You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdelibs/katepart.po

4472 lines
120 KiB

# Translation of katepart to Spanish
# translation of katepart.po to Spanish
# traducción de katepart.po a Español
# Translation to spanish
# Copyright (C) 2001-2002
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2001-2002,2003.
# Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003.
# Pablo de Vicente <pvicentea@wanadoo.es>, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-05 13:52+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: part/kateprinter.cpp:72
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
#: part/kateprinter.cpp:202
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Selección de) "
#: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528
#, c-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Convenciones tipográficas para %1"
#: part/kateprinter.cpp:639
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Preferencias de te&xto"
#: part/kateprinter.cpp:644
msgid "Print &selected text only"
msgstr "Imprimir sólo el texto &seleccionado"
#: part/kateprinter.cpp:647
msgid "Print &line numbers"
msgstr "Imprimir números de &líneas"
#: part/kateprinter.cpp:650
msgid "Print syntax &guide"
msgstr "Imprimir la &guía de sintáxis"
#: part/kateprinter.cpp:659
msgid ""
"<p>This option is only available if some text is selected in the document.</p>"
"<p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opción sólo está disponible si una parte de texto está seleccionada en "
"el documento.</p>"
"<p>Si está disponible y activada, sólo se imprimirá el texto seleccionado.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:662
msgid ""
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).</p>"
msgstr ""
"<p>Si activada, los números de líneas se imprimirán en el lado izquierdo de "
"la(s) página(s).</p>"
#: part/kateprinter.cpp:664
msgid ""
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, as "
"defined by the syntax highlighting being used."
msgstr ""
"<p>Imprimir un cuadro mostrando convenciones tipográficas para el tipo de "
"documento, tal y como esté definido para el resaltado sintáctico en uso."
#: part/kateprinter.cpp:700
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "Cabecera y Pie"
#: part/kateprinter.cpp:708
msgid "Pr&int header"
msgstr "Impr&imir cabecera"
#: part/kateprinter.cpp:710
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Im&primir pie"
#: part/kateprinter.cpp:715
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Tipo de letra de cabecera/pie:"
#: part/kateprinter.cpp:720
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "Ele&gir tipo de letra..."
#: part/kateprinter.cpp:724
msgid "Header Properties"
msgstr "Propiedades de la cabecera"
#: part/kateprinter.cpp:727
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755
msgid "Colors:"
msgstr "Colores:"
#: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758
msgid "Foreground:"
msgstr "Caracteres:"
#: part/kateprinter.cpp:740
msgid "Bac&kground"
msgstr "Fo&ndo:"
#: part/kateprinter.cpp:743
msgid "Footer Properties"
msgstr "Propiedades del pie"
#: part/kateprinter.cpp:747
msgid "For&mat:"
msgstr "For&mato:"
#: part/kateprinter.cpp:761
msgid "&Background"
msgstr "&Fondo"
#: part/kateprinter.cpp:788
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr ""
"<p>Formato de la cabecera de la página. Están soportadas las siguientes "
"etiquetas:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:790
msgid ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: current user name</li>"
"<li><tt>%d</tt>: complete date/time in short format</li>"
"<li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</li>"
"<li><tt>%h</tt>: current time</li>"
"<li><tt>%y</tt>: current date in short format</li>"
"<li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li>"
"<li><tt>%f</tt>: file name</li>"
"<li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li>"
"<li><tt>%p</tt>: page number</li></ul>"
"<br><u>Note:</u> Do <b>not</b> use the '|' (vertical bar) character."
msgstr ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt> : nombre de usuario actual</li>"
"<li><tt>%d</tt> : fecha/hora completa en formato corto</li>"
"<li><tt>%D</tt> : fecha/hora completa en formato largo</li>"
"<li><tt>%h</tt> : hora actual</li>"
"<li><tt>%y</tt> : fecha actual en formato corto</li>"
"<li><tt>%Y</tt> : fecha actual en formato largo</li>"
"<li><tt>%f</tt> : nombre de archivo</li>"
"<li><tt>%U</tt> : nombre completo de URL</li>"
"<li><tt>%p</tt> : número de página</li></ul>"
"<br><u>Note:</u> <b>No</b> usar el carácter '|' (barra vertical)."
#: part/kateprinter.cpp:804
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr ""
"<p>Formato del pie de página. Están soportados las siguientes etiquetas:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:908
msgid "L&ayout"
msgstr "Dise&ño"
#: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834
msgid "&Schema:"
msgstr "&Esquema:"
#: part/kateprinter.cpp:919
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Dibujar color de &fondo"
#: part/kateprinter.cpp:922
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Dibujar &cuadros"
#: part/kateprinter.cpp:925
msgid "Box Properties"
msgstr "Propiedades del cuadro"
#: part/kateprinter.cpp:928
msgid "W&idth:"
msgstr "&Anchura:"
#: part/kateprinter.cpp:932
msgid "&Margin:"
msgstr "&Margen:"
#: part/kateprinter.cpp:936
msgid "Co&lor:"
msgstr "Co&lor:"
#: part/kateprinter.cpp:954
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p>"
"<p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
"background.</p>"
msgstr ""
"<p>Si activado, se usará el color de fondo del editor.</p>"
"<p>Esto puede ser útil si su esquema de color está diseñado para un fondo "
"oscuro.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:957
msgid ""
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Si activado, se dibujará alrededor de los contenidos un cuadro definido con "
"las propiedades debajo. La cabecera y el pie también se separarán de los "
"contenidos junto con la línea.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:961
msgid "The width of the box outline"
msgstr "La anchura del diseño del cuadro"
#: part/kateprinter.cpp:963
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "El margen dentro de los cuadros, en pixels"
#: part/kateprinter.cpp:965
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "El color de la línea para usar los cuadros"
#: part/katebookmarks.cpp:77
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Fijar &marcador"
#: part/katebookmarks.cpp:80
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"Si una línea no tiene marcador entonces añadir una, de lo contrario eliminarlo."
#: part/katebookmarks.cpp:81
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "Borrar marcador"
#: part/katebookmarks.cpp:84
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Borrar &todos los marcadores"
#: part/katebookmarks.cpp:87
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Eliminar todos los marcadores del documento actual."
#: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Siguiente marcador"
#: part/katebookmarks.cpp:93
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Ir al marcador siguiente."
#: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Marcador anterior"
#: part/katebookmarks.cpp:99
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Ir al marcador previo."
#: part/katebookmarks.cpp:203
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Siguiente: %1 - \"%2\""
#: part/katebookmarks.cpp:210
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Previo: %1 - \"%2\""
#: part/katefactory.cpp:70
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate Part"
#: part/katefactory.cpp:71
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Componente de editor empotrable"
#: part/katefactory.cpp:72
msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2004 Los autores de Kate"
#: part/katefactory.cpp:83
msgid "Maintainer"
msgstr "Encargado"
#: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86
#: part/katefactory.cpp:91
msgid "Core Developer"
msgstr "Desarrollador principal"
#: part/katefactory.cpp:87
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "El estupendo sistema tampón"
#: part/katefactory.cpp:88
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Las órdenes de edición"
#: part/katefactory.cpp:89
msgid "Testing, ..."
msgstr "Probando, ..."
#: part/katefactory.cpp:90
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Desarrollador principal anterior"
#: part/katefactory.cpp:92
msgid "KWrite Author"
msgstr "Autor de KWrite"
#: part/katefactory.cpp:93
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Porte de KWrite a KParts"
#: part/katefactory.cpp:96
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Historial de deshacer de KWrite, Integración de Kspell"
#: part/katefactory.cpp:97
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Soporte de resaltado de sintáxis de XML en KWrite"
#: part/katefactory.cpp:98
msgid "Patches and more"
msgstr "Parches y más"
#: part/katefactory.cpp:99
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Desarrollador y asistente de resaltado"
#: part/katefactory.cpp:101
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Resaltado para archivos de especificaciones RPM, Perl, Diff y más"
#: part/katefactory.cpp:102
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Resaltado para VHDL"
#: part/katefactory.cpp:103
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Resaltado para SQL"
#: part/katefactory.cpp:104
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Resaltado para Ferite"
#: part/katefactory.cpp:105
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Resaltado para ILERPG"
#: part/katefactory.cpp:106
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Resaltado para LaTeX"
#: part/katefactory.cpp:107
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Resaltado para Makefiles, Python"
#: part/katefactory.cpp:108
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Resaltado para Python"
#: part/katefactory.cpp:110
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Resaltado para Scheme"
#: part/katefactory.cpp:111
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Palabra clave PHP/lista de tipos de datos"
#: part/katefactory.cpp:112
msgid "Very nice help"
msgstr "Ayuda muy agradable"
#: part/katefactory.cpp:113
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Toda la gente, que ha contribuido y a la que he olvidado mencionar"
#: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pablo de Vicente"
#: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vicente@oan.es"
#: part/katesearch.cpp:72
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr ""
"Buscar la primera coincidencia de un pedazo de texto o expresión regular."
#: part/katesearch.cpp:74
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Buscar la siguiente coincidencia de la frase de búsqueda."
#: part/katesearch.cpp:76
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Buscar la coincidencia previa de la frase de búsqueda."
#: part/katesearch.cpp:78
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some "
"given text."
msgstr ""
"Buscar una parte de texto o expresión regular y reemplazar el resultado con un "
"texto dado."
#: part/katesearch.cpp:331
msgid "Search string '%1' not found!"
msgstr "¡La cadena '%1' no se encontró!"
#: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made.\n"
"%n replacements made."
msgstr ""
"1 reemplazo hecho.\n"
"%n reemplazos hechos."
#: part/katesearch.cpp:479
msgid "End of document reached."
msgstr "Fin de documento alcanzado."
#: part/katesearch.cpp:480
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Principio de documento alcanzado."
#: part/katesearch.cpp:485
msgid "End of selection reached."
msgstr "Fin de selección alcanzado."
#: part/katesearch.cpp:486
msgid "Beginning of selection reached."
msgstr "Principio de selección alcanzado."
#: part/katesearch.cpp:490
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "¿Continuar desde el principio?"
#: part/katesearch.cpp:491
msgid "Continue from the end?"
msgstr "¿Continuar desde el final?"
#: part/katesearch.cpp:499
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
#: part/katesearch.cpp:753
msgid "Replace Confirmation"
msgstr "Reemplazar confirmación"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Replace &All"
msgstr "Reemplazar &todo"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Re&place && Close"
msgstr "Reemplazar y cerrar"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"
#: part/katesearch.cpp:757
msgid "&Find Next"
msgstr "&Buscar siguiente"
#: part/katesearch.cpp:762
msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?"
msgstr "Encontrara una coincidencia en su búsqueda. ¿Qué desea hacer?"
#: part/katesearch.cpp:814
msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN"
msgstr "Uso: find[:[bcersw]] PATRON"
#: part/katesearch.cpp:826
msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
msgstr "Uso: ifind[:[bcrs]] PATTRON"
#: part/katesearch.cpp:880
msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
msgstr "Uso: replace[:[bceprsw]] PATRON [REEMPLAZO]"
#: part/katesearch.cpp:914
msgid "<p>Usage: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
msgstr "<p>Uso: <code>find[:bcersw] PATRON</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:917
msgid ""
"<p>Usage: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code>"
"<br>ifind does incremental or 'as-you-type' search</p>"
msgstr ""
"<p>Uso: <code>ifind:[:bcrs] PATRON</code>"
"<br>ifind busca incrementalmente o 'a medida que se teclea'</p>"
#: part/katesearch.cpp:921
msgid "<p>Usage: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
msgstr "<p>Uso: <code>replace[:bceprsw] PATRON REEMPLAZO</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:924
msgid ""
"<h4><caption>Options</h4>"
"<p><b>b</b> - Search backward"
"<br><b>c</b> - Search from cursor"
"<br><b>r</b> - Pattern is a regular expression"
"<br><b>s</b> - Case sensitive search"
msgstr ""
"<h4><caption>Opciones</h4>"
"<p><b>b</b> - Búsqueda hacia atrás"
"<br><b>c</b> - Búsqueda desde el cursor"
"<br><b>r</b> - El patrón en una expresión regular"
"<br><b>s</b> - Búsqueda distinguiendo mayúsculas/minúsculas"
#: part/katesearch.cpp:933
msgid ""
"<br><b>e</b> - Search in selected text only"
"<br><b>w</b> - Search whole words only"
msgstr ""
"<br><b>e</b> - Buscar sólo en el texto seleccionado"
"<br><b>w</b> - Buscar sólo palabras completas"
#: part/katesearch.cpp:939
msgid ""
"<br><b>p</b> - Prompt for replace</p>"
"<p>If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.</p>"
"<p>If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both "
"PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote "
"characters in the strings, prepend them with a backslash."
msgstr ""
"<br><b>p</b> - Preguntar al reemplazar</p>"
"<p>Si REEMPLAZO no está presente, se usará una cadena vacía.</p>"
"<p>Si desea espaios en blanco en su PATRON, necesita colocar el PATRON y "
"REEMPLAZO con comillas simples o dobles. Para poder escribir comillas en las "
"cadenas ponga delante una barra hacia atrás."
#: part/kateluaindentscript.cpp:86
msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
msgstr ""
"indenter.register requiere 2 parámetros (identificador del evento y función a "
"llamar)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:94
msgid ""
"indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call "
"(function))"
msgstr ""
"indenter.register requiere 2 parámetros (identificador del evento(número) y "
"función a llamar(función))"
#: part/kateluaindentscript.cpp:108
msgid "indenter.register:invalid event id"
msgstr "indenter.register: identificador de eventos inválido"
#: part/kateluaindentscript.cpp:113
msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
msgstr "indenter.register: ya hay un conjunto de funciones dado"
#: part/kateluaindentscript.cpp:126
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
msgstr "document.textLine:un parámetro (número de línea) requerido"
#: part/kateluaindentscript.cpp:130
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
msgstr "document.textLine:un parámetro (número de línea) requerido (número)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:139
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col)"
msgstr ""
"document.removeText:Cuatro parámetros necesarios (línea inicial, columna "
"inicial, línea final, columna final)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:143
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col) (4x number)"
msgstr ""
"document.removeText:Cuatro parámetros necesarios (línea inicial, columna "
"inicial, línea final, columna final) (4 números)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:152
msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
msgstr "document.insertText:Tres parámetros necesarios (línea,columna,texto)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:156
msgid ""
"document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) "
"(number,number,string)"
msgstr ""
"document.removeText:Tres parámetros necesarios (línea,columna,texto) (número, "
"número, cadena de caracteres)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:253
msgid "LUA interpreter could not be initialized"
msgstr "No se pudo inicializar el intérprete LUA"
#: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316
#: part/kateluaindentscript.cpp:344
#, c-format
msgid "Lua indenting script had errors: %1"
msgstr "El guión de sangrado LUA tuvo errores: %1"
#: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076
#: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Desconocido)"
#: part/katedocument.cpp:434
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Letras y colores"
#: part/katedocument.cpp:437
msgid "Cursor & Selection"
msgstr "Cursor y selección"
#: part/katedocument.cpp:440
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#: part/katedocument.cpp:443
msgid "Indentation"
msgstr "Sangrado"
#: part/katedocument.cpp:446
msgid "Open/Save"
msgstr "Abrir/Guardar"
#: part/katedocument.cpp:449
msgid "Highlighting"
msgstr "Resaltado"
#: part/katedocument.cpp:452
msgid "Filetypes"
msgstr "Tipos de archivos"
#: part/katedocument.cpp:455
msgid "Shortcuts"
msgstr "Accesos rápidos"
#: part/katedocument.cpp:458
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: part/katedocument.cpp:475
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Tipos de letra y esquemas de color"
#: part/katedocument.cpp:478
msgid "Cursor & Selection Behavior"
msgstr "Comportamiento de cursor y selección"
#: part/katedocument.cpp:481
msgid "Editing Options"
msgstr "Opciones de edición"
#: part/katedocument.cpp:484
msgid "Indentation Rules"
msgstr "Reglas de sangrado"
#: part/katedocument.cpp:487
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Apertura y guardado de archivos"
#: part/katedocument.cpp:490
msgid "Highlighting Rules"
msgstr "Reglas de resaltado"
#: part/katedocument.cpp:493
msgid "Filetype Specific Settings"
msgstr "Preferencias específicas de tipo de archivos"
#: part/katedocument.cpp:496
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Configuración de accesos rápidos"
#: part/katedocument.cpp:499
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestor de complementos"
#: part/katedocument.cpp:2482
msgid ""
"The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary "
"disk storage for it."
msgstr ""
"El archivo %1 no se pudo cargar completamente, porque que no hay suficiente "
"espacio temporal en el disco."
#: part/katedocument.cpp:2484
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"El archivo %1 no se pudo cargar, porque no fue posible leerlo\n"
"\n"
"Compruebe si tiene acceso de lectura a este archivo."
#: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560
msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
msgstr "El archivo %1 es binario, si lo guarda se generará un archivo dañado."
#: part/katedocument.cpp:2495
msgid "Binary File Opened"
msgstr "Archivo binario abierto"
#: part/katedocument.cpp:2553
msgid ""
"This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. "
"Saving it could cause data loss.\n"
"\n"
"Do you really want to save it?"
msgstr ""
"Este archivo no se pudo cargar correctamente debido a una falta de espacio "
"temporal. El guardado puede ocasionar la pérdida de datos.\n"
"\n"
"¿Realmente desea guardarlo?"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Posible pérdida de datos"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562
#: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Guardar a pesar de todo"
#: part/katedocument.cpp:2561
msgid "Trying to Save Binary File"
msgstr "Intentando guardar en el archivo binario"
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"¿Está seguro de querer guardar este archivo sin modificar? Podría sobrescribir "
"datos que han cambiado en el archivo que reside en el disco."
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Intentar guardar un archivo sin modificar"
#: part/katedocument.cpp:2580
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk "
"were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"¿Esta seguro de que desea guardar este archivo?. Tanto el archivo abierto como "
"el archivo en el disco han cambiado y se podrían perder datos."
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. "
"Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"La codificación seleccionada no puede codificar todos los caracteres unicode en "
"este documento. ¿Desea guardarlo? Se podrían perder datos."
#: part/katedocument.cpp:2642
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"El documento no se pudo guardar, porque no fue posible escribir en %1\n"
"\n"
"Compruebe que tiene permiso de acceso a este archivo o si hay suficiente "
"espacio disponible en el disco."
#: part/katedocument.cpp:2755
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"¿Desea realmente continuar cerrando este archivo?. Se podrían perder datos."
#: part/katedocument.cpp:2756
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Cerrar a pesar de todo"
#: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"
#: part/katedocument.cpp:4339
msgid "Save failed"
msgstr "Guardado fallido"
#: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401
msgid "What do you want to do?"
msgstr "¿Qué desea hacer?"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "El archivo fue modificado en el disco"
#: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Reload File"
msgstr "&Recargar archivo"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ignorar cambios"
#: part/katedocument.cpp:4980
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "El archivo '%1' fue modificado por otro programa."
#: part/katedocument.cpp:4983
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "El archivo '%1' fue creado por otro programa."
#: part/katedocument.cpp:4986
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "El archivo '%1' fue borrado por otro programa."
#: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Ya existe un documento \"%1\". ¿Desea sobrescribirlo?"
#: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891
msgid "Overwrite File?"
msgstr "¿Sobrescribir archivo?"
#: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobrescribir"
#: part/katefiletype.cpp:273
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Tipos de datos:"
#: part/katefiletype.cpp:279
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: part/katefiletype.cpp:289
msgid "N&ame:"
msgstr "N&ombre:"
#: part/katefiletype.cpp:294
msgid "&Section:"
msgstr "&Sección:"
#: part/katefiletype.cpp:299
msgid "&Variables:"
msgstr "&Variables:"
#: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "E&xtensiones de archivos:"
#: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
msgid "MIME &types:"
msgstr "&Tipos MIME:"
#: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317
msgid "Prio&rity:"
msgstr "Prio&ridad:"
#: part/katefiletype.cpp:332
msgid "Create a new file type."
msgstr "Crear un nuevo tipo de archivo."
#: part/katefiletype.cpp:333
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Borrar el tipo de archivo actual."
#: part/katefiletype.cpp:335
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr ""
"El nombre del tipo de archivo será el texto del elemento del menú "
"correspondiente."
#: part/katefiletype.cpp:337
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr ""
"El nombre de la sección se usa para organizar los tipos de archivo en los "
"menús."
#: part/katefiletype.cpp:339
msgid ""
"<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files selected "
"by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration "
"option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p>"
"<p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta cadena le permite configurar las preferencias de Kate para los archivos "
"seleccionados por este tipo MIME usando las variables de Kate. Puede configurar "
"casi cualquier opción de configuración, como resaltado, modo de sangrado, "
"codificación, etc.</p>"
"<p>Para una lista completa de variables conocidas vea el manual.</p>"
#: part/katefiletype.cpp:344
msgid ""
"The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>"
". The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Las máscaras comodín le permiten seleccionar archivos a partir de su nombre. "
"Una máscara típica es el asterisco y la extensión del archivo, por ejemplo "
"<code>*.txt; *.text</code>. La cadena es una lista de máscaras separadas por "
"punto y coma."
#: part/katefiletype.cpp:349
msgid ""
"The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>"
"text/plain; text/english</code>."
msgstr ""
"La máscara tipo MIME le permite seleccionar archivos por tipo MIME. La cadena "
"es una lista de tipos MIME separadas por puntos y coma, por ejemplo <code>"
"text/plain; text/english</code>."
#: part/katefiletype.cpp:353
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr ""
"Abre un asistente que le ayuda a seleccionar con facilidad los tipos MIME."
#: part/katefiletype.cpp:355
msgid ""
"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same "
"file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Establece la prioridad para este tipo de archivo. Si más de un tipo de archivo "
"selecciona el mismo archivo, se usará el que tenga más prioridad."
#: part/katefiletype.cpp:427
msgid "New Filetype"
msgstr "Nuevo tipo de archivo"
#: part/katefiletype.cpp:471
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Propiedades de %1"
#: part/katefiletype.cpp:504
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Seleccione los tipos MIME que desea para este tipo de archivo.\n"
"Por favor advierta que entonces se editarán también automáticamente las "
"extensiones de archivos asociadas."
#: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Seleccionar Tipos MIME"
#: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522
#: part/katehighlight.cpp:1193
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: part/kateviewhelpers.cpp:237
msgid "Available Commands"
msgstr "Órdenes disponibles"
#: part/kateviewhelpers.cpp:239
msgid ""
"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></p>"
msgstr ""
"<p>Para obtener ayuda de las ordenes individuales, haga <code>"
"'help &lt;command&gt;'</code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:250
msgid "No help for '%1'"
msgstr "No hay ayuda para '%1'"
#: part/kateviewhelpers.cpp:253
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "No existe la orden: <b>%1</b>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:258
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>."
"<br>Syntax: <code><b>command [ arguments ]</b></code>"
"<br>For a list of available commands, enter <code><b>help list</b></code>"
"<br>For help for individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b>"
"</code></p>"
msgstr ""
"<p>Esta es la <b>línea de órdenes</b> de Katepart."
"<br>Sintáxis: <code><b>orden [ argumentos ]</b></code>"
"<br>Para conocer la lista de órdenes disponibles, introduzca <code><b>"
"help list</b></code>"
"<br>Para obtener ayuda sobre las órdenes individuales, introduzca <code><b>"
"help &lt;command&gt;</b></code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:345
msgid "Success: "
msgstr "Exito: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:347
msgid "Success"
msgstr "Exito"
#: part/kateviewhelpers.cpp:352
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:354
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "La orden «%1» falló."
#: part/kateviewhelpers.cpp:360
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "No existe la orden: «%1»"
#: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128
#, c-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Tipo de marca %1"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1144
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Usar tipo de marca predeterminada"
#: part/kateschema.cpp:279
msgid "Text Area Background"
msgstr "Area de fondo de texto"
#: part/kateschema.cpp:283
msgid "Normal text:"
msgstr "Texto normal:"
#: part/kateschema.cpp:289
msgid "Selected text:"
msgstr "Texto seleccionado:"
#: part/kateschema.cpp:295
msgid "Current line:"
msgstr "Línea actual:"
#: part/kateschema.cpp:305
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Activar punto de interrupción"
#: part/kateschema.cpp:306
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Punto de interrupción alcanzado"
#: part/kateschema.cpp:307
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Punto de interrupción desactivado"
#: part/kateschema.cpp:308
msgid "Execution"
msgstr "Ejecución"
#: part/kateschema.cpp:317
msgid "Additional Elements"
msgstr "Elementos adicionales"
#: part/kateschema.cpp:321
msgid "Left border background:"
msgstr "Fondo del borde izquierdo:"
#: part/kateschema.cpp:327
msgid "Line numbers:"
msgstr "Números de líneas:"
#: part/kateschema.cpp:333
msgid "Bracket highlight:"
msgstr "Resaltado con corchetes:"
#: part/kateschema.cpp:339
msgid "Word wrap markers:"
msgstr "Marcadores de ajuste de línea:"
#: part/kateschema.cpp:345
msgid "Tab markers:"
msgstr "Marcadores de tabulador:"
#: part/kateschema.cpp:357
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>Fija el color de fondo del área de edición.</p>"
#: part/kateschema.cpp:358
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p>"
"<p>To set the text color for selected text, use the \"<b>"
"Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Fija el color de fondo de la selección.</p> "
"<p>Para fijar el color de texto para el texto seleccionado, use el diálogo \"<b>"
"Configurar resaltado</b>\"</p>."
#: part/kateschema.cpp:361
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p>"
"<p><b>Note</b>: The marker color is displayed lightly because of "
"transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>Fija el color de fondo del cursor seleccionado.</p> "
"<p><b>Nota:</b> El color del cursor se muestra débilmente debido a la "
"transparencia</p>."
#: part/kateschema.cpp:364
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
msgstr "<p>Seleccione el tipo de cursor que desea cambiar.</p>"
#: part/kateschema.cpp:365
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the line "
"where your cursor is positioned.</p>"
msgstr ""
"<p>Configura el color de fondo de la línea actualmente activa, es decir sobre "
"la línea donde está posicionado el cursor.</p>"
#: part/kateschema.cpp:368
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines "
"in the code-folding pane.</p>"
msgstr ""
"<p>Este color se utilizará para dibujar los números de las líneas (si "
"estuvieran activadas) y las líneas en el panel de pliegue del código.</p>"
#: part/kateschema.cpp:370
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at "
"a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Establece el color correspondiente del corchete. Significa que si coloca el "
"cursor, p.ej. en <b>(</b>, el correspondiente <b>)</b> "
"quedará resaltado con ese color.</p>"
#: part/kateschema.cpp:374
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</dt>"
"<dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Establece el color de los marcadores de los ajustes de línea: </p><dl><dt>"
"Ajuste estático de línea</dt><dd>Una línea vertical que muestra la columna, "
"donde se va a ajustar el texto.</dd><dt>Ajuste dinámico de línea</dt><dd>"
"Una flecha mostrada a la izquierda de las líneas ajustadas visualmente</dd></dl>"
#: part/kateschema.cpp:380
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
msgstr "<p>Fija el color de las marcas de los tabuladores:</p>"
#: part/kateschema.cpp:605
msgid ""
"This list displays the default styles for the current schema and offers the "
"means to edit them. The style name reflects the current style settings."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the popup "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"Esta lista muestra los estilos predefinidos para el esquema actual y ofrece los "
"medios para editarlos. El nombre del estilo refleja las preferencias de estilo "
"actuales."
"<p>Para editar los colores, pulse sobre los cuadros de colores, o seleccione el "
"color a editar desde el menú emergente."
"<p>Puede desconfigurar los colores del fondo y del fondo seleccionado desde el "
"menú emergente cuando sea apropiado."
#: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689
msgid "H&ighlight:"
msgstr "&Resaltado:"
#: part/kateschema.cpp:711
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers "
"the means to edit them. The context name reflects the current style settings."
"<p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</strong> "
"and choose a property from the popup menu."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the context "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"Esta lista muestra los contextos del modo actual de resaltado sintáctico y "
"ofrece los medios para editarlos. El nombre de contexto refleja las prferencias "
"de estilo actuales."
"<p>Para editar usando el teclado, pulse <strong>&lt;ESPACIO&gt;</strong> "
"y elija una propiedad desde el menú emergente."
"<p>Para editar los colores, pulse sobre las celdas de colores, o seleccione el "
"color a editar desde el menú emergente. "
"<p>Puede desconfigurar los colores del fondo y del fondo seleccionado desde el "
"menú emergente cuando sea apropiado."
#: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406
msgid "&New..."
msgstr "&Nuevo..."
#: part/kateschema.cpp:853
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: part/kateschema.cpp:859
msgid "Normal Text Styles"
msgstr "Estilos de texto normal"
#: part/kateschema.cpp:863
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Estilos de texto resaltado"
#: part/kateschema.cpp:868
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "Esquema pre&definido para %1:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Nombre para el nuevo esquema"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "New Schema"
msgstr "Nuevo esquema"
#: part/kateschema.cpp:1053
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166
#: part/kateschema.cpp:1058
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: part/kateschema.cpp:1059
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: part/kateschema.cpp:1060
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: part/kateschema.cpp:1061
msgid "Background Selected"
msgstr "Fondo seleccionado"
#: part/kateschema.cpp:1063
msgid "Use Default Style"
msgstr "Usar estilo predeterminado"
#: part/kateschema.cpp:1097
msgid "&Bold"
msgstr "&Negrita"
#: part/kateschema.cpp:1099
msgid "&Italic"
msgstr "&Cursiva"
#: part/kateschema.cpp:1101
msgid "&Underline"
msgstr "&Subrayado"
#: part/kateschema.cpp:1103
msgid "S&trikeout"
msgstr "Re&saltado"
#: part/kateschema.cpp:1108
msgid "Normal &Color..."
msgstr "Color &normal..."
#: part/kateschema.cpp:1109
msgid "&Selected Color..."
msgstr "Color &seleccionado..."
#: part/kateschema.cpp:1110
msgid "&Background Color..."
msgstr "&Color de fondo..."
#: part/kateschema.cpp:1111
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "Color de fondo &seleccionado..."
#: part/kateschema.cpp:1122
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Desconfigurar color de fondo"
#: part/kateschema.cpp:1124
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Desconfigurar el color de fondo seleccionado"
#: part/kateschema.cpp:1129
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Usar estilo pre&determinado"
#: part/kateschema.cpp:1352
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"\"Usar estilo predeterminado\" quedará automáticamente deseleccionado cuando "
"cambie cualquier propiedad de estilos."
#: part/kateschema.cpp:1353
msgid "Kate Styles"
msgstr "Estilo de Kate"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:76
msgid ""
"<qt>The error <b>%4</b>"
"<br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>El error </b> %4<b>"
"<br> ha sido detectado en el archivo %1 en %2/%3</qt>"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:84
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Imposible abrir %1"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:457
msgid "Errors!"
msgstr "Errores"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:462
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: part/katedialogs.cpp:153
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Sangrado automático"
#: part/katedialogs.cpp:157
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "Modo de &sangrado:"
#: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: part/katedialogs.cpp:163
msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing"
msgstr "Insertar el prefijo \"*\" de Doxygen al teclear"
#: part/katedialogs.cpp:164
msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
msgstr "Ajustar sangrado de código pegado desde el portapapeles"
#: part/katedialogs.cpp:166
msgid "Indentation with Spaces"
msgstr "Sangrado con espacios"
#: part/katedialogs.cpp:168
msgid "Use &spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Usar e&spacios para sangrar en lugar de tabuladores"
#: part/katedialogs.cpp:169
msgid "Emacs style mixed mode"
msgstr "Modo de estilo mixto Emacs"
#: part/katedialogs.cpp:173
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Número de espacios:"
#: part/katedialogs.cpp:175
msgid "Keep indent &profile"
msgstr "Mantener &perfil de sangrado"
#: part/katedialogs.cpp:176
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&Mantener espacios extra"
#: part/katedialogs.cpp:178
msgid "Keys to Use"
msgstr "Teclas a usar"
#: part/katedialogs.cpp:179
msgid "&Tab key indents"
msgstr "Tecla &Tabulador sangra"
#: part/katedialogs.cpp:180
msgid "&Backspace key indents"
msgstr "Tecla &Retroceso sangra"
#: part/katedialogs.cpp:183
msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected"
msgstr "Modo de tecla de tabulador si nada está seleccionado"
#: part/katedialogs.cpp:185
msgid "Insert indent &characters"
msgstr "Insertar caract&eres de sangrado"
#: part/katedialogs.cpp:186
msgid "I&nsert tab character"
msgstr "I&nsertar carácter de tabulador"
#: part/katedialogs.cpp:187
msgid "Indent current &line"
msgstr "Sangrar &línea actual"
#: part/katedialogs.cpp:209
msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs."
msgstr ""
"Seleccione esta opción si desea sangrar con espacios en lugar de con "
"tabuladores"
#: part/katedialogs.cpp:211
msgid ""
"Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened."
msgstr ""
"Sangrados mayores que el número de espacios seleccionados no se acortarán."
#: part/katedialogs.cpp:214
msgid ""
"This allows the <b>Tab</b> key to be used to increase the indentation level."
msgstr ""
"Permite utilizar la tecla <b>Tabulador</b> para incrementar el nivel de "
"sangrado."
#: part/katedialogs.cpp:217
msgid ""
"This allows the <b>Backspace</b> key to be used to decrease the indentation "
"level."
msgstr ""
"Permite utilizar la tecla <b>Retroceso</b> para disminuir el nivel de sangrado."
#: part/katedialogs.cpp:220
msgid ""
"Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style "
"comment."
msgstr ""
"Inserta automáticamente un prefijo \"*\" al teclear estando el estilo de "
"comentarios tipo Doxygen activado."
#: part/katedialogs.cpp:223
msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation."
msgstr "Use una mezcla de tabuladores y espacios para sangrar"
#: part/katedialogs.cpp:225
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción, el código pegado desde el portapapeles será "
"sangrado. Si pulsa <b>Deshacer</p> se elimina el sangrado."
#: part/katedialogs.cpp:227
msgid "The number of spaces to indent with."
msgstr "El número de espacios para sangrar."
#: part/katedialogs.cpp:230
msgid ""
"If this button is enabled, additional indenter specific options are available "
"and can be configured in an extra dialog."
msgstr ""
"Si este botón está activado, algunas opciones específicas del sangrador estarán "
"disponibles y se podrán configurar con un diálogo extra."
#: part/katedialogs.cpp:282
msgid "Configure Indenter"
msgstr "Configurar sangrador"
#: part/katedialogs.cpp:357
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Movimiento de cursor de texto"
#: part/katedialogs.cpp:359
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "&Inicio y final Inteligentes"
#: part/katedialogs.cpp:363
msgid "Wrap c&ursor"
msgstr "Ajustar c&ursor"
#: part/katedialogs.cpp:367
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&AvPag/RePag mueve el cursor"
#: part/katedialogs.cpp:373
msgid "Autocenter cursor (lines):"
msgstr "Cursor autocentrado (líneas):"
#: part/katedialogs.cpp:380
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modo de selección"
#: part/katedialogs.cpp:384
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: part/katedialogs.cpp:385
msgid "&Persistent"
msgstr "&Persistente"
#: part/katedialogs.cpp:390
msgid ""
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
"movement."
msgstr ""
"Las selecciones se sobrescribirán por el texto introducido y se perderán al "
"mover el cursor."
#: part/katedialogs.cpp:393
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
msgstr ""
"Las selecciones permanecerán incluso después de mover el cursor e introducir "
"texto."
#: part/katedialogs.cpp:396
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Establece el número de líneas visibles por encima y por debajo del cursor "
"cuando sea posible."
#: part/katedialogs.cpp:400
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace "
"and go to the start of a line's text. The same applies for the end key."
msgstr ""
"Al ser seleccionado, si se pulsa la tecla Inicio el cursor saltará los espacios "
"en blanco y se moverá al comienzo de una línea de texto. Lo mismo se aplica "
"para la tecla Fin."
#: part/katedialogs.cpp:405
msgid ""
"When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and <b>Right</b> "
"keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to "
"most editors."
"<p>When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but "
"it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers."
msgstr ""
"Cuando está activado, mover el cursor de inserción utilizando las flechas de <b> "
"izquierda</b> y<b> derecha</b>hará que se desplace al final/comienzo de la "
"línea previa/siguiente, demodo similar a a la mayoría de los editores. "
"<p>Cuando desactivado, el cursor de inserción no se puede mover a la izquierda "
"del comienzo de la línea, pero se puede mover más allá del final de la línea, "
"lo que puede ser útil para los programadores."
#: part/katedialogs.cpp:411
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position "
"of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Selecciona si las teclas AvPag y RePag deberían alterar la posición vertical "
"del cursor relativo a la parte superior de la vista."
#: part/katedialogs.cpp:473
msgid "Tabulators"
msgstr "Tabuladores"
#: part/katedialogs.cpp:475
msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
msgstr "&Insertar espacios en lugar de tabuladores"
#: part/katedialogs.cpp:479
msgid "&Show tabulators"
msgstr "&Mostrar tabuladores"
#: part/katedialogs.cpp:485
msgid "Tab width:"
msgstr "Anchura del tabulador:"
#: part/katedialogs.cpp:490
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Ajuste de línea estático"
#: part/katedialogs.cpp:492
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "Activar ajuste de &línea estático"
#: part/katedialogs.cpp:496
msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
msgstr "&Mostrar marcador estático de ajuste de línea (si aplicable)"
#: part/katedialogs.cpp:502
msgid "Wrap words at:"
msgstr "Ajustar línea a:"
#: part/katedialogs.cpp:507
msgid "Remove &trailing spaces"
msgstr "Eliminar &espacios al final"
#: part/katedialogs.cpp:512
msgid "Auto &brackets"
msgstr "Auto corc&hetes"
#: part/katedialogs.cpp:519
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: part/katedialogs.cpp:520
msgid "Maximum undo steps:"
msgstr "Número máximo de pasos de deshacer:"
#: part/katedialogs.cpp:525
msgid "Smart search t&ext from:"
msgstr "Búsqueda inteligente de t&exto desde:"
#: part/katedialogs.cpp:528
msgid "Nowhere"
msgstr "Ningún sitio"
#: part/katedialogs.cpp:529
msgid "Selection Only"
msgstr "Sólo selección"
#: part/katedialogs.cpp:530
msgid "Selection, then Current Word"
msgstr "Selección, después la palabra actual"
#: part/katedialogs.cpp:531
msgid "Current Word Only"
msgstr "Sólo la palabra actual:"
#: part/katedialogs.cpp:532
msgid "Current Word, then Selection"
msgstr "Palabra actual, después selección"
#: part/katedialogs.cpp:542
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length "
"specified by the <b>Wrap words at:</b> option."
"<p>This option does not wrap existing lines of text - use the <b>"
"Apply Static Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose."
"<p>If you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
"width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> "
"config page."
msgstr ""
"Iniciar automáticamente una nueva línea de texto cuando la línea actual exced "
"la longitud especificada por la opción <b>Ajustar linea en:</b>."
"<p>Esta opción no ajusta las líneas de texto existentes - para esa situación "
"utilice la opción <b>Aplicar ajuste estática de línea</b> en el menú <b>"
"Herramientas</b> "
"<p>Si desea que las líneas se <i>ajusten visualmente</i>"
", de acuerdo con la anchura de la vista, active <b>Ajuste dinámico de línea</b> "
"en la página de configuración <b>Opciones predefinidas de vista</b>."
#: part/katedialogs.cpp:550
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Si la opción de ajuste de líneas está activada esta entrada determina la "
"longitud (en caracteres) a la que el editor comenzará automáticamente una línea "
"nueva."
#: part/katedialogs.cpp:553
msgid ""
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
msgstr ""
"Cuando el usuario introduce un corchete izquierdo([, (, o {) KateView "
"automáticamente introduce el corchete derecho (}, ) o ]) a la derecha del "
"cursor."
#: part/katedialogs.cpp:556
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text."
msgstr ""
"El editor mostrará un símbolo para indicar la presencia de un tabulador en el "
"texto."
#: part/katedialogs.cpp:560
msgid ""
"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
msgstr ""
"Fija el número de pasos de deshacer/rhacer a registrar. Mayor número de pasos, "
"requiere mas memoria."
#: part/katedialogs.cpp:563
msgid ""
"This determines where KateView will get the search text from (this will be "
"automatically entered into the Find Text dialog): "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Nowhere:</b> Don't guess the search text.</li>"
"<li><b>Selection Only:</b> Use the current text selection, if available.</li>"
"<li><b>Selection, then Current Word:</b> Use the current selection if "
"available, otherwise use the current word.</li>"
"<li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor is currently resting "
"on, if available.</li>"
"<li><b>Current Word, then Selection:</b> Use the current word if available, "
"otherwise use the current selection.</li></ul>Note that, in all the above "
"modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find "
"Text Dialog will fall back to the last search text."
msgstr ""
"Determina de dónde obtendrá KateView el texto de búsqueda (esto se introducirá "
"automáticamente en el diálogo de Buscar texto): "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>De ningún sitio:</b> No adivina el texto de búsqueda.</li>"
"<li><b>Sólo selección:</b> Utilizar la selección actual de texto, si está "
"disponible.</li>"
"<li><b>Selección, después palabra actual:</b> Utitlizar la selección actual si "
"está disponible, de otro modo emplear la palabra actual.</li>"
"<li><b>Sólo la palabra actual:</b> Utilizar la palabra sobre la que se "
"encuentra el cursor, si está disponible.</li>"
"<li><b>Palabra actual, después selección:</b> Utilizar la palabra actual si "
"está disponible, de lo contrario usar la selección actual.</li></ul>"
"Advierta que, en todos los modos anteriores, si una cadena de búsqueda no ha "
"sido o no puede determinarse, el diálogo de búsqueda mostrará la última "
"búsqueda realizada."
#: part/katedialogs.cpp:588
msgid ""
"If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the "
"next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces "
"instead of a TAB character."
msgstr ""
"Si está activado, el editor calculará el número de espacios hasta la siguiente "
"posición del tabulador tal y como esté definida la anchura del tabulador, e "
"insertará ese número de espacios en lugar de un caracter de tabulador."
#: part/katedialogs.cpp:592
msgid ""
"If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines "
"when they are left by the insertion cursor."
msgstr ""
"Si está activado, el editor eliminará cualquier espacio en blanco al final de "
"las líneas cuando el cursor pase a la siguiente línea."
#: part/katedialogs.cpp:595
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties."
"<p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
msgstr ""
"<p>Si selecciona esta opción, se dibujará una línea vertical en la columna del "
"ajuste de línea como se define en las propiedades de <strong>Edición</strong>."
"<p>Advierta que el marcador de ajuste de línea sólo se dibuja si utiliza una "
"letra de tamaño fijo."
#: part/katedialogs.cpp:651
msgid "Word Wrap"
msgstr "Ajuste de línea"
#: part/katedialogs.cpp:653
msgid "&Dynamic word wrap"
msgstr "Ajuste de línea &dinámico"
#: part/katedialogs.cpp:656
msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "Indicadores de ajuste de línea dinámico (si aplicable):"
#: part/katedialogs.cpp:659
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Seguir números de líneas"
#: part/katedialogs.cpp:660
msgid "Always On"
msgstr "Siempre activo"
#: part/katedialogs.cpp:664
msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr ""
"Alinear verticalmente las líneas justificadas dinámicamente al nivel del "
"sangrado:"
#: part/katedialogs.cpp:667
#, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% de la anchura de la vista"
#: part/katedialogs.cpp:668
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: part/katedialogs.cpp:672
msgid "Code Folding"
msgstr "Plegado de código"
#: part/katedialogs.cpp:674
msgid "Show &folding markers (if available)"
msgstr "Mostrar marcadores desple&gables (si están disponibles)"
#: part/katedialogs.cpp:675
msgid "Collapse toplevel folding nodes"
msgstr "Contraer nodos plegables de nivel superior"
#: part/katedialogs.cpp:680
msgid "Borders"
msgstr "Bordes"
#: part/katedialogs.cpp:682
msgid "Show &icon border"
msgstr "Mostrar &borde de iconos"
#: part/katedialogs.cpp:683
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Mostrar números de &líneas"
#: part/katedialogs.cpp:684
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "Mostrar marcas de barras de de&splazamiento"
#: part/katedialogs.cpp:688
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Ordenar menú de marcadores"
#: part/katedialogs.cpp:690
msgid "By &position"
msgstr "Por &posición"
#: part/katedialogs.cpp:691
msgid "By c&reation"
msgstr "Por &creación"
#: part/katedialogs.cpp:695
msgid "Show indentation lines"
msgstr "Mostrar líneas de sangrado"
#: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on "
"the screen."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción, las líneas de texto se ajustarán al borde de la "
"vista en la pantalla."
#: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr ""
"Elegir cuando se deben mostrar los indicadores de ajuste dinámico de línea"
#: part/katedialogs.cpp:709
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to "
"the indentation level of the first line. This can help to make code and markup "
"more readable.</p>"
"<p>Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a "
"percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically "
"aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than "
"50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
"subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Activa el inicio de líneas dinámicamente ajustadas para que se alineen "
"verticalmente al nivel de sangrado de la primera líneas. Este comportamiento "
"puede ayudar a escribir código y hacer al marcado más legible.</p>"
"<p>Adicionalmente, esto permite fijar la máxima anchura de la pantalla, como un "
"porcentaje, a partir del cual las líneas ajustadas dinámicamente ya no estarán "
"alineadas verticalmente. Por ejemplo, al 50%, las líneas cuya nivel de sangrado "
"sea más profundo que el 50% de la pantalla no tendrán alineamiento vertical "
"aplicado sobre las líneas ajustadas a continuación.</p>"
#: part/katedialogs.cpp:718
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the left "
"hand side."
msgstr ""
"Si esta seleccionada esta opción, cada nueva vista mostrará los números de "
"línea en el lado izquierdo."
#: part/katedialogs.cpp:721
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on the "
"left hand side."
"<br>"
"<br>The icon border shows bookmark signs, for instance."
msgstr ""
"Si esta seleccionada esta opción, cada nueva vista mostrará los números de "
"línea en el lado izquierdo."
"<br>"
"<br>El borde de iconos mostrará signos de marcadores, por ejemplo."
#: part/katedialogs.cpp:725
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar."
"<br>"
"<br>These marks will, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Si esta seleccionada esta opción, cada nueva vista mostrará marcas en la barra "
"de desplazamiento vertical."
"<br>"
"<br>Estas marcas mostrarán, por ejemplo, los marcadores."
#: part/katedialogs.cpp:729
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for code folding, "
"if code folding is available."
msgstr ""
"Si se selecciona esta opción, caa nueva vista mostrará marcas para plegado de "
"código, si este estuviera disponible."
#: part/katedialogs.cpp:732
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr ""
"Elegir como se deberían ordenar los marcadores en el menú de <b>Marcadores</b>."
#: part/katedialogs.cpp:734
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr ""
"Los marcadores se ordenarán por los números de las líneas en los que se "
"encuentran."
#: part/katedialogs.cpp:736
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is "
"placed in the document."
msgstr ""
"Cada nuevo marcador se añadirá al fondo, independientemente de donde estén "
"situados en el documento."
#: part/katedialogs.cpp:739
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Si está activado, el editor mostrará una línea vertical que ayude a identificar "
"las líneas sangradas."
#: part/katedialogs.cpp:855
msgid "File Format"
msgstr "Formato de archivo"
#: part/katedialogs.cpp:859
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codificación:"
#: part/katedialogs.cpp:864
msgid "End &of line:"
msgstr "&Fin de línea:"
#: part/katedialogs.cpp:868
msgid "&Automatic end of line detection"
msgstr "Detección automática de fin de línea"
#: part/katedialogs.cpp:870
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#: part/katedialogs.cpp:871
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#: part/katedialogs.cpp:872
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: part/katedialogs.cpp:874
msgid "Memory Usage"
msgstr "Uso de memoria"
#: part/katedialogs.cpp:879
msgid "Maximum loaded &blocks per file:"
msgstr "Número máximo de &bloques cargados por archivo:"
#: part/katedialogs.cpp:885
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
msgstr "Limpieza automática al guardar/cargar"
#: part/katedialogs.cpp:888
msgid "Re&move trailing spaces"
msgstr "&Eliminar espacios al final"
#: part/katedialogs.cpp:891
msgid "Folder Config File"
msgstr "Archivo de configuración de carpeta"
#: part/katedialogs.cpp:896
msgid "Do not use config file"
msgstr "No use el archivo de configuración"
#: part/katedialogs.cpp:897
msgid "Se&arch depth for config file:"
msgstr "Profundidad de búsqued&a del archivo de configuración:"
#: part/katedialogs.cpp:899
msgid "Backup on Save"
msgstr "Copia de seguridad al guardar"
#: part/katedialogs.cpp:901
msgid "&Local files"
msgstr "Archivos &locales"
#: part/katedialogs.cpp:902
msgid "&Remote files"
msgstr "Archivos &remotos"
#: part/katedialogs.cpp:905
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Prefijo:"
#: part/katedialogs.cpp:910
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Sufijo:"
#: part/katedialogs.cpp:917
msgid ""
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
"text while loading/saving the file."
msgstr ""
"El editor KateView automáticamente eliminará espacios extra en los finales de "
"las líneas de texto durante el guardado o la apertura del archivo."
#: part/katedialogs.cpp:920
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to "
"'&lt;prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes."
"<p>The suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
msgstr ""
"<p>Si hace una copia al guardar, Kate copiará el disco del archivo a "
"'&ltprefijo&lt;nombredearchivo&gt;&lt;sufijo&gt;' antes de guardar los cambios."
"<p>El sufijo predefinido es <strong>~</strong> y el prefijo predifinido queda "
"vacío."
#: part/katedialogs.cpp:924
msgid ""
"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first "
"found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Marque esta opción si quiere que el editor detecte automáticamente el final del "
"tipo de línea. El primer tipo de fin de línea encontrado se usará en todo el "
"archivo."
#: part/katedialogs.cpp:927
msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
msgstr "Seleccione esta opción si desea copias de archivos locales al guardar"
#: part/katedialogs.cpp:929
msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
msgstr "Seleccione esta opción si desea copias de archivos remotos al guardar"
#: part/katedialogs.cpp:931
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
msgstr "Introduzca el prefijo a añadir a los nombres de archivos de copia."
#: part/katedialogs.cpp:933
msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
msgstr "Introduzca el sufijo a añadir a los nombres de archivos de copia."
#: part/katedialogs.cpp:935
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for "
".kateconfig file and load the settings line from it."
msgstr ""
"El editor buscará el número niveles de carpetas hacia arriba para el archivo "
".kateconfig y cargar la línea de opciones desde él."
#: part/katedialogs.cpp:938
msgid ""
"The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into "
"memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to "
"disk and loaded transparently as-needed."
"<br> This can cause little delays while navigating in the document; a larger "
"block count increases the editing speed at the cost of memory. "
"<br>For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it "
"only if you have problems with the memory usage."
msgstr ""
"El editor cargará un número determinado de bloques (unas 2048 líneas) de texto "
"en memoria; si el tamaño del archivo de texto es mayor que esta cantidad los "
"otros bloques se pasan a disco (swap) y se cargan de modo transparente cuando "
"sea necesario."
"<br>Ello puede producir pequeñas demoras mientras navega por el documento; un "
"bloque mayor aumenta la velocidad de edición a costa de la memoria."
"<br>Para el uso normal, simplemente elija el bloque mayor posible: establezca "
"un límite sólo si tiene problemas de memoria."
#: part/katedialogs.cpp:977
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"No suministró un sufijo o un prefijo para la copia. Usando el sufijo "
"predefinido '~'"
#: part/katedialogs.cpp:978
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Sin sufijo o prefijo de copia de respaldo"
#: part/katedialogs.cpp:1014
msgid "KDE Default"
msgstr "Predeterminado KDE"
#: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: part/katedialogs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Configurar %1"
#: part/katedialogs.cpp:1285
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: part/katedialogs.cpp:1291
msgid "License:"
msgstr "Licencia:"
#: part/katedialogs.cpp:1324
msgid "Do&wnload..."
msgstr "Descar&gar..."
#: part/katedialogs.cpp:1332
msgid ""
"Choose a <em>Syntax Highlight mode</em> from this list to view its properties "
"below."
msgstr ""
"Elija un <em>Modo de resaltado sintáctico</em> desde esta lista para ver sus "
"propiedades debajo."
#: part/katedialogs.cpp:1335
msgid ""
"The list of file extensions used to determine which files to highlight using "
"the current syntax highlight mode."
msgstr ""
"La lista de extensiones de archivos utilizados para determinar qué archivos "
"resaltar utilizando el modo de resaltado sintáctico actual."
#: part/katedialogs.cpp:1338
msgid ""
"The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the "
"current highlight mode."
"<p>Click the wizard button on the left of the entry field to display the "
"MimeType selection dialog."
msgstr ""
"La lista de tipos MIME utilizados para determinar que archivos resaltar "
"utilizando el modo de resaltado actual."
"<p>Pulse sobre el botón del mago a la izquierda del campo de entrada para "
"mostrar el diálogo de selección de tipos MIME."
#: part/katedialogs.cpp:1342
msgid ""
"Display a dialog with a list of all available mime types to choose from."
"<p>The <strong>File Extensions</strong> entry will automatically be edited as "
"well."
msgstr ""
"Muestre un diálogo con una lista de todos los tipos MIME disponibles desde los "
"que elegir."
"<p>La entrada <strong>Extensiones de archivo</strong> "
"será editada automáticamente también."
#: part/katedialogs.cpp:1346
msgid ""
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from "
"the Kate website."
msgstr ""
"Pulse este botón para descargar o actualizar las descripciones de resaltado de "
"sintáxis desde el servidor web de Kate."
#: part/katedialogs.cpp:1424
msgid ""
"Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
"rules.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Seleccione los tipos MIME que desea que estén resaltados utilizando las reglas "
"de resaltado sintáctico '%1'.\n"
"Por favor advierta que también se editarán automáticamente las extensiones de "
"archivos."
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "Highlight Download"
msgstr "Resaltar descarga"
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "&Install"
msgstr "&Instalar"
#: part/katedialogs.cpp:1444
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr "Seleccione los archivos de resaltado de sintáxis que dese actualizar"
#: part/katedialogs.cpp:1448
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: part/katedialogs.cpp:1449
msgid "Latest"
msgstr "El último"
#: part/katedialogs.cpp:1453
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
msgstr "<b>Nota:</b>Las nuevas versiones se seleccionan automáticamente."
#: part/katedialogs.cpp:1552
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir a la línea"
#: part/katedialogs.cpp:1562
msgid "&Go to line:"
msgstr "&Ir a la línea:"
#: part/katedialogs.cpp:1588
msgid "File Was Deleted on Disk"
msgstr "El archivo fue borrado en el disco"
#: part/katedialogs.cpp:1589
msgid "&Save File As..."
msgstr "&Guardar archivo como ..."
#: part/katedialogs.cpp:1590
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Le permite seleccionar una ubicación y guardar el archivo de nuevo."
#: part/katedialogs.cpp:1592
msgid "File Changed on Disk"
msgstr "Archivo modificado en el disco"
#: part/katedialogs.cpp:1594
msgid ""
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgstr ""
"Recargar el archivo desde el disco. Los cambios sin guardar se perderán."
#: part/katedialogs.cpp:1599
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: part/katedialogs.cpp:1602
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgstr "Ignorar los cambios. No se le preguntará de nuevo."
#: part/katedialogs.cpp:1603
msgid ""
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
"will be prompted again."
msgstr ""
"No hacer nada. La próxima vez que seleccione el archivo, o intente guardarlo o "
"cerrarlo, se le preguntará de nuevo."
#: part/katedialogs.cpp:1621
msgid "&View Difference"
msgstr "&Ver diferencia"
#: part/katedialogs.cpp:1626
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file using "
"diff(1) and opens the diff file with the default application for that."
msgstr ""
"Calcula la diferencia entre los contenidos de editor y el archivo de disco "
"usando diff(1) y abre el archivo diff con la aplicación predeterminada para "
"ello."
#: part/katedialogs.cpp:1630
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: part/katedialogs.cpp:1631
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
msgstr "Sobrescribir el archivo de disco con el contenido del editor."
#: part/katedialogs.cpp:1699
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
"PATH."
msgstr ""
"La orden diff falló. Por favor asegúrese de que diff(1) está instalado y en su "
"PATH."
#: part/katedialogs.cpp:1701
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Error creando Diff"
#: part/katedialogs.cpp:1716
msgid ""
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes "
"once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if "
"you do not save then the disk file (if present) is what you have."
msgstr ""
"Ignorar significa que no se le avisará de nuevo (a no ser que el archivo del "
"disco cambie de nuevo). Si guarda el documento, sobrescribará el archivo en el "
"disco; si no lo guarda, entonces se quedará con el archivo del disco (en caso "
"de que exista)."
#: part/katedialogs.cpp:1720
msgid "You Are on Your Own"
msgstr "Es responsabilidad suya"
#: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741
#: part/katejscript.cpp:944
msgid "Could not access view"
msgstr "Imposible acceder a la vista"
#: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928
msgid "Exception, line %1: %2"
msgstr "Excepción, línea %1: %2"
#: part/katejscript.cpp:754
msgid "Command not found"
msgstr "Orden no encontrada"
#: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897
msgid "JavaScript file not found"
msgstr "Archivo JavaScript no encontrado"
#: part/katespell.cpp:57
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Corrección ortográfica (desde el cursor)..."
#: part/katespell.cpp:58
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Comprobar la ortografía del documento desde el cursor hacia adelante."
#: part/katespell.cpp:60
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "Selección del corrector ortográfico..."
#: part/katespell.cpp:61
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "Comprobar la ortografía del texto seleccionado"
#: part/katespell.cpp:125
msgid "Spellcheck"
msgstr "Corrector ortográfico"
#: part/katespell.cpp:205
msgid ""
"The spelling program could not be started. Please make sure you have set the "
"correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"No se pudo iniciar el programa de corrección ortográfica. Por favor, asegúrese "
"de que dispone del corrector ortográfico y que está correctamente configurado y "
"en su PATH."
#: part/katespell.cpp:210
msgid "The spelling program seems to have crashed."
msgstr "Parece que el corrector ortográfico se ha muerto."
#: part/kateview.cpp:216
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Corta el texto seleccionado y lo mueve al portapapeles"
#: part/kateview.cpp:219
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Pega los contenidos del portapapeles previamente copiados o cortados"
#: part/kateview.cpp:222
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"Utilice esta orden para copiar el texto actualmente seleccionado al "
"portapapeles del sistema."
#: part/kateview.cpp:224
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Copiar como &HTML"
#: part/kateview.cpp:225
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Utilice esta orden para copiar el texto actualmente seleccionado como HTML al "
"portapapeles del sistema."
#: part/kateview.cpp:230
msgid "Save the current document"
msgstr "Guarda el documento actual"
#: part/kateview.cpp:233
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Deshace los cambios de edición más recientes"
#: part/kateview.cpp:236
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Deshace las operaciones de deshacer más recientes"
#: part/kateview.cpp:238
msgid "&Word Wrap Document"
msgstr "A&juste de línea del documento"
#: part/kateview.cpp:239
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view."
"<br>"
"<br> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is "
"resized."
msgstr ""
"Use esta orden para ajustar todas las líneas del documento actual que sean más "
"largas que la anchura de la vista actual, para que ajusten en ella."
"<br>"
"<br> Se trata de un ajuste estático, lo que significa que no se actualiza al "
"redimensionar la vista."
#: part/kateview.cpp:244
msgid "&Indent"
msgstr "&Sangrar"
#: part/kateview.cpp:245
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text."
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Use esto para sabgrar un bloque de texto seleccionado."
"<br>"
"<br>Puede configurar en el diálogo de configuración si los tabuladores deberían "
"ser reconocidos y usados o reemplazados con espacios."
#: part/kateview.cpp:247
msgid "&Unindent"
msgstr "&Sangrado inverso"
#: part/kateview.cpp:248
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Use esto para desangrar un bloque de texto seleccionado."
#: part/kateview.cpp:250
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Borrar sangrado"
#: part/kateview.cpp:251
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only "
"spaces)"
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Use esto para eliminar el sangrado de un bloque seleccionado de texto (sólo "
"tabuladores/sólo espacios)"
"<br>"
"<br>Puede configurar en el diálogo de configuración si los tabuladores deberían "
"ser reconocidos y usados o reemplazados con espacios."
#: part/kateview.cpp:254
msgid "&Align"
msgstr "&Alinear"
#: part/kateview.cpp:255
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent level."
msgstr ""
"Use esta opción para alinear la línea actual o el bloque de texto con su nivel "
"de sangrado adecuado."
#: part/kateview.cpp:257
msgid "C&omment"
msgstr "C&omentar"
#: part/kateview.cpp:259
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.<BR><BR>"
"The characters for single/multiple line comments are defined within the "
"language's highlighting."
msgstr ""
"Esta orden comenta la línea actual o un bloque de textos seleccionado.<BR><BR>"
"Los caracteres para comentarios de línea única/múltiple están definidos dentro "
"del resaltado del lenguaje."
#: part/kateview.cpp:262
msgid "Unco&mment"
msgstr "Desco&mentar"
#: part/kateview.cpp:264
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
"within the language's highlighting."
msgstr ""
"Esta orden elimina comentarios de la línea actual o de un bloque de texto "
"seleccionado.<BR><BRLos caracteres para comentarios de línea única/múltiple "
"están definidos dentro del resaltado del lenguaje."
#: part/kateview.cpp:267
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Modo de sólo &lectura"
#: part/kateview.cpp:270
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Bloquea/Desbloquea el documento para su escritura"
#: part/kateview.cpp:272
msgid "Uppercase"
msgstr "Mayúsculas"
#: part/kateview.cpp:274
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"Convertir la selección a mayúsculas, o el carácter a la derecha del cursor si "
"no hay texto seleccionado."
#: part/kateview.cpp:277
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
#: part/kateview.cpp:279
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"Convertir la selección a minúsculas, o el carácter a la derecha del cursor si "
"no hay texto seleccionado."
#: part/kateview.cpp:282
msgid "Capitalize"
msgstr "Capitalizar"
#: part/kateview.cpp:284
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Capitalizar la selección, o la palabra bajo el cursor si no hay texto "
"seleccionado."
#: part/kateview.cpp:287
msgid "Join Lines"
msgstr "Unir líneas"
#: part/kateview.cpp:299
msgid "Print the current document."
msgstr "Imprimir el documento actual"
#: part/kateview.cpp:301
msgid "Reloa&d"
msgstr "Recar&gar"
#: part/kateview.cpp:302
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Recargar el documento actual desde disco."
#: part/kateview.cpp:305
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Guardar el documento actual en el disco con un nombre de su elección."
#: part/kateview.cpp:308
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor "
"to move to."
msgstr ""
"Esta orden abre un diálogo y le permite elegir una línea a la que desea mover "
"el cursor."
#: part/kateview.cpp:310
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Configurar editor..."
#: part/kateview.cpp:311
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Configurar diversos aspectos de este editor"
#: part/kateview.cpp:313
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Resaltado"
#: part/kateview.cpp:314
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Aquí puede elegir como se debería resaltar el documento actual."
#: part/kateview.cpp:317
msgid "&Filetype"
msgstr "&Tipo de archivo"
#: part/kateview.cpp:320
msgid "&Schema"
msgstr "&Esquema"
#: part/kateview.cpp:324
msgid "&Indentation"
msgstr "&Sangrado"
#: part/kateview.cpp:327
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "&Exportar como HTML..."
#: part/kateview.cpp:328
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Esta orden le permite exportar el documento actual con toda la información de "
"resaltado en un documento HTML."
#: part/kateview.cpp:332
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Seleccionar todo el texto del documento actual."
#: part/kateview.cpp:335
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no longer "
"be selected."
msgstr ""
"Si ha seleccionado algo dentro del documento actual, ya no se seleccionará de "
"nuevo."
#: part/kateview.cpp:337
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Aumentar el tamaño de letra"
#: part/kateview.cpp:338
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Aumenta el tamaño de la letra mostrada"
#: part/kateview.cpp:340
msgid "Shrink Font"
msgstr "Reducir el tamaño de letra"
#: part/kateview.cpp:341
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Disminuye el tamaño de la letra mostrada"
#: part/kateview.cpp:344
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Modo de selección de b&loque"
#: part/kateview.cpp:347
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Esta orden permite cambiar entre el modo de selección normal (basado en líneas) "
"y el modo de selección de bloques."
#: part/kateview.cpp:350
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Modo de sobrescritura"
#: part/kateview.cpp:353
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Elija si desea que el texto introducido se inserte o sobrescriba el texto "
"existente"
#: part/kateview.cpp:357
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "Ajuste de línea &dinámico"
#: part/kateview.cpp:362
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Indicadores de ajuste de línea dinámico"
#: part/kateview.cpp:367
msgid "&Off"
msgstr "&Desactivado"
#: part/kateview.cpp:368
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Seguir números de &líneas"
#: part/kateview.cpp:369
msgid "&Always On"
msgstr "&Siempre activo"
#: part/kateview.cpp:373
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Mostrar marcadores &plegables"
#: part/kateview.cpp:376
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Puede elegir si las marcas de plegado de código se deberían mostrar, si el "
"plegado de código es posible."
#: part/kateview.cpp:377
msgid "Hide Folding &Markers"
msgstr "Ocultar marcadores &plegables"
#: part/kateview.cpp:380
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Mostrar &borde de iconos"
#: part/kateview.cpp:384
msgid ""
"Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark symbols, for "
"instance."
msgstr ""
"Mostrar/Ocultar el borde de iconos.<BR><BR> El borde de iconos muestra simbolos "
"marcadores, por ejemplo."
#: part/kateview.cpp:385
msgid "Hide &Icon Border"
msgstr "Ocultar &borde de iconos"
#: part/kateview.cpp:388
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Mostrar números de &líneas"
#: part/kateview.cpp:391
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Mostrar/ocultar números de línea en el lado izquierdo de la vista."
#: part/kateview.cpp:392
msgid "Hide &Line Numbers"
msgstr "Ocultar números de &líneas"
#: part/kateview.cpp:395
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Mostrar marcadores de barras de desplazamiento"
#: part/kateview.cpp:398
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>"
"The marks, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Mostrar/Ocultar los marcadores en las barras de desplazamiento verticales.<BR>"
"<BR> El borde de iconos muestra simbolos marcadores, por ejemplo."
#: part/kateview.cpp:399
msgid "Hide Scroll&bar Marks"
msgstr "Ocultar barras de desplazmaiento"
#: part/kateview.cpp:402
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Mostrar marcador de ajuste de &línea estático"
#: part/kateview.cpp:406
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column "
"as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Mostrar/Ocultar el marcador de ajuste de línea, una línea vertical en la "
"columna de ajuste de línea como se define en las propiedades de edición."
#: part/kateview.cpp:408
msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Ocultar marcador de ajuste de &línea estático"
#: part/kateview.cpp:411
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Cambiar a línea de órdenes"
#: part/kateview.cpp:414
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Mostrar/ocultar la línea de órdenes en el fondo de la vista."
#: part/kateview.cpp:416
msgid "&End of Line"
msgstr "&Fin de línea"
#: part/kateview.cpp:417
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr ""
"Elegir que finales de línea se deberían utilizar, cuando usted guarde el "
"documento"
#: part/kateview.cpp:427
msgid "E&ncoding"
msgstr "&Codificación"
#: part/kateview.cpp:444
msgid "Move Word Left"
msgstr "Moverse una palabra a la izquierda"
#: part/kateview.cpp:448
msgid "Select Character Left"
msgstr "Seleccionar carácter a la izquierda"
#: part/kateview.cpp:452
msgid "Select Word Left"
msgstr "Seleccionar palabra a la izquierda"
#: part/kateview.cpp:457
msgid "Move Word Right"
msgstr "Moverse una palabra hacia la derecha"
#: part/kateview.cpp:461
msgid "Select Character Right"
msgstr "Seleccionar caracter a la derecha"
#: part/kateview.cpp:465
msgid "Select Word Right"
msgstr "Seleccionar una palabra a la derecha"
#: part/kateview.cpp:470
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Ir al comienzo de la línea"
#: part/kateview.cpp:474
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Ir al comienzo del documento"
#: part/kateview.cpp:478
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Seleccionar hasta el comienzo de la línea"
#: part/kateview.cpp:482
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Seleccionar desde el comienzo del documento"
#: part/kateview.cpp:487
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Ir al fin de línea"
#: part/kateview.cpp:491
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Ir al final del documento"
#: part/kateview.cpp:495
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Seleccionar hasta el fin de línea"
#: part/kateview.cpp:499
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Seleccionar hasta el final del documento"
#: part/kateview.cpp:504
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Seleccionar la línea previa"
#: part/kateview.cpp:508
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Desplazar una línea arriba"
#: part/kateview.cpp:512
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Moverse hasta la siguiente línea"
#: part/kateview.cpp:515
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Moverse a la línea previa"
#: part/kateview.cpp:518
msgid "Move Character Right"
msgstr "Moverse un carácter a la derecha"
#: part/kateview.cpp:521
msgid "Move Character Left"
msgstr "Moverse un carácter a la izquierda"
#: part/kateview.cpp:525
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Seleccionar hasta la siguiente línea"
#: part/kateview.cpp:529
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Desplazar una línea abajo"
#: part/kateview.cpp:534
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Desplazar una página arriba"
#: part/kateview.cpp:538
msgid "Select Page Up"
msgstr "Seleccionar una página arriba"
#: part/kateview.cpp:542
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Ir al comienzo de la vista"
#: part/kateview.cpp:546
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Seleccionar hasta el comienzo de la vista"
#: part/kateview.cpp:551
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Desplazar una página abajo"
#: part/kateview.cpp:555
msgid "Select Page Down"
msgstr "Seleccionar una página hacia abajo"
#: part/kateview.cpp:559
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Ir al fondo de la vista"
#: part/kateview.cpp:563
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Seleccionar hasta el fondo de la vista"
#: part/kateview.cpp:567
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Mover al corchete que concuerda"
#: part/kateview.cpp:571
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Seleccionar hasta el corchete que concuerda"
#: part/kateview.cpp:579
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Trasponer caracteres"
#: part/kateview.cpp:584
msgid "Delete Line"
msgstr "Suprimir línea"
#: part/kateview.cpp:589
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Suprimir una palabra a la izquierda"
#: part/kateview.cpp:594
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Suprimir una palabra a la derecha"
#: part/kateview.cpp:598
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Borrar el siguiente carácter"
#: part/kateview.cpp:602
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"
#: part/kateview.cpp:628
msgid "Collapse Toplevel"
msgstr "Contraer nivel superior"
#: part/kateview.cpp:630
msgid "Expand Toplevel"
msgstr "Expandir nivel superior"
#: part/kateview.cpp:632
msgid "Collapse One Local Level"
msgstr "Contraer un nivel local"
#: part/kateview.cpp:634
msgid "Expand One Local Level"
msgstr "Expandir un nivel local"
#: part/kateview.cpp:639
msgid "Show the code folding region tree"
msgstr "Mostrar el árbol de la región plegable de código"
#: part/kateview.cpp:640
msgid "Basic template code test"
msgstr "Prueba de código de plantilla básico"
#: part/kateview.cpp:702
msgid " OVR "
msgstr " SOB "
#: part/kateview.cpp:704
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: part/kateview.cpp:707
msgid " R/O "
msgstr " R/O "
#: part/kateview.cpp:712
#, c-format
msgid " Line: %1"
msgstr " Línea: %1"
#: part/kateview.cpp:713
#, c-format
msgid " Col: %1"
msgstr " Col: %1"
#: part/kateview.cpp:716
msgid " BLK "
msgstr " BLK "
#: part/kateview.cpp:716
msgid " NORM "
msgstr " NORM "
#: part/kateview.cpp:892
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Sobrescribir el archivo"
#: part/kateview.cpp:1794
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Exportar archivo como HTML"
#: part/katehighlight.cpp:1824
msgid "Normal Text"
msgstr "Texto normal"
#: part/katehighlight.cpp:1972
msgid ""
"<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>: Sintáxis obsoleta. El atributo (%2) no está asociado a un nombre "
"simbólico<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2339
msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>: Sintáxis obsoleta. El contexto %2 no tiene un nombre simbólico<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2386
msgid ""
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr ""
"<B>%1</B>:Sintáxis obsoleta. El contexto %2 no está asociado a un nombre "
"simbólico"
#: part/katehighlight.cpp:2501
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr ""
"Se produjeron avisos y/o errores al interpretar la configuración de resaltado "
"de sintáxis."
#: part/katehighlight.cpp:2503
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "Intérprete de resaltado de sintáxis de Kate"
#: part/katehighlight.cpp:2654
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr ""
"Como se ha producido un error interpretando la descripción resaltada, se "
"desactivará el resaltado"
#: part/katehighlight.cpp:2856
msgid ""
"<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>: No se puedo resolver la región de comentarios multilínea "
"especificada (%2)<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:3167
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra clave"
#: part/katehighlight.cpp:3168
msgid "Data Type"
msgstr "Tipo de dato"
#: part/katehighlight.cpp:3169
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Valor/decimal"
#: part/katehighlight.cpp:3170
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Entero en base-n"
#: part/katehighlight.cpp:3171
msgid "Floating Point"
msgstr "Punto flotante"
#: part/katehighlight.cpp:3172
msgid "Character"
msgstr "Carácter"
#: part/katehighlight.cpp:3173
msgid "String"
msgstr "Cadena"
#: part/katehighlight.cpp:3175
msgid "Others"
msgstr "Otros"
#: part/katehighlight.cpp:3176
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: part/katehighlight.cpp:3177
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: part/katehighlight.cpp:3179
msgid "Region Marker"
msgstr "Región de marcas"
#: part/kateautoindent.cpp:99
msgid "C Style"
msgstr "Estilo C"
#: part/kateautoindent.cpp:101
msgid "Python Style"
msgstr "Estilo Python"
#: part/kateautoindent.cpp:103
msgid "XML Style"
msgstr "Estilo XML"
#: part/kateautoindent.cpp:105
msgid "S&S C Style"
msgstr "Estilo S&S C"
#: part/kateautoindent.cpp:107
msgid "Variable Based Indenter"
msgstr "Sangrador basado en variables"
#: part/katecmds.cpp:151
msgid "Mode must be at least 0."
msgstr "El modo debe ser al menos 0."
#: part/katecmds.cpp:169
msgid "No such highlight '%1'"
msgstr "No existe el resaltado '%1'"
#: part/katecmds.cpp:180
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "Falta argumento. Uso: %1 <valor>"
#: part/katecmds.cpp:184
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Falló la conversión del argumento %1 a entero."
#: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "La anchura debe al menos ser 1."
#: part/katecmds.cpp:202
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "La columna debe al menos ser 1."
#: part/katecmds.cpp:208
msgid "Line must be at least 1"
msgstr "La línea debe al menos ser 1."
#: part/katecmds.cpp:210
msgid "There is not that many lines in this document"
msgstr "No hay tantas líneas en este documento"
#: part/katecmds.cpp:232
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Uso: %1 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:274
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "'%1' argumento erróneo. Uso: %2 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:279
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Orden desconocida «%1»"
#: part/katecmds.cpp:498
msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
msgstr "Kate todavía no reemplaza líneas nuevas."
#: part/katecmds.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done\n"
"%n replacements done"
msgstr ""
"1 reemplazo hecho.\n"
"%n reemplazos hechos."
#. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "Plegado de &código"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:44
msgid ""
"_: Language\n"
"ABC"
msgstr "ABC"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162
#: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342
#: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Other"
msgstr "Otro"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:48
msgid ""
"_: Language\n"
"ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118
#: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182
#: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250
#: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302
#: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398
#: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530
#: rc.cpp:534
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Sources"
msgstr "Fuentes"
#. i18n: file data/ada.xml line 3
#: rc.cpp:52
msgid ""
"_: Language\n"
"Ada"
msgstr "Ada"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:56
msgid ""
"_: Language\n"
"AHDL"
msgstr "AHDL"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Hardware"
msgstr "Hardware"
#. i18n: file data/alert.xml line 29
#: rc.cpp:60
msgid ""
"_: Language\n"
"Alerts"
msgstr "Alertas"
#. i18n: file data/ansic89.xml line 27
#: rc.cpp:64
msgid ""
"_: Language\n"
"ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:68
msgid ""
"_: Language\n"
"Apache Configuration"
msgstr "Configuración de Apache"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Configuration"
msgstr "Configuración"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:72
msgid ""
"_: Language\n"
"AVR Assembler"
msgstr "Ensamblador AVR"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Assembler"
msgstr "Ensamblador"
#. i18n: file data/asm6502.xml line 3
#: rc.cpp:76
msgid ""
"_: Language\n"
"Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:80
msgid ""
"_: Language\n"
"ASP"
msgstr "ASP"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234
#: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382
#: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522
#: rc.cpp:526
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Markup"
msgstr "Markup"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:84
msgid ""
"_: Language\n"
"AWK"
msgstr "AWK"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266
#: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402
#: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478
#: rc.cpp:490 rc.cpp:494
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scripts"
msgstr "Interpretados"
#. i18n: file data/bash.xml line 10
#: rc.cpp:88
msgid ""
"_: Language\n"
"Bash"
msgstr "Bash"
#. i18n: file data/bibtex.xml line 3
#: rc.cpp:92
msgid ""
"_: Language\n"
"BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#. i18n: file data/c.xml line 3
#: rc.cpp:96
msgid ""
"_: Language\n"
"C"
msgstr "C"
#. i18n: file data/cg.xml line 23
#: rc.cpp:100
msgid ""
"_: Language\n"
"Cg"
msgstr "Cg"
#. i18n: file data/cgis.xml line 3
#: rc.cpp:104
msgid ""
"_: Language\n"
"CGiS"
msgstr "CGiS"
#. i18n: file data/changelog.xml line 3
#: rc.cpp:108
msgid ""
"_: Language\n"
"ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
#. i18n: file data/cisco.xml line 3
#: rc.cpp:112
msgid ""
"_: Language\n"
"Cisco"
msgstr "Cisco"
#. i18n: file data/clipper.xml line 3
#: rc.cpp:116
msgid ""
"_: Language\n"
"Clipper"
msgstr "Clipper"
#. i18n: file data/cmake.xml line 6
#: rc.cpp:120
msgid ""
"_: Language\n"
"CMake"
msgstr "CMake"
#. i18n: file data/coldfusion.xml line 3
#: rc.cpp:124
msgid ""
"_: Language\n"
"ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#. i18n: file data/commonlisp.xml line 28
#: rc.cpp:128
msgid ""
"_: Language\n"
"Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#. i18n: file data/component-pascal.xml line 13
#: rc.cpp:132
msgid ""
"_: Language\n"
"Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#. i18n: file data/cpp.xml line 3
#: rc.cpp:136
msgid ""
"_: Language\n"
"C++"
msgstr "C++"
#. i18n: file data/cs.xml line 2
#: rc.cpp:140
msgid ""
"_: Language\n"
"C#"
msgstr "C#"
#. i18n: file data/css.xml line 3
#: rc.cpp:144
msgid ""
"_: Language\n"
"CSS"
msgstr "CSS"
#. i18n: file data/cue.xml line 3
#: rc.cpp:148
msgid ""
"_: Language\n"
"CUE Sheet"
msgstr "Hoja CUE"
#. i18n: file data/d.xml line 41
#: rc.cpp:152
msgid ""
"_: Language\n"
"D"
msgstr "D"
#. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3
#: rc.cpp:156
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Changelog"
msgstr "Debian Changelog"
#. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3
#: rc.cpp:160
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Control"
msgstr "Control de Debian"
#. i18n: file data/desktop.xml line 3
#: rc.cpp:164
msgid ""
"_: Language\n"
".desktop"
msgstr ".desktop"
#. i18n: file data/diff.xml line 15
#: rc.cpp:168
msgid ""
"_: Language\n"
"Diff"
msgstr "Diff"
#. i18n: file data/doxygen.xml line 26
#: rc.cpp:172
msgid ""
"_: Language\n"
"Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#. i18n: file data/e.xml line 3
#: rc.cpp:176
msgid ""
"_: Language\n"
"E Language"
msgstr "Lenguaje E"
#. i18n: file data/eiffel.xml line 13
#: rc.cpp:180
msgid ""
"_: Language\n"
"Eiffel"
msgstr "Eiffel"
#. i18n: file data/email.xml line 6
#: rc.cpp:184
msgid ""
"_: Language\n"
"Email"
msgstr "Email"
#. i18n: file data/euphoria.xml line 32
#: rc.cpp:188
msgid ""
"_: Language\n"
"Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#. i18n: file data/ferite.xml line 3
#: rc.cpp:192
msgid ""
"_: Language\n"
"ferite"
msgstr "ferite"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:196
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL"
msgstr "4GL"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466
#: rc.cpp:470
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Database"
msgstr "Database"
#. i18n: file data/fgl-per.xml line 3
#: rc.cpp:200
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
#. i18n: file data/fortran.xml line 3
#: rc.cpp:204
msgid ""
"_: Language\n"
"Fortran"
msgstr "Fortran"
#. i18n: file data/fstab.xml line 4
#: rc.cpp:208
msgid ""
"_: Language\n"
"fstab"
msgstr "fstab"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:212
msgid ""
"_: Language\n"
"GDL"
msgstr "GDL"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scientific"
msgstr "Scientific"
#. i18n: file data/gettext.xml line 24
#: rc.cpp:216
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Gettext"
msgstr "Gettext GNU"
#. i18n: file data/glsl.xml line 3
#: rc.cpp:220
msgid ""
"_: Language\n"
"GLSL"
msgstr "GLSL"
#. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42
#: rc.cpp:224
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Assembler"
msgstr "Ensamblador GNU"
#. i18n: file data/haskell.xml line 4
#: rc.cpp:228
msgid ""
"_: Language\n"
"Haskell"
msgstr "Haskell"
#. i18n: file data/html.xml line 7
#: rc.cpp:232
msgid ""
"_: Language\n"
"HTML"
msgstr "HTML"
#. i18n: file data/idconsole.xml line 3
#: rc.cpp:236
msgid ""
"_: Language\n"
"Quake Script"
msgstr "Guión Quake"
#. i18n: file data/idl.xml line 3
#: rc.cpp:240
msgid ""
"_: Language\n"
"IDL"
msgstr "IDL"
#. i18n: file data/ilerpg.xml line 48
#: rc.cpp:244
msgid ""
"_: Language\n"
"ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#. i18n: file data/inform.xml line 6
#: rc.cpp:248
msgid ""
"_: Language\n"
"Inform"
msgstr "Inform"
#. i18n: file data/ini.xml line 3
#: rc.cpp:252
msgid ""
"_: Language\n"
"INI Files"
msgstr "Archivos INI"
#. i18n: file data/java.xml line 3
#: rc.cpp:256
msgid ""
"_: Language\n"
"Java"
msgstr "Java"
#. i18n: file data/javadoc.xml line 3
#: rc.cpp:260
msgid ""
"_: Language\n"
"Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#. i18n: file data/javascript.xml line 6
#: rc.cpp:264
msgid ""
"_: Language\n"
"JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#. i18n: file data/jsp.xml line 3
#: rc.cpp:268
msgid ""
"_: Language\n"
"JSP"
msgstr "JSP"
#. i18n: file data/kbasic.xml line 3
#: rc.cpp:272
msgid ""
"_: Language\n"
"KBasic"
msgstr "KBasic"
#. i18n: file data/latex.xml line 3
#: rc.cpp:276
msgid ""
"_: Language\n"
"LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: file data/ldif.xml line 3
#: rc.cpp:280
msgid ""
"_: Language\n"
"LDIF"
msgstr "LDIF"
#. i18n: file data/lex.xml line 23
#: rc.cpp:284
msgid ""
"_: Language\n"
"Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#. i18n: file data/lilypond.xml line 27
#: rc.cpp:288
msgid ""
"_: Language\n"
"LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3
#: rc.cpp:292
msgid ""
"_: Language\n"
"Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
#. i18n: file data/logtalk.xml line 4
#: rc.cpp:296
msgid ""
"_: Language\n"
"Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#. i18n: file data/lpc.xml line 19
#: rc.cpp:300
msgid ""
"_: Language\n"
"LPC"
msgstr "LPC"
#. i18n: file data/lua.xml line 3
#: rc.cpp:304
msgid ""
"_: Language\n"
"Lua"
msgstr "Lua"
#. i18n: file data/m3u.xml line 14
#: rc.cpp:308
msgid ""
"_: Language\n"
"M3U"
msgstr "M3U"
#. i18n: file data/mab.xml line 3
#: rc.cpp:312
msgid ""
"_: Language\n"
"MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
#. i18n: file data/makefile.xml line 5
#: rc.cpp:316
msgid ""
"_: Language\n"
"Makefile"
msgstr "Makefile"
#. i18n: file data/mason.xml line 3
#: rc.cpp:320
msgid ""
"_: Language\n"
"Mason"
msgstr "Mason"
#. i18n: file data/matlab.xml line 58
#: rc.cpp:324
msgid ""
"_: Language\n"
"Matlab"
msgstr "Matlab"
#. i18n: file data/mediawiki.xml line 3
#: rc.cpp:328
msgid ""
"_: Language\n"
"MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#. i18n: file data/mips.xml line 3
#: rc.cpp:332
msgid ""
"_: Language\n"
"MIPS Assembler"
msgstr "Ensamblador MIPS"
#. i18n: file data/modula-2.xml line 3
#: rc.cpp:336
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#. i18n: file data/mup.xml line 3
#: rc.cpp:340
msgid ""
"_: Language\n"
"Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
#. i18n: file data/nasm.xml line 31
#: rc.cpp:344
msgid ""
"_: Language\n"
"Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#. i18n: file data/objectivec.xml line 3
#: rc.cpp:348
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#. i18n: file data/ocaml.xml line 11
#: rc.cpp:352
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#. i18n: file data/octave.xml line 18
#: rc.cpp:356
msgid ""
"_: Language\n"
"Octave"
msgstr "Octave"
#. i18n: file data/pascal.xml line 3
#: rc.cpp:360
msgid ""
"_: Language\n"
"Pascal"
msgstr "Pascal"
#. i18n: file data/perl.xml line 42
#: rc.cpp:364
msgid ""
"_: Language\n"
"Perl"
msgstr "Perl"
#. i18n: file data/php.xml line 21
#: rc.cpp:368
msgid ""
"_: Language\n"
"PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#. i18n: file data/picsrc.xml line 11
#: rc.cpp:372
msgid ""
"_: Language\n"
"PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#. i18n: file data/pike.xml line 4
#: rc.cpp:376
msgid ""
"_: Language\n"
"Pike"
msgstr "Pike"
#. i18n: file data/postscript.xml line 3
#: rc.cpp:380
msgid ""
"_: Language\n"
"PostScript"
msgstr "PostScript"
#. i18n: file data/povray.xml line 7
#: rc.cpp:384
msgid ""
"_: Language\n"
"POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
#. i18n: file data/progress.xml line 3
#: rc.cpp:388
msgid ""
"_: Language\n"
"progress"
msgstr "progress"
#. i18n: file data/prolog.xml line 3
#: rc.cpp:392
msgid ""
"_: Language\n"
"Prolog"
msgstr "Prolog"
#. i18n: file data/purebasic.xml line 3
#: rc.cpp:396
msgid ""
"_: Language\n"
"PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#. i18n: file data/python.xml line 4
#: rc.cpp:400
msgid ""
"_: Language\n"
"Python"
msgstr "Python"
#. i18n: file data/r.xml line 11
#: rc.cpp:404
msgid ""
"_: Language\n"
"R Script"
msgstr "R Script"
#. i18n: file data/rexx.xml line 3
#: rc.cpp:408
msgid ""
"_: Language\n"
"REXX"
msgstr "REXX"
#. i18n: file data/rhtml.xml line 47
#: rc.cpp:412
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#. i18n: file data/rib.xml line 8
#: rc.cpp:416
msgid ""
"_: Language\n"
"RenderMan RIB"
msgstr "RIB RenderMan"
#. i18n: file data/rpmspec.xml line 3
#: rc.cpp:420
msgid ""
"_: Language\n"
"RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
#. i18n: file data/rsiidl.xml line 3
#: rc.cpp:424
msgid ""
"_: Language\n"
"RSI IDL"
msgstr "IDL RSI"
#. i18n: file data/ruby.xml line 33
#: rc.cpp:428
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby"
msgstr "Ruby"
#. i18n: file data/sather.xml line 3
#: rc.cpp:432
msgid ""
"_: Language\n"
"Sather"
msgstr "Sather"
#. i18n: file data/scheme.xml line 43
#: rc.cpp:436
msgid ""
"_: Language\n"
"Scheme"
msgstr "Scheme"
#. i18n: file data/sci.xml line 3
#: rc.cpp:440
msgid ""
"_: Language\n"
"scilab"
msgstr "scilab"
#. i18n: file data/sgml.xml line 3
#: rc.cpp:444
msgid ""
"_: Language\n"
"SGML"
msgstr "SGML"
#. i18n: file data/sieve.xml line 4
#: rc.cpp:448
msgid ""
"_: Language\n"
"Sieve"
msgstr "Sieve"
#. i18n: file data/sml.xml line 3
#: rc.cpp:452
msgid ""
"_: Language\n"
"SML"
msgstr "SML"
#. i18n: file data/spice.xml line 4
#: rc.cpp:456
msgid ""
"_: Language\n"
"Spice"
msgstr "Spice"
#. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8
#: rc.cpp:460
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
#. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4
#: rc.cpp:464
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#. i18n: file data/sql.xml line 6
#: rc.cpp:468
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: file data/stata.xml line 3
#: rc.cpp:472
msgid ""
"_: Language\n"
"Stata"
msgstr "Stata"
#. i18n: file data/tcl.xml line 8
#: rc.cpp:476
msgid ""
"_: Language\n"
"Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#. i18n: file data/tibasic.xml line 3
#: rc.cpp:480
msgid ""
"_: Language\n"
"TI Basic"
msgstr "TI Basic"
#. i18n: file data/txt2tags.xml line 5
#: rc.cpp:484
msgid ""
"_: Language\n"
"txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#. i18n: file data/uscript.xml line 3
#: rc.cpp:488
msgid ""
"_: Language\n"
"UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#. i18n: file data/velocity.xml line 3
#: rc.cpp:492
msgid ""
"_: Language\n"
"Velocity"
msgstr "Velocity"
#. i18n: file data/verilog.xml line 3
#: rc.cpp:496
msgid ""
"_: Language\n"
"Verilog"
msgstr "Verilog"
#. i18n: file data/vhdl.xml line 3
#: rc.cpp:500
msgid ""
"_: Language\n"
"VHDL"
msgstr "VHDL"
#. i18n: file data/vrml.xml line 3
#: rc.cpp:504
msgid ""
"_: Language\n"
"VRML"
msgstr "VRML"
#. i18n: file data/winehq.xml line 3
#: rc.cpp:508
msgid ""
"_: Language\n"
"WINE Config"
msgstr "Configuración de WINE"
#. i18n: file data/xharbour.xml line 3
#: rc.cpp:512
msgid ""
"_: Language\n"
"xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#. i18n: file data/xml.xml line 7
#: rc.cpp:516
msgid ""
"_: Language\n"
"XML"
msgstr "XML"
#. i18n: file data/xmldebug.xml line 3
#: rc.cpp:520
msgid ""
"_: Language\n"
"XML (Debug)"
msgstr "XML (Depuración)"
#. i18n: file data/xslt.xml line 53
#: rc.cpp:524
msgid ""
"_: Language\n"
"xslt"
msgstr "xslt"
#. i18n: file data/yacas.xml line 3
#: rc.cpp:528
msgid ""
"_: Language\n"
"yacas"
msgstr "yacas"
#. i18n: file data/yacc.xml line 23
#: rc.cpp:532
msgid ""
"_: Language\n"
"Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109
msgid "Word Completion Plugin"
msgstr "Complemento de completado de palabras"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114
msgid "Configure the Word Completion Plugin"
msgstr "Configurar el complemento de completado de palabras"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Reusar la palabra de arriba"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Reusar la palabra de debajo"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152
msgid "Pop Up Completion List"
msgstr "Mostrar la lista de completado"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154
msgid "Shell Completion"
msgstr "Completado de intérprete"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156
msgid "Automatic Completion Popup"
msgstr "Mostar automáticamente la lista de completado"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498
msgid "Automatically &show completion list"
msgstr "&Mostrar automáticamente la lista de completado"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511
msgid ""
"_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the "
"sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first "
"part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, "
"followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number "
"between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the "
"sentence blank if it suits your language better. \n"
"Show completions &when a word is at least"
msgstr "Mostrar completados &cuando una palbra tiene al menos"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517
msgid ""
"_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show "
"completions when a word is at least N characters'\n"
"characters long."
msgstr "caracteres."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520
msgid ""
"Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
"disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Activar automáticamente la lista de completado como predeterminado. El mostrado "
"puede desactivarse desde la opción Ver en el menú de Herramientas."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523
msgid ""
"Define the length a word should have before the completion list is displayed."
msgstr ""
"Defina la longitud de la palabra que debería tener una palabra antes de que la "
"lista de completado se muestre."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79
msgid "Insert File..."
msgstr "Insertar archivo..."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Elija un archivo a insertar"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Imposible cargar archivo:\n"
"\n"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159
msgid "Insert File Error"
msgstr "Error de inserción de archivo"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
msgstr ""
"<p>El archivo <strong>%1</strong> no existe o no es legible, interrumpiendo."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
msgstr "<p>Imposible abrir el archivo <strong>%1</strong>, interrumpiendo."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
msgstr "<p>El archivo <strong>%1</strong> no tiene contenidos."
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
msgid "Data Tools"
msgstr "Herramientas de datos"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175
msgid "(not available)"
msgstr "(no disponible)"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
msgid ""
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is "
"selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice "
"package."
msgstr ""
"Las herramientas de datos sólo están disponibles cuando el texto está "
"seleccionado, o cuando se pulsa el botón derecho del ratón sobre una palabra. "
"Si no se ofrecen herramientas de datos incluso cuando el texto está "
"seleccionado, necesita instarlas. Algunas herramientas de datos son parte del "
"paquete KOffice."
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371
msgid "Search Incrementally"
msgstr "Buscar incrementalmente"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372
msgid "Search Incrementally Backwards"
msgstr "Buscar incrementalmente hacia atrás"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79
msgid "I-Search:"
msgstr "Búsqueda-I:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101
msgid "Search Options"
msgstr "Opciones de búsqueda"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir mayúsculas/minúsculas"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414
msgid "From Beginning"
msgstr "Desde el comienzo"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expresión regular"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244
msgid ""
"_: Incremental Search\n"
"I-Search:"
msgstr "Búsqueda incr.:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247
msgid ""
"_: Incremental Search found no match\n"
"Failing I-Search:"
msgstr "Fallo en búsqueda incr.:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250
msgid ""
"_: Incremental Search in the reverse direction\n"
"I-Search Backward:"
msgstr "Búsqueda incr. hacia atrás:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253
msgid "Failing I-Search Backward:"
msgstr "Error en la búsqueda incr. hacia atrás:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256
msgid ""
"_: Incremental Search has passed the end of the document\n"
"Wrapped I-Search:"
msgstr "Búsqueda incr. con reinicio:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259
msgid "Failing Wrapped I-Search:"
msgstr "Error en la búsqueda incr. con reinicio:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262
msgid "Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Búsqueda incr. con reinicio hacia atrás:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265
msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Error en la búsqueda incr. con reinicio hacia atrás:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269
msgid ""
"_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original "
"starting position\n"
"Overwrapped I-Search:"
msgstr "Búsqueda incr. con reinicio y sobrepaso:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272
msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
msgstr "Error en la búsqueda incr. cuasicontinua:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275
msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
msgstr "Búsqueda cuasicontinua hacia atrás:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278
msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
msgstr "Error en la búsqueda cuasicontinua hacia atrás:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280
msgid "Error: unknown i-search state!"
msgstr "Error: estado desconocido de búsqueda incr."
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341
msgid "Next Incremental Search Match"
msgstr "Siguiente concordancia de búsqueda incremental"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342
msgid "Previous Incremental Search Match"
msgstr "Concordancia previa de búsqueda incremental"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90
msgid "AutoBookmarks"
msgstr "Automarcadores"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101
msgid "Configure AutoBookmarks"
msgstr "Configurar automarcadores"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
msgid "Edit Entry"
msgstr "Editar entrada"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Patrón:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
msgstr "<p>Una expresión regular. Las líneas coincidentes serán marcadas.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Distinguir &mayúsculas/minúsculas"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</p>"
msgstr ""
"<p>Si activado, el criterio de coincidencia distinguirá mayúsculas de "
"minúsculas, de lo contrario no lo hará.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305
msgid "&Minimal matching"
msgstr "Coincidencia &mínima"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate "
"manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Si está activado, el criterio de coincidencia será la coincidencia mínima; "
"si no sabe lo que significa esto lea el apéndice sobre expresiones regulatres "
"en el manual de kate.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313
msgid "&File mask:"
msgstr "&Máscara de archivo:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319
msgid ""
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit "
"the usage of this entity to files with matching names.</p>"
"<p>Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily "
"fill out both lists.</p>"
msgstr ""
"<p>Una lista de máscaras de nombres de archivos separadas por puntos y comas. "
"Esto se puede utilizar para limitar el uso de esta entidad a archivos cuyos "
"nombres concuerden</p>"
"<p>Use el botón del asistente a la derecha de la entrada del tipo MIME debajo "
"para poder rellenar fácilmente ambas listas."
"<p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330
msgid ""
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the "
"usage of this entity to files with matching mime types.</p>"
"<p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to "
"choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Una lista de tipos MIME, separados por puntos y comas. Esta opción se puede "
"utilizar para limitar el uso de esta entidad a archivos con tipos MIME "
"coincidentes.</p>"
"<p>Utilice el botón del asistente a la derecha para obtener una lista de los "
"tipos de archivos existentes y poder elegir de entre ellos. Al seleccionar uno "
"se rellenarán las máscaras de los archivos..</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340
msgid ""
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your "
"system. When used, the file masks entry above will be filled in with the "
"corresponding masks.</p>"
msgstr ""
"<p>Pulse este botón para mostrar una lista de opciones con tipos MIME "
"disponibles en su sistema. Al usarlo, las entradas de las máscaras de los "
"archivos se rellenarán con sus correspondientes valores.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365
msgid ""
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Seleccione los tipos MIME que desea para este patrón.\n"
"Por favor advierta que se editarán también automáticamente las extensiones de "
"archivos asociadas."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385
msgid "&Patterns"
msgstr "&Patrones"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipos MIME"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390
msgid "File Masks"
msgstr "Máscaras de archivos"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394
msgid ""
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
"opened, each entity is used in the following way: "
"<ol>"
"<li>The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and "
"neither matches the document.</li>"
"<li>Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a "
"bookmark is set on matching lines.</li></ul>"
"<p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta lista muestra sus entidades de automarcadores configuradas. Cuando un "
"doumento se abre, cada entidad se utiliza del siguiente modo:"
"<ol>"
"<li>La entidad se obvia, si una máscara MIME y/o un nombre de archivo está "
"definido y ninguno coincide con el documento.</li>"
"<li>De lo contrario cada línea de documento se comprueba utilizando ese patrón "
"y se pone un marcador en las líneas coincidentes.</li></ul>"
"<p>Utilice los botones de debajo para gestionar su colección de entidades.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
msgstr "Pulse este botón para crear una nueva entidad de automarcadores."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
msgstr "Pulse este botón para borrar la entidad actualmente seleccionada."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
msgstr "Pulse este botón para editar la entidad actualmente seleccionada."