|
msgid "Generate Deprecated-list"
|
|
msgstr "Generar lista de obsoletos"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:84
|
|
msgid "Maximum lines shown for initializers"
|
|
msgstr "Máximo número de líneas mostradas para los inicializadores"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:85
|
|
msgid "Show used files"
|
|
msgstr "Mostrar archivos usados"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:86
|
|
msgid "Show the directory hierarchy"
|
|
msgstr "Mostrar la jerarquía de carpetas"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:87
|
|
msgid "Script to invoke to get the current version for each file"
|
|
msgstr "Guión a llamar para obtener la versión actual de cada archivo"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:93
|
|
msgid "Suppress output"
|
|
msgstr "Suprimir salida"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:94
|
|
msgid "Show warnings"
|
|
msgstr "Mostrar avisos"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:95
|
|
msgid "Warn about undocumented entities"
|
|
msgstr "Advertir de entidades no documentadas"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:96
|
|
msgid "Warn if error in documents"
|
|
msgstr "Advertir si hay errores en los documentos"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:97
|
|
msgid "Warn if function parameters are not documented"
|
|
msgstr "Advertir si los parámetros de las funciones no están documentados"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:98
|
|
msgid "Warnings format"
|
|
msgstr "Formato de los avisos"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:99
|
|
msgid "Write warnings to"
|
|
msgstr "Escribir avisos en"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:104
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:105
|
|
msgid "Input files and directories"
|
|
msgstr "Archivos y carpetas de entrada"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:106
|
|
msgid "Input patterns"
|
|
msgstr "Patrones de entrada"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:107
|
|
msgid "Recurse into subdirectories"
|
|
msgstr "Incluir subcarpetas"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:108
|
|
msgid "Exclude from input"
|
|
msgstr "Excluir de la entrada"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:109
|
|
msgid "Exclude symlinks"
|
|
msgstr "Excluir enlaces simbólicos"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:110
|
|
msgid "Exclude patterns"
|
|
msgstr "Excluir patrones"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:111
|
|
msgid "Path to examples"
|
|
msgstr "Ruta a los ejemplos"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:112
|
|
msgid "Example patterns"
|
|
msgstr "Patrones de ejemplo"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:113
|
|
msgid "Example recursive"
|
|
msgstr "Ejemplo recursivo"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:114
|
|
msgid "Path to images"
|
|
msgstr "Ruta a las imágenes"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:115
|
|
msgid "Input filter"
|
|
msgstr "Filtro de entrada"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:116
|
|
msgid "Filter input files"
|
|
msgstr "Filtrar archivos de entrada"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:117
|
|
msgid "Apply filters on file patterns"
|
|
msgstr "Aplicar filtros en patrones de archivos"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:122
|
|
msgid "Source Browser"
|
|
msgstr "Navegador de fuentes"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:123
|
|
msgid "Cross-reference with source files"
|
|
msgstr "Referencias cruzadas con archivos de código fuente"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:124
|
|
msgid "References will link to source code"
|
|
msgstr "Las referencias enlazarán con el código fuente"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:125
|
|
msgid "Use links to HTAGS"
|
|
msgstr "Usar enlaces a HTAGS"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:126
|
|
msgid "Inline sources"
|
|
msgstr "Fuentes incorporadas"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:127
|
|
msgid "Hide special comment blocks"
|
|
msgstr "Ocultar bloques de comentarios especiales"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:128
|
|
msgid "Referenced by relation"
|
|
msgstr "Referido por relación"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:129
|
|
msgid "References relation"
|
|
msgstr "Relación de referencias"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:130
|
|
msgid "Include headers verbatim"
|
|
msgstr "Incluir cabeceras literales"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:31
|
|
#: parts/documentation/documentation_widget.cpp:56
|
|
#: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:173
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:135
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Índice"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:136
|
|
msgid "Generate alphabetical index"
|
|
msgstr "Generar índice alfabético"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:137
|
|
msgid "Columns in index"
|
|
msgstr "Columnas en índice"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:138
|
|
msgid "Prefix to ignore"
|
|
msgstr "Prefijo a ignorar"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:143
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:144
|
|
msgid "Generate HTML"
|
|
msgstr "Generar HTML"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:145
|
|
msgid "HTML output directory"
|
|
msgstr "Carpeta de salida HTML"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:146
|
|
msgid "HTML file extension"
|
|
msgstr "Extensión de archivo HTML"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:147
|
|
msgid "Header file"
|
|
msgstr "Archivo de cabecera"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:148
|
|
msgid "Footer file"
|
|
msgstr "Archivo de pie"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:149 parts/doxygen/messages.cpp:187
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Hoja de estilo"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:150
|
|
msgid "Align members"
|
|
msgstr "Alinear miembros"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:151
|
|
msgid "Generate HTML-help"
|
|
msgstr "Generar ayuda en HTML"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:152
|
|
msgid "CHM file"
|
|
msgstr "Archivo CHM"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:153
|
|
msgid "HHC location"
|
|
msgstr "Ubicación HHC"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:154
|
|
msgid "Generate .chi file"
|
|
msgstr "Generar archivo .chi"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:155
|
|
msgid "Generate binary TOC"
|
|
msgstr "Generar binario TOC"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:156
|
|
msgid "Expand TOC"
|
|
msgstr "Expandir TOC"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:157
|
|
msgid "Disable index"
|
|
msgstr "Desactivar índice"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:158
|
|
msgid "Number of enum values per line"
|
|
msgstr "Número de valores enumerados por línea"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:159
|
|
msgid "Generate treeview"
|
|
msgstr "Generar vista de árbol"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:160
|
|
msgid "Treeview width"
|
|
msgstr "Anchura de vista de árbol"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:165
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:166
|
|
msgid "Generate LaTeX"
|
|
msgstr "Generar con LaTeX"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:167
|
|
msgid "LaTeX output directory"
|
|
msgstr "Carpeta de salida LaTeX"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:168
|
|
msgid "LaTeX command name"
|
|
msgstr "Nombre de la orden para LaTeX"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:169
|
|
msgid "MakeIndex command name"
|
|
msgstr "Nombre de la orden para MakeIndex"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:170 parts/doxygen/messages.cpp:185
|
|
msgid "Generate compact output"
|
|
msgstr "Generar salida compacta"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:171
|
|
msgid "Paper type"
|
|
msgstr "Tipo de papel"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:172
|
|
msgid "Include extra packages"
|
|
msgstr "Incluir paquetes extras"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:173
|
|
msgid "LaTeX Header file"
|
|
msgstr "Archivo de cabecera LaTeX"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:174
|
|
msgid "Generate PDF hyperlinks"
|
|
msgstr "Generar hiperenlaces en PDF"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:175
|
|
msgid "Use pdflatex"
|
|
msgstr "Usar pdflatex"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:176
|
|
msgid "Use batch mode"
|
|
msgstr "Usar modo de procesamiento por lotes"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:177
|
|
msgid "Do not include index chapters"
|
|
msgstr "No incluir capítulos de índice"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:182
|
|
msgid "RTF"
|
|
msgstr "RTF"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:183
|
|
msgid "Generate RTF"
|
|
msgstr "Generar RTF"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:184
|
|
msgid "RTF output directory"
|
|
msgstr "Carpeta de salida RTF"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:186
|
|
msgid "Generate hyperlinks"
|
|
msgstr "Generar hiperenlaces"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:188
|
|
msgid "Extensions file"
|
|
msgstr "Extensiones de archivo"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:193
|
|
msgid "Man"
|
|
msgstr "Manuales"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:194
|
|
msgid "Generate man pages"
|
|
msgstr "Generar páginas de manuales (man)"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:195
|
|
msgid "Man output directory"
|
|
msgstr "Carpeta de salida de manuales"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:196
|
|
msgid "Man extension"
|
|
msgstr "Extensiones de manuales"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:197
|
|
msgid "Generate links"
|
|
msgstr "Generar enlaces"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:203
|
|
msgid "Generate XML"
|
|
msgstr "Generar XML"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:204
|
|
msgid "XML output directory"
|
|
msgstr "Carpeta de salida XML"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:205
|
|
msgid "XML schema"
|
|
msgstr "Esquema XML"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:206
|
|
msgid "XML DTD file"
|
|
msgstr "Archivo DTD de XML"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:207
|
|
msgid "Dump program listings to the XML output"
|
|
msgstr "Volcar listados de programa en la salida XML"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:212
|
|
msgid "DEF"
|
|
msgstr "DEF"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:213
|
|
msgid "Generate Autogen DEF"
|
|
msgstr "Generar DEF de Autogen"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:219
|
|
msgid "Generate Perl module"
|
|
msgstr "Generar módulo Perl"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:220
|
|
msgid "Generate PDF and DVI using LaTeX"
|
|
msgstr "Generar PDF y DVI con LaTeX"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:221
|
|
msgid "Make the Perl module output human readable"
|
|
msgstr "Hacer comprensible la salida del módulo Perl"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:222
|
|
msgid "Perl module variable prefix in the makefiles"
|
|
msgstr "Prefijo de variables del módulo perl en los archivos Makefile"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:227
|
|
msgid "Preprocessor"
|
|
msgstr "Preprocesador"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:228
|
|
msgid "Enable preprocessing"
|
|
msgstr "Habilitar preprocesador"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:229
|
|
msgid "Expand macros"
|
|
msgstr "Expandir macros"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:230
|
|
msgid "Expand only predefined macros"
|
|
msgstr "Expandir solo macros predifinidas"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:231
|
|
msgid "Search for includes"
|
|
msgstr "Buscar cabeceras"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:232
|
|
msgid "Include path"
|
|
msgstr "Ruta de inclusión"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:233
|
|
msgid "Include file patterns"
|
|
msgstr "Patrones de cabeceras"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:234
|
|
msgid "Predefined macros"
|
|
msgstr "Macros predifinidas"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:235
|
|
msgid "Expand as defined"
|
|
msgstr "Expandir como definido"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:236
|
|
msgid "Skip function macros"
|
|
msgstr "Saltar macros de función"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:241
|
|
msgid "External"
|
|
msgstr "Externo"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:242
|
|
msgid "Tagfiles"
|
|
msgstr "Archivos de etiquetas"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:243
|
|
msgid "Generate tagfile"
|
|
msgstr "Generar archivos de etiquetas"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:244
|
|
msgid "List all externals"
|
|
msgstr "Listar todos los externos"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:245
|
|
msgid "External groups"
|
|
msgstr "Grupos externos"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:246
|
|
msgid "Path to Perl"
|
|
msgstr "Ruta a Perl"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:251
|
|
msgid "Dot"
|
|
msgstr "Dot"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:252
|
|
msgid "Generate class diagrams"
|
|
msgstr "Generar diagramas de clases"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:253
|
|
msgid "Hide undocumented relations"
|
|
msgstr "Ocultar relaciones indocumentadas"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:254
|
|
msgid "Use dot"
|
|
msgstr "Usar dot"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:255
|
|
msgid "Generate a caller dependency graph"
|
|
msgstr "Generar diagrama de dependencia de llamadas"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:256
|
|
msgid "Generate class graphs"
|
|
msgstr "Generar diagramas de clase"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:257
|
|
msgid "Generate collaboration graphs"
|
|
msgstr "Generar diagramas de colaboración"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:258
|
|
msgid "Generate a graph showing the direct groups dependencies"
|
|
msgstr "Generar un gráfico que muestre las dependencias directas entre grupos"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:259
|
|
msgid "Generate UML looking inheritance and colloboration diagrams"
|
|
msgstr "Generar diagramas tipo UML de herencias y colaboraciones"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:260
|
|
msgid "Show relations between templates and their instances"
|
|
msgstr "Mostrar relaciones entre las plantillas y sus instancias"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:261
|
|
msgid "Generate include graphs"
|
|
msgstr "Generar diagramas de inclusión"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:262
|
|
msgid "Generate included-by graphs"
|
|
msgstr "Generar diagramas de incluido por"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"Generate a call dependency graph for every global function or class method"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generar un gráfico de dependencia de llamadas para cada función global o método "
|
|
"de clase"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:264
|
|
msgid "Generate graphical hierarchy"
|
|
msgstr "Generar jerarquía de diagramas"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:265
|
|
msgid "Show the dependencies a directory has on other directories"
|
|
msgstr "Mostrar las dependencias que tiene una carpeta sobre otras"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:266
|
|
msgid "Dot image format"
|
|
msgstr "Formato de imagen dot"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:267
|
|
msgid "Path to dot"
|
|
msgstr "Ruta de dot"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:268
|
|
msgid "Directories with extra dot files"
|
|
msgstr "Carpetas con archivos dot adicionales"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:269
|
|
msgid "Maximum graph width"
|
|
msgstr "Máxima anchura del diagrama"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:270
|
|
msgid "Maximum graph height"
|
|
msgstr "Máxima altura del diagrama"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:271
|
|
msgid "Maximum graph depth"
|
|
msgstr "Profundidad máxima del gráfico"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:272
|
|
msgid "Generate images with a transparent background"
|
|
msgstr "Generar imágenes con fondo transparente"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:273
|
|
msgid "Generate multiple output files in one run"
|
|
msgstr "Generar múltiples archivos de salida en una ejecución"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:274
|
|
msgid "Generate legend"
|
|
msgstr "Generar leyenda"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:275
|
|
msgid "Remove intermediate files"
|
|
msgstr "Eliminar archivos intermedios"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:281
|
|
msgid "Search engine"
|
|
msgstr "Motor de búsqueda"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:282
|
|
msgid "CGI name"
|
|
msgstr "Nombre de CGI"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:283
|
|
msgid "CGI URL"
|
|
msgstr "Dirección de CGI"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:284
|
|
msgid "Documentation URL"
|
|
msgstr "Dirección de documentación"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:285
|
|
msgid "Absolute path to documentation"
|
|
msgstr "Ruta absoluta hacia la documentación"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:286
|
|
msgid "Absolute path to doxysearch binary"
|
|
msgstr "Ruta absoluta hacia el binario doxysearch"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:287
|
|
msgid "Paths to external documentation"
|
|
msgstr "Rutas a la documentación externa"
|
|
|
|
#: parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Konsole</b>"
|
|
"<p>This window contains an embedded konsole window. It will try to follow you "
|
|
"when you navigate in the source directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Konsole</b>"
|
|
"<p>Esta ventana contiene una ventana empotrada de konsole. Tratará de seguirle "
|
|
"cuando navegue a través de las carpetas de fuentes"
|
|
|
|
#: parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:44 parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:49
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:49
|
|
msgid "Embedded console window"
|
|
msgstr "Ventana empotrada de consola"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:134
|
|
msgid "Building Package"
|
|
msgstr "Construyendo paquete"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding file: %1"
|
|
msgstr "Añadir archivos: %1"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Archive made at: %1"
|
|
msgstr "Archivo creado en: %1"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:152
|
|
msgid "Archive Done"
|
|
msgstr "Archivo terminado"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove %1"
|
|
msgstr "Eliminar %1"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1796
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1937
|
|
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:595
|
|
msgid "Remove File"
|
|
msgstr "Eliminar archivo"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_part.cpp:48
|
|
msgid "Distribution && Publishing"
|
|
msgstr "Distribución y publicación del proyecto"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_part.cpp:52
|
|
msgid "Make source and binary distribution"
|
|
msgstr "Hacer distribución binaria y fuente"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_part.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Project distribution & publishing</b>"
|
|
"<p>Helps users package and publish their software."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Distribución y publicación del proyecto</b>"
|
|
"<p>Ayuda a los usuarios a empaquetar y publicar su software."
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_part.cpp:56
|
|
msgid "Distribution & Publishing"
|
|
msgstr "Distribución y publicación"
|
|
|
|
#: parts/distpart/specsupport.cpp:92 parts/distpart/specsupport.cpp:191
|
|
msgid "You need to create a source archive first."
|
|
msgstr "Primero necesita crear un archivo fuente."
|
|
|
|
#: parts/appwizard/filepropspage.cpp:69
|
|
msgid "Header/Implementation file:"
|
|
msgstr "Archivo de implementación/cabecera:"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:108
|
|
msgid "&Add to Favorites"
|
|
msgstr "&Añadir a los favoritos"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:111
|
|
msgid "&Remove Favorite"
|
|
msgstr "Elimina&r favorito"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:288
|
|
msgid "Choose projects directory"
|
|
msgstr "Seleccione la carpeta de proyectos"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"_: no version control system\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:387
|
|
msgid "Version Control System"
|
|
msgstr "Sistema de control de versiones"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"The directory you have chosen as the location for the project already exists."
|
|
msgstr "La carpeta que ha escogido como ubicación para el proyecto ya existe."
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"The directory you have chosen as the location for the project is not writeable."
|
|
msgstr ""
|
|
"La carpeta que ha escogido como ubicación para el proyecto no tiene permiso de "
|
|
"escritura."
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:489
|
|
msgid "The template %1 cannot be opened."
|
|
msgstr "La plantilla %1 no pudo ser abierta."
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:648
|
|
msgid "The directory %1 cannot be created."
|
|
msgstr "No se ha podido crear la carpeta «%1»."
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:667
|
|
msgid "The archive %1 cannot be opened."
|
|
msgstr "El archivo %1 no pudo ser abierto."
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:685 parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:827
|
|
msgid "The file %1 cannot be created."
|
|
msgstr "El archivo %1 no pudo ser creado."
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:693
|
|
msgid ""
|
|
"The directory above the chosen location does not exist and cannot be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"La carpeta por encima de la ubicación seleccionada no existe y no pudo ser "
|
|
"creada."
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:896
|
|
msgid "Template for .%1 Files"
|
|
msgstr "Plantilla para archivos .%1"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:922
|
|
msgid "Set default project location to: %1?"
|
|
msgstr "¿Establecer la ubicación por omisión del proyecto en: %1?"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1336
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:923
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Nuevo proyecto"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:923
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Establecer"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:923
|
|
msgid "Do Not Set"
|
|
msgstr "No establecer"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:949
|
|
msgid ""
|
|
"_: invalid location\n"
|
|
" (invalid)"
|
|
msgstr " (no válido)"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:951
|
|
msgid " (dir/file already exists)"
|
|
msgstr " (la carpeta/archivo ya existe)"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:45
|
|
msgid "&New Project..."
|
|
msgstr "&Nuevo proyecto..."
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:48
|
|
msgid "Generate a new project from a template"
|
|
msgstr "Generar un nuevo proyecto desde una plantilla"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"<b>New project</b>"
|
|
"<p>This starts KDevelop's application wizard. It helps you to generate a "
|
|
"skeleton for your application from a set of templates."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nuevo proyecto</b>"
|
|
"<p>Esto comienza un asistente de KDevelop. Le ayudará a generar un esqueleto "
|
|
"para sus aplicaciones a partir de una serie de plantillas."
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:54
|
|
msgid "&Import Existing Project..."
|
|
msgstr "&Importar proyecto existente..."
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:57
|
|
msgid "Import existing project"
|
|
msgstr "Importar proyecto existente"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Import existing project</b>"
|
|
"<p>Creates a project file for a given directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Importar proyecto existente</b>"
|
|
"<p>Crea un archivo de proyecto para una carpeta dada."
|
|
|
|
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:61
|
|
msgid "Choose directory to import"
|
|
msgstr "Seleccione carpeta a importar"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:111
|
|
msgid "You have to choose a directory."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una carpeta."
|
|
|
|
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:117
|
|
msgid "You have to choose a project name."
|
|
msgstr "Debe seleccionar un nombre de proyecto."
|
|
|
|
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:123
|
|
msgid "Your application name should only contain letters and numbers."
|
|
msgstr "El nombre de su aplicación solo puede contener letras y números."
|
|
|
|
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:139
|
|
msgid "Cannot open project template."
|
|
msgstr "No se pudo abrir la plantilla del proyecto."
|
|
|
|
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:193
|
|
msgid "Cannot write the project file."
|
|
msgstr "No se pudo escribir el archivo del proyecto."
|
|
|
|
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:553
|
|
msgid "Generate build system infrastrucure"
|
|
msgstr "Generar la infraestructura del sistema de compilación"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"Project infrastrucure already exists in target directory.\n"
|
|
"Generate new project infrastructure and overwrite old?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La infraestructura del proyecto ya existe en la carpeta de destino.\n"
|
|
"¿Desea generar una nueva infraestructura de proyecto y sobrescribir la "
|
|
"anterior?"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:567
|
|
msgid "Generate"
|
|
msgstr "Generar"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:567
|
|
msgid "Do Not Generate"
|
|
msgstr "No generar"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:51
|
|
msgid "Global Types"
|
|
msgstr "Tipos globales"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:62
|
|
msgid "Project templates in "
|
|
msgstr "Plantillas del proyecto en "
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:652
|
|
msgid ""
|
|
"Requested template does not exist yet.\n"
|
|
"It will be opened immediately after accepting the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"La plantilla solicitada todavía no existe.\n"
|
|
"Se abrirá inmediatamente después de aceptar el diálogo de configuración."
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:677
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"Template for the selected file type does not exist yet.\n"
|
|
"It will be opened immediately after accepting the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"La plantilla para el tipo de archivo seleccionado todavía no existe.\n"
|
|
"Se abrirá inmediatamente después de aceptar el diálogo de configuración."
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:679
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"Template for the selected file type has been changed.\n"
|
|
"It will be opened immediately after accepting the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"La plantilla para el tipo de archivo seleccionado ha sido modificada.\n"
|
|
"Se abrirá inmediatamente después de aceptar el diálogo de configuración."
|
|
|
|
#: parts/filecreate/filecreate_widget2.cpp:48
|
|
msgid "Use this to create new files within your project."
|
|
msgstr "Use ésto para crear nuevos archivos dentro del proyecto."
|
|
|
|
#: parts/filecreate/filecreate_widget3.cpp:36
|
|
msgid "File Create"
|
|
msgstr "Crear archivo"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/filecreate_widget3.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"<b>New file</b>"
|
|
"<p>This part makes the creation of new files easier. Select a type in the list "
|
|
"to create a file. The list of project file types can be configured in project "
|
|
"settings dialog, <b>New File Wizard</b> tab. Globally available file types are "
|
|
"listed and can be configured in KDevelop settings dialog, <b>New File Wizard</b> "
|
|
"tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nuevo archivo</b>"
|
|
"<p>Esta parte facilita la creación de nuevos archivos. Seleccione un tipo de "
|
|
"archivo en la lista para crearlo. La lista de los tipos de archivos del "
|
|
"proyecto se puede configurar en el diálogo de preferencias del proyecto, en la "
|
|
"pestaña <b>Asistente de nuevo archivo</b>. Los tipos disponibles globalmente "
|
|
"aparecen y pueden ser configurados en el diálogo de preferencias de KDevelop, "
|
|
"en la pestaña <b>Asistente de nuevo archivo</b>."
|
|
|
|
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:75
|
|
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:76
|
|
msgid "File Templates"
|
|
msgstr "Plantillas de archivos"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<b>New file</b>"
|
|
"<p>Creates a new file. Also adds it the project if the <b>Add to project</b> "
|
|
"checkbox is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nuevo archivo</b>"
|
|
"<p>Crea un nuevo archivo. También lo añade al proyecto si la casilla <b>"
|
|
"Añadir al proyecto</b> está activada."
|
|
|
|
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:57
|
|
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:83
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Crear un nuevo archivo"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:184
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:99
|
|
msgid "Cannot create file. Check whether the directory and filename are valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear el archivo. Compruebe que la carpeta y el nombre del archivo "
|
|
"son válidos."
|
|
|
|
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:61
|
|
msgid "Template Location"
|
|
msgstr "Ubicación de la plantilla"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:92
|
|
msgid "Select Global File Types"
|
|
msgstr "Seleccionar tipos de archivo globales"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:94
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:99
|
|
msgid "Type extension:"
|
|
msgstr "Extensión del tipo:"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:100
|
|
msgid "Type name:"
|
|
msgstr "Nombre del tipo:"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:101
|
|
msgid "Template location:"
|
|
msgstr "Ubicación de la plantilla:"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:102
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Icono:"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"_: New file dialog (title)\n"
|
|
"New File"
|
|
msgstr "Nuevo archivo"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:38
|
|
msgid "<b>New File Creation</b>"
|
|
msgstr "<b>Creación de nuevo archivo</b>"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: Add to project (on checkbox)\n"
|
|
"&Add to project"
|
|
msgstr "&Añadir al proyecto"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:155
|
|
msgid "A file with this name already exists"
|
|
msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:155
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "El archivo existe"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:47 parts/snippet/snippet_part.cpp:52
|
|
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:100 parts/snippet/snippet_widget.cpp:564
|
|
msgid "Code Snippets"
|
|
msgstr "Fragmentos de código"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:50
|
|
msgid "<b>Code Snippet</b><p>This is a list of available snippets."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Fragmentos de código</b>"
|
|
"<p>Lista de fragmentos de código disponibles."
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:52
|
|
msgid "Insert a code snippet"
|
|
msgstr "Insertar un fragmento de código"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:76
|
|
msgid "Show Snippet Tree"
|
|
msgstr "Mostrar árbol de fragmentos de código"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:84
|
|
msgid "SnippetPart"
|
|
msgstr "SnippetPart"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:85
|
|
msgid "SnippetPart for KDevelop"
|
|
msgstr "SnippetPart para KDevelop"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:87
|
|
msgid "(c) 2003"
|
|
msgstr "© 2003"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:141
|
|
msgid "Add Group"
|
|
msgstr "Añadir grupo"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:42
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:145 parts/snippet/snippet_widget.cpp:256
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:535
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:168
|
|
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Seguro que desea eliminar este grupo y todos sus fragmentos de código?"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:206
|
|
msgid "Edit Snippet"
|
|
msgstr "Editar fragmento"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:252
|
|
msgid "Edit Group"
|
|
msgstr "Editar grupo"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:554
|
|
msgid "Add Item..."
|
|
msgstr "Añadir elemento..."
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:555 parts/snippet/snippet_widget.cpp:566
|
|
msgid "Add Group..."
|
|
msgstr "Añadir grupo..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1050
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1055
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1680
|
|
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:126
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:557 parts/snippet/snippet_widget.cpp:559
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:600
|
|
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
|
|
msgstr "Introduzca el valor para <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:672 parts/snippet/snippet_widget.cpp:801
|
|
msgid "Enter Values for Variables"
|
|
msgstr "Introduzca valores para las variables"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:686
|
|
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
|
|
msgstr "Introduzca los nuevos valores para estas variables:"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:712 parts/snippet/snippet_widget.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
|
|
"this variable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite esto para guardar los valores introducidos en la derecha como el valor "
|
|
"por omisión para esta variable"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:713 parts/snippet/snippet_widget.cpp:831
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
|
|
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
|
|
"right will be the default value for that variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si habilita esta opción, el valor introducido a la derecha será guardado. Si "
|
|
"usa la misma variable después, incluso en otro fragmento de código, el valor "
|
|
"introducido a la derecha será el valor por omisión para esa variable."
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:814
|
|
msgid "Enter the replacement values for %1:"
|
|
msgstr "Introduzca los nuevos valores para %1:"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:820
|
|
msgid "Make value &default"
|
|
msgstr "Convertir en valor pre&determinado"
|
|
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"<b>View Session Toolbar</b>"
|
|
"<p>This allows to create and work with view sessions. A view session is a set "
|
|
"of open documents.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Barra de herramientas de la vista de sesión</b> "
|
|
"<p>Esto permite crear y trabajar con vistas de sesiones. Una vista de sesión es "
|
|
"una colección de documentos abiertos.</p>"
|
|
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:266
|
|
msgid "<b>File List</b><p>This is the list of opened files.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lista de archivos</b>"
|
|
"<p>Esta es la lista de los archivos abiertos.</p>"
|
|
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:270
|
|
msgid "Open files"
|
|
msgstr "Abrir archivos"
|
|
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:278
|
|
msgid "Open Session..."
|
|
msgstr "Abrir sesión..."
|
|
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:282
|
|
msgid "Open Session"
|
|
msgstr "Abrir sesión"
|
|
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:284
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Guardar sesión"
|
|
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:286
|
|
msgid "New Session..."
|
|
msgstr "Nueva sesión..."
|
|
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:288
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:292
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:294
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:296
|
|
msgid "Delete Session"
|
|
msgstr "Borrar sesión"
|
|
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:487
|
|
msgid "Save View Session As"
|
|
msgstr "Guardar la vista de sesión como"
|
|
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:487
|
|
msgid "Enter the name of the session:"
|
|
msgstr "Introduzca el nombre de la sesión:"
|
|
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A view session named <b>%1</b> already exists."
|
|
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ya existe una vista de sesión con el nombre <b>%1</b>."
|
|
"<br>¿Desea sobrescribirla?</qt>"
|
|
|
|
#: parts/filelist/filelist_widget.cpp:95
|
|
msgid "This file has unsaved changes."
|
|
msgstr "Este archivo tiene cambios no guardados."
|
|
|
|
#: parts/filelist/filelist_widget.cpp:98
|
|
msgid "This file has changed on disk since it was last saved."
|
|
msgstr "Este archivo ha cambiado en el disco desde que fue guardado."
|
|
|
|
#: parts/filelist/filelist_widget.cpp:101
|
|
msgid "Conflict: this file has changed on disk and has unsaved changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conflicto: el archivo ha cambiado en disco y tiene cambios no guardados."
|
|
|
|
#: parts/filelist/filelist_widget.cpp:229
|
|
msgid "Close Selected"
|
|
msgstr "Cerrar seleccionado"
|
|
|
|
#: parts/filelist/filelist_widget.cpp:230
|
|
msgid "Save Selected"
|
|
msgstr "Guardar seleccionado"
|
|
|
|
#: parts/filelist/filelist_widget.cpp:231
|
|
msgid "Reload Selected"
|
|
msgstr "Recargar seleccionado"
|
|
|
|
#: parts/fileview/filetreewidget.cpp:206 parts/fileview/fileviewpart.cpp:68
|
|
#: parts/fileview/fileviewpart.cpp:81 parts/fileview/partwidget.cpp:48
|
|
#: parts/fileview/partwidget.cpp:49
|
|
msgid "File Tree"
|
|
msgstr "Árbol de archivos"
|
|
|
|
#: parts/fileview/partwidget.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<b>File tree</b>"
|
|
"<p>The file viewer shows all files of the project in a tree layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Árbol de archivos</b>"
|
|
"<p>El visor de archivos muestra todos los archivos del proyecto en forma de "
|
|
"árbol."
|
|
|
|
#: parts/fileview/partwidget.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are <b>"
|
|
"not displayed</b>."
|
|
"<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
|
|
"<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí puede introducir un filtro de nombres para limitar qué archivos <b>"
|
|
"no serán mostrados</b>."
|
|
"<p>Para limpiar el filtro, desactive el botón del filtro de la izquierda."
|
|
"<p>Para volver al último filtro usado, vuelva a activar el botón."
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:228
|
|
#: parts/fileview/partwidget.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
|
|
"filter used when toggled on."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Cuando es desactivado, este botón limpia el filtro de nombres, o, si es "
|
|
"activado, vuelve al último filtro utilizado."
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:355
|
|
#: parts/fileview/partwidget.cpp:104
|
|
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
|
|
msgstr "Aplicar último filtro («%1»)"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:366
|
|
#: parts/fileview/partwidget.cpp:109 parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:265
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Limpiar filtro"
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:181
|
|
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:40
|
|
msgid "Show Non Project Files"
|
|
msgstr "Mostrar archivos ajenos al proyecto"
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:183
|
|
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:42
|
|
msgid "Hide Non Project Files"
|
|
msgstr "Ocultar archivos ajenos al proyecto"
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:184
|
|
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show non project files</b>"
|
|
"<p>Shows files that do not belong to a project in a file tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mostrar archivos ajenos al proyecto</b>"
|
|
"<p>Muestra en un árbol los archivos que no pertenecen al proyecto."
|
|
|
|
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:99
|
|
msgid "Reload Tree"
|
|
msgstr "Recargar el árbol"
|
|
|
|
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:100
|
|
msgid "<b>Reload tree</b><p>Reloads the project files tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Recargar el árbol</b>"
|
|
"<p>Recarga el árbol de los archivos del proyecto."
|
|
|
|
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:206
|
|
msgid "Show VCS Fields"
|
|
msgstr "Mostrar campos VCS"
|
|
|
|
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:208
|
|
msgid "Hide VCS Fields"
|
|
msgstr "Mostrar campos VCS"
|
|
|
|
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show VCS fields</b>"
|
|
"<p>Shows <b>Revision</b> and <b>Timestamp</b> for each file contained in VCS "
|
|
"repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mostrar campos VCS</b>"
|
|
"<p>Muestra la <b>Revisión</b> y la <b>Marca horaria</b> "
|
|
"de cada archivo contenido en el repositorio VCS."
|
|
|
|
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:213
|
|
msgid "Sync with Repository"
|
|
msgstr "Sincronizar con el repositorio"
|
|
|
|
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Sync with repository</b>"
|
|
"<p>Synchronize file status with remote repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sincronizar con el repositorio</b>"
|
|
"<p>Sincroniza el estado de los archivos con el repositorio remoto."
|
|
|
|
#: parts/fileview/fileviewpart.cpp:81
|
|
msgid "File tree view in the project directory"
|
|
msgstr "Vista del árbol de archivos de la carpeta del proyecto"
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupspart.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"<b>File group view</b>"
|
|
"<p>The file group viewer shows all files of the project, in groups which can be "
|
|
"configured in project settings dialog, <b>File Groups</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vista de grupos de archivos</b>"
|
|
"<p>El visor de grupos de archivos muestra todos los archivos del proyecto, en "
|
|
"grupos que pueden ser configurados en el diálogo de preferencias del proyecto, "
|
|
"en la pestaña <b>Grupos de archivos</b>."
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupspart.cpp:51 parts/fileview/filegroupspart.cpp:54
|
|
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:227
|
|
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:261
|
|
msgid "File Groups"
|
|
msgstr "Grupos de archivos"
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupspart.cpp:51
|
|
msgid "File groups in the project directory"
|
|
msgstr "Grupos de archivos en la carpeta del proyecto"
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidget.cpp:75
|
|
msgid "Add File Group"
|
|
msgstr "Añadir grupo de archivos"
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidget.cpp:88
|
|
msgid "Edit File Group"
|
|
msgstr "Editar grupo de archivos"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:84
|
|
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:42
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Fuentes"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:120
|
|
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:43
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Traducciones"
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:44 parts/uimode/uichooser_part.cpp:27
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interfaz de usuario"
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:45
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Otros"
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:186
|
|
msgid "Display Location Column"
|
|
msgstr "Mostrar la columna de ubicación"
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Display the Location Column</b>"
|
|
"<p>Displays a column with the location of the files."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mostrar la columna de ubicación</b> "
|
|
"<p>Muestra una columna con la ubicación de los archivos."
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:229
|
|
msgid "Customize..."
|
|
msgstr "Personalizar..."
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize</b>"
|
|
"<p>Opens <b>Customize File Groups</b> dialog where the groups can be managed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personalizar</b>"
|
|
"<p>Abre el diálogo <b>Personalizar grupos de archivos</b>"
|
|
", donde se pueden administrar los grupos."
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:258
|
|
msgid "Customize File Groups"
|
|
msgstr "Personalizar grupos de archivos"
|
|
|
|
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:80
|
|
msgid "Expand Text"
|
|
msgstr "Expandir texto"
|
|
|
|
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:83
|
|
msgid "Expand current word"
|
|
msgstr "Expandir palabra actual"
|
|
|
|
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Expand current word</b>"
|
|
"<p>Current word can be completed using the list of similar words in source "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Expandir palabra actual</b>"
|
|
"<p>Es posible completar la palabra actual utilizando la lista de palabras "
|
|
"similares en los archivos fuente."
|
|
|
|
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:86
|
|
msgid "Expand Abbreviation"
|
|
msgstr "Expandir abreviatura"
|
|
|
|
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:89
|
|
msgid "Expand abbreviation"
|
|
msgstr "Expandir abreviatura"
|
|
|
|
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Expand abbreviation</b>"
|
|
"<p>Enable and configure abbreviations in <b>KDevelop Settings</b>, <b>"
|
|
"Abbreviations</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Expandir abreviatura</b>"
|
|
"<p>Active y configure las abreviaturas en la pestaña <b>Abreviaturas</b> de <b>"
|
|
"Preferencias de KDevelop</b>."
|
|
|
|
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:244
|
|
msgid "Abbreviations"
|
|
msgstr "Abreviaturas"
|
|
|
|
#: parts/vcsmanager/vcsmanagerpart.cpp:60
|
|
msgid "Version Control"
|
|
msgstr "Control de versiones"
|
|
|
|
#: parts/vcsmanager/vcsmanagerprojectconfig.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"_: No Version Control System\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:53
|
|
msgid "&Reformat Source"
|
|
msgstr "&Reformatear fuente"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:55
|
|
msgid "Reformat source"
|
|
msgstr "Reformatear fuente"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reformat source</b>"
|
|
"<p>Source reformatting functionality using <b>astyle</b> "
|
|
"library. Also available in <b>New Class</b> and <b>Subclassing</b> wizards."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Reformatear fuente</b>"
|
|
"<p>Reformateo de fuentes utilizando la biblioteca <b>astyel</b>"
|
|
". También disponible en los asistentes de <b>Nueva clase</b> y <b>Subclase</b>."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:59 parts/astyle/astyle_part.cpp:61
|
|
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:410
|
|
msgid "Format files"
|
|
msgstr "Formatear archivos"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Fomat files</b>"
|
|
"<p>Formatting functionality using <b>astyle</b> library. Also available in <b>"
|
|
"New Class</b> and <b>Subclassing</b> wizards."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Formatear archivos</b>"
|
|
"<p>Funcionalidad de formato que utiliza la biblioteca <b>astyel</b>"
|
|
". También disponible en los asistentes de <b>Nueva clase</b> y <b>Subclase</b>."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:67 parts/astyle/astyle_part.cpp:68
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "Dando formato"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:402
|
|
msgid "Format selection"
|
|
msgstr "Selección de formato"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:403
|
|
msgid "<b>Format</b><p>Formats the current selection, if possible"
|
|
msgstr "<b>Formatear</b><p>Formatea la selección actual, si es posible."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:411
|
|
msgid "<b>Format files</b><p>Formats selected files if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Formatear archivos</b>"
|
|
"<p>Formatea los archivos seleccionados, si es posible."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not able to write %1"
|
|
msgstr "No se puede escribir %1"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not able to read %1"
|
|
msgstr "No se puede leer %1"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:534
|
|
msgid "Processed %1 files ending with extensions %2"
|
|
msgstr "Se han procesado %1 archivos con la extensión %2"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:84
|
|
msgid "Error compiling the regular expression."
|
|
msgstr "Error compilando la expresión regular."
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:89
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:111
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:187
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Sin correspondencias"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:92
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:114
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:191
|
|
msgid "Successfully matched"
|
|
msgstr "Encontrada correspondencia"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:107
|
|
msgid "Compile error, your regexp is invalid"
|
|
msgstr "Error de compilación, no es válido su regexp"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:134
|
|
msgid "Repetition operators must not appear as first character"
|
|
msgstr "Los operadores de repetición no pueden aparecer como primer carácter"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:137
|
|
msgid "Invalid use of back reference operator"
|
|
msgstr "Uso no válido del operador de referencia de vuelta"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:140
|
|
msgid "Unmatched brace interval operators"
|
|
msgstr "Operadores llave sin correspondencia"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:143
|
|
msgid "Unmatched bracket list operators"
|
|
msgstr "Operadores de lista con llave sin correspondencia"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:146
|
|
msgid "Invalid use of range operator"
|
|
msgstr "Uso inválido del operador de rango"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:149
|
|
msgid "Unknown character class"
|
|
msgstr "Clase de carácter desconocida"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:152
|
|
msgid "Invalid collating element"
|
|
msgstr "Elemento no válido de intercalación"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:155
|
|
msgid "Unmatched parenthesis group operators"
|
|
msgstr "Operadores de grupo paréntesis sin correspondencia"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:158
|
|
msgid "Invalid back reference to subexpression"
|
|
msgstr "Una referencia anterior a la subexpresión no es válida"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:161
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Barra inversa de cierre"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:164
|
|
msgid "Invalid use of pattern operators"
|
|
msgstr "Uso no válido de operadores de patrón"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:168
|
|
msgid "Regular expression too large"
|
|
msgstr "Expresiones regulares demasiado largas"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:172
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconocido"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestpart.cpp:35
|
|
msgid "Debug Regular Expression..."
|
|
msgstr "Depurar expresión regular..."
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestpart.cpp:38
|
|
msgid "Debug regular expression"
|
|
msgstr "Depurar expresión regular"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestpart.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Debug regular expression</b>"
|
|
"<p>Allows to enter a regular expression and validate it. It is possible to "
|
|
"check syntax of basic POSIX, extended POSIX regular expressions and also syntax "
|
|
"allowed by QRegExp and KRegExp classes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Depurar expresión regular</b>"
|
|
"<p>Permite introducir una expresión regular y validarla. Es posible comprobar "
|
|
"la sintaxis o la validez en expresiones regulares de POSIX básicas o "
|
|
"extendidas, así como las sintaxis permitidas por las clases QRegExp y KRegExp."
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"<b>CTags</b>"
|
|
"<p>Result view for a tag lookup. Click a line to go to the corresponding place "
|
|
"in the code."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>CTags</b> "
|
|
"<p>Vista del resultado de la búsqueda de una marca. Pulse una línea para ir al "
|
|
"lugar correspondiente en el código."
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:81
|
|
msgid "CTags Lookup"
|
|
msgstr "Consulta CTags"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:82 parts/ctags2/ctags2_part.cpp:87
|
|
msgid "CTags"
|
|
msgstr "CTags"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:82
|
|
msgid "CTags lookup results"
|
|
msgstr "Resultados de consulta CTags"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:91
|
|
msgid "Lookup Current Text"
|
|
msgstr "Texto actual de consulta"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:92
|
|
msgid "Lookup Current Text as Declaration"
|
|
msgstr "Buscar texto actual como declaración"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:93
|
|
msgid "Lookup Current Text as Definition"
|
|
msgstr "Buscar texto actual como definición"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:94
|
|
msgid "Jump to Next Match"
|
|
msgstr "Saltar a la siguiente entrada encontrada"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:95
|
|
msgid "Open Lookup Dialog"
|
|
msgstr "Abre el diálogo de consulta"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTags - Go to Declaration: %1"
|
|
msgstr "CTags - Ir a la declaración: %1"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTags - Go to Definition: %1"
|
|
msgstr "CTags - Ir a la definición: %1"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTags - Lookup: %1"
|
|
msgstr "CTags - Consulta: %1"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_widget.cpp:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hits: %1"
|
|
msgstr "Aciertos: %1"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_widget.cpp:155
|
|
msgid "No CTags database found"
|
|
msgstr "No se encontró la base de datos de CTags"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:29
|
|
msgid "define"
|
|
msgstr "definición"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:30 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:98
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "etiqueta"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:31 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:60
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:127
|
|
msgid "macro"
|
|
msgstr "macro"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:38 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:103
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:140 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:160
|
|
msgid "subroutine"
|
|
msgstr "subrutina"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:50
|
|
msgid "fragment definition"
|
|
msgstr "definición de fragmento"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:51
|
|
msgid "any pattern"
|
|
msgstr "cualquier patrón"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:53
|
|
msgid "pattern"
|
|
msgstr "patrón"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:59 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:84
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:111 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:146
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:153 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:166
|
|
msgid "class"
|
|
msgstr "clase"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:61
|
|
msgid "enumerator"
|
|
msgstr "enumerador"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:63
|
|
msgid "enumeration"
|
|
msgstr "enumeración"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:64
|
|
msgid "local variable"
|
|
msgstr "variable local"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:65
|
|
msgid "member"
|
|
msgstr "miembro"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:66 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:188
|
|
msgid "namespace"
|
|
msgstr "espacios de nombres"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:67
|
|
msgid "prototype"
|
|
msgstr "prototipo"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:68
|
|
msgid "struct"
|
|
msgstr "estructura"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:69
|
|
msgid "typedef"
|
|
msgstr "typedef"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:70
|
|
msgid "union"
|
|
msgstr "unión"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:71 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:105
|
|
msgid "variable"
|
|
msgstr "variable"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:72
|
|
msgid "external variable"
|
|
msgstr "variable externa"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:78
|
|
msgid "paragraph"
|
|
msgstr "párrafo"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:85
|
|
msgid "feature"
|
|
msgstr "característica"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:86
|
|
msgid "local entity"
|
|
msgstr "entidad local"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:92
|
|
msgid "block"
|
|
msgstr "bloque"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:93
|
|
msgid "common"
|
|
msgstr "común"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:94
|
|
msgid "entry"
|
|
msgstr "entrada"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:96 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:113
|
|
msgid "interface"
|
|
msgstr "interfaz"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:97
|
|
msgid "type component"
|
|
msgstr "componente tipo"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:99
|
|
msgid "local"
|
|
msgstr "locales"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:100
|
|
msgid "module"
|
|
msgstr "módulo"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:101
|
|
msgid "namelist"
|
|
msgstr "lista de nombres"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:102
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "programa"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:104
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipo"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:112
|
|
msgid "field"
|
|
msgstr "campo"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:114
|
|
msgid "method"
|
|
msgstr "método"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:115
|
|
msgid "package"
|
|
msgstr "paquete"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:134 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:194
|
|
msgid "procedure"
|
|
msgstr "procedimiento"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:168
|
|
msgid "mixin"
|
|
msgstr "mixin"
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:88
|
|
msgid "Project Documentation"
|
|
msgstr "Documentación del proyecto"
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Documentation browser</b>"
|
|
"<p>The documentation browser gives access to various documentation sources (Qt "
|
|
"DCF, Doxygen, KDoc, KDevelopTOC and DevHelp documentation) and the KDevelop "
|
|
"manuals. It also provides documentation index and full text search "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Navegador de documentación</b>"
|
|
"<p>El navegador de documentación da acceso a varias fuentes de documentación "
|
|
"(DCF de Qt, Doxygen, KDoc, KDevelopTOC y DevHelp) y a los manuales de KDevelop. "
|
|
"También proporciona el índice de la documentación y búsquedas sobre el texto "
|
|
"completo."
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:106
|
|
msgid "Documentation browser"
|
|
msgstr "Explorador de documentación"
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:193
|
|
msgid "Documentation Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de documentación"
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:212
|
|
msgid "&Search in Documentation..."
|
|
msgstr "Bu&scar en la documentación..."
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:215
|
|
msgid "Full text search in the documentation"
|
|
msgstr "Búsqueda de texto completo en la documentación"
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Search in documentation</b>"
|
|
"<p>Opens the Search in documentation tab. It allows a search term to be entered "
|
|
"which will be searched for in the documentation. For this to work, a full text "
|
|
"index must be created first, which can be done in the configuration dialog of "
|
|
"the documentation plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Búsqueda de texto completo</b>"
|
|
"<p>Abre el diálogo de búsqueda en la pestaña de documentación. Permite "
|
|
"introducir un término de búsqueda que será localizado en la documentación. Para "
|
|
"que funcione correctamente, es necesario crear primero un índice del texto "
|
|
"completo. Puede hacer esto en el diálogo de configuración del complemento de "
|
|
"documentación."
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:223
|
|
msgid "&Look in Documentation Index..."
|
|
msgstr "&Buscar en el índice de documentación..."
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:226
|
|
msgid "Look in the documentation index"
|
|
msgstr "Buscar un término en el índice de documentación"
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:227
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Look in documentation index</b>"
|
|
"<p>Opens the documentation index tab. It allows a term to be entered which will "
|
|
"be looked for in the documentation index."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Buscar en índice de documentación</b> "
|
|
"<p>Abre la pestaña de índice de documentación. Permite introducir un término "
|
|
"que será localizado en el índice de documentación."
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:232
|
|
msgid "Man Page..."
|
|
msgstr "Página de manual..."
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:235
|
|
msgid "Show a manpage"
|
|
msgstr "Mostrar una página de manual"
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:236
|
|
msgid "<b>Show a manpage</b><p>Opens a man page using embedded viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mostrar una página de manual</b>"
|
|
"<p>Abre una página de manual utilizando el visor incorporado."
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:238
|
|
msgid "Info Page..."
|
|
msgstr "Página info..."
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:241
|
|
msgid "Show an infopage"
|
|
msgstr "Mostrar una página info"
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:242
|
|
msgid "<b>Show an infopage</b><p>Opens an info page using embedded viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mostrar una página info</b>"
|
|
"<p>Abre una página info utilizando el visor incorporado."
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:244
|
|
msgid "Find Documentation..."
|
|
msgstr "Encontrar documentación..."
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:248
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Find documentation</b>"
|
|
"<p>Opens the documentation finder tab and searches all possible sources of "
|
|
"documentation like table of contents, index, man and info databases, Google, "
|
|
"etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Buscar documentación</b> "
|
|
"<p>Abre la pestaña de búsqueda de documentación y busca todas las posibles "
|
|
"fuentes de documentación como tablas de contenidos, índices, páginas man e "
|
|
"info, Google, etc."
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:318
|
|
msgid "Show Manual Page"
|
|
msgstr "Mostrar una página de manual"
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:318
|
|
msgid "Show manpage on:"
|
|
msgstr "Mostrar página de manual sobre:"
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:342
|
|
msgid "Show Info Page"
|
|
msgstr "Mostrar una página info"
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:342
|
|
msgid "Show infopage on:"
|
|
msgstr "Mostrar página info sobre:"
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Find Documentation: %1"
|
|
msgstr "Buscar documentación: %1"
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Look in Documentation Index: %1"
|
|
msgstr "Buscar en el índice de documentación: %1"
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search in Documentation: %1"
|
|
msgstr "Buscar en documentación: %1"
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Search in documentation</b>"
|
|
"<p>Searches for a term under the cursor in the documentation. For this to work, "
|
|
"a full text index must be created first, which can be done in the configuration "
|
|
"dialog of the documentation plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Buscar en documentación</b>"
|
|
"<p>Buscar en la documentación el término que se encuentre bajo el cursor. Para "
|
|
"que funcione, debe haber creado previamente un índice de texto completo. Puede "
|
|
"hacer esto en el diálogo de configuración del complemento de documentación."
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Goto Manpage: %1"
|
|
msgstr "Ir a página del manual: %1"
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Goto manpage</b>"
|
|
"<p>Tries to open a man page for the term under the cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ir a la página del manual</b>"
|
|
"<p>Trata de abrir una página de manual para el término que se encuentre bajo el "
|
|
"cursor."
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Goto Infopage: %1"
|
|
msgstr "Ir a página info: %1"
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Goto infopage</b>"
|
|
"<p>Tries to open an info page for the term under the cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ir a la página info</b>"
|
|
"<p>Trata de abrir una página info para el término que se encuentra bajo el "
|
|
"cursor."
|
|
|
|
#: parts/documentation/docutils.cpp:80
|
|
msgid "Open in Current Tab"
|
|
msgstr "Abrir en la pestaña actual"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docutils.cpp:85
|
|
msgid "Bookmark This Location"
|
|
msgstr "Marcar esta dirección"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:30
|
|
msgid "TOC"
|
|
msgstr "TDC"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1759
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2665
|
|
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:118
|
|
#: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:33
|
|
#: parts/documentation/searchview.cpp:74 parts/documentation/searchview.cpp:99
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:987
|
|
#: parts/documentation/find_documentation.cpp:178
|
|
#: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:163
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:198
|
|
msgid "Edit Bookmark"
|
|
msgstr "Editar marcadores"
|
|
|
|
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:222
|
|
msgid "Current Document"
|
|
msgstr "Documento actual"
|
|
|
|
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:223
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalizado..."
|
|
|
|
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:241
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Añadir a marcadores"
|
|
|
|
#: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:168
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:178
|
|
msgid "Google"
|
|
msgstr "Google"
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_widget.cpp:59
|
|
msgid "Finder"
|
|
msgstr "Buscador"
|
|
|
|
#: parts/documentation/searchview.cpp:58
|
|
msgid "Wor&ds to search:"
|
|
msgstr "&Palabras a buscar:"
|
|
|
|
#: parts/documentation/searchview.cpp:63
|
|
msgid "Se&arch"
|
|
msgstr "Busc&ar"
|
|
|
|
#: parts/documentation/searchview.cpp:69
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: parts/documentation/searchview.cpp:70
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#: parts/documentation/searchview.cpp:71
|
|
msgid "&Method:"
|
|
msgstr "&Método:"
|
|
|
|
#: parts/documentation/searchview.cpp:73
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Importancia"
|
|
|
|
#: parts/documentation/searchview.cpp:76
|
|
msgid "S&ort by:"
|
|
msgstr "&Ordenado por:"
|
|
|
|
#: parts/documentation/searchview.cpp:84
|
|
msgid "Search &results:"
|
|
msgstr "&Resultados de búsqueda:"
|
|
|
|
#: parts/documentation/searchview.cpp:89
|
|
msgid "Update Config"
|
|
msgstr "Actualizar configuración"
|
|
|
|
#: parts/documentation/searchview.cpp:90
|
|
msgid "Update Index"
|
|
msgstr "Actualizar índice"
|
|
|
|
#: parts/documentation/searchview.cpp:98
|
|
msgid "Relevance"
|
|
msgstr "Relevancia"
|
|
|
|
#: parts/documentation/searchview.cpp:148
|
|
msgid "Full text search has to be set up before usage."
|
|
msgstr "La búsqueda en el texto completo debe ser preparada antes de usarse."
|
|
|
|
#: parts/documentation/searchview.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Now the full text search database will be created.\n"
|
|
"Wait for database creation to finish and then repeat search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahora se creará la base de datos de búsquedas en el texto completo:\n"
|
|
"Espere a que termine la creación de la base de datos y repita la búsqueda."
|
|
|
|
#: parts/documentation/searchview.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the htsearch executable.\n"
|
|
"It is part of the ht://Dig package that is used by KDevelop to perform full "
|
|
"text search. Please install ht://Dig and use Documentation page in Configure "
|
|
"KDevelop dialog to set the htsearch location."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede encontrar el ejecutable «htsearch».\n"
|
|
"Es parte del paquete «ht://Dig» que usa KDevelop para realizar búsquedas de "
|
|
"texto completas. Instale «ht://Dig» y use la página «Documentación» del diálogo "
|
|
"«Configurar KDevelop» para especificar la ubicación de «htsearch»."
|
|
|
|
#: parts/documentation/searchview.cpp:174
|
|
msgid "Cannot find the htdig configuration file."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el archivo de configuración de htdig."
|
|
|
|
#: parts/documentation/searchview.cpp:207
|
|
msgid "Cannot start the htsearch executable."
|
|
msgstr "No se puede iniciar el ejecutable htsearch."
|
|
|
|
#: parts/documentation/indexview.cpp:48
|
|
msgid "&Look for:"
|
|
msgstr "&Buscar:"
|
|
|
|
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:43
|
|
msgid "Generating Search Index"
|
|
msgstr "Generando índice de búsqueda"
|
|
|
|
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:63
|
|
msgid "Scanning for files"
|
|
msgstr "Analizando archivos"
|
|
|
|
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:73
|
|
msgid "Extracting search terms"
|
|
msgstr "Extrayendo términos de búsqueda"
|
|
|
|
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:82
|
|
msgid "Generating index..."
|
|
msgstr "Generando índice..."
|
|
|
|
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %1"
|
|
msgstr "Archivos procesados:%1"
|
|
|
|
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:350
|
|
msgid "Running htdig failed"
|
|
msgstr "Ejecución de htdig fallida"
|
|
|
|
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:411
|
|
msgid "Running htmerge failed"
|
|
msgstr "Ejecución de htmerge fallida"
|
|
|
|
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:448
|
|
msgid "Update user's htdig configuration file only"
|
|
msgstr "Actualizar solo el archivo de configuración de htdig de usuario"
|
|
|
|
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:449
|
|
msgid "-c and generate index"
|
|
msgstr "-c y generar índice"
|
|
|
|
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:453
|
|
msgid "KDevelop ht://Dig Indexer"
|
|
msgstr "Indexador ht://Dig de KDevelop"
|
|
|
|
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:454
|
|
msgid "KDE Index generator for documentation files."
|
|
msgstr "Generador de índices de KDE para archivos de documentación."
|
|
|
|
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:470
|
|
msgid "Configuration file updated."
|
|
msgstr "Archivo de configuración actualizado."
|
|
|
|
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:472
|
|
msgid "Configuration file update failed."
|
|
msgstr "Falló la actualización del archivo de configuración."
|
|
|
|
#: parts/documentation/plugins/qt/docqtplugin.cpp:195
|
|
msgid "Qt Documentation Collection"
|
|
msgstr "Colección de documentación de Qt"
|
|
|
|
#: parts/documentation/plugins/chm/docchmplugin.cpp:75
|
|
msgid "CHM Documentation Collection"
|
|
msgstr "Colección de documentación CHM"
|
|
|
|
#: parts/documentation/plugins/pdb/docpdbplugin.cpp:30
|
|
msgid "PalmDoc documentation plugin"
|
|
msgstr "Complemento de documentación PalmDoc"
|
|
|
|
#: parts/documentation/plugins/pdb/docpdbplugin.cpp:52
|
|
msgid "PalmDoc Documentation Collection"
|
|
msgstr "Colección de documentación PalmDoc"
|
|
|
|
#: parts/documentation/plugins/pdf/docpdfplugin.cpp:30
|
|
msgid "PDF documentation plugin"
|
|
msgstr "Complemento de documentación PDF"
|
|
|
|
#: parts/documentation/plugins/pdf/docpdfplugin.cpp:52
|
|
msgid "PDF Documentation Collection"
|
|
msgstr "Colección de documentación PDF"
|
|
|
|
#: parts/documentation/plugins/djvu/docdjvuplugin.cpp:30
|
|
msgid "Djvu documentation plugin"
|
|
msgstr "Complemento de documentación Djvu"
|
|
|
|
#: parts/documentation/plugins/djvu/docdjvuplugin.cpp:52
|
|
msgid "Djvu Documentation Collection"
|
|
msgstr "Colección de documentación Djvu"
|
|
|
|
#: parts/documentation/plugins/kdevtoc/dockdevtocplugin.cpp:80
|
|
msgid "KDevelopTOC Documentation Collection"
|
|
msgstr "Colección de documentación de KDevelopTOC"
|
|
|
|
#: parts/documentation/plugins/devhelp/docdevhelpplugin.cpp:120
|
|
msgid "Devhelp Documentation Collection"
|
|
msgstr "Colección de documentación de DevHelp"
|
|
|
|
#: parts/documentation/plugins/doxygen/docdoxygenplugin.cpp:126
|
|
msgid "Doxygen Documentation Collection"
|
|
msgstr "Colección de documentación de Doxygen"
|
|
|
|
#: parts/documentation/plugins/doxygen/docdoxygenplugin.cpp:453
|
|
msgid "%1 Class Reference"
|
|
msgstr "%1 Referencia de clase"
|
|
|
|
#: parts/documentation/plugins/doxygen/docdoxygenplugin.cpp:470
|
|
msgid "%1::%2%3 Member Reference"
|
|
msgstr "%1::%2%3 Referencia de miembro"
|
|
|
|
#: parts/documentation/plugins/custom/doccustomplugin.cpp:55
|
|
msgid "Custom Documentation Collection"
|
|
msgstr "Documentación personalizada"
|
|
|
|
#: parts/documentation/protocols/chm/kchmpart.cpp:62
|
|
msgid "KChm"
|
|
msgstr "KChm"
|
|
|
|
#: parts/filter/shellfilterdlg.cpp:122 parts/filter/shellinsertdlg.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process exited with status %1"
|
|
msgstr "Proceso terminado con condición %1"
|
|
|
|
#: parts/filter/filterpart.cpp:40
|
|
msgid "Execute Command..."
|
|
msgstr "Ejecutar orden..."
|
|
|
|
#: parts/filter/filterpart.cpp:43
|
|
msgid "Execute shell command"
|
|
msgstr "Ejecutar orden del intérprete"
|
|
|
|
#: parts/filter/filterpart.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Execute shell command</b>"
|
|
"<p>Executes a shell command and outputs its result into the current document."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ejecutar orden</b>"
|
|
"<p>Ejecuta una orden y pone su salida en el documento actual."
|
|
|
|
#: parts/filter/filterpart.cpp:46
|
|
msgid "Filter Selection Through Command..."
|
|
msgstr "Filtrar selección a través de la orden..."
|
|
|
|
#: parts/filter/filterpart.cpp:49
|
|
msgid "Filter selection through a shell command"
|
|
msgstr "Filtrar selección a través de la orden"
|
|
|
|
#: parts/filter/filterpart.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Filter selection through shell command</b>"
|
|
"<p>Filters selection through a shell command and outputs its result into the "
|
|
"current document."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Filtrar selección a través de la orden</b>"
|
|
"<p>Filtra la selección a través de una orden y coloca su salida en el documento "
|
|
"actual."
|
|
|
|
#: parts/filter/filterpart.cpp:96
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Ejecutar orden"
|
|
|
|
#: parts/filter/filterpart.cpp:142
|
|
msgid "Filter Selection Through Command"
|
|
msgstr "Filtrar selección a través de orden"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:45
|
|
msgid "Application Output"
|
|
msgstr "Salida de aplicación"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Application output</b>"
|
|
"<p>The stdout/stderr output window is a replacement for terminal-based "
|
|
"application communication. Running terminal applications use this instead of a "
|
|
"terminal window."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Salida de la aplicación</b>"
|
|
"<p>La ventana de salida stdout/stderr es un reemplazo para las aplicaciones de "
|
|
"comunicación basadas en terminal. Las aplicaciones de terminal usan esto en "
|
|
"lugar de una ventana de terminal."
|
|
|
|
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:51
|
|
msgid "Output of the executed user program"
|
|
msgstr "Salida del programa de usuario ejecutado"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:108
|
|
msgid "Press Enter to continue!"
|
|
msgstr "Pulse «Intro» para continuar."
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:44
|
|
#: parts/outputviews/outputviewsfactory.cpp:14
|
|
msgid "Messages Output"
|
|
msgstr "Salida de mensajes"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assertion failed: %1"
|
|
msgstr "Falló la aserción: %1"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:254
|
|
msgid "Clear output"
|
|
msgstr "Limpiar salida"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:257
|
|
msgid "Copy selected lines"
|
|
msgstr "Copiar las líneas seleccionadas"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:260
|
|
msgid "Save unfiltered"
|
|
msgstr "Guardar sin filtrar"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:261
|
|
msgid "Save filtered output"
|
|
msgstr "Guardar salida filtrada"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:268
|
|
msgid "Edit filter"
|
|
msgstr "Editar filtro"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeitem.cpp:128
|
|
msgid "*** Compilation aborted ***"
|
|
msgstr "*** Compilación abortada ***"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeitem.cpp:133
|
|
msgid "*** Success ***"
|
|
msgstr "*** Conseguido ***"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeitem.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entering directory %1"
|
|
msgstr "Entrando en la carpeta %1"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeitem.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Leaving directory %1"
|
|
msgstr "Saliendo de la carpeta %1"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Messages output</b>"
|
|
"<p>The messages window shows the output of the compiler and used build tools "
|
|
"like make, ant, uic, dcopidl etc. For compiler error messages, click on the "
|
|
"error message. This will automatically open the source file and set the cursor "
|
|
"to the line that caused the compiler error/warning."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Salida de mensajes</b>"
|
|
"<p>La ventana de mensajes muestra los mensajes del compilador y de las "
|
|
"utilidades, como make, ant, uic, dcopidl, etc. Cuando aparezca algún mensaje de "
|
|
"error del compilador, pulse en él. Se abrirá el archivo fuente correspondiente "
|
|
"y el cursor se situará en la línea que generó el error o advertencia."
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:52
|
|
msgid "Compiler output messages"
|
|
msgstr "Mensajes de salida del compilador"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:55
|
|
msgid "&Next Error"
|
|
msgstr "Siguie&nte error"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:57
|
|
msgid "Go to the next error"
|
|
msgstr "Ir al siguiente error"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Next error</b>"
|
|
"<p>Switches to the file and line where the next error was reported from."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Siguiente error</b>"
|
|
"<p>Le lleva al archivo y a la línea en la que se encontró el siguiente error."
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:59
|
|
msgid "&Previous Error"
|
|
msgstr "Anteri&or error"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:61
|
|
msgid "Go to the previous error"
|
|
msgstr "Ir al error anterior"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Previous error</b>"
|
|
"<p>Switches to the file and line where the previous error was reported from."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Error anterior</b>"
|
|
"<p>Le lleva al archivo y a la línea en la que se encontró el error anterior."
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:75
|
|
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:76
|
|
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:77
|
|
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:96
|
|
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:211
|
|
msgid "compiling"
|
|
msgstr "compilando"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:79
|
|
msgid "built"
|
|
msgstr "construido"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:80
|
|
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:83
|
|
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:84
|
|
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:95
|
|
msgid "generating"
|
|
msgstr "generando"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:86
|
|
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:88
|
|
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:89
|
|
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:90
|
|
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:91
|
|
msgid "linking"
|
|
msgstr "enlazando"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:93
|
|
msgid "creating"
|
|
msgstr "creando"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:94
|
|
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:97
|
|
msgid "installing"
|
|
msgstr "instalando"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:573
|
|
msgid "The process has finished with errors"
|
|
msgstr "El proceso ha terminado con errores"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:578
|
|
msgid "The process has finished successfully"
|
|
msgstr "El proceso ha terminado con éxito"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:705
|
|
msgid "Line Wrapping"
|
|
msgstr "Ajuste de líneas"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Line wrapping</b>"
|
|
"<p>Enables or disables wrapping of command lines displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ajuste de líneas</b>"
|
|
"<p>Activa o desactiva el ajuste de las líneas de órdenes mostradas."
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:710
|
|
msgid "Very Short Compiler Output"
|
|
msgstr "Salida del compilador muy corta"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Very short compiler output</b>"
|
|
"<p>Displays only warnings, errors and the file names which are compiled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Salida del compilador muy corta</b>"
|
|
"<p>Únicamente las advertencias, los errores y los archivos compilados."
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:713
|
|
msgid "Short Compiler Output"
|
|
msgstr "Salida del compilador corta"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:714
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Short compiler output</b>"
|
|
"<p>Suppresses all the compiler flags and formats to something readable."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Salida del compilador corta</b>"
|
|
"<p>Elimina todos los parámetros del compilador, y convierte su salida en algo "
|
|
"legible."
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:716
|
|
msgid "Full Compiler Output"
|
|
msgstr "Salida del compilador completa"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:717
|
|
msgid "<b>Full compiler output</b><p>Displays unmodified compiler output."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Salida del compilador completa</b>"
|
|
"<p>Muestra la salida del compilador sin modificaciones."
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:721
|
|
msgid "Show Directory Navigation Messages"
|
|
msgstr "Mostrar mensajes de la navegación de carpetas"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:722
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show directory navigation messages</b>"
|
|
"<p>Shows <b>cd</b> commands that are executed while building."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mostrar mensajes de la navegación de carpetas</b>"
|
|
"<p>Muestra las órdenes <b>cd</b> que se ejecutan durante la construcción."
|
|
|
|
#: parts/texttools/texttoolspart.cpp:61 parts/texttools/texttoolspart.cpp:64
|
|
#: parts/texttools/texttoolswidget.cpp:157
|
|
msgid "Text Structure"
|
|
msgstr "Estructura de texto"
|
|
|
|
#: parts/texttools/texttoolspart.cpp:62
|
|
msgid "<b>Text Structure</b><p>This browser shows the structure of the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Estructura de texto</b>"
|
|
"<p>Este navegador le mostrará la estructura del texto."
|
|
|
|
#: parts/texttools/texttoolspart.cpp:64
|
|
msgid "Text structure"
|
|
msgstr "Estructura de texto"
|
|
|
|
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:48
|
|
msgid "Open as UTF-8"
|
|
msgstr "Abrir como UTF-8"
|
|
|
|
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:52
|
|
msgid "Open As"
|
|
msgstr "Abrir como"
|
|
|
|
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Open As</b>"
|
|
"<p>Lists all encodings that can be used to open the selected file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Abrir como</b>"
|
|
"<p>Muestra todas las codificaciones que se pueden utilizar para abrir el "
|
|
"archivo seleccionado."
|
|
|
|
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:82
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Abrir con"
|
|
|
|
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Open With</b>"
|
|
"<p>Lists all applications that can be used to open the selected file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Abrir con</b>"
|
|
"<p>Muestra todas las aplicaciones que se pueden utilizar para abrir el archivo "
|
|
"seleccionado."
|
|
|
|
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:88
|
|
msgid "Open With..."
|
|
msgstr "Abrir con..."
|
|
|
|
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Open With...</b>"
|
|
"<p>Provides a dialog to choose the application to open the selected file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Abrir con...</b>"
|
|
"<p>Proporciona un diálogo para elegir la aplicación con la que abrir el archivo "
|
|
"seleccionado."
|
|
|
|
#: parts/classview/hierarchydlg.cpp:52
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:45
|
|
msgid "Show parents"
|
|
msgstr "Mostrar padres"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:51
|
|
msgid "Show children"
|
|
msgstr "Mostrar hijos"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:57
|
|
msgid "Show clients"
|
|
msgstr "Mostrar clientes"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:63
|
|
msgid "Show suppliers"
|
|
msgstr "Mostrar proveedores"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:69
|
|
msgid "Show methods"
|
|
msgstr "Mostrar métodos"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:75
|
|
msgid "Show attributes"
|
|
msgstr "Mostrar atributos"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:80 parts/classview/classtooldlg.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"_: member access\n"
|
|
"All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:81 parts/classview/classtooldlg.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"_: member access\n"
|
|
"Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:82 parts/classview/classtooldlg.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_: member access\n"
|
|
"Protected"
|
|
msgstr "Protegido"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:83 parts/classview/classtooldlg.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"_: member access\n"
|
|
"Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:84 parts/classview/classtooldlg.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"_: member access\n"
|
|
"Package"
|
|
msgstr "Paquete"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:287
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Padres"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:291
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Hijos"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:295
|
|
msgid "Clients"
|
|
msgstr "Clientes"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:299
|
|
msgid "Suppliers"
|
|
msgstr "Proveedores"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:303
|
|
msgid "%1 Methods"
|
|
msgstr "%1 Métodos"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:307
|
|
msgid "%1 Attributes"
|
|
msgstr "%1 Atributos"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:311
|
|
msgid "Class Tool Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de herramienta de clases"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:324
|
|
msgid "%1 of Class %2"
|
|
msgstr "%1 de la clase %2"
|
|
|
|
#: parts/classview/navigator.cpp:113
|
|
msgid "Sync ClassView"
|
|
msgstr "Sincronizar vista de clases"
|
|
|
|
#: parts/classview/navigator.cpp:116
|
|
msgid "Jump to next function"
|
|
msgstr "Saltar a la siguiente función"
|
|
|
|
#: parts/classview/navigator.cpp:120
|
|
msgid "Jump to previous function"
|
|
msgstr "Saltar a la función anterior"
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewpart.cpp:159
|
|
msgid "Class Browser"
|
|
msgstr "Explorador de clases"
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewpart.cpp:160
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Clases"
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewpart.cpp:160
|
|
msgid "Class browser"
|
|
msgstr "Explorador de clases"
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewpart.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Class browser</b>"
|
|
"<p>The class browser shows all namespaces, classes and namespace and class "
|
|
"members in a project."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Explorador de clases</b>"
|
|
"<p>El explorador de clases muestra todos los espacios de nombres, las clases y "
|
|
"los miembros de las clases de un proyecto."
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewpart.cpp:198
|
|
msgid "Functions Navigation"
|
|
msgstr "Exploración de funciones"
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewpart.cpp:203
|
|
msgid "Functions in file"
|
|
msgstr "Funciones en archivo"
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewpart.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Function navigator</b>"
|
|
"<p>Navigates over functions contained in the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Explorador de funciones</b>"
|
|
"<p>Explora las funciones contenidas en el archivo."
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewpart.cpp:208
|
|
msgid "Focus Navigator"
|
|
msgstr "Enfocar el navegador"
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewpart.cpp:212
|
|
msgid "Class Inheritance Diagram"
|
|
msgstr "Diagrama de herencias"
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewpart.cpp:213
|
|
msgid "Class inheritance diagram"
|
|
msgstr "Diagrama de herencia de clases"
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewpart.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Class inheritance diagram</b>"
|
|
"<p>Displays inheritance relationship between classes in project. Note, it does "
|
|
"not display classes outside inheritance hierarchy."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Diagrama de herencias</b>"
|
|
"<p>Muestra las relaciones de herencia entre las clases del proyecto. Note que "
|
|
"no muestra las clases fuera de la herencia jerárquica."
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:69
|
|
msgid "Group by Directories"
|
|
msgstr "Agrupar por carpetas"
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:69
|
|
msgid "Plain List"
|
|
msgstr "Lista plana"
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:69
|
|
msgid "Java Like Mode"
|
|
msgstr "Modo como Java"
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:70
|
|
msgid "View Mode"
|
|
msgstr "Modo de vista"
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<b>View mode</b>"
|
|
"<p>Class browser items can be grouped by directories, listed in a plain or java "
|
|
"like view."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Modo de vista</b>"
|
|
"<p>Los elementos del navegador de clases se pueden agrupar por carpetas, en una "
|
|
"lista plana o de forma similar a como se hace en «java»."
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:76
|
|
msgid "<b>New class</b><p>Calls the <b>New Class</b> wizard."
|
|
msgstr "<b>Nueva clase</b><p>Llama al asistente de <b>nueva clase</b>."
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:78
|
|
msgid "Create get/set Methods"
|
|
msgstr "Crear métodos get/set "
|
|
|
|
#: parts/classview/classtreebase.cpp:55 parts/classview/classviewwidget.cpp:81
|
|
msgid "Add Method..."
|
|
msgstr "Añadir método..."
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:83
|
|
msgid "<b>Add method</b><p>Calls the <b>New Method</b> wizard."
|
|
msgstr "<b>Añadir método</b><p>Llama al asistente de <b>nuevo método</b>."
|
|
|
|
#: parts/classview/classtreebase.cpp:57 parts/classview/classviewwidget.cpp:84
|
|
msgid "Add Attribute..."
|
|
msgstr "Añadir atributo..."
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:86
|
|
msgid "<b>Add attribute</b><p>Calls the <b>New Attribute</b> wizard."
|
|
msgstr "<b>Añadir atributo</b><p>Llama al asistente de <b>nuevo atributo</b>."
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:88
|
|
msgid "Open Declaration"
|
|
msgstr "Abrir declaración"
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Open declaration</b>"
|
|
"<p>Opens a file where the selected item is declared and jumps to the "
|
|
"declaration line."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Abrir declaración</b>"
|
|
"<p>Abre un archivo en el que se declare el elemento seleccionado y se coloca en "
|
|
"la línea correcta."
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:91
|
|
msgid "Open Implementation"
|
|
msgstr "Abrir implementación"
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Open implementation</b>"
|
|
"<p>Opens a file where the selected item is defined (implemented) and jumps to "
|
|
"the definition line."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Abrir implementación</b>"
|
|
"<p>Abre un archivo en el que se defina (implemente) el elemento seleccionado y "
|
|
"se coloca en la línea correcta."
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:95
|
|
msgid "Follow Editor"
|
|
msgstr "Seguir al editor"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtoolwidget.cpp:37
|
|
msgid "Class Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de clases"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtreebase.cpp:59
|
|
msgid "Parent Classes..."
|
|
msgstr "Clases padres..."
|
|
|
|
#: parts/classview/classtreebase.cpp:60
|
|
msgid "Child Classes..."
|
|
msgstr "Clases hijas..."
|
|
|
|
#: parts/classview/classtreebase.cpp:61
|
|
msgid "Class Tool..."
|
|
msgstr "Herramienta de clases..."
|
|
|
|
#: parts/classview/classtreebase.cpp:65
|
|
msgid "Struct"
|
|
msgstr "Estructura"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtreebase.cpp:71
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atributo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:39
|
|
#: parts/classview/classtreebase.cpp:77
|
|
msgid "Signal"
|
|
msgstr "Señal"
|
|
|
|
#: parts/classview/viewcombos.cpp:121
|
|
msgid "(Global Namespace)"
|
|
msgstr "(Espacio de nombres global)"
|
|
|
|
#: parts/classview/digraphview.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have 'dot' installed.\n"
|
|
"It can be downloaded from www.graphviz.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"No tiene instalado «dot».\n"
|
|
"Puede descargarlo de www.graphviz.org."
|
|
|
|
#: parts/fileselector/kactionselector.cpp:70
|
|
msgid "&Available:"
|
|
msgstr "&Disponible:"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/kactionselector.cpp:85
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
msgstr "&Seleccionado:"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:50
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:52
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:85
|
|
msgid "File Selector"
|
|
msgstr "Selector de archivos"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:52
|
|
msgid "File selector"
|
|
msgstr "Selector de archivos"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"<b>File selector</b>"
|
|
"<p>This file selector lists directory contents and provides some file "
|
|
"management functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Selector de archivo</b>"
|
|
"<p>Este selector de archivos muestra una lista con el contenido de la carpeta y "
|
|
"permite la realización de algunas tareas de administración de archivos."
|
|
|
|
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:53
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:57
|
|
msgid "New File..."
|
|
msgstr "Nuevo archivo..."
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:188
|
|
msgid "Current Document Directory"
|
|
msgstr "Carpeta de documentación actual"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can enter a path for a directory to display."
|
|
"<p>To go to a directory previously entered, press the arrow on the right and "
|
|
"choose one. "
|
|
"<p>The entry has directory completion. Right-click to choose how completion "
|
|
"should behave."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí puede introducir la ruta de la carpeta a mostrar."
|
|
"<p>Para ir a una carpeta introducida previamente, pulse la flecha que aparece a "
|
|
"la derecha y seleccione una."
|
|
"<p>La entrada incorpora terminación de carpetas. Pulse con el botón derecho del "
|
|
"ratón para seleccionar el comportamiento de la terminación."
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
|
|
"<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
|
|
"<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí puede introducir un filtro de nombres para limitar los archivos "
|
|
"mostrados."
|
|
"<p>Para limpiar el filtro, desactive el botón de filtro de la izquierda."
|
|
"<p>Para reactivar el último filtro, active el botón de filtro."
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:588
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:590
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
msgstr "Acciones &disponibles:"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:591
|
|
msgid "S&elected actions:"
|
|
msgstr "Acciones s&eleccionadas:"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:599
|
|
msgid "Auto Synchronization"
|
|
msgstr "Sincronización automática"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:600
|
|
msgid "When a docu&ment becomes active"
|
|
msgstr "Cuando se activa un docu&mento"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:601
|
|
msgid "When a document is o&pened"
|
|
msgstr "Cuando se a&bre un documento"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:602
|
|
msgid "When the file selector becomes visible"
|
|
msgstr "Cuando el selector de archivos se hace visible"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:610
|
|
msgid "Remember &locations:"
|
|
msgstr "Recordar &ubicaciones:"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:617
|
|
msgid "Remember &filters:"
|
|
msgstr "Recordar &filtros:"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:624
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesión"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:625
|
|
msgid "Restore loca&tion"
|
|
msgstr "Res&taurar ubicación"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:626
|
|
msgid "Restore last f&ilter"
|
|
msgstr "Restaurar último f&iltro"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:646
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo box"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Decide el número de ubicaciones que se mantendrán en el historial del "
|
|
"desplegable"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:653
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Decide el número de filtros que se mantendrán en el historial del "
|
|
"desplegable"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:660
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
|
|
"location to the directory of the active document on certain events."
|
|
"<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until "
|
|
"the file selector is visible."
|
|
"<p>None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
|
|
"by pressing the sync button in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Estas opciones le permiten hacer que, en determinados casos, el selector de "
|
|
"archivos cambie automáticamente la ubicación de la carpeta del documento "
|
|
"activo."
|
|
"<p>La sincronización automática se comporta de forma <em>pasiva</em>"
|
|
", es decir, que no tendrá efecto hasta que el selector de archivos sea visible."
|
|
"<p>Ninguna de estas opciones está activada de forma predeterminada, pero usted "
|
|
"siempre puede sincronizar la ubicación pulsando el botón de sincronización en "
|
|
"la barra de herramientas."
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
|
|
"start KDev."
|
|
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session "
|
|
"manager, the location is always restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si esta opción está activada (comportamiento predeterminado), la ubicación "
|
|
"será restaurada al iniciar KDev."
|
|
"<p><strong>Nota:</strong> si la sesión está manejada por el administrador de "
|
|
"sesiones de KDE, la ubicación es siempre restaurada."
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
|
|
"when you start KDev."
|
|
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session "
|
|
"manager, the filter is always restored."
|
|
"<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override the "
|
|
"restored location if on."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si esta opción está activada (comportamiento predeterminado), el filtro "
|
|
"actual será restaurado al iniciar KDev."
|
|
"<p><strong>Nota:</strong> si la sesión está manejada por el administrador de "
|
|
"sesiones de KDE, el filtro es siempre restaurado."
|
|
"<p><strong>Nota:</strong> algunas de las opciones de la sincronización "
|
|
"automática podrían influir en la restauración."
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:20
|
|
msgid "Valgrind Memory Check"
|
|
msgstr "Comprobación de memoria con Valgrind"
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:80
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find valgrind in your $PATH. Please make sure it is installed "
|
|
"properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar valgrind en su $PATH. Asegúrese de que está instalado "
|
|
"correctamente."
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:82
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:142
|
|
msgid "Valgrind Not Found"
|
|
msgstr "Valgrind no encontrado"
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find tdecachegrind in your $PATH. Please make sure it is installed "
|
|
"properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar tdecachegrind en su $PATH. Asegúrese de que está instalado "
|
|
"correctamente."
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:187
|
|
msgid "KCachegrind Not Found"
|
|
msgstr "KCachegrind no encontrado"
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:49
|
|
msgid "Valgrind Output"
|
|
msgstr "Salida de Valgrind"
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Valgrind</b>"
|
|
"<p>Shows the output of the valgrind. Valgrind detects"
|
|
"<br>use of uninitialized memory"
|
|
"<br>reading/writing memory after it has been free'd"
|
|
"<br>reading/writing off the end of malloc'd blocks"
|
|
"<br>reading/writing inappropriate areas on the stack"
|
|
"<br>memory leaks -- where pointers to malloc'd blocks are lost forever"
|
|
"<br>passing of uninitialised and/or unaddressable memory to system calls"
|
|
"<br>mismatched use of malloc/new/new [] vs free/delete/delete []"
|
|
"<br>some abuses of the POSIX pthread API."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Valgrind</b>"
|
|
"<p>Muestra la salida de Valgrind. Valgrind detecta"
|
|
"<br>el uso de memoria sin iniciar"
|
|
"<br>la lectura/escritura de memoria despues de ser liberada"
|
|
"<br>la lectura/escritura después del final de los bloques malloc"
|
|
"<br>la lectura/escritura en zonas inapropiadas de la pila"
|
|
"<br>fallos en la memoria -- que provoca la pérdida permanente de los punteros "
|
|
"de malloc"
|
|
"<br>la asignación de memoria sin iniciar o no direccionable a llamadas del "
|
|
"sistema"
|
|
"<br>el uso erróneo de malloc/new/new [] frente a free/delete/delete []"
|
|
"<br>algunos abusos de la API pthread de POSIX."
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:61
|
|
msgid "&Valgrind Memory Leak Check"
|
|
msgstr "Comprobar pérdidas de memoria con &Valgrind"
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:63 parts/valgrind/valgrind_part.cpp:71
|
|
msgid "Valgrind memory leak check"
|
|
msgstr "Comprobación de pérdidas de memoria con Valgrind"
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Valgrind memory leak check</b>"
|
|
"<p>Runs Valgrind - a tool to help you find memory-management problems in your "
|
|
"programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Comprobación de pérdidas de memoria con Valgrind</b>"
|
|
"<p>Ejecuta Valgrind - una herramienta que ayuda en la búsqueda de problemas de "
|
|
"gestión de memoria en los programas."
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:66
|
|
msgid "P&rofile with KCachegrind"
|
|
msgstr "Pe&rfilar con KCachegrind"
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:68
|
|
msgid "Profile with KCachegrind"
|
|
msgstr "Perfilar con KCachegrind"
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Profile with KCachegrind</b>"
|
|
"<p>Runs your program in calltree and then displays profiler information in "
|
|
"KCachegrind."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Perfilar con KCachegrind</b>"
|
|
"<p>Ejecuta su programa en calltree y luego muestra la información del "
|
|
"perfilador en KCachegrind."
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:90
|
|
msgid "Open Valgrind Output"
|
|
msgstr "Abrir salida de Valgrind"
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open valgrind output: %1"
|
|
msgstr "No se pudo abrir la salida de Valgrind: %1"
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:217
|
|
msgid "There is already an instance of valgrind running."
|
|
msgstr "Ya hay una instancia de valgrind en ejecución."
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:95
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "No."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:84
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:97
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaje"
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:104
|
|
msgid "&Open Valgrind Output..."
|
|
msgstr "&Abrir salida de Valgrind..."
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:106
|
|
msgid "Expand All Items"
|
|
msgstr "Expandir todos los elementos"
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:107
|
|
msgid "Collapse All Items"
|
|
msgstr "Contraer todos los elementos"
|
|
|
|
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:270
|
|
msgid ", line "
|
|
msgstr ", línea "
|
|
|
|
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:273
|
|
msgid "Remove This Bookmark"
|
|
msgstr "Eliminar este marcador"
|
|
|
|
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:277
|
|
msgid ", All"
|
|
msgstr ", Todos"
|
|
|
|
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:278
|
|
msgid "Remove These Bookmarks"
|
|
msgstr "Eliminar estos marcadores"
|
|
|
|
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:283
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Contraer todos"
|
|
|
|
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:284
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Expandir todos"
|
|
|
|
#: parts/bookmarks/bookmarks_part.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Bookmarks</b>"
|
|
"<p>The bookmark viewer shows all the source bookmarks in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Marcadores</b>"
|
|
"<p>El visor de marcadores muestra todos los marcadores del código fuente del "
|
|
"proyecto."
|
|
|
|
#: parts/bookmarks/bookmarks_part.cpp:62
|
|
msgid "Source bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores de fuente"
|
|
|
|
#: parts/bookmarks/bookmarks_part.cpp:558
|
|
msgid "Could not find file"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el archivo"
|
|
|
|
#: editors/editor-chooser/editorchooser_part.cpp:35
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:56 buildtools/ant/antprojectpart.cpp:55
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:103
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:83
|
|
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:62
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:103
|
|
msgid "&Build Project"
|
|
msgstr "&Construir proyecto"
|
|
|
|
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find ada compiler.\n"
|
|
"Check if your compiler settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encuentra el compilador de ada.\n"
|
|
"Compruebe que los parámetros del compilador son correctos."
|
|
|
|
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
"The diagnostics are:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hubo un error al cargar el módulo %1.\n"
|
|
"El diagnóstico es:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:58
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:106
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:86
|
|
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:65
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:106
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:124
|
|
msgid "Build project"
|
|
msgstr "Construir proyecto"
|
|
|
|
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Build project</b>"
|
|
"<p>Executes <b>ant dist</b> command to build the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Construir proyecto</b>"
|
|
"<p>Ejecuta <b>ant dist</b> para construir el proyecto."
|
|
|
|
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:61
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:147
|
|
msgid "Build &Target"
|
|
msgstr "Construir obje&tivo"
|
|
|
|
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:63
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:150
|
|
msgid "Build target"
|
|
msgstr "Construir objetivo"
|
|
|
|
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Build target</b>"
|
|
"<p>Executes <b>ant target_name</b> command to build the specified target."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Construir objetivo</b>"
|
|
"<p>Ejecuta <b>ant nombre_objetivo</b> para construir el objetivo especificado."
|
|
|
|
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:467
|
|
msgid "Ant Options"
|
|
msgstr "Opciones de Ant"
|
|
|
|
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:502
|
|
msgid "Classpath"
|
|
msgstr "Ruta de clase"
|
|
|
|
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:565
|
|
msgid "Remove %1 From Project"
|
|
msgstr "Eliminar %1 del proyecto"
|
|
|
|
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:567
|
|
msgid "<b>Remove from project</b><p>Removes current file from the project."
|
|
msgstr "<b>Eliminar del proyecto</b><p>Elimina el archivo actual del proyecto."
|
|
|
|
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:571
|
|
msgid "Add %1 to Project"
|
|
msgstr "Añadir %1 al proyecto"
|
|
|
|
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:573
|
|
msgid "<b>Add to project</b><p>Adds current file from the project."
|
|
msgstr "<b>Añadir al proyecto</b><p>Añade el archivo actual al proyecto."
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:35
|
|
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:54
|
|
msgid "Copy File(s)"
|
|
msgstr "Copiar archivo(s)"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:36
|
|
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:55
|
|
msgid "Create Symbolic Link(s)"
|
|
msgstr "Crear enlace(s) simbólico(s)"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:37
|
|
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:56
|
|
msgid "Add Relative Path(s)"
|
|
msgstr "Añadir ruta(s) relativa(s)"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/addenvvardlg.cpp:34
|
|
msgid "Add Environment Variable"
|
|
msgstr "Añadir variables de entorno"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/addenvvardlg.cpp:42
|
|
msgid "&Value:"
|
|
msgstr "&Valor:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:82
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:89
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:279
|
|
msgid "QMake Manager"
|
|
msgstr "Gestor de QMake"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<b>QMake manager</b>"
|
|
"<p>The QMake manager project tree consists of two parts. The 'overview' in the "
|
|
"upper half shows the subprojects, each one having a .pro file. The 'details' "
|
|
"view in the lower half shows the list of files for the active subproject "
|
|
"selected in the overview."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gestor de QMake</b>"
|
|
"<p>El árbol de proyecto del gestor de QMake consta de dos partes. La «vista "
|
|
"general» en la mitad superior muestra los subproyectos, cada uno con su archivo "
|
|
".pro. La vista de «detalles» en la mitad inferior muestra la lista de archivos "
|
|
"del subproyecto activo seleccionado en la vista general."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:89
|
|
msgid "QMake manager"
|
|
msgstr "Gestor de QMake"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:122
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:99
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:94
|
|
msgid "Compile &File"
|
|
msgstr "Compilar &archivo"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:125
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:102
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:97
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:230
|
|
msgid "Compile file"
|
|
msgstr "Compilar archivo"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:126
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:98
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Compile file</b>"
|
|
"<p>Runs <b>make filename.o</b> command from the directory where 'filename' is "
|
|
"the name of currently opened file."
|
|
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
|
|
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Compilar archivo</b>"
|
|
"<p>Ejecuta la orden <b>make archivo.o</b> en la carpeta en la que «archivo» es "
|
|
"el nombre del archivo abierto actualmente."
|
|
"<br>Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de «make» "
|
|
"en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña <b>"
|
|
"Opciones de make</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:107
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:107
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Build project</b>"
|
|
"<p>Runs <b>make</b> from the project directory."
|
|
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
|
|
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Construir proyecto</b>"
|
|
"<p>Ejecuta <b>make</b> en la carpeta del proyecto."
|
|
"<br>Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de «make» "
|
|
"en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña <b>"
|
|
"Opciones de make</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:111
|
|
msgid "&Rebuild Project"
|
|
msgstr "&Reconstruir proyecto"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:114
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:133
|
|
msgid "Rebuild project"
|
|
msgstr "Reconstruir proyecto"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:115
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:134
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1014
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Rebuild project</b>"
|
|
"<p>Runs <b>make clean</b> and then <b>make</b> from the project directory."
|
|
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
|
|
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Reconstruir proyecto</b>"
|
|
"<p>Ejecuta <b>make clean</b> seguido de <b>make</b> en la carpeta del proyecto."
|
|
"<br>Las variables de entorno y los argumentos de make se pueden especificar en "
|
|
"el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña <b>Opciones de make</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:119
|
|
msgid "&Install Project"
|
|
msgstr "&Instalar proyecto"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:122
|
|
msgid "Install project"
|
|
msgstr "Instalar proyecto"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Install project</b>"
|
|
"<p>Runs <b>make install</b> from the project directory."
|
|
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
|
|
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Instalar proyecto</b>"
|
|
"<p>Ejecuta <b>make install</b> en la carpeta del proyecto."
|
|
"<br>Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de «make» "
|
|
"en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña <b>"
|
|
"Opciones de make</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:166
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:132
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:127
|
|
msgid "&Clean Project"
|
|
msgstr "&Limpiar proyecto"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:169
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:135
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:130
|
|
msgid "Clean project"
|
|
msgstr "Limpiar proyecto"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:170
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Clean project</b>"
|
|
"<p>Runs <b>make clean</b> command from the project directory."
|
|
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
|
|
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Limpiar proyecto</b>"
|
|
"<p>Ejecuta la orden <b>make clean</b> en la carpeta del proyecto."
|
|
"<br>Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de «make» "
|
|
"en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña <b>"
|
|
"Opciones de make</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:135
|
|
msgid "&Dist-Clean Project"
|
|
msgstr "Limpiar proyecto para &distribución"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:138
|
|
msgid "Dist-Clean project"
|
|
msgstr "Limpiar proyecto para distribución"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Dist-Clean project</b>"
|
|
"<p>Runs <b>make distclean</b> command from the project directory."
|
|
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
|
|
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Limpiar proyecto para distribución</b>"
|
|
"<p>Ejecuta la orden <b>make distclean</b> en la carpeta del proyecto."
|
|
"<br>Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de «make» "
|
|
"en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña <b>"
|
|
"Opciones de make</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:146
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:143
|
|
msgid "Execute main program"
|
|
msgstr "Ejecutar programa principal"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Execute program</b>"
|
|
"<p>Executes the currently selected subproject if its an application or the "
|
|
"program specified in project settings, <b>Run Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ejecutar programa</b>"
|
|
"<p>Ejecuta el subproyecto seleccionado actualmente si es una aplicación, o el "
|
|
"programa especificado en las preferencias del proyecto, en la pestaña <b>"
|
|
"Opciones de ejecución</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:149
|
|
msgid "&Build Subproject"
|
|
msgstr "Construir &subproyecto"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:152
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:240
|
|
msgid "Build subproject"
|
|
msgstr "Construir subproyecto"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:153
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Build subproject</b>"
|
|
"<p>Runs <b>make</b> from the current subproject directory. Current subproject "
|
|
"is a subproject selected in <b>QMake manager</b> 'overview' window."
|
|
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
|
|
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Construir subproyecto</b>"
|
|
"<p>Ejecuta <b>make</b> en la carpeta del subproyecto actual. El subproyecto "
|
|
"actual es el seleccionado en la ventana «vista general» del <b>"
|
|
"Gestor de QMake</b>."
|
|
"<br>Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de «make» "
|
|
"en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña <b>"
|
|
"Opciones de make</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:158
|
|
msgid "&Rebuild Subproject"
|
|
msgstr "&Reconstruir subproyecto"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:161
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:250
|
|
msgid "Rebuild subproject"
|
|
msgstr "Reconstruir subproyecto"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:162
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Rebuild subproject</b>"
|
|
"<p>Runs <b>make clean</b> and then <b>make</b> from the current subproject "
|
|
"directory. Current subproject is a subproject selected in <b>QMake manager</b> "
|
|
"'overview' window."
|
|
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
|
|
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Reconstruir subproyecto</b>"
|
|
"<p>Ejecuta <b>make clean</b> seguido de <b>make</b> en la carpeta del "
|
|
"subproyecto actual. El subproyecto actual es el seleccionado en la ventana "
|
|
"«vista general» del <b>Gestor de QMake</b>."
|
|
"<br>Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de «make» "
|
|
"en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña <b>"
|
|
"Opciones de make</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:167
|
|
msgid "&Install Subproject"
|
|
msgstr "&Instalar subproyecto"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:170
|
|
msgid "Install subproject"
|
|
msgstr "Instalar subproyecto"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Install subproject</b>"
|
|
"<p>Runs <b>make install</b> from the current subproject directory. Current "
|
|
"subproject is a subproject selected in <b>QMake manager</b> 'overview' window."
|
|
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
|
|
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Instalar subproyecto</b>"
|
|
"<p>Ejecuta <b>make install</b> en la carpeta del subproyecto actual. El "
|
|
"subproyecto actual es el seleccionado en la ventana «vista general» del <b> "
|
|
"Gestor de QMake</b>."
|
|
"<br>Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de «make» "
|
|
"en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña <b>"
|
|
"Opciones de make</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:176
|
|
msgid "&Clean Subproject"
|
|
msgstr "&Limpiar subproyecto"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:179
|
|
msgid "Clean subproject"
|
|
msgstr "Limpiar subproyecto"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Clean subproject</b>"
|
|
"<p>Runs <b>make clean</b> from the current subproject directory. Current "
|
|
"subproject is a subproject selected in <b>QMake manager</b> 'overview' window."
|
|
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
|
|
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Limpiar subproyecto</b>"
|
|
"<p>Ejecuta <b>make clean</b> en la carpeta del subproyecto actual. El "
|
|
"subproyecto actual es el seleccionado en la ventana «vista general» del <b>"
|
|
"Gestor de QMake</b>."
|
|
"<br>Es posible especificar variables de entorno y argumentos de «make» en el "
|
|
"diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña <b>Opciones de make</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:185
|
|
msgid "&Dist-Clean Subproject"
|
|
msgstr "Limpiar subproyecto para &distribución"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:188
|
|
msgid "Dist-Clean subproject"
|
|
msgstr "Limpiar subproyecto para distribución"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Dist-Clean subproject</b>"
|
|
"<p>Runs <b>make distclean</b> from the current subproject directory. Current "
|
|
"subproject is a subproject selected in <b>QMake manager</b> 'overview' window."
|
|
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
|
|
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Limpiar subproyecto para distribución</b>"
|
|
"<p>Ejecuta <b>make distclean</b> en la carpeta del subproyecto actual. El "
|
|
"subproyecto actual es el seleccionado en la ventana «vista general» del <b>"
|
|
"Gestor de QMake</b>."
|
|
"<br>Es posible especificar variables de entorno y argumentos de «make» en el "
|
|
"diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña <b>Opciones de make</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:194
|
|
msgid "Execute Subproject"
|
|
msgstr "Ejecutar subproyecto"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:197
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:261
|
|
msgid "Execute subproject"
|
|
msgstr "Ejecutar subproyecto"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:198
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Execute subproject</b>"
|
|
"<p>Executes the target program for the currently selected subproject. This "
|
|
"action is allowed only if a type of the subproject is 'application'. The type "
|
|
"of the subproject can be defined in <b>Subproject Settings</b> "
|
|
"dialog (open it from the subproject context menu)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ejecutar subproyecto</b>"
|
|
"<p>Ejecuta el programa objetivo del subproyecto seleccionado actualmente. Esta "
|
|
"acción únicamente se permite si el tipo del subproyecto es «aplicación». Es "
|
|
"posible definir el tipo del subproyecto en el diálogo <b>"
|
|
"Preferencias del subproyecto</b> (que se abre desde el menú contextual del "
|
|
"subproyecto)."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:291
|
|
msgid "Loading Project..."
|
|
msgstr "Cargando proyecto..."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:299
|
|
msgid "Choose Qt3 directory"
|
|
msgstr "Seleccionar la carpeta de Qt3"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the Qt3 directory to use. This directory needs to have an include "
|
|
"directory containing qt.h."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la carpeta de Qt3 a usar. Esta carpeta necesita incluir una carpeta "
|
|
"que contenga el archivo «qt.h»."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"The directory you gave is not a proper Qt directory, the project might not work "
|
|
"properly without one.\n"
|
|
"Please make sure you give a directory that contains a bin with the qmake binary "
|
|
"in it and for Qt3 project also contains an include directory with qt.h in it.\n"
|
|
"Do you want to try setting a Qt directory again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La carpeta que ha proporcionado no es una carpeta Qt correcta. El proyecto no "
|
|
"funcionará bien sin una.\n"
|
|
"Asegúrese de que proporciona una carpeta que contenga otra llamada «bin» con el "
|
|
"binario «qmake» en su interior, y, para los proyectos Qt3, que también contiene "
|
|
"una carpeta «include» con «qt.h» en su interior.\n"
|
|
"¿Desea volver a especificar una carpeta Qt?"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:318
|
|
msgid "Wrong Qt directory given"
|
|
msgstr "Se ha proporcionado un archivo Qt incorrecto"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:333
|
|
msgid ""
|
|
"You didn't specify a Qt directory, the project might not work properly without "
|
|
"one.\n"
|
|
"Do you want to try setting a Qt directory again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No ha especificado una carpeta Qt. El proyecto no funcionará bien sin una.\n"
|
|
"¿Desea volver a especificar una carpeta Qt?"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:336
|
|
msgid "No Qt directory given"
|
|
msgstr "No se ha proporcionado una carpeta de Qt"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:351
|
|
msgid "Choose QMake executable"
|
|
msgstr "Seleccionar ejecutable para QMake"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the QMake binary to use. QMake is used to generate Makefiles from the "
|
|
"project files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el binario QMake a usar. QMake se usa para generar Makefiles a "
|
|
"partir de los archivos de proyecto."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"The binary you gave is not executable, the project might not work properly.\n"
|
|
"Please make sure you give a qmake binary that is executable.\n"
|
|
"Do you want to try setting the QMake binary again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El binario que ha proporcionado no es un ejecutable. El proyecto no funcionará "
|
|
"correctamente.\n"
|
|
"Asegúrese de que proporciona un binario «qmake» que es ejecutable.\n"
|
|
"¿Desea volver a especificar el binario de QMake?"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:367
|
|
msgid "Wrong QMake binary given"
|
|
msgstr "El binario QMake proporcionado es erróneo"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"You didn't specify a QMake binary, the project might not work properly without "
|
|
"one.\n"
|
|
"Do you want to try setting a QMake binary again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No ha especificado un binario QMake. El proyecto no funcionará correctamente "
|
|
"sin uno.\n"
|
|
"¿Desea volver a especificar un binario QMake?"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:385
|
|
msgid "No QMake binary given"
|
|
msgstr "No se ha proporcionado un binario QMake"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:140
|
|
msgid "Save the current subprojects configuration?"
|
|
msgstr "¿Guardar la configuración de los subproyectos actuales?"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:141
|
|
msgid "Save Configuration?"
|
|
msgstr "¿Guardar configuración?"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1380
|
|
msgid "Add include directory:"
|
|
msgstr "Añadir carpeta de inclusión:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1463
|
|
msgid "Add Library: Either choose the .a/.so file or give -l<libname>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir biblioteca: puede elegir el archivo .a/.so o proporcionar -l<biblioteca>"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:297
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1465
|
|
msgid "Shared Library (*.so)"
|
|
msgstr "Biblioteca compartida (*.so)"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:297
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1465
|
|
msgid "Static Library (*.a)"
|
|
msgstr "Biblioteca estática (*.a)"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1547
|
|
msgid "Add library directory:"
|
|
msgstr "Añadir carpeta de bibliotecas:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1575
|
|
msgid "Change include directory:"
|
|
msgstr "Cambiar carpeta de inclusión:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1604
|
|
msgid "Change Library:"
|
|
msgstr "Cambiar biblioteca:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1660
|
|
msgid "Change library directory:"
|
|
msgstr "Cambiar carpeta de bibliotecas:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1687
|
|
msgid "Add target:"
|
|
msgstr "Añadir objetivo:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1708
|
|
msgid "Change target:"
|
|
msgstr "Cambiar objetivo:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/scope.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse project file: %1"
|
|
msgstr "No se ha podido analizar el archivo de proyecto: %1"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/scope.cpp:162
|
|
msgid "Couldn't parse project file"
|
|
msgstr "No se ha podido analizar el archivo de proyecto"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/scope.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write project file: %1"
|
|
msgstr "No se ha podido escribir el archivo de proyecto: %1"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/scope.cpp:202
|
|
msgid "Couldn't write project file"
|
|
msgstr "No se ha podido escribir el archivo de proyecto"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:88
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Cabeceras"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:92
|
|
msgid "Forms"
|
|
msgstr "Formularios"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:96
|
|
msgid "Corba IDLs"
|
|
msgstr "IDLs de Corba"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:100
|
|
msgid "Lexsources"
|
|
msgstr "Fuentes de lex"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:104
|
|
msgid "Yaccsources"
|
|
msgstr "Fuentes de yacc"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:108
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imágenes"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:112
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:116
|
|
msgid "Distfiles"
|
|
msgstr "Archivos de distribución"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:124
|
|
msgid "Installs"
|
|
msgstr "Instalaciones"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:128
|
|
msgid "Install object"
|
|
msgstr "Instalar objeto"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:133
|
|
msgid "Source Files"
|
|
msgstr "Archivos fuente"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:107
|
|
msgid "Add subproject"
|
|
msgstr "Añadir subproyecto"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:108
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add subproject</b>"
|
|
"<p>Creates a <i>new</i> or adds an <i>existing</i> subproject to a currently "
|
|
"selected subproject. This action is allowed only if a type of the subproject is "
|
|
"'subdirectories'. The type of the subproject can be defined in <b>"
|
|
"Subproject Settings</b> dialog (open it from the subproject context menu)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Añadir subproyecto</b>"
|
|
"<p>Crea un <i>nuevo</i> subproyecto o añade uno <i>existente</i> "
|
|
"al subproyecto seleccionado actualmente. Esta acción únicamente se permite si "
|
|
"el tipo del subproyecto es «subcarpetas». Es posible definir el tipo del "
|
|
"subproyecto en el diálogo <b>Preferencias del subproyecto</b> "
|
|
"(que se abre desde el menú contextual del subproyecto)."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:116
|
|
msgid "Create scope"
|
|
msgstr "Crear ámbito"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create scope</b>"
|
|
"<p>Creates QMake scope in the project file in case the subproject is selected "
|
|
"or creates nested scope in case the scope is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Crear ámbito</b>"
|
|
"<p>Crea un ámbito de QMake en el archivo del proyecto en caso de que el "
|
|
"subproyecto esté seleccionado o crear un ámbito anidado en caso de que el "
|
|
"ámbito esté seleccionado."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Execute main program</b>"
|
|
"<p>Executes the main program specified in project settings, <b>Run Options</b> "
|
|
"tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ejecutar programa principal</b>"
|
|
"<p>Ejecuta el programa principal especificado en las preferencias del proyecto, "
|
|
"en la pestaña <b>Opciones de ejecución</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:153
|
|
msgid "Subproject settings"
|
|
msgstr "Opciones del subproyecto"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Subproject settings</b>"
|
|
"<p>Opens <b>QMake Subproject Configuration</b> dialog for the currently "
|
|
"selected subproject. It provides settings for:"
|
|
"<br>subproject type and configuration,"
|
|
"<br>include and library paths,"
|
|
"<br>lists of dependencies and external libraries,"
|
|
"<br>build order,"
|
|
"<br>intermediate files locations,"
|
|
"<br>compiler options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Opciones del subproyecto</b>"
|
|
"<p>Abre el diálogo <b>Configuración del subproyecto de QMake</b> "
|
|
"para el subproyecto seleccionado. Proporciona opciones para:"
|
|
"<br>tipo y configuración del subproyecto,"
|
|
"<br>rutas de inclusión y de bibliotecas,"
|
|
"<br>listas de dependencias y bibliotecas externas,"
|
|
"<br>orden de construcción,"
|
|
"<br>ubicaciones de archivos intermedios,"
|
|
"<br>opciones del compilador."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:204
|
|
msgid "Create new file"
|
|
msgstr "Crear nuevo archivo"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:205
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1579
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create new file</b>"
|
|
"<p>Creates a new file and adds it to a currently selected group."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Crear nuevo archivo</b>"
|
|
"<p>Crea un nuevo archivo y lo añade al grupo actual."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:212
|
|
msgid "Add existing files"
|
|
msgstr "Añadir archivo(s) existente(s)"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:213
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1581
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add existing files</b>"
|
|
"<p>Adds existing files to a currently selected group. It is possible to copy "
|
|
"files to a current subproject directory, create symbolic links or add them with "
|
|
"the relative path."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Añadir archivos existentes</b>"
|
|
"<p>Añade archivos existentes al grupo seleccionado. Es posible copiar los "
|
|
"archivos en la carpeta de un subproyecto, crear enlaces simbólicos o añadirlos "
|
|
"con la ruta relativa."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:222
|
|
msgid "Remove file"
|
|
msgstr "Eliminar archivo"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Remove file</b>"
|
|
"<p>Removes file from a current group. Does not remove file from disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Eliminar archivo</b>"
|
|
"<p>Elimina un archivo del grupo actual. No lo elimina del disco."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:276
|
|
msgid "Exclude file"
|
|
msgstr "Excluir archivo"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:277
|
|
msgid "<b>Exclude file</b><p>Exclude the selected file from this scope."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Excluir archivo</b>"
|
|
"<p>Excluye el archivo seleccionado de este ámbito."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1121
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2060
|
|
msgid "Your application is currently running. Do you want to restart it?"
|
|
msgstr "Su aplicación está en ejecución. ¿Desea reiniciarla?"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1121
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2060
|
|
msgid "Application Already Running"
|
|
msgstr "Aplicación en ejecución"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1121
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2060
|
|
msgid "&Restart Application"
|
|
msgstr "&Reiniciar aplicación"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1121
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2060
|
|
msgid "Do &Nothing"
|
|
msgstr "&No hacer nada"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:850
|
|
msgid "Add Subproject"
|
|
msgstr "Añadir subproyecto"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:850
|
|
msgid "Please enter a name for the subproject: "
|
|
msgstr "Introduzca un nombre para el subproyecto: "
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:877
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create subdirectory. Do you have write permission in the project "
|
|
"folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al crear subcarpeta. ¿Tiene permiso de escritura en la carpeta del "
|
|
"proyecto?"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:933
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't create subproject. This means that either the project you wanted to "
|
|
"add a subproject isn't parsed correctly or it's not a subdirs-project."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear el subproyecto. Esto significa que el proyecto al que quiere "
|
|
"añadir un subproyecto no ha sido analizado correctamente, o que no es un "
|
|
"proyecto con subcarpetas."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:935
|
|
msgid "Subproject creation failed"
|
|
msgstr "Ha fallado la creación del subproyecto"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:952
|
|
msgid "Delete the file/directory of the subproject from disk?"
|
|
msgstr "¿Borrar del disco el archivo o carpeta del subproyecto?"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:952
|
|
msgid "Delete subdir?"
|
|
msgstr "¿Eliminar subcarpeta?"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:956
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't delete subproject.\n"
|
|
"This is an internal error, please write a bugreport to bugs.kde.org and include "
|
|
"the output of tdevelop when runfrom a shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede eliminar el subproyecto.\n"
|
|
"Se trata de un error interno. Por favor, envíe un informe de error a "
|
|
"bugs.kde.org e incluya la salida de KDevelop al ser ejecutado en una consola."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:958
|
|
msgid "Subproject Deletion failed"
|
|
msgstr "Ha fallado la eliminación del subproyecto"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subproject %1"
|
|
msgstr "Subproyecto %1"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:997
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Build</b>"
|
|
"<p>Runs <b>make</b> from the selected subproject directory."
|
|
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
|
|
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Construir</b>"
|
|
"<p>Ejecuta <b>make</b> en la carpeta del subproyecto seleccionado."
|
|
"<br>Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de «make» "
|
|
"en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña <b>"
|
|
"Opciones de make</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:147
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:150
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:248
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:107
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:110
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1000
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Install</b>"
|
|
"<p>Runs <b>make install</b> from the selected subproject directory."
|
|
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
|
|
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Instalar</b>"
|
|
"<p>Ejecuta <b>make install</b> en la carpeta del subproyecto seleccionado."
|
|
"<br>Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de «make» "
|
|
"en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña <b>"
|
|
"Opciones de make</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:241
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1004
|
|
msgid "Clean"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1005
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Clean project</b>"
|
|
"<p>Runs <b>make clean</b> command from the project directory."
|
|
"<br> Environment variables and make arguments can be specified in the project "
|
|
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Limpiar proyecto</b>"
|
|
"<p>Ejecuta la orden <b>make clean</b> en la carpeta del proyecto."
|
|
"<br>Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de «make» "
|
|
"en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña <b>"
|
|
"Opciones de make</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1008
|
|
msgid "Dist-Clean"
|
|
msgstr "Limpiar para distribución"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1009
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Dist-Clean project</b>"
|
|
"<p>Runs <b>make distclean</b> command from the project directory."
|
|
"<br> Environment variables and make arguments can be specified in the project "
|
|
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Limpiar proyecto para distribución</b>"
|
|
"<p>Ejecuta la orden <b>make distclean</b> en la carpeta del proyecto."
|
|
"<br>Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de «make» "
|
|
"en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña <b>"
|
|
"Opciones de make</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1013
|
|
msgid "Rebuild"
|
|
msgstr "Reconstruir"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1017
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2186
|
|
msgid "Run qmake"
|
|
msgstr "Ejecutar qmake"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1018
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Run qmake</b>"
|
|
"<p>Runs <b>qmake</b> from the selected subproject directory. This creates or "
|
|
"regenerates Makefile."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ejecutar qmake</b>"
|
|
"<p>Ejecuta <b>qmake</b> en la carpeta del subproyecto seleccionado. Esta "
|
|
"operación crea o regenera el archivo Makefile."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1019
|
|
msgid "Run qmake recursively"
|
|
msgstr "Ejecutar qmake recursivamente"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1020
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Run qmake recursively</b>"
|
|
"<p>Runs <b>qmake</b> from the selectedsubproject directory and recurses into "
|
|
"all subproject directories. This creates or regenerates Makefile."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ejecutar qmake recursivamente</b>"
|
|
"<p>Ejecuta <b>qmake</b> en la carpeta del subproyecto seleccionado y en todas "
|
|
"sus subcarpetas. Esta operación crea o regenera el archivo Makefile."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1025
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1050
|
|
msgid "Add Subproject..."
|
|
msgstr "Añadir subproyecto..."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:189
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1031
|
|
msgid "Remove Subproject..."
|
|
msgstr "Eliminar subproyecto..."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1032
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Remove subproject</b>"
|
|
"<p>Removes currently selected subproject. Does not delete any file from disk. "
|
|
"Deleted subproject can be later added by calling 'Add Subproject' action."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Eliminar subproyecto</b>"
|
|
"<p>Elimina el subproyecto seleccionado actualmente. No elimina ningún archivo "
|
|
"del disco. Es posible añadir nuevamente el subproyecto eliminado, ejecutando la "
|
|
"acción «Añadir subproyecto»."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1035
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1045
|
|
msgid "Create Scope..."
|
|
msgstr "Crear ámbito..."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1036
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create scope</b>"
|
|
"<p>Creates QMake scope in the project file of the currently selected "
|
|
"subproject."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Crear ámbito</b>"
|
|
"<p>Crea un ámbito de QMake en el archivo de proyecto del subproyecto "
|
|
"seleccionado."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1038
|
|
msgid "Subproject Settings"
|
|
msgstr "Opciones del subproyecto"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1039
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Subproject settings</b>"
|
|
"<p>Opens <b>QMake Subproject Configuration</b> dialog. It provides settings "
|
|
"for:"
|
|
"<br>subproject type and configuration,"
|
|
"<br>include and library paths,"
|
|
"<br>lists of dependencies and external libraries,"
|
|
"<br>build order,"
|
|
"<br>intermediate files locations,"
|
|
"<br>compiler options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Opciones del subproyecto</b>"
|
|
"<p>Abre el diálogo <b>Configuración del subproyecto de QMake</b>"
|
|
". Proporciona opciones para: "
|
|
"<br>tipo y configuración del subproyecto,"
|
|
"<br>rutas de inclusión y de bibliotecas,"
|
|
"<br>listas de dependencias y bibliotecas externas,"
|
|
"<br>orden de construcción,"
|
|
"<br>ubicaciones de archivos intermedios,"
|
|
"<br>opciones del compilador."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1046
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create Scope</b>"
|
|
"<p>Creates QMake scope in the currently selected scope."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Crear ámbito</b>"
|
|
"<p>Crea un ámbito de QMake en el ámbito seleccionado."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1047
|
|
msgid "Remove Scope"
|
|
msgstr "Eliminar ámbito"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1048
|
|
msgid "<b>Remove Scope</b><p>Removes currently selected scope."
|
|
msgstr "<b>Eliminar ámbito</b><p>Elimina el ámbito seleccionado."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1051
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add subproject</b>"
|
|
"<p>Creates a <i>new</i> or adds an <i>existing</i> subproject to the currently "
|
|
"selected scope. This action is allowed only if a type of the subproject is "
|
|
"'subdirectories'. The type of the subproject can be defined in <b>"
|
|
"Subproject Settings</b> dialog (open it from the subproject context menu)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Añadir subproyecto</b>"
|
|
"<p>Crea un <i>nuevo</i> subproyecto o añade uno <i>existente</i> "
|
|
"al ámbito actualmente seleccionado. Esta acción únicamente se permite si el "
|
|
"tipo del subproyecto es «subcarpetas». Es posible definir el tipo del "
|
|
"subproyecto en el diálogo <b>Preferencias del subproyecto</b> "
|
|
"(que se abre desde el menú contextual del subproyecto)."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1056
|
|
msgid "Disable Subproject..."
|
|
msgstr "Desactivar subproyecto..."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1057
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Disable subproject</b>"
|
|
"<p>Disables the currently selected subproject when this scope is active. Does "
|
|
"not delete the directory from disk. Deleted subproject can be later added by "
|
|
"calling 'Add Subproject' action."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Desactivar subproyecto</b>"
|
|
"<p>Desactiva el subproyecto seleccionado actualmente cuando está activo este "
|
|
"ámbito. No elimina la carpeta del disco. Es posible añadir nuevamente el "
|
|
"subproyecto eliminado, llamando a la acción «Añadir subproyecto»."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1062
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Scope settings</b>"
|
|
"<p>Opens <b>QMake Subproject Configuration</b> dialog. It provides settings "
|
|
"for:"
|
|
"<br>subproject type and configuration,"
|
|
"<br>include and library paths,"
|
|
"<br>lists of dependencies and external libraries,"
|
|
"<br>build order,"
|
|
"<br>intermediate files locations,"
|
|
"<br>compiler options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Opciones del ámbito</b>"
|
|
"<p>Abre el diálogo <b>Configuración del subproyecto de QMake</b>"
|
|
". Proporciona preferencias para: "
|
|
"<br>tipo y configuración del subproyecto,"
|
|
"<br>rutas de inclusión y de bibliotecas,"
|
|
"<br>listas de dependencias y bibliotecas externas,"
|
|
"<br>orden de construcción,"
|
|
"<br>ubicaciones de archivos intermedios,"
|
|
"<br>opciones del compilador."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1191
|
|
msgid ""
|
|
"You didn't select a subproject to add the file to or selected a subproject that "
|
|
"has subdirs."
|
|
msgstr ""
|
|
"No ha seleccionado un subproyecto al que añadir el archivo, o ha seleccionado "
|
|
"un subproyecto que tiene subcarpetas."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1191
|
|
msgid "File adding aborted"
|
|
msgstr "Se ha abortado la adición del archivo"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1262
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1376
|
|
msgid "Insert New Filepattern"
|
|
msgstr "Insertar nuevo patrón de archivos"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1377
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a filepattern relative the current subproject (example "
|
|
"docs/*.html):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, introduzca un patrón de archivos relativo al subproyecto actual (por "
|
|
"ejemplo docs/*.html):"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1392
|
|
msgid "Insert New Install Object"
|
|
msgstr "Insertar nuevo objeto de instalación"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1393
|
|
msgid "Please enter a name for the new object:"
|
|
msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo objeto:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1546
|
|
msgid "Add Install Object..."
|
|
msgstr "Añadir objeto de instalación..."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1547
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add install object</b>"
|
|
"<p>Creates QMake install object. It is possible to define a list of files to "
|
|
"install and installation locations for each object. Warning! Install objects "
|
|
"without path specified will not be saved to a project file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Añadir objeto de instalación</b>"
|
|
"<p>Crea un objeto de instalación de QMake. Es posible definir una lista de "
|
|
"archivos a instalar y las ubicaciones de instalación de cada objeto. Tenga en "
|
|
"cuenta que los objetos de instalación para los que no se especifique una ruta "
|
|
"no serán guardados en el archivo del proyecto."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1553
|
|
msgid "Install Path..."
|
|
msgstr "Ruta de instalación..."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1554
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Install path</b>"
|
|
"<p>Allows to choose the installation path for the current install object."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ruta de instalación</b>"
|
|
"<p>Permite seleccionar la ruta de instalación del objeto de instalación actual."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1555
|
|
msgid "Add Pattern of Files to Install..."
|
|
msgstr "Añadir patrón de archivos a instalar..."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1556
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add pattern of files to install</b>"
|
|
"<p>Defines the pattern to match files which will be installed. It is possible "
|
|
"to use wildcards and relative paths like <i>docs/*</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Añadir patrón de archivos a instalar</b>"
|
|
"<p>Define el patrón de coincidencia de los archivos que serán instalados. Es "
|
|
"posible utilizar comodines y rutas relativas como en <i>docs/*</i>."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1558
|
|
msgid "Remove Install Object"
|
|
msgstr "Eliminar objeto de instalación"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1559
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Remove install object</b>"
|
|
"<p>Removes the install object the current group."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Eliminar objeto de instalación</b>"
|
|
"<p>Elimina el objeto de instalación del grupo actual."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:189
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:190
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1563
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1578
|
|
msgid "Create New File..."
|
|
msgstr "Crear nuevo archivo..."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1564
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create new file</b>"
|
|
"<p>Creates a new translation file and adds it to a currently selected "
|
|
"TRANSLATIONS group."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Crear nuevo archivo</b>"
|
|
"<p>Crea un nuevo archivo y lo añade al grupo TRANSLATIONS actual."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:198
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:199
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1565
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1580
|
|
msgid "Add Existing Files..."
|
|
msgstr "Añadir archivos existentes..."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1566
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add existing files</b>"
|
|
"<p>Adds existing translation (*.ts) files to a currently selected TRANSLATIONS "
|
|
"group. It is possible to copy files to a current subproject directory, create "
|
|
"symbolic links or add them with the relative path."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Añadir archivos existentes</b>"
|
|
"<p>Añade archivos de traducción (*.ts) existentes al grupos TRANSLATIONS "
|
|
"seleccionado. Es posible copiar los archivos a la carpeta de un subproyecto, "
|
|
"crear enlaces simbólicos o añadirlos con una ruta relativa."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1569
|
|
msgid "Update Translation Files"
|
|
msgstr "Actualizar archivos de traducción"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1570
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Update Translation Files</b>"
|
|
"<p>Runs <b>lupdate</b> command from the current subproject directory. It "
|
|
"collects translatable messages and saves them into translation files."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Actualizar archivos de traducción</b>"
|
|
"<p>Ejecuta la orden <b>lupdate</b> en la carpeta del subproyecto actual. Recoge "
|
|
"todos los mensajes traducibles y los guarda en archivos de traducción."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1572
|
|
msgid "Release Binary Translations"
|
|
msgstr "Publicar traducciones binarias"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1573
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Release Binary Translations</b>"
|
|
"<p>Runs <b>lrelease</b> command from the current subproject directory. It "
|
|
"creates binary translation files that are ready to be loaded at program "
|
|
"execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Publicar traducciones binarias</b>"
|
|
"<p>Ejecuta la orden <b>lrelease</b> en la carpeta del subproyecto actual. Crea "
|
|
"archivos de traducción binarios listos para ser cargados durante la ejecución "
|
|
"del programa."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1590
|
|
msgid "Choose Install Path"
|
|
msgstr "Elegir ruta de instalación"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1590
|
|
msgid "Enter a path (example /usr/local/share/... ):"
|
|
msgstr "Introduzca una ruta (p.e. /usr/local/share/... ):"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1604
|
|
msgid "Add Pattern of Files to Install"
|
|
msgstr "Añadir patrón de archivos a instalar"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1605
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1906
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a pattern relative to the current subproject (example docs/*.html):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca un patrón de archivos relativo al subproyecto actual (por ejemplo "
|
|
"docs/*.html):"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1725
|
|
msgid "Add Install Object"
|
|
msgstr "Añadir objeto de instalación"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1726
|
|
msgid "Enter a name for the new object:"
|
|
msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo objeto:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:557
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %1"
|
|
msgstr "Archivo: %1"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pattern: %1"
|
|
msgstr "Patrón: %1"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:580
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1775
|
|
msgid "Edit ui-Subclass..."
|
|
msgstr "Editar subclase IU..."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:581
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1776
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit ui-subclass</b>"
|
|
"<p>Launches <b>Subclassing</b> wizard and prompts to implement missing in "
|
|
"childclass slots and functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Editar subclase ui</b>"
|
|
"<p>Lanza el asistente de <b>subclases</b> y permite la implementación de los "
|
|
"slots y las funciones que faltan."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:565
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1781
|
|
msgid "Subclassing Wizard..."
|
|
msgstr "Asistente de subclases..."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:566
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1782
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Subclass widget</b>"
|
|
"<p>Launches <b>Subclassing</b> wizard. It allows to create a subclass from the "
|
|
"class defined in .ui file. There is also possibility to implement slots and "
|
|
"functions defined in the base class."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Widget de subclase</b>"
|
|
"<p>Lanza el asistente de <b>subclases</b>. Permite crear un subclase a partir "
|
|
"de la clase definida en el archivo .ui. También ofrece la posibilidad de "
|
|
"implementar los slots y las funciones definidas en la clase base."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:586
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1787
|
|
msgid "Open ui.h File"
|
|
msgstr "Abrir archivo ui.h"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:587
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1788
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Open ui.h file</b>"
|
|
"<p>Opens .ui.h file associated with the selected .ui."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Abrir archivo ui.h</b>"
|
|
"<p>Abre el archivo .ui.h asociado al .ui seleccionado."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:574
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1790
|
|
msgid "List of Subclasses..."
|
|
msgstr "Lista de subclases..."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:575
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1791
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of subclasses</b>"
|
|
"<p>Shows subclasses list editor. There is possibility to add or remove "
|
|
"subclasses from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lista de subclases</b>"
|
|
"<p>Muestra el editor de la lista de subclases. Existe la posibilidad de añadir "
|
|
"o eliminar clases en la lista."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1797
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Remove file</b>"
|
|
"<p>Removes file from a current group. For sources also removes the subclassing "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Eliminar archivo</b>"
|
|
"<p>Elimina un archivo del grupo actual. También elimina la información de "
|
|
"subclase de los archivos de código fuente."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1798
|
|
msgid "Exclude File"
|
|
msgstr "Excluir archivo"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1799
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Exclude File</b>"
|
|
"<p>Excludes the file from this Scope. Does not touch subclassing information"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Excluir archivo</b>"
|
|
"<p>Excluye el archivo de este ámbito. No modifica la información de "
|
|
"subclasificación."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1803
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1905
|
|
msgid "Edit Pattern"
|
|
msgstr "Editar patrón"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1804
|
|
msgid "<b>Edit pattern</b><p>Allows to edit install files pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Editar patrón</b>"
|
|
"<p>Permite la edición del patrón de archivos de instalación."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1805
|
|
msgid "Remove Pattern"
|
|
msgstr "Eliminar patrón"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1806
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Remove pattern</b>"
|
|
"<p>Removes install files pattern from the current install object."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Eliminar patrón</b>"
|
|
"<p>Elimina el patrón de archivos de instalación del objeto de instalación "
|
|
"actual."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1817
|
|
msgid "Build File"
|
|
msgstr "Construir archivo"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1818
|
|
msgid "<b>Build File</b><p>Builds the object file for this source file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Construir archivo</b>"
|
|
"<p>Construye el archivo de código objeto para este archivo de código fuente."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1934
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete the file <strong>%1</strong> from the project and your "
|
|
"disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Seguro que desea eliminar <strong>%1</strong> del proyecto y del disco?"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2052
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify the executable name in the project options dialog or select an "
|
|
"application subproject in the QMake Manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique el nombre del ejecutable en el diálogo de opciones del proyecto o "
|
|
"seleccione un subproyecto de aplicación en el gestor de QMake."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2053
|
|
msgid "No Executable Found"
|
|
msgstr "No se ha encontrado el ejecutable"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2186
|
|
msgid "There is no Makefile in this directory. Run qmake first?"
|
|
msgstr "No hay un archivo Makefile en esta carpeta. ¿Ejecutar primero qmake?"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:646
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:657
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:239
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2186
|
|
msgid "Do Not Run"
|
|
msgstr "No ejecutar"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2276
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't delete Function Scope.\n"
|
|
"This is an internal error, please write a bugreport to bugs.kde.org and include "
|
|
"the output of tdevelop when run from a shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede eliminar el ámbito de la función.\n"
|
|
"Se trata de un error interno. Por favor, envíe un informe de error a "
|
|
"bugs.kde.org e incluya la salida de KDevelop al ser ejecutado en una consola."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2276
|
|
msgid "Function Scope Deletion failed"
|
|
msgstr "Ha fallado la eliminación del ámbito de la función"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2284
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't delete Include Scope.\n"
|
|
"This is an internal error, please write a bugreport to bugs.kde.org and include "
|
|
"the output of tdevelop when run from a shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede eliminar el ámbito de inclusión.\n"
|
|
"Se trata de un error interno. Por favor, envíe un informe de error a "
|
|
"bugs.kde.org e incluya la salida de KDevelop al ser ejecutado en una consola."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2284
|
|
msgid "Include Scope Deletion failed"
|
|
msgstr "Ha fallado la eliminación del ámbito de inclusión"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2296
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't delete Scope.\n"
|
|
"This is an internal error, please write a bugreport to bugs.kde.org and include "
|
|
"the output of tdevelop when run from a shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede eliminar el ámbito.\n"
|
|
"Se trata de un error interno. Por favor, envíe un informe de error a "
|
|
"bugs.kde.org e incluya la salida de KDevelop al ser ejecutado en una consola."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2296
|
|
msgid "Scope Deletion failed"
|
|
msgstr "Ha fallado la eliminación del ámbito"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2462
|
|
msgid ""
|
|
"The project file \"%1\" has changed on disk\n"
|
|
"(Or you have \"%2\" opened in the editor, which also triggers a reload when you "
|
|
"change something in the QMake Manager).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to reload the it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de proyecto «%1» ha cambiado en el disco\n"
|
|
"(o ha abierto «%2» en el editor, lo que también origina este mensaje cuando "
|
|
"cambia algo en el gestor de QMake).\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea volver a cargarlo?"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2462
|
|
msgid "Project File Changed"
|
|
msgstr "El archivo de proyecto ha cambiado"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/createscopedlg.cpp:33
|
|
msgid "Choose existing .pri file or give a new filename for creation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione un archivo .pri existente o proporcione un nuevo nombre para crear "
|
|
"uno"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/createscopedlg.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"You did not specify all needed information. The scope will not be created."
|
|
"<br>Do you want to abort the scope creation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No ha especificado toda la información necesaria. El ámbito no será creado."
|
|
"<br>¿Desea cancelar la creación del ámbito?"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/createscopedlg.cpp:93
|
|
msgid "Missing information"
|
|
msgstr "Falta información"
|
|
|
|
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Build project</b>"
|
|
"<p>Runs the compiler on a main source file of the project. The compiler and the "
|
|
"main source file can be set in project settings, <b>Pascal Compiler</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Construir proyecto</b>"
|
|
"<p>Ejecuta el compilador en el archivo fuente principal del proyecto. Es "
|
|
"posible establecer el compilar y el archivo fuente principal en las propiedades "
|
|
"del proyecto, en la pestaña <b>Compilador de Pascal</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Execute program</b>"
|
|
"<p>Executes the main program specified in project settings, <b>Run options</b> "
|
|
"tab. If nothing is set, the binary file with the same name as the main source "
|
|
"file name is executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ejecutar programa</b>"
|
|
"<p>Ejecuta el programa principal especificado en las preferencias del proyecto, "
|
|
"en la pestaña <b>Opciones de ejecución</b>. Si no ha sido especificado, se "
|
|
"utilizará el objetivo activo para determinar qué aplicación ejecutar."
|
|
|
|
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find pascal compiler.\n"
|
|
"Check if your compiler settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encuentra el compilador de pascal.\n"
|
|
"Compruebe que los parámetros del compilador son correctos."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:398
|
|
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hubo un error al cargar el módulo %1.\n"
|
|
"El diagnóstico es:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialog.cpp:24
|
|
msgid "Add newly created files to project"
|
|
msgstr "Añadir archivos recién creados al proyecto"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:79
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:80
|
|
msgid "Re-Populate Project"
|
|
msgstr "Volver a rellenar el proyecto"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Re-Populate Project</b>"
|
|
"<p>Re-Populate's the project, searches through the project directory and adds "
|
|
"all files that match one of the wildcards set in the custom manager options to "
|
|
"the project filelist."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Volver a rellenar el proyecto</b>"
|
|
"<p>Vuelve a rellenar el proyecto, busca a través de la carpeta del proyecto y "
|
|
"añade a la lista de archivos del proyecto todos los archivos que coincidan con "
|
|
"los comodines establecidos en las opciones personalizadas del gestor."
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Build project</b>"
|
|
"<p>Runs <b>make</b> from the project directory."
|
|
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
|
|
"settings dialog, <b>Build Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Construir proyecto</b>"
|
|
"<p>Ejecuta <b>make</b>en la carpeta del proyecto."
|
|
"<br>Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de «make» "
|
|
"en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña <b>"
|
|
"Opciones de construcción</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:91
|
|
msgid "&Build Active Directory"
|
|
msgstr "C&onstruir carpeta activa"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:94
|
|
msgid "Build active directory"
|
|
msgstr "Construir carpeta activa"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Build active directory</b>"
|
|
"<p>Constructs a series of make commands to build the active directory. "
|
|
"Environment variables and make arguments can be specified in the project "
|
|
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Construir carpeta activa</b>"
|
|
"<p>Crea una serie de órdenes de «make» para construir la carpeta activa. Es "
|
|
"posible especificar las variables de entorno y los argumentos de «make» en el "
|
|
"diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña <b>Opciones de make</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Compile file</b>"
|
|
"<p>Runs <b>make filename.o</b> command from the directory where 'filename' is "
|
|
"the name of currently opened file."
|
|
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
|
|
"settings dialog, <b>Build Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Compilar archivos</b>"
|
|
"<p>Ejecuta la orden <b>make archivo.o</b> en la carpeta en la que «archivo» es "
|
|
"el nombre del archivo abierto actualmente."
|
|
"<br>Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de «make» "
|
|
"en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña <b>"
|
|
"Opciones de construcción</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:151
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Install</b>"
|
|
"<p>Runs <b>make install</b> command from the project directory."
|
|
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
|
|
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Instalar</b>"
|
|
"<p>Ejecuta <b>make install</b> en la carpeta del proyecto."
|
|
"<br>Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de «make» "
|
|
"en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña <b>"
|
|
"Opciones de make</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:115
|
|
msgid "Install Active Directory"
|
|
msgstr "Instalar carpeta activa"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:118
|
|
msgid "Install active directory"
|
|
msgstr "Instalar carpeta activa"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Install active directory</b>"
|
|
"<p>Runs <b>make install</b> command from the active directory."
|
|
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
|
|
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Instalar carpta activa</b>"
|
|
"<p>Ejecuta la orden <b>make install</b> en la carpeta activa."
|
|
"<br>Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de «make» "
|
|
"en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña <b>"
|
|
"Opciones de make</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:156
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:254
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:123
|
|
msgid "Install (as root user)"
|
|
msgstr "Instalar (como usuario root)"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:159
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:126
|
|
msgid "Install as root user"
|
|
msgstr "Instalar como usuario root"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:160
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Install</b>"
|
|
"<p>Runs <b>make install</b> command from the project directory with root "
|
|
"privileges."
|
|
"<br>It is executed via tdesu command."
|
|
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
|
|
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Instalar</b>"
|
|
"<p>Ejecuta <b>make install</b> en la carpeta del proyecto con privilegios de "
|
|
"root."
|
|
"<br>La ejecución es a través de la orden «tdesu»."
|
|
"<br>Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de «make» "
|
|
"en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña <b>"
|
|
"Opciones de make</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Clean project</b>"
|
|
"<p>Runs <b>make clean</b> command from the project directory."
|
|
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
|
|
"settings dialog, <b>Build Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Limpiar proyecto</b>"
|
|
"<p>Ejecuta la orden <b>make clean</b> en la carpeta del proyecto. "
|
|
"<br>Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de «make» "
|
|
"en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña <b>"
|
|
"Opciones de construcción</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Execute program</b>"
|
|
"<p>Executes the main program specified in project settings, <b>Run Options</b> "
|
|
"tab. If it is not specified then the active target is used to determine the "
|
|
"application to run."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ejecutar programa</b>"
|
|
"<p>Ejecuta el programa principal especifica en las preferencias del proyecto, "
|
|
"en la pestaña <b>Opciones de ejecución</b>. Si no ha sido especificado, se "
|
|
"utilizará el objetivo activo para determinar qué aplicación ejecutar."
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Build target</b>"
|
|
"<p>Runs <b>make targetname</b> from the project directory (targetname is the "
|
|
"name of the target selected)."
|
|
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
|
|
"settings dialog, <b>Build Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Construir objetivo</b>"
|
|
"<p>Ejecuta <b>make objetivo</b> en la carpeta del proyecto («objetivo» es el "
|
|
"nombre del objetivo seleccionado). "
|
|
"<br>Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de «make» "
|
|
"en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña <b>"
|
|
"Opciones de construcción</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:158
|
|
msgid "Make &Environment"
|
|
msgstr "&Entorno de Make"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:160
|
|
msgid "Make environment"
|
|
msgstr "Entorno de Make"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Make Environment</b>"
|
|
"<p> Choose the set of environment variables to be passed on to make."
|
|
"<br>Environment variables can be specified in the project settings dialog, <b>"
|
|
"Build Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Entorno de Make</b>"
|
|
"<p>Selecciona el conjunto de variables de entorno que se le pasarán a la orden "
|
|
"«make»."
|
|
"<br>Es posible especificar las variables de entorno en el diálogo de "
|
|
"preferencias del proyecto, en la pestaña <b>Opciones de construcción</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:196
|
|
msgid "Custom Manager"
|
|
msgstr "Gestor personalizado"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:208
|
|
msgid "&Build"
|
|
msgstr "Cons&truir"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:212
|
|
msgid "&Other"
|
|
msgstr "&Otros"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:215
|
|
msgid "Ma&ke"
|
|
msgstr "Ma&ke"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:243
|
|
msgid "Make Active Directory"
|
|
msgstr "Hacer carpeta activa"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Make active directory</b>"
|
|
"<p>Chooses this directory as the destination for new files created using "
|
|
"wizards like the <i>New Class</i> wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hacer carpeta activa</b>"
|
|
"<p>Selecciona esta carpeta como el destino para los nuevos archivos creados por "
|
|
"asistentes como el de <i>Nueva clase</i>."
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:259
|
|
msgid "Remove from blacklist"
|
|
msgstr "Eliminar de la lista negra"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Remove from blacklist</b>"
|
|
"<p>Removes the given file or directory from the blacklist if its already in it."
|
|
"<br>The blacklist contains files and directories that should be ignored even if "
|
|
"they match a project filetype pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Eliminar de la lista negra</b>"
|
|
"<p>Elimina los archivos y carpetas especificados de la lista negra si ya "
|
|
"estaban en ella."
|
|
"<br>La lista negra contiene archivos y carpetas que deben ser ignorados incluso "
|
|
"si coinciden con un patrón de tipo de archivo del proyecto."
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:269
|
|
msgid "Add to blacklist"
|
|
msgstr "Añadir a la lista negra"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add to blacklist</b>"
|
|
"<p>Adds the given file or directory to the blacklist."
|
|
"<br>The blacklist contains files and directories that should be ignored even if "
|
|
"they match a project filetype pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Añadir a la lista negra</b>"
|
|
"<p>Añade el archivo o carpeta especificado a la lista negra."
|
|
"<br>La lista negra contiene archivos y carpetas que deben ser ignorados incluso "
|
|
"si coinciden con un patrón de tipo de archivo del proyecto."
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:319
|
|
msgid "Add Selected File/Dir(s) to Project"
|
|
msgstr "Añadir archivos/carpetas seleccionados al proyecto"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add to project</b>"
|
|
"<p>Adds selected file/dir(s) to the list of files in project. Note that the "
|
|
"files should be manually added to corresponding makefile or build.xml."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Añadir al proyecto</b>"
|
|
"<p>Añade los archivos y carpetas seleccionados a la lista de archivos del "
|
|
"proyecto. Tenga en cuenta que los archivos deben ser añadidos manualmente al "
|
|
"correspondiente archivo «Makefile» o «build.xml»."
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:325
|
|
msgid "Add Selected Dir(s) to Project (recursive)"
|
|
msgstr "Añadir carpetas seleccionados al proyecto (recursivo)"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add to project</b>"
|
|
"<p>Recursively adds selected dir(s) to the list of files in project. Note that "
|
|
"the files should be manually added to corresponding makefile or build.xml."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Añadir al proyecto</b>"
|
|
"<p>Añade recursivamente las carpetas seleccionadas a la lista de archivos del "
|
|
"proyecto. Tenga en cuenta que los archivos se deben añadir manualmente en el "
|
|
"correspondiente archivo «Makefile» o «build.xml»."
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:334
|
|
msgid "Remove Selected File/Dir(s) From Project"
|
|
msgstr "Eliminar archivos/carpetas seleccionados del proyecto"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Remove from project</b>"
|
|
"<p>Removes selected file/dir(s) from the list of files in project. Note that "
|
|
"the files should be manually excluded from corresponding makefile or build.xml."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Eliminar del proyecto</b>"
|
|
"<p>Elimina los archivos y carpetas seleccionados de la lista de archivos del "
|
|
"proyecto. Tenga en cuenta que los archivos deben ser excluidos manualmente de "
|
|
"los correspondientes archivos «Makefile» o «build.xml»."
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:341
|
|
msgid "Remove Selected Dir(s) From Project (recursive)"
|
|
msgstr "Eliminar carpetas seleccionadas del proyecto (recursivo)"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Remove from project</b>"
|
|
"<p>Recursively removes selected dir(s) from the list of files in project. Note "
|
|
"that the files should be manually excluded from corresponding makefile or "
|
|
"build.xml."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Eliminar del proyecto</b>"
|
|
"<p>Elimina recursivamente las carpetas seleccionadas de la lista de archivos "
|
|
"del proyecto. Tenga en cuenta que los archivos debe ser excluidos manualmente "
|
|
"de los correspondientes archivos «Makefile» o «build.xml»."
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"This project does not contain any files yet.\n"
|
|
"Populate it with all C/C++/Java files below the project directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este proyecto aún no contiene ningún archivo todavía.\n"
|
|
"¿Desea rellenarlo con todos los archivos C/C++/Java que hay debajo de la "
|
|
"carpeta de proyecto?"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:463
|
|
msgid "Populate"
|
|
msgstr "Rellenar"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:463
|
|
msgid "Do Not Populate"
|
|
msgstr "No rellenar"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:1139
|
|
msgid "Object Files"
|
|
msgstr "Archivos objeto"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:1140
|
|
msgid "Other Files"
|
|
msgstr "Otros archivos"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/custommanagerwidget.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"_: blacklisted files and directories are not considered part of the project, "
|
|
"even if they fit one of the wildcard patterns in the project file list\n"
|
|
"Blacklisted files/dirs"
|
|
msgstr "Lista negra de archivos/carpetas"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:72
|
|
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:80
|
|
msgid "Please enter the file name without '/' and so on."
|
|
msgstr "Por favor, introduzca el nombre de archivo sin «/» y continúe."
|
|
|
|
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:90
|
|
msgid "A file with this name already exists."
|
|
msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
|
|
|
|
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:99
|
|
msgid "A file template for this extension does not exist."
|
|
msgstr "No existe una plantilla de archivo para esta extensión."
|
|
|
|
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:111
|
|
msgid "Could not create the new file."
|
|
msgstr "No se pudo crear el nuevo archivo."
|
|
|
|
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:56
|
|
msgid "<b>New file</b><p>Creates a new file."
|
|
msgstr "<b>Nuevo archivo</b><p>Crea un nuevo archivo."
|
|
|
|
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:59
|
|
msgid "Rescan Project"
|
|
msgstr "Volver a explorar el proyecto"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/managecustomcommand.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"_: this is a list of items in the combobox\n"
|
|
"Make target,Make target (as root),Make command,Make command (as "
|
|
"root),Command,Command (as root)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear objetivo,Crear objetivo (como root),Crear orden,Crear orden (como "
|
|
"root),Orden,Orden (como root)"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:75
|
|
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:51
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:315
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:337
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:419
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:498
|
|
#: buildtools/autotools/removefiledlg.cpp:74
|
|
#: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:52
|
|
msgid "%1 in %2"
|
|
msgstr "%1 en %2"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:88
|
|
msgid "Drag one or more files from the left view and drop it here."
|
|
msgstr "Arrastre uno o más archivos de la vista izquierda y suéltelos aquí."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"The following file(s) already exist(s) in the target!\n"
|
|
"Press Continue to import only the new files.\n"
|
|
"Press Cancel to abort the complete import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los siguientes archivos ya existen en el destino\n"
|
|
"Pulse continuar para importar solo los nuevos archivos.\n"
|
|
"Pulse cancelar para abortar la importación completa."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing... %p%"
|
|
msgstr "Importando...%p%"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"The following file(s) are not in the Subproject directory.\n"
|
|
"Press Link to add the files by creating symbolic links.\n"
|
|
"Press Copy to copy the files into the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los siguientes archivos no están en la carpeta del subproyecto.\n"
|
|
"Pulse «Enlazar» para añadir los archivos creando enlaces simbólicos.\n"
|
|
"Pulse «Copiar» para copiar los archivos dentro de la carpeta."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:264
|
|
msgid "Link (recommended)"
|
|
msgstr "Enlazar (recomendado)"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:264
|
|
msgid "Copy (not recommended)"
|
|
msgstr "Copiar (no recomendado)"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:48
|
|
msgid "Subproject Options for '%1'"
|
|
msgstr "Opciones del subproyecto para %1"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Add Include directory: Choose directory, give -Idirectory or use a variable "
|
|
"with -I$(FOOBAR)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir carpeta de inclusión: Seleccione la carpeta, proporcione -Idirectory o "
|
|
"use una variable con -I$(FOOBAR)"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:331
|
|
msgid "Edit Include Directory"
|
|
msgstr "Editar carpeta de inclusión"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:331
|
|
msgid "Edit include directory:"
|
|
msgstr "Editar carpeta de inclusión:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:360
|
|
msgid "Edit Prefix"
|
|
msgstr "Editar prefijo"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autolistviewitems.cpp:134
|
|
msgid "Edit Substitution"
|
|
msgstr "Editar sustitución"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autolistviewitems.cpp:134
|
|
msgid "Substitution:"
|
|
msgstr "Sustitución:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addexistingdirectoriesdlg.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Drag one or more directories with an existing Makefile.am from the left view "
|
|
"and drop it here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrastre desde la vista izquierda una o más carpetas que contengan un archivo "
|
|
"Makefile.am y suéltelas aquí."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/removefiledlg.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 is still used by the following targets:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Remove it from all of them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo %1 está siendo usado por los siguientes objetivos:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"¿Eliminarlo de todos ellos?"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/removefiledlg.cpp:70
|
|
msgid "Do you really want to remove <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "¿Realmente quiere eliminar <b>%1</b>?"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove <b>%1</b>"
|
|
"<br>with <b>all files</b> that are attached to it"
|
|
"<br>and <b>all dependencies</b>?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Desea realmente eliminar <b>%1</b> "
|
|
"<br>con<b>todos los archivos</b> adjuntos a él "
|
|
"<br>y <b>todas sus dependencias</b>?"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"_: no dependency\n"
|
|
"<none>"
|
|
msgstr "<ninguno>"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing Target... %p%"
|
|
msgstr "Eliminado objetivo...%p%"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:239
|
|
msgid "Re-run configure for %1 now?"
|
|
msgstr "¿Volver a ejecutar configure para %1 ahora?"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:239
|
|
msgid "Rerun"
|
|
msgstr "Volver a ejecutar"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addprefixdlg.cpp:27
|
|
msgid "Add Prefix"
|
|
msgstr "Añadir prefijo"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addprefixdlg.cpp:35
|
|
msgid "&Path:"
|
|
msgstr "&Ruta:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:285
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:40
|
|
msgid "Target Options for '%1'"
|
|
msgstr "Opciones del objetivo para «%1»"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:47
|
|
msgid "Link convenience libraries inside project (LDADD)"
|
|
msgstr "Enlazar las bibliotecas convenientes dentro del proyecto (LDADD)"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:48
|
|
msgid "Link libraries outside project (LDADD)"
|
|
msgstr "Enlazar las bibliotecas fuera del proyecto (LDADD)"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Add Library: Choose the .a/.so file, give -l<libname> "
|
|
"or use a variable with $(FOOBAR)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir biblioteca: Seleccione el archivo .a/.so, proporcione -l<libname> "
|
|
"o use una variable con $(FOOBAR)"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:337
|
|
msgid "Edit External Library"
|
|
msgstr "Editar biblioteca externa"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:337
|
|
msgid "Edit external library:"
|
|
msgstr "Editar biblioteca externa:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/kimporticonview.cpp:66
|
|
msgid "Or just use the buttons."
|
|
msgstr "O simplemente use los botones."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:58
|
|
msgid "You have to give the subproject a name."
|
|
msgstr "Debe dar un nombre al subproyecto."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:65
|
|
msgid "A subproject with this name already exists."
|
|
msgstr "Ya existe un subproyecto con este nombre."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"There is no config.status in the project root directory. Run 'Configure' first"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay un archivo config.status en la carpeta raíz del proyecto. Ejecute "
|
|
"primero «configure»."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:85
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
msgstr "Ya existe un archivo llamado %1."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"A subdirectory %1 already exists. Do you wish to add it as a subproject?"
|
|
msgstr "Ya existe la subcarpeta %1. ¿Desea añadirla al subproyecto?"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create subdirectory %1."
|
|
msgstr "No se ha podido crear la subcarpeta %1."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access the subdirectory %1."
|
|
msgstr "No se ha podido acceder a la subcarpeta %1."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create Makefile.am in subdirectory %1."
|
|
msgstr "No se ha podido crear el archivo Makefile.am en la subcarpeta %1."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:82
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:89
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:438
|
|
msgid "Automake Manager"
|
|
msgstr "Gestor de automake"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Automake manager</b>"
|
|
"<p>The project tree consists of two parts. The 'overview' in the upper half "
|
|
"shows the subprojects, each one having a Makefile.am. The 'details' view in the "
|
|
"lower half shows the targets and files for the subproject selected in the "
|
|
"overview."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gestor de automake</b>"
|
|
"<p>El árbol del proyecto consta de dos partes. La «vista general» en la mitad "
|
|
"superior muestra los subproyectos, cada uno teniendo un archivo Makefile.am. La "
|
|
"vista de «detalles» en la parte inferior muestra los objetivos para el "
|
|
"subproyecto seleccionado en la «vista general»."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:89
|
|
msgid "Automake manager"
|
|
msgstr "Gestor de automake"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:92
|
|
msgid "Add Translation..."
|
|
msgstr "Añadir nueva traducción..."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:95
|
|
msgid "Add translation"
|
|
msgstr "Añadir traducción"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:96
|
|
msgid "<b>Add translation</b><p>Creates .po file for the selected language."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Añadir traducción</b>"
|
|
"<p>Crear un archivo .po para el idioma seleccionado."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:112
|
|
msgid "Build &Active Target"
|
|
msgstr "Construir objetivo &activo"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:115
|
|
msgid "Build active target"
|
|
msgstr "Construir objetivo activo"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Build active target</b>"
|
|
"<p>Constructs a series of make commands to build an active target. Also builds "
|
|
"dependent targets."
|
|
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
|
|
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Construir objetivo activo</b>"
|
|
"<p>Crea una serie de órdenes de «make» para construir el objetivo activo. "
|
|
"También construye los objetivos dependientes."
|
|
"<br>Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de «make» "
|
|
"en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña <b>"
|
|
"Opciones de make</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:131
|
|
msgid "Run Configure"
|
|
msgstr "Ejecutar configure"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:134
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:657
|
|
msgid "Run configure"
|
|
msgstr "Ejecutar configure"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Run configure</b>"
|
|
"<p>Executes <b>configure</b> with flags, arguments and environment variables "
|
|
"specified in the project settings dialog, <b>Configure Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ejecutar configure</b>"
|
|
"<p>Ejecuta la orden <b>configure</b> con los parámetros, argumentos y variables "
|
|
"de entorno especificadas en el diálogo de preferencias del proyecto, en la "
|
|
"pestaña <b>Opciones de «configure»</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:140
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:143
|
|
msgid "Run automake && friends"
|
|
msgstr "Ejecutar automake y compañía"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Run automake && friends</b>"
|
|
"<p>Executes"
|
|
"<br><b>make -f Makefile.cvs</b>"
|
|
"<br><b>./configure</b>"
|
|
"<br>commands from the project directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ejecutar automake y compañía</b>"
|
|
"<p>Ejecuta las órdenes"
|
|
"<br><b>make -f Makefile.cvs</b>"
|
|
"<br><b>./configure</b>"
|
|
"<br>en la carpeta del proyecto."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:175
|
|
msgid "&Distclean"
|
|
msgstr "Limpiar &todo"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:178
|
|
msgid "Distclean"
|
|
msgstr "Limpiar para distribución"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Distclean</b>"
|
|
"<p>Runs <b>make distclean</b> command from the project directory."
|
|
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
|
|
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Limpiar para distribución</b> "
|
|
"<p>Ejecuta la orden <b>make distclean</b> en la carpeta del proyecto."
|
|
"<br>Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de «make» "
|
|
"en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña <b>"
|
|
"Opciones de make</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:184
|
|
msgid "Make Messages && Merge"
|
|
msgstr "Crear mensajes y combinar"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:187
|
|
msgid "Make messages && merge"
|
|
msgstr "Crear mensajes y combinar"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Make messages && merge</b>"
|
|
"<p>Runs <b>make package-messages</b> command from the project directory."
|
|
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
|
|
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Crear mensajes y combinar</b>"
|
|
"<p>Ejecuta la orden <b>make package-messages</b> en la carpeta del proyecto."
|
|
"<br>Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de «make» "
|
|
"en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña <b>"
|
|
"Opciones de make</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:196
|
|
msgid "Build Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de construcción"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:198
|
|
msgid "Build configuration menu"
|
|
msgstr "Menú de configuración de construcción"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Build configuration menu</b>"
|
|
"<p>Allows to switch between project build configurations."
|
|
"<br>Build configuration is a set of build and top source directory settings, "
|
|
"configure flags and arguments, compiler flags, etc."
|
|
"<br>Modify build configurations in project settings dialog, <b>"
|
|
"Configure Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Menú de configuración de construcción</b>"
|
|
"<p>Permite cambiar entre las configuraciones de construcción del proyecto."
|
|
"<br>Las configuraciones de construcción son un conjunto de preferencias de "
|
|
"construcción, parámetros y argumentos de configure, parámetros del compilador, "
|
|
"etc."
|
|
"<br>Puede modificar las configuraciones de construcción en el diálogo de "
|
|
"preferencias del proyecto, en la pestaña <b>Opciones de «configure»</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Execute program</b>"
|
|
"<p>Executes the currently active target or the main program specified in "
|
|
"project settings, <b>Run Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ejecutar programa</b>"
|
|
"<p>Ejecuta el objetivo activo o el programa principal especificado en las "
|
|
"preferencias del proyecto en la pestaña <b>Opciones de ejecución</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"No active target specified, running the application will\n"
|
|
"not work until you make a target active in the Automake Manager\n"
|
|
"on the right side or use the Main Program options under\n"
|
|
"Project -> Project Options -> Run Options"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha especificado un objetivo activo. No podrá ejecutar la\n"
|
|
"aplicación hasta que seleccione un objetivo activo en el Gestor\n"
|
|
"de Automake (en la parte de la derecha) o utilice el menú\n"
|
|
"Proyecto -> Opciones del proyecto - >Opciones de ejecución."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:302
|
|
msgid "No active target specified"
|
|
msgstr "No se ha especificado un objetivo activo"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:407
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1166
|
|
msgid ""
|
|
"There's no active target!\n"
|
|
"Unable to determine the main program"
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe un objetivo activo.\n"
|
|
"No se puede determinar el programa principal."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:408
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1167
|
|
msgid "No active target found"
|
|
msgstr "No se ha encontrado un objetivo activo"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:414
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1171
|
|
msgid ""
|
|
"Active target \"%1\" isn't binary ( %2 ) !\n"
|
|
"Unable to determine the main program. If you want this\n"
|
|
"to be the active target, set a main program under\n"
|
|
"Project -> Project Options -> Run Options"
|
|
msgstr ""
|
|
"El objetivo activo «%1» no es binario (%2).\n"
|
|
"No se puede determinar el programa principal. Si quiere que\n"
|
|
"este sea el objetivo activo, seleccione un programa principal\n"
|
|
"en Proyecto -> Opciones del proyecto -> Opciones de ejecución."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:417
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1174
|
|
msgid "Active target is not a library"
|
|
msgstr "El objetivo activo no es una biblioteca"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"The directory you selected is not the active directory.\n"
|
|
"You should 'activate' the target you're currently working on in Automake "
|
|
"Manager.\n"
|
|
"Just right-click a target and choose 'Make Target Active'."
|
|
msgstr ""
|
|
"La carpeta que ha seleccionado no es la carpeta activa.\n"
|
|
"Debería «activar» el objetivo en el que está trabajando en el Gestor de "
|
|
"Automake.\n"
|
|
"Simplemente pulse un objetivo seleccione «Convertir en objetivo activo»."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:548
|
|
msgid "No Active Target Found"
|
|
msgstr "No se encontró un objetivo activo"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:644
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"There is no Makefile in this directory\n"
|
|
"and no configure script for this project.\n"
|
|
"Run automake & friends and configure first?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"No hay un makefile en esta carpeta ni ningún guión «configure»\n"
|
|
"para este proyecto.\n"
|
|
"¿Ejecutar antes automake, otras herramientas relacionadas y configure?"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:646
|
|
msgid "Run Them"
|
|
msgstr "Ejecutarlos"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:657
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"There is no Makefile in this directory. Run 'configure' first?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"No hay un Makefile en esta carpeta. ¿Ejecutar antes «configure»?"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:795
|
|
msgid ""
|
|
"Found a circular dependecy in the project, between this target and %1.\n"
|
|
"Can't build this project until this is resolved"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha encontrado una dependencia circular en el proyecto, entre este objetivo y "
|
|
"%1.\n"
|
|
"No se puede construir este proyecto hasta que se haya resuelto esta "
|
|
"dependencia."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:795
|
|
msgid "Circular Dependecy found"
|
|
msgstr "Encontrada dependencia circular"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:895
|
|
msgid "Can only compile files in directories which belong to the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo se puede compilar archivos en carpetas que pertenezcan al proyecto."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1010
|
|
msgid ""
|
|
"There is neither a Makefile.cvs file nor an autogen.sh script in the project "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay ningún archivo Makefile.cvs para un script autogen.sh en la carpeta de "
|
|
"proyecto."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/choosetargetdialog.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 already exists in the chosen target.\n"
|
|
"The file will be created but will not be added to the target.\n"
|
|
"Rename the file and select 'Add Existing Files' from the Automake Manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya existe el archivo %1 en el objetivo elegido.\n"
|
|
"El archivo será creado pero no añadido al destino.\n"
|
|
"Renombre el archivo y seleccione «Añadir archivos existentes» en el gestor de "
|
|
"Automake."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/choosetargetdialog.cpp:267
|
|
msgid "Error While Adding Files"
|
|
msgstr "Error mientras se añadían archivos"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:40
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:61
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:41
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:63
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Biblioteca"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:42
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:65
|
|
msgid "Libtool Library"
|
|
msgstr "Biblioteca libtool"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:43
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:67
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:44
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:69
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Cabecera"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:71
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:46
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:73
|
|
msgid "Java"
|
|
msgstr "Java"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:633
|
|
msgid "Documentation data"
|
|
msgstr "Datos de la documentación"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:635
|
|
msgid "KDE Icon data"
|
|
msgstr "Datos del icono de KDE"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:637
|
|
msgid "%1 (%2 in %3)"
|
|
msgstr "%1 (%2 en %3)"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:179
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:175
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Opciones..."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Options</b>"
|
|
"<p>Shows subproject options dialog that provides settings for compiler, include "
|
|
"paths, prefixes and build order.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Opciones</b>"
|
|
"<p>Muestra el diálogo de opciones del subproyecto que proporciona preferencias "
|
|
"para el compilador, rutas de inclusión, prefijos y el orden de "
|
|
"construcción.</qt>"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:182
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:183
|
|
msgid "Add new subproject..."
|
|
msgstr "Añadir nuevo subproyecto..."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Add new subproject</b>"
|
|
"<p>Creates a new subproject in currently selected subproject.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Añadir nuevo subproyecto</b>"
|
|
"<p>Crea un nuevo subproyecto en el subproyecto actualmente seleccionado.</qt>"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Remove subproject</b>"
|
|
"<p>Removes the subproject. Asks if the subproject should be also removed from "
|
|
"disk. Only subprojects which do not hold other subprojects can be removed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Eliminar subproyecto</b>"
|
|
"<p>Elimina el subproyecto. Pregunta si también se debe eliminar el objetivo del "
|
|
"disco. Solo se pueden eliminar los subproyectos que no contienen otros "
|
|
"subproyectos.</qt>"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:194
|
|
msgid "Add Existing Subprojects..."
|
|
msgstr "Añadir subproyecto existente..."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Add existing subprojects</b>"
|
|
"<p>Imports existing subprojects containing Makefile.am.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Añadir subproyectos existentes</b>"
|
|
"<p>Importa los subproyectos que contengan Makefile.am.</qt>"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:199
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:200
|
|
msgid "Add Target..."
|
|
msgstr "Añadir objetivo..."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Add target</b>"
|
|
"<p>Adds a new target to the currently selected subproject. Target can be a "
|
|
"binary program, library, script, also a collection of data or header files.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Añadir objetivo</b>"
|
|
"<p>Añade un nuevo objetivo al subproyecto actual. El objetivo puede ser un "
|
|
"programa binario, una biblioteca, un guión o una colección de datos o archivos "
|
|
"de cabecera.</qt>>"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:208
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:209
|
|
msgid "Add Service..."
|
|
msgstr "Añadir servicio..."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Add service</b>"
|
|
"<p>Creates a .desktop file describing the service.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Añadir servicio</b>"
|
|
"<p>Crea un archivo .desktop que describe el servicio.</qt>"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:214
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:215
|
|
msgid "Add Application..."
|
|
msgstr "Añadir aplicación..."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:217
|
|
msgid "<qt><b>Add application</b><p>Creates an application .desktop file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Añadir aplicación</b>"
|
|
"<p>Crea un archivo .desktop de aplicación.</qt>"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Build</b>"
|
|
"<p>Runs <b>make</b> from the directory of the selected subproject."
|
|
"<br> Environment variables and make arguments can be specified in the project "
|
|
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Construir</b>"
|
|
"<p>Ejecuta <b>make</b> en la carpeta del subproyecto seleccionado."
|
|
"<br>Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de «make» "
|
|
"en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña <b>"
|
|
"Opciones de make</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:229
|
|
msgid "Force Reedit"
|
|
msgstr "Forzar reedición"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Force Reedit</b>"
|
|
"<p>Runs <b>make force-reedit</b> from the directory of the selected subproject."
|
|
"<br>This recreates makefile (tip: and solves most of .moc related problems)"
|
|
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
|
|
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>><b>Forzar reedición</b>"
|
|
"<p>Ejecuta <b>make force-reedit</b> en la carpeta del subproyecto seleccionado."
|
|
"<br>Esto vuelve a generar el archivo Makefile (y resuelve la mayoría de los "
|
|
"problemas relacionados con archivos .moc)."
|
|
"<br>Es posible especificar variables de entorno y argumentos de «make» en el "
|
|
"diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña <b>Opciones de make</b>"
|
|
".</qt>"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Clean</b>"
|
|
"<p>Runs <b>make clean</b> from the directory of the selected subproject."
|
|
"<br> Environment variables and make arguments can be specified in the project "
|
|
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Limpiar</b>"
|
|
"<p>Ejecuta <b>make clean</b> en la carpeta del subproyecto seleccionado."
|
|
"<br>Es posible especificar variables de entorno y argumentos de «make» en el "
|
|
"diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña <b>Opciones de make</b>"
|
|
".</qt>"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Install</b>"
|
|
"<p>Runs <b>make install</b> from the directory of the selected subproject."
|
|
"<br> Environment variables and make arguments can be specified in the project "
|
|
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Instalar</b>"
|
|
"<p>Ejecuta <b>make install</b> en la carpeta del subproyecto seleccionado."
|
|
"<br>Es posible especificar variables de entorno y argumentos de «make» en el "
|
|
"diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña <b>Opciones de make</b>"
|
|
".</qt>"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Install as root user</b>"
|
|
"<p>Runs <b>make install</b> command from the directory of the selected "
|
|
"subproject with root privileges."
|
|
"<br> It is executed via tdesu command."
|
|
"<br> Environment variables and make arguments can be specified in the project "
|
|
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Instalar como usuario root</b>"
|
|
"<p>Ejecuta <b>make install</b> en la carpeta del subproyecto seleccionado con "
|
|
"privilegios de root."
|
|
"<br>La ejecución es a través de la orden «tdesu»."
|
|
"<br>Es posible especificar las variables de entorno y los argumentos de «make» "
|
|
"en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña <b>"
|
|
"Opciones de make</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:263
|
|
msgid "Expand Subtree"
|
|
msgstr "Expandir subárbol"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:265
|
|
msgid "Collapse Subtree"
|
|
msgstr "Contraer subárbol"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:268
|
|
msgid "Manage Custom Commands..."
|
|
msgstr "Gestionar órdenes personalizadas..."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Manage custom commands</b>"
|
|
"<p>Allows to create, edit and delete custom build commands which appears in the "
|
|
"subproject context menu."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Gestionar órdenes personalizadas</b>"
|
|
"<p>Le permite crear, editar, y borrar órdenes de creación que aparecen en el "
|
|
"menú de contexto del subproyecto."
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subproject: %1"
|
|
msgstr "Subproyecto: %1"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:353
|
|
msgid "Add New Subproject to '%1'"
|
|
msgstr "Añadir nuevo subproyecto a «%1»"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:365
|
|
msgid "Add Existing Subproject to '%1'"
|
|
msgstr "Añadir un subproyecto ya creado a «%1»"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:380
|
|
msgid "Add New Target to '%1'"
|
|
msgstr "Añadir nuevo objetivo a «%1»"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:395
|
|
msgid "Add New Service to '%1'"
|
|
msgstr "Añadir nuevo servicio a «%1»"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:410
|
|
msgid "Add New Application to '%1'"
|
|
msgstr "Añadir nuevo aplicación a «%1»"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:438
|
|
msgid "This item cannot be removed"
|
|
msgstr "Este elemento no puede ser eliminado"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:451
|
|
msgid "There is no subproject %1 in SUBDIRS"
|
|
msgstr "No hay un %1 del subproyecto en SUBDIRS"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove Subproject %1"
|
|
msgstr "Eliminar subproyecto %1"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:457
|
|
msgid "Do you really want to remove subproject %1 with all targets and files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Seguro que desea eliminar el subproyecto %1 con todos sus objetivos y "
|
|
"archivos?"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:1020
|
|
msgid "Manage Custom Commands"
|
|
msgstr "Gestionar órdenes personalizadas"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Options</b>"
|
|
"<p>Target options dialog that provides settings for linker flags and lists of "
|
|
"dependencies and external libraries that are used when compiling the target."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Opciones</b>"
|
|
"<p>Diálogo de opciones del objetivo que proporciona preferencias para los "
|
|
"parámetros del enlazador y muestra una lista de dependencias y bibliotecas "
|
|
"externas usadas al compilar el objetivo."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create new file</b>"
|
|
"<p>Creates a new file and adds it to a currently selected target."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Crear nuevo archivo</b>"
|
|
"<p>Crea un nuevo archivo y lo añade al objetivo actual."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add existing files</b>"
|
|
"<p>Adds existing file to a currently selected target. Header files will not be "
|
|
"included in SOURCES list of a target. They will be added to noinst_HEADERS "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Añadir archivos existentes</b>"
|
|
"<p>Añade archivos existentes al objetivo seleccionado. Los archivos de cabecera "
|
|
"no se incluirán en la lista SOURCES de un objetivo. En su lugar, se añadirán a "
|
|
"noinst_HEADERS."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:210
|
|
msgid "Add Icon..."
|
|
msgstr "Añadir icono..."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:212
|
|
msgid "<b>Add icon</b><p>Adds an icon to a KDEICON target."
|
|
msgstr "<b>Añadir icono</b><p>Añade un icono a un objetivo KDEICON."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:214
|
|
msgid "Build Target"
|
|
msgstr "Construir objetivo"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:215
|
|
msgid "Build Target..."
|
|
msgstr "Construir objetivo..."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Build target</b>"
|
|
"<p>Constructs a series of make commands to build the selected target. Also "
|
|
"builds dependent targets."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Construir objetivo</b>"
|
|
"<p>Genera una serie de órdenes «make» para construir el objetivo seleccionado. "
|
|
"También construye los objetivos dependientes."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:224
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:225
|
|
msgid "Execute Target..."
|
|
msgstr "Ejecutar objetivo..."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Execute target</b>"
|
|
"<p>Executes the target and tries to build in case it is not built."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ejecutar objetivo</b> "
|
|
"<p>Ejecuta el objetivo y trata de crearlo en caso de que no esté creado."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:233
|
|
msgid "Make Target Active"
|
|
msgstr "Convertir en objetivo activo"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Make target active</b>"
|
|
"<p>Marks the currently selected target as 'active'. New files and classes by "
|
|
"default go to an active target. Using the <b>Build Active Target</b> "
|
|
"menu command builds it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Convertir en objetivo activo</b>"
|
|
"<p>Marca el objetivo seleccionado como «activo». Los nuevos archivos y clases "
|
|
"van al objetivo activo de forma predeterminada. La orden del menú <b>"
|
|
"Construir destino activo</b> los construye."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Remove</b>"
|
|
"<p>Shows a list of targets dependent on the selected target or file and asks "
|
|
"for removal. Also asks if the target or file should be removed from disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Eliminar</b>"
|
|
"<p>Muestra una lista de objetivos dependientes del objetivo o archivo "
|
|
"seleccionado y pregunta si deben ser eliminados. También pregunta si el "
|
|
"objetivo o el archivo debe ser borrados del disco."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:319
|
|
msgid "Add New File to '%1'"
|
|
msgstr "Añadir nuevo archivo a %1"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:341
|
|
msgid "Add Existing Files to '%1'"
|
|
msgstr "Añadir archivo(s) existente(s) a «%1»"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:423
|
|
msgid "Remove File From '%1'"
|
|
msgstr "Eliminar archivo de «%1»"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:450
|
|
msgid "Remove Target From '%1'"
|
|
msgstr "Eliminar objetivo de «%1»"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target: %1"
|
|
msgstr "Objetivo: %1"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:37
|
|
msgid "Add Translation"
|
|
msgstr "Añadir traducción"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:79
|
|
msgid "Your sourcecode is already translated to all supported languages."
|
|
msgstr "Su código ya ha sido traducido a todos los idiomas soportados."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:97
|
|
msgid "A translation file for the language %1 exists already."
|
|
msgstr "Ya existe un archivo de traducción para el lenguaje %1."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:46
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:47
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:48
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de archivos"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:49
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:120
|
|
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:160
|
|
msgid "You have to enter a file name."
|
|
msgstr "Debe introducir un nombre de archivo."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:127
|
|
msgid "You have to enter the file name of an executable program."
|
|
msgstr "Debe introducir un nombre de archivo para el programa ejecutable."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:134
|
|
msgid "You have to enter an application name."
|
|
msgstr "Debe introducir un nombre de aplicación."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:141
|
|
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:174
|
|
msgid "A file with this name exists already."
|
|
msgstr "Ya existe un archivo con este nombre."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:146
|
|
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:179
|
|
msgid "Could not open file for writing."
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo para escritura."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:65
|
|
msgid "Short View"
|
|
msgstr "Vista corta"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:84
|
|
msgid "Home directory"
|
|
msgstr "Carpeta inicial"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:87
|
|
msgid "Up one level"
|
|
msgstr "Subir un nivel"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:90
|
|
msgid "Previous directory"
|
|
msgstr "Carpeta anterior"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:93
|
|
msgid "Next directory"
|
|
msgstr "Carpeta siguiente"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:139
|
|
msgid "Enter Value"
|
|
msgstr "Introduzca valor"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:139
|
|
msgid "Property %1:"
|
|
msgstr "Propiedad %1:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:167
|
|
msgid "You have to enter a service name."
|
|
msgstr "Debe introducir el nombre de un servicio."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:80
|
|
msgid "This file is already in the target."
|
|
msgstr "Este archivo ya está en el objetivo."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:91
|
|
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A file with this name already exists.</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Please use the \"Add existing file\" dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ya existe un archivo con este nombre</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Por favor, use el diálogo «Añadir archivo existente»."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:45
|
|
msgid "Data File"
|
|
msgstr "Archivo de datos"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:145
|
|
msgid "You have to give the target a name"
|
|
msgstr "Debe dar un nombre al objetivo"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:151
|
|
msgid "Libraries must have a lib prefix."
|
|
msgstr "Las bibliotecas deben tener un prefijo lib."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:156
|
|
msgid "Libtool libraries must have a lib prefix."
|
|
msgstr "Las bibliotecas de libtool deben tener un prefijo lib."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:161
|
|
msgid "Libtool libraries must have a .la suffix."
|
|
msgstr "Las bibliotecas libtool deben tener un sufijo «.la»."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:179
|
|
msgid "A target with this name already exists."
|
|
msgstr "Ya existe un objetivo con ese nombre."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditorimpl.cpp:132
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditorimpl.cpp:164
|
|
msgid "Edit the Items of '%1'"
|
|
msgstr "Editar los elementos de «%1»"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:195
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:218
|
|
msgid "The file %1 could not be saved"
|
|
msgstr "No pudo guardarse el archivo %1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:230
|
|
msgid "Failed to save file '%1'."
|
|
msgstr "Fallo al guardar el archivo «%1»."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:236
|
|
msgid "'%1' saved."
|
|
msgstr "«%1» guardado."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:264
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:862
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1212
|
|
msgid "*.ui|Qt User-Interface Files"
|
|
msgstr "*.ui|Archivo de interfaz gráfica Qt"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:265
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:863
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1223
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Todos los archivos"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:266
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:864
|
|
msgid "Save Form '%1' As"
|
|
msgstr "Guardar formulario «%1» como"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:277
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "El archivo ya existe"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:278
|
|
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:297
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1105
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1109
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1221
|
|
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit %1"
|
|
msgstr "Editar %1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:328
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1841
|
|
msgid "Save Form"
|
|
msgstr "Guardar formulario"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:329
|
|
msgid "Save changes to form '%1'?"
|
|
msgstr "¿Guardar cambios en el formulario «%1»?"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:218
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:330
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:657
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2517
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2847
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1129
|
|
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:224
|
|
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:269
|
|
#: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:105
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&No"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:440
|
|
msgid "Using ui.h File"
|
|
msgstr "Usando archivo ui.h"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"An \"ui.h\" file for this form already exists.\n"
|
|
"Do you want to use it or create a new one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya existe un archivo «ui.h» para este formulario.\n"
|
|
"¿Desea usarlo, o crear uno nuevo?"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:443
|
|
msgid "Use Existing"
|
|
msgstr "Usar el existente"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:443
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Crear uno nuevo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:450
|
|
msgid "Creating ui.h file"
|
|
msgstr "Creando archivo ui.h"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:451
|
|
msgid "Do you want to create an new \"ui.h\" file?"
|
|
msgstr "¿Desea crear un nuevo archivo «ui.h»?"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:655
|
|
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"File '%1' has been changed outside Qt Designer.\n"
|
|
"Do you want to reload it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo «%1» ha cambiado fuera de Qt-Designer.\n"
|
|
"¿Desea recargarlo?"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:855
|
|
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:280
|
|
msgid "Invalid Filename"
|
|
msgstr "Nombre de archivo inválido"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:856
|
|
msgid ""
|
|
"The project already contains a form with a\n"
|
|
"filename of '%1'. Please choose a new filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"El proyector ya contiene un formulario con un archivo de «%1». Por favor elija "
|
|
"un nuevo nombre de archivo."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:422
|
|
msgid "Reset the property to its default value"
|
|
msgstr "Vuelve a poner el valor predefinido a la propiedad"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:423
|
|
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse en este botón para volver a poner el valor predefinido a la propiedad"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1090
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1151
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Falso"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1091
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1149
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Cierto"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1511
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1533
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1606
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1620
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "ancho"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1513
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1538
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1608
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1622
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "alto"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1757
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1770
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1820
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rojo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1759
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1772
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1822
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1761
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1774
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1824
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1879
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1898
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1963
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familia"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1881
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1901
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1965
|
|
msgid "Point Size"
|
|
msgstr "Tamaño de punto"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:109
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1883
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1903
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1967
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrita"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:115
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1887
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1907
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1971
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subrayado"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1889
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1909
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1973
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Tachado"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2006
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2040
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabla"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2009
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2063
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2177
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2193
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2243
|
|
msgid "horizontalStretch"
|
|
msgstr "EstiramientoHoriz"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2179
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2195
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2245
|
|
msgid "verticalStretch"
|
|
msgstr "EstiramientoVert"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2226
|
|
msgid "%1/%2/%3/%4"
|
|
msgstr "%1/%2/%3/%4"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2381
|
|
msgid "Up-Arrow"
|
|
msgstr "Flecha arriba"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3489
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3503
|
|
msgid "Set '%1' of '%2'"
|
|
msgstr "Configurar «%1» de «%2»"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3631
|
|
msgid "Sort &Categorized"
|
|
msgstr "Ordenar por &categorías"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3632
|
|
msgid "Sort &Alphabetically"
|
|
msgstr "Ordenar &alfabéticamente"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3772
|
|
msgid "Reset '%1' of '%2'"
|
|
msgstr "Reconfigurar «%1» de «%2»"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3879
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>QWidget::%1</b></p>"
|
|
"<p>There is no documentation available for this property.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>QWidget::%1</b></p>"
|
|
"<p>No hay disponible documentación para esta propiedad.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4031
|
|
msgid "New Signal Handler"
|
|
msgstr "Nuevo manipulador de señal"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4032
|
|
msgid "Delete Signal Handler"
|
|
msgstr "Eliminar manipulador de señal"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4053
|
|
msgid "Remove Connection"
|
|
msgstr "Eliminar conexión"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2600
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4086
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "Añadir conexión"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:195
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4104
|
|
msgid "Add Function"
|
|
msgstr "Añadir función"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4145
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4184
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4310
|
|
msgid "Property Editor"
|
|
msgstr "Editor de propiedades"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4149
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "P&ropiedades"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4151
|
|
msgid "Signa&l Handlers"
|
|
msgstr "Gestor de seña&les"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4193
|
|
msgid "Property Editor (%1)"
|
|
msgstr "Editor de propiedades (%1)"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3710
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4319
|
|
msgid "Signal Handlers"
|
|
msgstr "Gestor de señales"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actioneditorimpl.cpp:52
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actioneditorimpl.cpp:57
|
|
#: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:90
|
|
msgid "New &Action"
|
|
msgstr "Nueva &acción"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actioneditorimpl.cpp:58
|
|
#: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:91
|
|
msgid "New Action &Group"
|
|
msgstr "Nuevo &grupo de acciones"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actioneditorimpl.cpp:59
|
|
#: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:92
|
|
msgid "New &Dropdown Action Group"
|
|
msgstr "Nuevo grupo de acción &desplegable"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditorimpl.cpp:346
|
|
msgid "Edit the Rows and Columns of '%1' "
|
|
msgstr "Editar columnas y filas de «%1» "
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:797
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:798
|
|
#: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:364
|
|
#: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:67
|
|
#: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:159
|
|
msgid "<No Project>"
|
|
msgstr "<Sin proyecto>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:169
|
|
msgid "Designer Files (*.ui *.pro)"
|
|
msgstr "Archivo del diseñador QT (*.ui *.pro)"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:155
|
|
#: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:170
|
|
msgid "Qt User-Interface Files (*.ui)"
|
|
msgstr "Archivo del diseñador QT (*.ui)"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:171
|
|
msgid "QMAKE Project Files (*.pro)"
|
|
msgstr "Archivos de proyecto QMAKE (*.pro)"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:177
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Todos los archivos (*)"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/resource.cpp:1787
|
|
msgid "Loading File"
|
|
msgstr "Cargando archivo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/resource.cpp:1788
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading %1.\n"
|
|
"The widget %2 could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error cargando %1.\n"
|
|
"No se pudo crear el widget %2."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:277
|
|
msgid "Move Tab Page"
|
|
msgstr "Mover la página de la pestaña"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:814
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "Pestaña 1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:817
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "Pestaña 2"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:960
|
|
msgid "Page 1"
|
|
msgstr "Página 1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:963
|
|
msgid "Page 2"
|
|
msgstr "Paquete"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1489
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:127
|
|
msgid "&Undo: Not Available"
|
|
msgstr "&Deshacer: no disponible"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:128
|
|
msgid "Undoes the last action"
|
|
msgstr "Deshace la última acción"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1493
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:133
|
|
msgid "&Redo: Not Available"
|
|
msgstr "&Rehacer: no disponibles"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:134
|
|
msgid "Redoes the last undone operation"
|
|
msgstr "Rehace la última acción deshecha"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:139
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Cor&tar"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:140
|
|
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
|
|
msgstr "Corta los widgets seleccionados y los pone en el portapapeles"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:146
|
|
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia los elementos seleccionados al portapapeles"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:152
|
|
msgid "Pastes the clipboard's contents"
|
|
msgstr "Pega el contenido del portapapeles"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:158
|
|
msgid "Deletes the selected widgets"
|
|
msgstr "Elimina los elementos seleccionados"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:167
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Seleccionar &todo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:168
|
|
msgid "Selects all widgets"
|
|
msgstr "Selecciona todos los elementos"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:173
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
msgstr "Traer al frente"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:173
|
|
msgid "Bring to &Front"
|
|
msgstr "Traer al &frente"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:174
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:175
|
|
msgid "Raises the selected widgets"
|
|
msgstr "Eleva los elementos seleccionados"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:179
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
msgstr "Enviar al fondo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:179
|
|
msgid "Send to &Back"
|
|
msgstr "Enviar al fon&do"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:180
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:181
|
|
msgid "Lowers the selected widgets"
|
|
msgstr "Baja los elementos seleccionados"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1936
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1953
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:185
|
|
msgid "Check Accelerators"
|
|
msgstr "Revisar aceleradores"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:116
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:186
|
|
msgid "Chec&k Accelerators"
|
|
msgstr "&Verificar aceleradores"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:187
|
|
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
|
|
msgstr "Verifica si los aceleradores usados en el formulario son únicos"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:846
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:192
|
|
msgid "Slots"
|
|
msgstr "Slots"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:118
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:193
|
|
msgid "S&lots..."
|
|
msgstr "S&lots..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:194
|
|
msgid "Opens a dialog for editing slots"
|
|
msgstr "Abre un cuadro de diálogo para editar los slots"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:199
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Conexiones"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:120
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:200
|
|
msgid "Co&nnections..."
|
|
msgstr "Co&nexiones..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:201
|
|
msgid "Opens a dialog for editing connections"
|
|
msgstr "Abre un cuadro de diálogo para editar las conexiones"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:207
|
|
msgid "&Source..."
|
|
msgstr "&Fuente..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:208
|
|
msgid "Opens an editor to edit the form's source code"
|
|
msgstr "Abre un editor para editar el código fuente del formulario"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:122
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:214
|
|
msgid "&Form Settings..."
|
|
msgstr "Preferencias del &formulario..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:215
|
|
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
|
|
msgstr "Abre un cuadro de diálogo para cambiar las preferencias del formulario"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:221
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferencias..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:222
|
|
msgid "Opens a dialog to change preferences"
|
|
msgstr "Abre un cuadro de diálogo para cambiar las preferencias"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:271
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:277
|
|
msgid "Find Incremental"
|
|
msgstr "Búsqueda incremental"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:278
|
|
msgid "Find &Incremental"
|
|
msgstr "Búsqueda &incremental"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:290
|
|
msgid "&Goto Line..."
|
|
msgstr "I&r a la línea..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:302
|
|
msgid "Incremental search (Alt+I)"
|
|
msgstr "Búsqueda incremental (Alt+I)"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1513
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1525
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1533
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:326
|
|
msgid "Adjust Size"
|
|
msgstr "Ajustar tamaño"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:147
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:327
|
|
msgid "Adjust &Size"
|
|
msgstr "Aju&star tamaño"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:328
|
|
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
|
|
msgstr "Ajusta el tamaño del elemento seleccionado"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2002
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:333
|
|
msgid "Lay Out Horizontally"
|
|
msgstr "Disponer horizontalmente"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:149
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:334
|
|
msgid "Lay Out &Horizontally"
|
|
msgstr "Disponer &horizontalmente"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:335
|
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
|
|
msgstr "Dispone horizontalmente los elementos seleccionados"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2012
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:340
|
|
msgid "Lay Out Vertically"
|
|
msgstr "Disponer verticalmente"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:151
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:341
|
|
msgid "Lay Out &Vertically"
|
|
msgstr "Disponer &verticalmente"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:342
|
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
|
|
msgstr "Dispone verticalmente los elementos seleccionados"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2045
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:347
|
|
msgid "Lay Out in a Grid"
|
|
msgstr "Disponer en una cuadrícula"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:348
|
|
msgid "Lay Out in a &Grid"
|
|
msgstr "Disponer en una cua&drícula"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:349
|
|
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
|
|
msgstr "Dispone los elementos seleccionados en una cuadrícula"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:354
|
|
msgid "Lay Out Horizontally (in Splitter)"
|
|
msgstr "Disponer horizontalmente (en divisor)"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:155
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:355
|
|
msgid "Lay Out Horizontally (in S&plitter)"
|
|
msgstr "Disponer horizontalmente (en di&visor)"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:356
|
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
|
|
msgstr "Dispone horizontalmente los elementos seleccionados en un divisor"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:361
|
|
msgid "Lay Out Vertically (in Splitter)"
|
|
msgstr "Disponer verticalmente (en divisor)"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:157
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:362
|
|
msgid "Lay Out Vertically (in Sp&litter)"
|
|
msgstr "Disponer verticalmente (en diviso&r)"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:363
|
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
|
|
msgstr "Dispone verticalmente los elementos seleccionados en un divisor"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2143
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2163
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:368
|
|
msgid "Break Layout"
|
|
msgstr "Romper disposición"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:971
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1076
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:159
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:369
|
|
msgid "&Break Layout"
|
|
msgstr "Romper &disposición"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:370
|
|
msgid "Breaks the selected layout"
|
|
msgstr "Rompe la disposición seleccionada"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:224
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:376
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposición"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add %1"
|
|
msgstr "Añadir %1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:382
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert a %1"
|
|
msgstr "Insertar un %1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A %1</b>"
|
|
"<p>%2</p>"
|
|
"<p>Click to insert a single %3,or double click to keep the tool selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Un %1</b>"
|
|
"<p>%2</p>"
|
|
"<p>Pulse para insertar un solo %3, o doble pulsación para mantener la "
|
|
"herramienta seleccionada."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>La barra de herramientas de disposición</b>%1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:431
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Puntero"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:135
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:432
|
|
msgid "&Pointer"
|
|
msgstr "&Puntero"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:435
|
|
msgid "Selects the pointer tool"
|
|
msgstr "Selecciona la herramienta puntero"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:438
|
|
msgid "Connect Signal/Slots"
|
|
msgstr "Conectar señales/slots"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:138
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:440
|
|
msgid "&Connect Signal/Slots"
|
|
msgstr "&Conectar señales/slots"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:444
|
|
msgid "Selects the connection tool"
|
|
msgstr "Selecciona la herramienta conexión"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:447
|
|
msgid "Tab Order"
|
|
msgstr "Orden de tabulación"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:140
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:448
|
|
msgid "Tab &Order"
|
|
msgstr "&Orden de tabulación"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:451
|
|
msgid "Selects the tab order tool"
|
|
msgstr "Selecciona la herramienta orden de tabulación"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:454
|
|
msgid "Set Buddy"
|
|
msgstr "Asignar buddy"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:142
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:455
|
|
msgid "Set &Buddy"
|
|
msgstr "Asignar &buddy"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:458
|
|
msgid "Sets a buddy to a label"
|
|
msgstr "Asigna un buddy a un label"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>La herramienta barra de herramientas</b>%1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:466
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Herramientas"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:488
|
|
msgid "Custom Widgets"
|
|
msgstr "Widgets personalizados"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:145
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:490
|
|
msgid "Edit &Custom Widgets..."
|
|
msgstr "Editar widgets personali&zados..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:491
|
|
msgid "Opens a dialog to add and change custom widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre un cuadro de diálogo para añadir y cambiar los widgets personalizados"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:508
|
|
msgid "<b>The %1</b>%2"
|
|
msgstr "<b>El %1</b>%2"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
|
|
"multiple %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsar sobre un botón para insertar un único widget, o pulsar dos veces para "
|
|
"insertar múltiples %1."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:512
|
|
msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
|
|
msgstr "<b>Los widgets %1</b>%2"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:513
|
|
msgid ""
|
|
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
|
|
"multiple widgets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsar sobre un botón para insertar un único widget %1, o pulsar dos veces para "
|
|
"insertar múltiples widgets."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:557
|
|
msgid "<b>A %1</b>"
|
|
msgstr "<b>Un %1</b>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:560
|
|
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Doble pulsación sobre esta herramienta para mantenerla seleccionada.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Custom Widgets toolbar</b>%1"
|
|
"<p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b>in the <b>Tools|Custom</b> "
|
|
"menu to add and change custom widgets</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>La herramienta de personalización de widgets</b>%1"
|
|
"<p>Pulse <b>Editar widgets personalizados...</b>en el menú <b>"
|
|
"Herramientas|Personalizar</b> para añadir y cambiar widgets personalizados</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:584
|
|
msgid ""
|
|
" Click on the buttons to insert a single widget, or double click to insert "
|
|
"multiple widgets."
|
|
msgstr ""
|
|
" Pulse en los botones para insertar un único widget, o pulse dos veces para "
|
|
"insertar varios widgets."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:144
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:605
|
|
msgid "Configure Toolbox..."
|
|
msgstr "Configurar caja de herramientas..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:606
|
|
msgid "Opens a dialog to configure the common widgets page of the toolbox"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre un diálogo para configurar la página de widgets comunes en la caja de "
|
|
"herramientas"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>La barra de herramientas de archivo</b>%1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:630
|
|
msgid "New dialog or file"
|
|
msgstr "Nuevo diálogo o archivo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:631
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:645
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nuevo..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:634
|
|
msgid "Creates a new project, form or source file."
|
|
msgstr "Genera un nuevo proyecto desde un formulario o un archivo fuente."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:647
|
|
msgid "Creates a new dialog or file"
|
|
msgstr "Crea un nuevo diálogo o archivo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:651
|
|
msgid "New Dialog"
|
|
msgstr "Nuevo diálogo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:652
|
|
msgid "&Dialog..."
|
|
msgstr "&Diálogo..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:655
|
|
msgid "Creates a new dialog."
|
|
msgstr "Crea un nuevo dialogo."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:660
|
|
msgid "&File..."
|
|
msgstr "&Archivo..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:663
|
|
msgid "Creates a new file."
|
|
msgstr "Crea un nuevo archivo."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:678
|
|
msgid "Opens an existing project, form or source file "
|
|
msgstr "Abre un proyecto, formulario o archivo fuente existente."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:692
|
|
msgid "Closes the current project or document"
|
|
msgstr "Cierra el proyecto o documento actual"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:707
|
|
msgid "Saves the current project or document"
|
|
msgstr "Guarda el proyecto o documento actual"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:717
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Gu&ardar como..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:718
|
|
msgid "Saves the current form with a new filename"
|
|
msgstr "Guarda el formulario actual con un nuevo nombre de archivo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:727
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Guardar todo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:728
|
|
msgid "Sa&ve All"
|
|
msgstr "Guardar t&odo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:729
|
|
msgid "Saves all open documents"
|
|
msgstr "Guarda todos los documentos abiertos"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:100
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:740
|
|
msgid "Create &Template..."
|
|
msgstr "Crear plan&tilla..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:741
|
|
msgid "Creates a new template"
|
|
msgstr "Crea una nueva plantilla"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:754
|
|
msgid "Recently Opened Files "
|
|
msgstr "Archivos abiertos recientemente "
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:755
|
|
msgid "Recently Opened Projects"
|
|
msgstr "Proyectos abiertos recientemente"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:773
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:775
|
|
msgid ""
|
|
"Quits the application and prompts to save any changed forms, source files or "
|
|
"project settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cierra la aplicación y solicita guardar cualquier formulario, archivos fuente u "
|
|
"opciones del proyecto modificados."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:788
|
|
msgid "Pr&oject"
|
|
msgstr "&Proyecto"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:791
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:792
|
|
msgid "Active Project"
|
|
msgstr "Proyecto activo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:808
|
|
msgid "Add File"
|
|
msgstr "Añadir archivo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:125
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:808
|
|
msgid "&Add File..."
|
|
msgstr "&Añadir archivo..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:810
|
|
msgid "Adds a file to the current project"
|
|
msgstr "Añade un archivo al proyecto actual"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:818
|
|
msgid "Image Collection..."
|
|
msgstr "Colección de imágenes..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:127
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:819
|
|
msgid "&Image Collection..."
|
|
msgstr "&Colección de imágenes..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:820
|
|
msgid "Opens a dialog for editing the current project's image collection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre un diálogo para editar la colección de imágenes del proyecto actual"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:828
|
|
msgid "Database Connections..."
|
|
msgstr "Conexiones de la base de datos..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:129
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:829
|
|
msgid "&Database Connections..."
|
|
msgstr "Conexiones de base de &datos..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:830
|
|
msgid "Opens a dialog for editing the current project's database connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre un diálogo para editar las conexiones de la base de datos del proyecto "
|
|
"actual"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:839
|
|
msgid "Project Settings..."
|
|
msgstr "Opciones del subproyecto..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:840
|
|
msgid "&Project Settings..."
|
|
msgstr "&Preferencias del proyecto..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:841
|
|
msgid "Opens a dialog to change the project's settings"
|
|
msgstr "Abre un diálogo para cambiar las opciones del proyecto"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3735
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:855
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Previsualización"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:857
|
|
msgid "Preview Form"
|
|
msgstr "Vista preliminar del formulario"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:164
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:857
|
|
msgid "Preview &Form"
|
|
msgstr "Previsualizar &formulario"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:860
|
|
msgid "Opens a preview"
|
|
msgstr "Abre una previsualización"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:874
|
|
msgid ""
|
|
"The preview will use the Motif look and feel which is used as the default style "
|
|
"on most UNIX systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"La previsualización usará el aspecto Motif, que es el estilo predeterminado en "
|
|
"la mayoría de los sistemas UNIX."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:876
|
|
msgid "The preview will use the Windows look and feel."
|
|
msgstr "La previsualización usará el aspecto de Windows."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:878
|
|
msgid ""
|
|
"The preview will use the Platinum look and feel which is similar to the "
|
|
"Macintosh GUI style."
|
|
msgstr ""
|
|
"La previsualización usará el aspecto Platinum, similar al estilo gráfico de "
|
|
"MacIntosh."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:880
|
|
msgid ""
|
|
"The preview will use the CDE look and feel which is similar to some versions of "
|
|
"the Common Desktop Environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"La previsualización usará el aspecto de CDE, similar a algunas versiones del "
|
|
"Common Desktop Environment."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:882
|
|
msgid ""
|
|
"The preview will use the Motif look and feel which is used as the default style "
|
|
"on SGI systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"La previsualización usará el aspecto de Motif, que es el modo predeterminado en "
|
|
"los sistemas SGI."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:884
|
|
msgid ""
|
|
"The preview will use the advanced Motif look and feel used by the GIMP toolkit "
|
|
"(GTK) on Linux."
|
|
msgstr ""
|
|
"La previsualización usará el aspecto de Motif que se usa en GTK (herramientas "
|
|
"gráficas de GIMP) en Linux."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:886
|
|
msgid "Preview Form in %1 Style"
|
|
msgstr "Previsualizar formulario en el estilo %1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:887
|
|
msgid "... in %1 Style"
|
|
msgstr "... el estilo %1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:888
|
|
msgid "Opens a preview in %1 style"
|
|
msgstr "Abre una previsualización en el estilo %1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:889
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Open a preview in %1 style.</b>"
|
|
"<p>Use the preview to test the design and signal-slot connections of the "
|
|
"current form. %2</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Abre una previsualización en el estilo %1.</b>"
|
|
"<p>Use la previsualización para probar el diseño de las conexiones señal-ranura "
|
|
"del formulario actual. %2</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:905
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Mosaico"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:905
|
|
msgid "&Tile"
|
|
msgstr "Mo&saico"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:906
|
|
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
|
|
msgstr "Pone las ventanas como un mosaico para que todas sean visibles"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:909
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "En cascada"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:909
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Cascada"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:910
|
|
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pone las ventanas en cascada para que sean visibles todas las barras de título"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:914
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "Ce&rrar"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:915
|
|
msgid "Closes the active window"
|
|
msgstr "Cierra la ventana activa"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:919
|
|
msgid "Close Al&l"
|
|
msgstr "Cerrar &todo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:920
|
|
msgid "Closes all form windows"
|
|
msgstr "Cierra todas las ventanas de formularios"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:924
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:924
|
|
msgid "Ne&xt"
|
|
msgstr "&Siguiente"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:925
|
|
msgid "Activates the next window"
|
|
msgstr "Activa la ventana siguiente"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:929
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:929
|
|
msgid "Pre&vious"
|
|
msgstr "Ante&rior"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:930
|
|
msgid "Activates the previous window"
|
|
msgstr "Activa la ventana anterior"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:953
|
|
msgid "Vie&ws"
|
|
msgstr "V&istas"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:954
|
|
msgid "Tool&bars"
|
|
msgstr "&Barras de herramientas"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:983
|
|
msgid "Opens the online help"
|
|
msgstr "Abre la ayuda en línea"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:987
|
|
msgid "&Manual"
|
|
msgstr "&Manual"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:988
|
|
msgid "Opens the Qt Designer manual"
|
|
msgstr "Abre el manual de Qt Designer"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:993
|
|
msgid "Displays information about Qt Designer"
|
|
msgstr "Muestra información sobre Qt Designer"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:997
|
|
msgid "About Qt"
|
|
msgstr "Acerca de Qt"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:997
|
|
msgid "About &Qt"
|
|
msgstr "Acerca de &Qt"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:998
|
|
msgid "Displays information about the Qt Toolkit"
|
|
msgstr "Muestra información acerca de la caja de herramientas de Qt"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1004
|
|
msgid "Register Qt"
|
|
msgstr "Registrarse con Qt"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1004
|
|
msgid "&Register Qt..."
|
|
msgstr "&Registrarse con Qt..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1005
|
|
msgid "Opens a web browser at the evaluation form on www.trolltech.com"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre un navegador web con el formulario de evaluación de www.trolltech.com"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1006
|
|
msgid "Register with Trolltech"
|
|
msgstr "Registrarse con Trolltech"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1010
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1011
|
|
msgid "What's This?"
|
|
msgstr "¿Qué es esto?"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1012
|
|
msgid "\"What's This?\" context sensitive help"
|
|
msgstr "Ayuda de contexto sensible «¿Qué es esto?»"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1041
|
|
msgid "Create a new project, form or source file..."
|
|
msgstr "Generar un nuevo proyecto desde un formulario o un archivo fuente..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1075
|
|
msgid "Name of File"
|
|
msgstr "Nombre del archivo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1075
|
|
msgid "Enter the name of the new source file:"
|
|
msgstr "Introduzca aquí el nombre del archivo fuente:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2515
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1127
|
|
msgid "Save Project Settings"
|
|
msgstr "Guardar las opciones del proyecto"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2516
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1128
|
|
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:223
|
|
msgid "Save changes to '%1'?"
|
|
msgstr "¿Guardar cambios en «%1»?"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1169
|
|
msgid "Selected project '%1'"
|
|
msgstr "Proyecto «%1» seleccionado"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1199
|
|
msgid "Open a file..."
|
|
msgstr "Abrir un archivo..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1211
|
|
msgid "*.ui *.pro|Designer Files"
|
|
msgstr "*.ui *.pro|Archivos de Designer"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1214
|
|
msgid "*.pro|QMAKE Project Files"
|
|
msgstr "*.pro|Archivos de proyecto QMAKE"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1275
|
|
msgid "No import filter is available to import '%1'"
|
|
msgstr "No existe un filtro de importación para importar «%1»"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1279
|
|
msgid "Importing '%1' using import filter ..."
|
|
msgstr "Importando «%1» usando el filtro de importación..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1283
|
|
msgid "Nothing to load in '%1'"
|
|
msgstr "Nada que cargar en «%1»"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1322
|
|
msgid "Reading file '%1'..."
|
|
msgstr "Leyendo el archivo «%1»..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1341
|
|
msgid "Loaded file '%1'"
|
|
msgstr "Archivo «%1» cargado"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1343
|
|
msgid "Failed to load file '%1'"
|
|
msgstr "Fallo al cargar el archivo «%1»"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1344
|
|
msgid "Load File"
|
|
msgstr "Cargar archivo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1344
|
|
msgid "Could not load file '%1'."
|
|
msgstr "No se pudo cargar el archivo «%1»."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1392
|
|
msgid "Project '%1' saved."
|
|
msgstr "Proyecto «%1» guardado."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1398
|
|
msgid "Enter a filename..."
|
|
msgstr "Introducir un nombre de archivo..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1439
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1494
|
|
msgid "NewTemplate"
|
|
msgstr "NuevaPlantilla"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1451
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1472
|
|
msgid "Could not create the template."
|
|
msgstr "No se pudo crear la plantilla."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1568
|
|
msgid "Paste Error"
|
|
msgstr "Error de pegado"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1569
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
|
|
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
|
|
"of the container you want to paste into and select this container\n"
|
|
"and then paste again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible pegar los widgets. Designer no pudo encontrar un\n"
|
|
"contenedor para pegarlos que no tenga una disposición. Rompa la\n"
|
|
"disposición del contenedor en el que los quiera pegar, seleccione\n"
|
|
"ese contenedor y vuelva a pegarlos de nuevo."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1730
|
|
msgid "Edit the current form's slots..."
|
|
msgstr "Editar las ranuras del formulario actual..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1741
|
|
msgid "Edit the current form's connections..."
|
|
msgstr "Editar las conexiones del formulario actual..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2968
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1762
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1785
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
msgstr "Editar fuente"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2969
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1763
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1786
|
|
msgid ""
|
|
"There is no plugin for editing %1 code installed.\n"
|
|
"Note: Plugins are not available in static Qt configurations."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay un complemento instalado para editar el código de %1.\n"
|
|
"Nota: Los complementos no están disponibles en configuraciones estáticas de Qt."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1841
|
|
msgid "Edit the current form's settings..."
|
|
msgstr "Editar las preferencias del formulario actual..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1870
|
|
msgid "Edit preferences..."
|
|
msgstr "Editar preferencias..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:2038
|
|
msgid "Edit custom widgets..."
|
|
msgstr "Editar widgets personalizados..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/command.cpp:528 kdevdesigner/designer/command.cpp:540
|
|
msgid "Set 'name' Property"
|
|
msgstr "Fijar la propiedad «nombre»"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/command.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"The name of a widget must be unique.\n"
|
|
"'%1' is already used in form '%2',\n"
|
|
"so the name has been reverted to '%3'."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de un elemento deber ser único.\n"
|
|
"«%1» ya se está usando en el formulario «%2»,\n"
|
|
"por tanto el nombre se ha convertido en «%3»."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/command.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"The name of a widget must not be null.\n"
|
|
"The name has been reverted to '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de un elemento no puede ser nulo.\n"
|
|
"El nombre se ha convertido en «%1»."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:160
|
|
msgid "Load Template"
|
|
msgstr "Cargar plantilla"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:161
|
|
msgid "Could not load form description from template '%1'"
|
|
msgstr "No se pudo cargar la descripción del formulario de la plantilla «%1»"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:252
|
|
msgid "%1 Project"
|
|
msgstr "Proyecto %1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:260
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:267
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr "Asistente"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:272
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Widget"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:277
|
|
msgid "Main Window"
|
|
msgstr "Ventana principal"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/project.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Could not connect to the database.\n"
|
|
"Press 'OK' to continue or 'Cancel' to specify different\n"
|
|
"connection information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible conectarse a la base de datos.\n"
|
|
"Pulse «Aceptar» para continuar o «Cancelar» para especificar una\n"
|
|
"información de conexión diferente.\n"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:99
|
|
msgid "&Styles"
|
|
msgstr "E&stilos"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:121
|
|
msgid "Typewriter"
|
|
msgstr "Máquina de escribir"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:134
|
|
msgid "Break"
|
|
msgstr "Interrupción"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:139
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Párrafo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:147
|
|
msgid "Align left"
|
|
msgstr "Alinear a la izquierda"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:153
|
|
msgid "Align center"
|
|
msgstr "Alinear centrado"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:159
|
|
msgid "Align right"
|
|
msgstr "Alinear a la derecha"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:165
|
|
msgid "Blockquote"
|
|
msgstr "Entrecomillado de bloque"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:173
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "Tipogra&fía"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:185
|
|
msgid "Fontsize +1"
|
|
msgstr "Tamaño de tipografía +1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:190
|
|
msgid "Fontsize -1"
|
|
msgstr "Tamaño de tipografía -1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:195
|
|
msgid "Headline 1"
|
|
msgstr "Cabecera 1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:200
|
|
msgid "Headline 2"
|
|
msgstr "Cabecera 2"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:205
|
|
msgid "Headline 3"
|
|
msgstr "Cabecera 3"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:211
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
msgstr "O&pciones"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:217
|
|
msgid "Word Wrapping"
|
|
msgstr "Ajuste de líneas"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:279
|
|
msgid "Set the Text of '%1'"
|
|
msgstr "Fijar el texto de «%1»"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:285
|
|
msgid "Set 'wordWrap' of '%2'"
|
|
msgstr "Fijar el ajuste de líneas de «%2»"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:131
|
|
msgid "&Designer Project Settings..."
|
|
msgstr "&Opciones del proyecto de Designer..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:153
|
|
msgid "Lay Out in &Grid"
|
|
msgstr "Disposición en &rejilla"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:161
|
|
msgid "Add Spacer"
|
|
msgstr "Añadir espaciador"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:166
|
|
msgid "Ne&xt Form"
|
|
msgstr "Formulario si&guiente"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:168
|
|
msgid "Pre&vious Form"
|
|
msgstr "Formulario a&nterior"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:172
|
|
msgid "Configure &KDevDesigner..."
|
|
msgstr "Configurar &KDevDesigner..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:277
|
|
msgid "KDevDesignerPart"
|
|
msgstr "KDevDesignerPart"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:83
|
|
msgid "Edit Wizard Pages"
|
|
msgstr "Editar las páginas del asistente"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:630
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:637
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1805
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1824
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1844
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1884
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1945
|
|
#: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add Page to %1"
|
|
msgstr "Añadir página a %1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:656
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:667
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1813
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1832
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1851
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1894
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1953
|
|
#: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:151
|
|
msgid "Delete Page %1 of %2"
|
|
msgstr "Eliminar página %1 de %2"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:172
|
|
#: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:192
|
|
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
|
|
msgstr "Intercambiar páginas %1 y %2 de %3"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1971
|
|
#: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:220
|
|
msgid "Rename page %1 of %2"
|
|
msgstr "Renombrar página %1 de %2"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:251
|
|
msgid "Move Page %1 to %2 in %3"
|
|
msgstr "Mover la página desde %1 a %2 en %3"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:135
|
|
msgid "Add/Remove functions of '%1'"
|
|
msgstr "Añadir/eliminar funciones de «%1»"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:150
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1144
|
|
msgid "Remove Function"
|
|
msgstr "Eliminar función"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:206
|
|
msgid "Change Function Attributes"
|
|
msgstr "Cambiar atributos de la función"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"Some syntactically incorrect functions have been defined.\n"
|
|
"Remove these functions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se han definido algunas funciones incorrectas.\n"
|
|
"¿Eliminar estas funciones?"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:840
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1329
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1341
|
|
#: kdevdesigner/designer/sizehandle.cpp:216
|
|
msgid "%1/%2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/sizehandle.cpp:235
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:95
|
|
msgid "&Connect Action..."
|
|
msgstr "&Conectar acción..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:97
|
|
msgid "Delete Action"
|
|
msgstr "Eliminar acción"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:598
|
|
msgid "&Open Source File"
|
|
msgstr "&Abrir archivo fuente"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:601
|
|
msgid "&Remove Source File From Project"
|
|
msgstr "Elimina&r archivo fuente del proyecto"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:604
|
|
msgid "&Open Form"
|
|
msgstr "Abrir &formulario"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:607
|
|
#: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:617
|
|
msgid "&Remove Form From Project"
|
|
msgstr "Elimina&r formulario del proyecto"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:610
|
|
msgid "&Open Form Source"
|
|
msgstr "Abrir f&ormulario fuente"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:614
|
|
msgid "&Remove Source File From Form"
|
|
msgstr "E&liminar archivo fuente del formulario"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:623
|
|
msgid "&Open Source"
|
|
msgstr "&Abrir fuente"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"One variable has been declared twice.\n"
|
|
"Remove this variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha declarado una variable dos veces.\n"
|
|
"¿Eliminar esta variable?"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:80
|
|
msgid "Warnings/Errors"
|
|
msgstr "Avisos/Errores"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:38
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Remitente"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:40
|
|
msgid "Receiver"
|
|
msgstr "Receptor"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:349
|
|
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:402
|
|
msgid "Delete Toolbar"
|
|
msgstr "Eliminar barra de herramientas"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:352
|
|
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:432
|
|
msgid "Delete Toolbar '%1'"
|
|
msgstr "Eliminar barra de herramientas «%1»"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:397
|
|
msgid "Delete Separator"
|
|
msgstr "Eliminar separador"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:400
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
msgstr "Insertar separador"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:411
|
|
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:466
|
|
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:489
|
|
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "Eliminar acción «%1» de la barra de herramientas «%2»"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:426
|
|
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
|
|
msgstr "Añadir separador a la barra de herramientas «%1»"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:506
|
|
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:573
|
|
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "Añadir acción «%1» a la barra de herramientas «%2»"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:566
|
|
msgid "Insert/Move Action"
|
|
msgstr "Insertar/Mover acción"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
|
|
"An Action may only occur once in a given toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"La acción «%1» ya se ha añadido a esta barra de herramientas.\n"
|
|
"Una acción solo puede existir una vez en una barra de herramientas."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:699
|
|
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "Añadir el widget «%1» a la barra de herramientas «%2»"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:753
|
|
msgid "Class Variables"
|
|
msgstr "Variables de clase"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:835
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funciones"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1052
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nuevo..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1061
|
|
msgid "Goto Implementation"
|
|
msgstr "Ir a la implementación"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1151
|
|
msgid "Remove Variable"
|
|
msgstr "Eliminar variable"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1202
|
|
msgid "This variable has already been declared."
|
|
msgstr "Este archivo ya ha sido declarada."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1230
|
|
msgid "Add Variable"
|
|
msgstr "Añadir variable"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1247
|
|
msgid "Objects"
|
|
msgstr "Objetos"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1248
|
|
msgid ""
|
|
"List of all widgets and objects of the current form in hierarchical order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de todos los widgets y objetos del formulario actual en orden jerárquico"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1249
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Miembros"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1250
|
|
msgid "List of all members of the current form"
|
|
msgstr "Lista de todos los miembros del formulario actual"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1269
|
|
msgid "Class Declarations"
|
|
msgstr "Declaración de la clase"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1270
|
|
msgid "List of all classes and its declarations of the current source file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de todas las clases y sus declaraciones del archivo fuente actual"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:222
|
|
msgid "Adding Custom Widget"
|
|
msgstr "Añadir widget personalizado"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Custom widget names must be unique.\n"
|
|
"A custom widget called '%1' already exists, so it is not possible to add "
|
|
"another widget with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los nombres de widget deben ser únicos.\n"
|
|
"Ya existe un elemento personalizado llamado «%1», de modo que no es posible "
|
|
"añadir otro elemento con ese nombre."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:272
|
|
msgid "Removing Custom Widget"
|
|
msgstr "Eliminando el widget personalizado"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:273
|
|
msgid "The custom widget '%1' is in use, so it cannot be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"El widget personalizado «%1» se está usando, de modo que no se puede eliminar."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:379
|
|
msgid "*.h *.h++ *.hxx *.hh|Header Files"
|
|
msgstr "*.h *.h++ *.hxx *.hh|archivos de cabecera"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:397
|
|
msgid "Renaming Custom Widget"
|
|
msgstr "Renombrando el widget personalizado"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"Custom widget names must be unique.\n"
|
|
"A custom widget called '%1' already exists, so it is not possible to rename "
|
|
"this widget with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los nombres de los widgets personalizados deben ser únicos.\n"
|
|
"Ya existe un widget personalizado llamado «%1», de modo que no es posible "
|
|
"renombrar este elemento con ese nombre."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:684
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:752
|
|
msgid ""
|
|
"*.cw|Custom-Widget Description\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.cw|Descripción de widget personalizado\n"
|
|
"*|Todos los archivos"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:157
|
|
msgid "new menu"
|
|
msgstr "nuevo menú"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:158
|
|
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:304
|
|
msgid "new separator"
|
|
msgstr "nuevo separador"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:190
|
|
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:194
|
|
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1012
|
|
msgid "Add Menu"
|
|
msgstr "Añadir menú"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:242
|
|
msgid "separator"
|
|
msgstr "separador"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:381
|
|
msgid "Cut Menu"
|
|
msgstr "Cortar menú"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:404
|
|
msgid "Paste Menu"
|
|
msgstr "Pegar menú"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:496
|
|
msgid "Delete Menu"
|
|
msgstr "Eliminar menú"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1009
|
|
msgid "Item Dragged"
|
|
msgstr "Elemento arrastrado"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1048
|
|
msgid "Move Menu Left"
|
|
msgstr "Mover menú a la izquierda"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1070
|
|
msgid "Move Menu Right"
|
|
msgstr "Mover menú a la derecha"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1101
|
|
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1106
|
|
msgid "Rename Menu"
|
|
msgstr "Renombrar menú"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:130
|
|
msgid "Edit the Items and Columns of '%1'"
|
|
msgstr "Editar los elementos y las columnas de «%1»"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:287
|
|
msgid "New Column"
|
|
msgstr "Nueva columna"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:399
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Elemento"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:417
|
|
msgid "Subitem"
|
|
msgstr "Subelemento"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:222
|
|
msgid "Save Code"
|
|
msgstr "Guardar código"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"The project already contains a source file with \n"
|
|
"filename '%1'. Please choose a new filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"El proyecto ya tiene un archivo fuente con \n"
|
|
"el nombre «%1». Elija un nuevo nombre."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:303
|
|
msgid "new item"
|
|
msgstr "nuevo elemento"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:438
|
|
msgid "Cut Item"
|
|
msgstr "Cortar elemento"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:466
|
|
msgid "Paste Item"
|
|
msgstr "Pegar elemento"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:508
|
|
msgid "Set Icon"
|
|
msgstr "Configurar icono"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:631
|
|
msgid "Add Item"
|
|
msgstr "Añadir elemento"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:641
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
msgstr "Eliminar elemento"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:769
|
|
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:1428
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
msgstr "Renombrar elemento"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:1233
|
|
msgid "Drop Item"
|
|
msgstr "Soltar elemento"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:1287
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Eliminar elemento"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:1308
|
|
msgid "Move Item Up"
|
|
msgstr "Subir elemento"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:1332
|
|
msgid "Move Item Down"
|
|
msgstr "Bajar elemento"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"Ready - This is the non-commercial version of Qt - For commercial evaluations, "
|
|
"use the help menu to register with Trolltech."
|
|
msgstr ""
|
|
"Listo - Estas es la versión no comercial de Qt - Para evaluaciones comerciales, "
|
|
"use el menú de ayuda para registrarse con Trolltech."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:361
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3747
|
|
msgid "Property Editor/Signal Handlers"
|
|
msgstr "Editor de propiedades/Manipuladores de señal"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Property Editor</b>"
|
|
"<p>You can change the appearance and behavior of the selected widget in the "
|
|
"property editor.</p>"
|
|
"<p>You can set properties for components and forms at design time and see the "
|
|
"immediately see the effects of the changes. Each property has its own editor "
|
|
"which (depending on the property) can be used to enter new values, open a "
|
|
"special dialog, or to select values from a predefined list. Click <b>F1</b> "
|
|
"to get detailed help for the selected property.</p>"
|
|
"<p>You can resize the columns of the editor by dragging the separators in the "
|
|
"list's header.</p>"
|
|
"<p><b>Signal Handlers</b></p>"
|
|
"<p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the signals "
|
|
"emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can also be "
|
|
"made using the connection tool.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>El editor de propiedades</b>"
|
|
"<p>Puede cambiar la apariencia y el comportamiento del widget que esté "
|
|
"seleccionado en el editor de propiedades.</p>"
|
|
"<p>Puede fijar las propiedades para los componentes y los formularios en tiempo "
|
|
"de diseño y ver inmediatamente los efectos de los cambios. Cada propiedad tiene "
|
|
"su propio editor que (según la propiedad) se puede usar para introducir valores "
|
|
"nuevos, abrir un cuadro de diálogo especial o para seleccionar valores de una "
|
|
"lista predefinida. Pulse <b>F1</b> para obtener ayuda detallada de la propiedad "
|
|
"seleccionada.</p>"
|
|
"<p>Puede redimensionar las columnas del editor arrastrando los separadores en "
|
|
"el encabezado de la lista.</p>"
|
|
"<p><b>Manipuladores de señal</b></p>"
|
|
"<p>En la pestaña Manipuladores de señal, puede definir las conexiones entre las "
|
|
"señales emitidas por los widgets y las casillas del formulario. (Estas "
|
|
"conexiones también se pueden hacer usando la herramienta de conexión)."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:390
|
|
msgid "Output Window"
|
|
msgstr "Ventana de salida"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:404
|
|
msgid "Object Explorer"
|
|
msgstr "Explorador de objetos"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:407
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Object Explorer</b>"
|
|
"<p>The Object Explorer provides an overview of the relationships between the "
|
|
"widgets in a form. You can use the clipboard functions using a context menu for "
|
|
"each item in the view. It is also useful for selecting widgets in forms that "
|
|
"have complex layouts.</p>"
|
|
"<p>The columns can be resized by dragging the separator in the list's "
|
|
"header.</p>"
|
|
"<p>The second tab shows all the form's slots, class variables, includes, "
|
|
"etc.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>El explorador de objetos</b>"
|
|
"<p>El explorador de objetos proporciona una vista genérica de las relaciones "
|
|
"que hay entre los widgets de un formulario. Puede usar las funciones del "
|
|
"portapapeles mediante un menú de contexto para cada elemento de la vista. "
|
|
"También es útil para seleccionar widgets en formularios que tienen "
|
|
"disposiciones complejas.</p>"
|
|
"<p>Las columnas se pueden cambiar de tamaño arrastrando el separador del "
|
|
"encabezado de la lista.</p>"
|
|
"<p>La segunda pestaña muestra todas las casillas del formulario, las variables "
|
|
"de la clase, las inclusiones, etc.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:424
|
|
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
|
|
msgstr "Comience a teclear el búfer al que quiere cambiar aquí (ALT+B)"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:433
|
|
msgid "Project Overview"
|
|
msgstr "Sumario del proyecto"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Project Overview Window</b>"
|
|
"<p>The Project Overview Window displays all the current project, including "
|
|
"forms and source files.</p>"
|
|
"<p>Use the search field to rapidly switch between files.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>La ventana resumen del proyecto</b>"
|
|
"<p>la ventana resumen del proyecto muestra todo el proyecto actual, incluyendo "
|
|
"formularios y archivos fuente.</p>"
|
|
"<p>Use el campo de búsqueda para alternar rápidamente entre archivos.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:451
|
|
msgid "Action Editor"
|
|
msgstr "Editor de acciones"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Action Editor</b>"
|
|
"<p>The Action Editor is used to add actions and action groups to a form, and to "
|
|
"connect actions to slots. Actions and action groups can be dragged into menus "
|
|
"and into toolbars, and may feature keyboard shortcuts and tooltips. If actions "
|
|
"have pixmaps these are displayed on toolbar buttons and besides their names in "
|
|
"menus.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>El editor de acciones</b>"
|
|
"<p>El editor de acciones se usa para añadir acciones y grupos de acciones a un "
|
|
"formulario y conectar las acciones con ranuras. Las acciones y los grupos de "
|
|
"acciones se pueden arrastrar en los menús y en las barras de herramientas, y "
|
|
"pueden disponer de teclas rápidas y consejos. Si las acciones tienen mapas de "
|
|
"pixels estos se muestran en los botones de las barras de herramientas y junto a "
|
|
"sus nombres en los menús.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:472
|
|
msgid "Toolbox"
|
|
msgstr "Caja de herramientas"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1281
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Form Window</b>"
|
|
"<p>Use the various tools to add widgets or to change the layout and behavior of "
|
|
"the components in the form. Select one or multiple widgets to move them or lay "
|
|
"them out. If a single widget is chosen it can be resized using the resize "
|
|
"handles.</p>"
|
|
"<p>Changes in the <b>Property Editor</b> are visible at design time, and you "
|
|
"can preview the form in different styles.</p>"
|
|
"<p>You can change the grid resolution, or turn the grid off in the <b>"
|
|
"Preferences</b> dialog in the <b>Edit</b> menu."
|
|
"<p>You can have several forms open, and all open forms are listed in the <b>"
|
|
"Form List</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>La ventana del formulario</b>"
|
|
"<p>Use las diferentes herramientas para añadir widgets o cambiar la disposición "
|
|
"y comportamiento de los componentes de este formulario. Seleccione uno o varios "
|
|
"widgets para moverlos o colocarlos. Si elige un solo widget se puede "
|
|
"redimensionar usando las asas de redimensionamiento.</p>"
|
|
"<p>Los cambios en el <b>editor de propiedades</b> son visibles durante el "
|
|
"tiempo de diseño, y puede previsualizar el formulario en diferentes estilos.</p>"
|
|
"<p>Puede cambiar la resolución de la rejilla o desactivar la rejilla en el "
|
|
"diálogo de <b>Preferencias</b> del menú <b>Editor</b> menú."
|
|
"<p>Puede tener varios formularios abiertos y todos ellos se listarán en la <b>"
|
|
"lista de formularios</b>."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1336
|
|
msgid "Cannot create an invalid project."
|
|
msgstr "No se pudo crear un proyecto inválido."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
msgstr "&Deshacer: %1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
msgstr "&Rehacer: %1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1580
|
|
msgid "Choose Pixmap..."
|
|
msgstr "Elegir mapa de pixels..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1584
|
|
msgid "Edit Text..."
|
|
msgstr "Editar texto..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1588
|
|
msgid "Edit Title..."
|
|
msgstr "Editar título..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1592
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1702
|
|
msgid "Edit Page Title..."
|
|
msgstr "Editar título de página..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1623
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1637
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1646
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1661
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1695
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2469
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
msgstr "Eliminar página"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1626
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1640
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1649
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1664
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1699
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2468
|
|
msgid "Add Page"
|
|
msgstr "Añadir página"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1632
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Página anterior"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1634
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Página siguiente"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1667
|
|
msgid "Rename Current Page..."
|
|
msgstr "Renombrar la página actual..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1705
|
|
msgid "Edit Pages..."
|
|
msgstr "Editar páginas..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1711
|
|
msgid "Add Menu Item"
|
|
msgstr "Añadir elemento de menú"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1713
|
|
msgid "Add Toolbar"
|
|
msgstr "Añadir barra de herramientas"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1735
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2638
|
|
msgid "New text"
|
|
msgstr "Nuevo texto"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1740
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2643
|
|
msgid "Set 'wordwrap' of '%1'"
|
|
msgstr "Fijar «ajuste de línea» de «%1»"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1749
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2652
|
|
msgid "Set the 'text' of '%1'"
|
|
msgstr "Fijar el «texto» de «%1»"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1759
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2665
|
|
msgid "New title"
|
|
msgstr "Nuevo título"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1762
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2667
|
|
msgid "Set the 'title' of '%2'"
|
|
msgstr "Fijar el «título» de «%2»"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1772
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1909
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1968
|
|
msgid "Page Title"
|
|
msgstr "Título de página"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1772
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1909
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1968
|
|
msgid "New page title"
|
|
msgstr "Nuevo título de página"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1775
|
|
msgid "Set the 'pageTitle' of '%2'"
|
|
msgstr "Fijar la «página de título» de «%2»"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1788
|
|
msgid "Set the 'pixmap' of '%2'"
|
|
msgstr "Fijar el «mapa de pixels» de «%2»"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1859
|
|
msgid "Raise next page of '%2'"
|
|
msgstr "Presentar la siguiente página de «%2»"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1869
|
|
msgid "Raise previous page of '%2'"
|
|
msgstr "Presentar la página previa de «%2»"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1916
|
|
msgid "Rename Page %1 to %2"
|
|
msgstr "Renombrar página %1 a %2"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1983
|
|
msgid "Add Toolbar to '%1'"
|
|
msgstr "Añadir barra de herramientas a «%1»"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1989
|
|
msgid "Add Menu to '%1'"
|
|
msgstr "Añadir menú a «%1»"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2613
|
|
msgid "Edit %1..."
|
|
msgstr "Editar %1..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2709
|
|
msgid "Insert a %1 (custom widget)"
|
|
msgstr "Insertar un %1 (widget personalizado)"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2710
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1 (custom widget)</b>"
|
|
"<p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the <b>Tools|Custom</b> "
|
|
"menu to add and change custom widgets. You can add properties as well as "
|
|
"signals and slots to integrate them into Qt Designer, and provide a pixmap "
|
|
"which will be used to represent the widget on the form.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1 (widget personalizado)</b>"
|
|
"<p>Pulse sobre <b>Editar widgets personalizados...</b> en el menú <b>"
|
|
"Herramientas|Personalizado</b> para añadir y cambiar widgets personalizados. "
|
|
"Puede añadir propiedades, así como señales y ranuras para integrarlas en Qt "
|
|
"Designer, y proporcionar un mapa de pixels que se usará para representar el "
|
|
"widget en el formulario.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2844
|
|
msgid "Restoring Last Session"
|
|
msgstr "Restaurando la última sesión"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2845
|
|
msgid ""
|
|
"Qt Designer found some temporary saved files, which were\n"
|
|
"written when Qt Designer crashed last time. Do you want to\n"
|
|
"load these files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qt Designer encontró algunos archivos guardados temporalmente,\n"
|
|
" que se escribieron cuando Qt Designer murió la última vez. ¿Desea\n"
|
|
" cargar esos archivos?"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2909
|
|
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
|
|
msgstr "En este momento no hay ayuda disponible para este cuadro de diálogo."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3069
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3070
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3086
|
|
msgid "Could not open '%1'. File does not exist."
|
|
msgstr "No se pudo abrir «%1». El archivo no existe."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:360
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Horizontal"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:380
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:507
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A %1 (custom widget)</b> "
|
|
"<p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the <b>Tools|Custom</b> "
|
|
"menu to add and change custom widgets. You can add properties as well as "
|
|
"signals and slots to integrate custom widgets into <i>Qt Designer</i>"
|
|
", and provide a pixmap which will be used to represent the widget on the "
|
|
"form.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Un %1 (widget personalizado)</b>"
|
|
"<p>Pulse sobre <b>Editar widgets personalizados...</b> en el menú <b>"
|
|
"Herramientas|Personalizado</b> para añadir y cambiar widgets personalizados. "
|
|
"Puede añadir propiedades, así como señales y ranuras para integrarlas en Qt "
|
|
"Designer, y proporcionar un mapa de pixels que se usará para representar el "
|
|
"widget en el formulario.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:387
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:514
|
|
msgid "A %1 (custom widget)"
|
|
msgstr "Un %1 (widget personalizado)"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:458
|
|
msgid "Reparent Widgets"
|
|
msgstr "Readoptar widgets"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:466
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:472
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert %1"
|
|
msgstr "Insertar %1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:663
|
|
msgid "Set buddy for '%1' to..."
|
|
msgstr "Fijar buddy de «%1» a..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:665
|
|
msgid "Connect '%1' with..."
|
|
msgstr "Conectar «%1» con..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:687
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:733
|
|
msgid "Change Tab Order"
|
|
msgstr "Cambiar orden de tabulación"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:874
|
|
msgid "Connect '%1' to '%2'"
|
|
msgstr "Conectar «%1» con «%2»"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:902
|
|
msgid "Set buddy '%1' to '%2'"
|
|
msgstr "Fijar buddy «%1» a «%2»"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:905
|
|
msgid "Set buddy '%1' to ..."
|
|
msgstr "Fijar buddy «%1» a ..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:963
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1068
|
|
msgid "Inserting Widget"
|
|
msgstr "Insertando un widget"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:964
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1069
|
|
msgid ""
|
|
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
|
|
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
|
|
"must first be broken.\n"
|
|
"Break the layout or cancel the operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intentó insertar un widget en la disposición del widget\n"
|
|
"contenedor «%1». Esto no es posible. Para insertar el widget,\n"
|
|
"debe romper primero la disposición de «%1».\n"
|
|
"¿Desea romper la disposición, o cancelar la operación?"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set Buddy for %1"
|
|
msgstr "Fijar buddy para %1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1313
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1351
|
|
msgid "Use Size Hint"
|
|
msgstr "Usar consejo de tamaño"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1743
|
|
msgid "Click widgets to change the tab order..."
|
|
msgstr "Pulse sobre los elementos para cambiar el orden de las pestañas..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1754
|
|
msgid "Drag a line to create a connection..."
|
|
msgstr "Describa una línea para crear una conexión..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1756
|
|
msgid "Drag a line to set a buddy..."
|
|
msgstr "Arrastrar una línea para fijar un buddy..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1762
|
|
msgid "Click on the form to insert a %1..."
|
|
msgstr "Pulse sobre el formulario para insertar un %1..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1834
|
|
msgid ""
|
|
"The following custom widgets are used in '%1',\n"
|
|
"but are not known to Qt Designer:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se usaron los siguientes widgets personalizados en «%1»,\n"
|
|
"pero Qt Designer no los reconoce:\n"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1838
|
|
msgid ""
|
|
"If you save this form and generate code for it using uic, \n"
|
|
"the generated code will not compile.\n"
|
|
"Do you want to save this form now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si guarda este formulario y genera el código correspondiente\n"
|
|
" empleando uic, el código generado no compilará.\n"
|
|
"¿Desea guardar el formulario ahora?"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1877
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Bajar"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1937
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Accelerator '%1' is used once.\n"
|
|
"Accelerator '%1' is used %n times."
|
|
msgstr ""
|
|
"El acelerador «%1» se usa una vez.\n"
|
|
"El acelerador «%1» se usa %n veces."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1939
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Seleccionar"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1954
|
|
msgid "No accelerator is used more than once."
|
|
msgstr "Ningún acelerador se ha usado más de una vez."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1964
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2022
|
|
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
|
|
msgstr "Disponer horizontalmente (en el divisor)"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2032
|
|
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
|
|
msgstr "Disponer verticalmente (en el divisor)"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2066
|
|
msgid "Lay Out Children Horizontally"
|
|
msgstr "Disponer los hijos horizontalmente"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2087
|
|
msgid "Lay Out Children Vertically"
|
|
msgstr "Disponer los hijos verticalmente"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2111
|
|
msgid "Lay Out Children in a Grid"
|
|
msgstr "Disponer los hijos en una cuadrícula"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2223
|
|
msgid "Edit connections..."
|
|
msgstr "Editar conexiones..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/projectsettingsimpl.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"*.db|Database Files\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.db|Archivos de base de datos\n"
|
|
"*|Todos los archivos"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/projectsettingsimpl.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"*.pro|Project Files\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.pro|Archivos de proyecto\n"
|
|
"*|Todos los archivos"
|
|
|
|
#: languages/cpp/configproblemreporter.ui.h:95
|
|
#: languages/java/configproblemreporter.ui.h:49
|
|
msgid "delay: %1 msec"
|
|
msgstr "demora: %1 ms"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kateplugin2/plugin_app.h:50
|
|
msgid "Configure KatePlugin%{APPNAME}"
|
|
msgstr "Configurar KatePlugin%{APPNAME}"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kofficepart/kopart_aboutdata.h:12
|
|
msgid "%{APPNAME} KOffice Program"
|
|
msgstr "Programa de KOffice %{APPNAME}"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.h:132
|
|
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:89
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "No válido"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.h:308
|
|
msgid "Read Watchpoint"
|
|
msgstr "Leer punto de inspección"
|
|
|
|
#: languages/sql/sqlconfigwidget.ui.h:181
|
|
msgid "Connection successful"
|
|
msgstr "Conexión establecida"
|
|
|
|
#: languages/sql/sqlconfigwidget.ui.h:184
|
|
msgid "Unable to connect to database server"
|
|
msgstr "No se ha podido conectar al servidor de base de datos"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.h:32
|
|
msgid "Perforce is a version control system"
|
|
msgstr "Perforce es un sistema de control de versiones"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippetdlg.ui.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"To use variables in a snippet, you just have to enclose the variablename with "
|
|
"$-characters. When you use the snippet, you will then be asked for a value for "
|
|
"this variable. \n"
|
|
"Example snippet: This is a $VAR$\n"
|
|
"When you use this snippet you will be prompted for a value for the variable "
|
|
"$VAR$. Any occourences of $VAR$ will then be replaced with whatever you've "
|
|
"entered.\n"
|
|
"If you need a single $-character in a snippet, which is not used to enclose a "
|
|
"variable, type $$(two dollar characters) instead. They will automatically be "
|
|
"replaced with a single $-character when you use the snippet.\n"
|
|
"If you want to change the default delimiter to anything different, please use "
|
|
"the settings dialog to do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usar variables en un fragmento de código debe encerrar su nombre entre "
|
|
"caracteres «$». Cuando use el fragmento se le preguntará el valor de estas "
|
|
"variables.\n"
|
|
"Ejemplo de fragmento: Esto es una $VAR$\n"
|
|
"Cuando use este fragmento se le preguntará por el valor de la variable $VAR$. "
|
|
"Cualquier aparición de «$VAR$» en el fragmento se sustituirá por el valor que "
|
|
"haya introducido.\n"
|
|
"Si necesita escribir un carácter «$» aislado en un fragmento de código (es "
|
|
"decir, que no se usará para especificar una variable), escriba «$$» (dos "
|
|
"símbolos de dólar) en su lugar. Cuando use el fragmento se sustituirán por un "
|
|
"único carácter «$».\n"
|
|
"Si desea cambiar el delimitador predefinido a otro distinto, hágalo en el "
|
|
"diálogo de preferencias."
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippetdlg.ui.h:20
|
|
msgid "Snippet help"
|
|
msgstr "Ayuda sobre fragmentos de código"
|
|
|
|
#: parts/classview/viewcombos.h:32
|
|
msgid "(Classes)"
|
|
msgstr "(Clases)"
|
|
|
|
#: parts/classview/viewcombos.h:33
|
|
msgid "(Functions)"
|
|
msgstr "(Funciones)"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:209
|
|
msgid "Add Signal/Slot Connection"
|
|
msgstr "Añadir conexión señal/slot"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:221
|
|
msgid "Remove Signal/Slot Connection"
|
|
msgstr "Eliminar conexión señal/slot"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:228
|
|
msgid "Add Signal/Slot Connections"
|
|
msgstr "Añadir conexiones señal/slot"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:231
|
|
msgid "Remove Signal/Slot Connections"
|
|
msgstr "Eliminar conexiones señal/slot"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:237
|
|
msgid "Edit Signal/Slot Connections"
|
|
msgstr "Editar conexiones señal/slot"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/pixmapcollectioneditor.ui.h:115
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Elegir imagen"
|