You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4472 lines
120 KiB
4472 lines
120 KiB
# Translation of katepart to Spanish
|
|
# translation of katepart.po to Spanish
|
|
# traducción de katepart.po a Español
|
|
# Translation to spanish
|
|
# Copyright (C) 2001-2002
|
|
#
|
|
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2001-2002,2003.
|
|
# Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003.
|
|
# Pablo de Vicente <pvicentea@wanadoo.es>, 2004.
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
|
|
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006.
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: katepart\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-06-05 13:52+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Imprimir %1"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:202
|
|
msgid "(Selection of) "
|
|
msgstr "(Selección de) "
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Typographical Conventions for %1"
|
|
msgstr "Convenciones tipográficas para %1"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:639
|
|
msgid "Te&xt Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de te&xto"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:644
|
|
msgid "Print &selected text only"
|
|
msgstr "Imprimir sólo el texto &seleccionado"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:647
|
|
msgid "Print &line numbers"
|
|
msgstr "Imprimir números de &líneas"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:650
|
|
msgid "Print syntax &guide"
|
|
msgstr "Imprimir la &guía de sintáxis"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:659
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option is only available if some text is selected in the document.</p>"
|
|
"<p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opción sólo está disponible si una parte de texto está seleccionada en "
|
|
"el documento.</p>"
|
|
"<p>Si está disponible y activada, sólo se imprimirá el texto seleccionado.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:662
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si activada, los números de líneas se imprimirán en el lado izquierdo de "
|
|
"la(s) página(s).</p>"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, as "
|
|
"defined by the syntax highlighting being used."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Imprimir un cuadro mostrando convenciones tipográficas para el tipo de "
|
|
"documento, tal y como esté definido para el resaltado sintáctico en uso."
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:700
|
|
msgid "Hea&der && Footer"
|
|
msgstr "Cabecera y Pie"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:708
|
|
msgid "Pr&int header"
|
|
msgstr "Impr&imir cabecera"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:710
|
|
msgid "Pri&nt footer"
|
|
msgstr "Im&primir pie"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:715
|
|
msgid "Header/footer font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra de cabecera/pie:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:720
|
|
msgid "Choo&se Font..."
|
|
msgstr "Ele&gir tipo de letra..."
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:724
|
|
msgid "Header Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de la cabecera"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:727
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Formato:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Colores:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Caracteres:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:740
|
|
msgid "Bac&kground"
|
|
msgstr "Fo&ndo:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:743
|
|
msgid "Footer Properties"
|
|
msgstr "Propiedades del pie"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:747
|
|
msgid "For&mat:"
|
|
msgstr "For&mato:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:761
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Fondo"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:788
|
|
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Formato de la cabecera de la página. Están soportadas las siguientes "
|
|
"etiquetas:</p>"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:790
|
|
msgid ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><tt>%u</tt>: current user name</li>"
|
|
"<li><tt>%d</tt>: complete date/time in short format</li>"
|
|
"<li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</li>"
|
|
"<li><tt>%h</tt>: current time</li>"
|
|
"<li><tt>%y</tt>: current date in short format</li>"
|
|
"<li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li>"
|
|
"<li><tt>%f</tt>: file name</li>"
|
|
"<li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li>"
|
|
"<li><tt>%p</tt>: page number</li></ul>"
|
|
"<br><u>Note:</u> Do <b>not</b> use the '|' (vertical bar) character."
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><tt>%u</tt> : nombre de usuario actual</li>"
|
|
"<li><tt>%d</tt> : fecha/hora completa en formato corto</li>"
|
|
"<li><tt>%D</tt> : fecha/hora completa en formato largo</li>"
|
|
"<li><tt>%h</tt> : hora actual</li>"
|
|
"<li><tt>%y</tt> : fecha actual en formato corto</li>"
|
|
"<li><tt>%Y</tt> : fecha actual en formato largo</li>"
|
|
"<li><tt>%f</tt> : nombre de archivo</li>"
|
|
"<li><tt>%U</tt> : nombre completo de URL</li>"
|
|
"<li><tt>%p</tt> : número de página</li></ul>"
|
|
"<br><u>Note:</u> <b>No</b> usar el carácter '|' (barra vertical)."
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:804
|
|
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Formato del pie de página. Están soportados las siguientes etiquetas:</p>"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:908
|
|
msgid "L&ayout"
|
|
msgstr "Dise&ño"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834
|
|
msgid "&Schema:"
|
|
msgstr "&Esquema:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:919
|
|
msgid "Draw bac&kground color"
|
|
msgstr "Dibujar color de &fondo"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:922
|
|
msgid "Draw &boxes"
|
|
msgstr "Dibujar &cuadros"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:925
|
|
msgid "Box Properties"
|
|
msgstr "Propiedades del cuadro"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:928
|
|
msgid "W&idth:"
|
|
msgstr "&Anchura:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:932
|
|
msgid "&Margin:"
|
|
msgstr "&Margen:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:936
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
msgstr "Co&lor:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:954
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p>"
|
|
"<p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
|
|
"background.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si activado, se usará el color de fondo del editor.</p>"
|
|
"<p>Esto puede ser útil si su esquema de color está diseñado para un fondo "
|
|
"oscuro.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:957
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
|
|
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
|
|
"contents with a line as well.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si activado, se dibujará alrededor de los contenidos un cuadro definido con "
|
|
"las propiedades debajo. La cabecera y el pie también se separarán de los "
|
|
"contenidos junto con la línea.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:961
|
|
msgid "The width of the box outline"
|
|
msgstr "La anchura del diseño del cuadro"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:963
|
|
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
|
|
msgstr "El margen dentro de los cuadros, en pixels"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:965
|
|
msgid "The line color to use for boxes"
|
|
msgstr "El color de la línea para usar los cuadros"
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:77
|
|
msgid "Set &Bookmark"
|
|
msgstr "Fijar &marcador"
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:80
|
|
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si una línea no tiene marcador entonces añadir una, de lo contrario eliminarlo."
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:81
|
|
msgid "Clear &Bookmark"
|
|
msgstr "Borrar marcador"
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:84
|
|
msgid "Clear &All Bookmarks"
|
|
msgstr "Borrar &todos los marcadores"
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:87
|
|
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
|
|
msgstr "Eliminar todos los marcadores del documento actual."
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242
|
|
msgid "Next Bookmark"
|
|
msgstr "Siguiente marcador"
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:93
|
|
msgid "Go to the next bookmark."
|
|
msgstr "Ir al marcador siguiente."
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244
|
|
msgid "Previous Bookmark"
|
|
msgstr "Marcador anterior"
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:99
|
|
msgid "Go to the previous bookmark."
|
|
msgstr "Ir al marcador previo."
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:203
|
|
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
|
|
msgstr "&Siguiente: %1 - \"%2\""
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:210
|
|
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
|
|
msgstr "&Previo: %1 - \"%2\""
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:70
|
|
msgid "Kate Part"
|
|
msgstr "Kate Part"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:71
|
|
msgid "Embeddable editor component"
|
|
msgstr "Componente de editor empotrable"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:72
|
|
msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors"
|
|
msgstr "(c) 2000-2004 Los autores de Kate"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:83
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Encargado"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86
|
|
#: part/katefactory.cpp:91
|
|
msgid "Core Developer"
|
|
msgstr "Desarrollador principal"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:87
|
|
msgid "The cool buffersystem"
|
|
msgstr "El estupendo sistema tampón"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:88
|
|
msgid "The Editing Commands"
|
|
msgstr "Las órdenes de edición"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:89
|
|
msgid "Testing, ..."
|
|
msgstr "Probando, ..."
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:90
|
|
msgid "Former Core Developer"
|
|
msgstr "Desarrollador principal anterior"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:92
|
|
msgid "KWrite Author"
|
|
msgstr "Autor de KWrite"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:93
|
|
msgid "KWrite port to KParts"
|
|
msgstr "Porte de KWrite a KParts"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:96
|
|
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
|
msgstr "Historial de deshacer de KWrite, Integración de Kspell"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:97
|
|
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
|
msgstr "Soporte de resaltado de sintáxis de XML en KWrite"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:98
|
|
msgid "Patches and more"
|
|
msgstr "Parches y más"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:99
|
|
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
|
msgstr "Desarrollador y asistente de resaltado"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:101
|
|
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
|
msgstr "Resaltado para archivos de especificaciones RPM, Perl, Diff y más"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:102
|
|
msgid "Highlighting for VHDL"
|
|
msgstr "Resaltado para VHDL"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:103
|
|
msgid "Highlighting for SQL"
|
|
msgstr "Resaltado para SQL"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:104
|
|
msgid "Highlighting for Ferite"
|
|
msgstr "Resaltado para Ferite"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:105
|
|
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
|
msgstr "Resaltado para ILERPG"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:106
|
|
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
|
msgstr "Resaltado para LaTeX"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:107
|
|
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
|
msgstr "Resaltado para Makefiles, Python"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:108
|
|
msgid "Highlighting for Python"
|
|
msgstr "Resaltado para Python"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:110
|
|
msgid "Highlighting for Scheme"
|
|
msgstr "Resaltado para Scheme"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:111
|
|
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
|
msgstr "Palabra clave PHP/lista de tipos de datos"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:112
|
|
msgid "Very nice help"
|
|
msgstr "Ayuda muy agradable"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:113
|
|
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
|
msgstr "Toda la gente, que ha contribuido y a la que he olvidado mencionar"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Pablo de Vicente"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "vicente@oan.es"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:72
|
|
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buscar la primera coincidencia de un pedazo de texto o expresión regular."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:74
|
|
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
|
|
msgstr "Buscar la siguiente coincidencia de la frase de búsqueda."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:76
|
|
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
|
|
msgstr "Buscar la coincidencia previa de la frase de búsqueda."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some "
|
|
"given text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buscar una parte de texto o expresión regular y reemplazar el resultado con un "
|
|
"texto dado."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:331
|
|
msgid "Search string '%1' not found!"
|
|
msgstr "¡La cadena '%1' no se encontró!"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n replacement made.\n"
|
|
"%n replacements made."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 reemplazo hecho.\n"
|
|
"%n reemplazos hechos."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:479
|
|
msgid "End of document reached."
|
|
msgstr "Fin de documento alcanzado."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:480
|
|
msgid "Beginning of document reached."
|
|
msgstr "Principio de documento alcanzado."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:485
|
|
msgid "End of selection reached."
|
|
msgstr "Fin de selección alcanzado."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:486
|
|
msgid "Beginning of selection reached."
|
|
msgstr "Principio de selección alcanzado."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:490
|
|
msgid "Continue from the beginning?"
|
|
msgstr "¿Continuar desde el principio?"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:491
|
|
msgid "Continue from the end?"
|
|
msgstr "¿Continuar desde el final?"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:499
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Detener"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:753
|
|
msgid "Replace Confirmation"
|
|
msgstr "Reemplazar confirmación"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:755
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "Reemplazar &todo"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:755
|
|
msgid "Re&place && Close"
|
|
msgstr "Reemplazar y cerrar"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:755
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Reemplazar"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:757
|
|
msgid "&Find Next"
|
|
msgstr "&Buscar siguiente"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:762
|
|
msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?"
|
|
msgstr "Encontrara una coincidencia en su búsqueda. ¿Qué desea hacer?"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:814
|
|
msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN"
|
|
msgstr "Uso: find[:[bcersw]] PATRON"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:826
|
|
msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
|
|
msgstr "Uso: ifind[:[bcrs]] PATTRON"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:880
|
|
msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
|
|
msgstr "Uso: replace[:[bceprsw]] PATRON [REEMPLAZO]"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:914
|
|
msgid "<p>Usage: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
|
|
msgstr "<p>Uso: <code>find[:bcersw] PATRON</code></p>"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:917
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Usage: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code>"
|
|
"<br>ifind does incremental or 'as-you-type' search</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Uso: <code>ifind:[:bcrs] PATRON</code>"
|
|
"<br>ifind busca incrementalmente o 'a medida que se teclea'</p>"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:921
|
|
msgid "<p>Usage: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
|
|
msgstr "<p>Uso: <code>replace[:bceprsw] PATRON REEMPLAZO</code></p>"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:924
|
|
msgid ""
|
|
"<h4><caption>Options</h4>"
|
|
"<p><b>b</b> - Search backward"
|
|
"<br><b>c</b> - Search from cursor"
|
|
"<br><b>r</b> - Pattern is a regular expression"
|
|
"<br><b>s</b> - Case sensitive search"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h4><caption>Opciones</h4>"
|
|
"<p><b>b</b> - Búsqueda hacia atrás"
|
|
"<br><b>c</b> - Búsqueda desde el cursor"
|
|
"<br><b>r</b> - El patrón en una expresión regular"
|
|
"<br><b>s</b> - Búsqueda distinguiendo mayúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:933
|
|
msgid ""
|
|
"<br><b>e</b> - Search in selected text only"
|
|
"<br><b>w</b> - Search whole words only"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br><b>e</b> - Buscar sólo en el texto seleccionado"
|
|
"<br><b>w</b> - Buscar sólo palabras completas"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"<br><b>p</b> - Prompt for replace</p>"
|
|
"<p>If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.</p>"
|
|
"<p>If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both "
|
|
"PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote "
|
|
"characters in the strings, prepend them with a backslash."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br><b>p</b> - Preguntar al reemplazar</p>"
|
|
"<p>Si REEMPLAZO no está presente, se usará una cadena vacía.</p>"
|
|
"<p>Si desea espaios en blanco en su PATRON, necesita colocar el PATRON y "
|
|
"REEMPLAZO con comillas simples o dobles. Para poder escribir comillas en las "
|
|
"cadenas ponga delante una barra hacia atrás."
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:86
|
|
msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
|
|
msgstr ""
|
|
"indenter.register requiere 2 parámetros (identificador del evento y función a "
|
|
"llamar)"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call "
|
|
"(function))"
|
|
msgstr ""
|
|
"indenter.register requiere 2 parámetros (identificador del evento(número) y "
|
|
"función a llamar(función))"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:108
|
|
msgid "indenter.register:invalid event id"
|
|
msgstr "indenter.register: identificador de eventos inválido"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:113
|
|
msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
|
|
msgstr "indenter.register: ya hay un conjunto de funciones dado"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:126
|
|
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
|
|
msgstr "document.textLine:un parámetro (número de línea) requerido"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:130
|
|
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
|
|
msgstr "document.textLine:un parámetro (número de línea) requerido (número)"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
|
|
"col)"
|
|
msgstr ""
|
|
"document.removeText:Cuatro parámetros necesarios (línea inicial, columna "
|
|
"inicial, línea final, columna final)"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
|
|
"col) (4x number)"
|
|
msgstr ""
|
|
"document.removeText:Cuatro parámetros necesarios (línea inicial, columna "
|
|
"inicial, línea final, columna final) (4 números)"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:152
|
|
msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
|
|
msgstr "document.insertText:Tres parámetros necesarios (línea,columna,texto)"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) "
|
|
"(number,number,string)"
|
|
msgstr ""
|
|
"document.removeText:Tres parámetros necesarios (línea,columna,texto) (número, "
|
|
"número, cadena de caracteres)"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:253
|
|
msgid "LUA interpreter could not be initialized"
|
|
msgstr "No se pudo inicializar el intérprete LUA"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lua indenting script had errors: %1"
|
|
msgstr "El guión de sangrado LUA tuvo errores: %1"
|
|
|
|
#: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Desconocido)"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:434
|
|
msgid "Fonts & Colors"
|
|
msgstr "Letras y colores"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:437
|
|
msgid "Cursor & Selection"
|
|
msgstr "Cursor y selección"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:440
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Edición"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:443
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Sangrado"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:446
|
|
msgid "Open/Save"
|
|
msgstr "Abrir/Guardar"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:449
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
msgstr "Resaltado"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:452
|
|
msgid "Filetypes"
|
|
msgstr "Tipos de archivos"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:455
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Accesos rápidos"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:458
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Complementos"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:475
|
|
msgid "Font & Color Schemas"
|
|
msgstr "Tipos de letra y esquemas de color"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:478
|
|
msgid "Cursor & Selection Behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento de cursor y selección"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:481
|
|
msgid "Editing Options"
|
|
msgstr "Opciones de edición"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:484
|
|
msgid "Indentation Rules"
|
|
msgstr "Reglas de sangrado"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:487
|
|
msgid "File Opening & Saving"
|
|
msgstr "Apertura y guardado de archivos"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:490
|
|
msgid "Highlighting Rules"
|
|
msgstr "Reglas de resaltado"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:493
|
|
msgid "Filetype Specific Settings"
|
|
msgstr "Preferencias específicas de tipo de archivos"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:496
|
|
msgid "Shortcuts Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de accesos rápidos"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:499
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Gestor de complementos"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2482
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary "
|
|
"disk storage for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo %1 no se pudo cargar completamente, porque que no hay suficiente "
|
|
"espacio temporal en el disco."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2484
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Check if you have read access to this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo %1 no se pudo cargar, porque no fue posible leerlo\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compruebe si tiene acceso de lectura a este archivo."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560
|
|
msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
|
|
msgstr "El archivo %1 es binario, si lo guarda se generará un archivo dañado."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2495
|
|
msgid "Binary File Opened"
|
|
msgstr "Archivo binario abierto"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2553
|
|
msgid ""
|
|
"This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. "
|
|
"Saving it could cause data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo no se pudo cargar correctamente debido a una falta de espacio "
|
|
"temporal. El guardado puede ocasionar la pérdida de datos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Realmente desea guardarlo?"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580
|
|
#: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756
|
|
msgid "Possible Data Loss"
|
|
msgstr "Posible pérdida de datos"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562
|
|
#: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580
|
|
#: part/katedocument.cpp:2591
|
|
msgid "Save Nevertheless"
|
|
msgstr "Guardar a pesar de todo"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2561
|
|
msgid "Trying to Save Binary File"
|
|
msgstr "Intentando guardar en el archivo binario"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2574
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
|
|
"data in the file on disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de querer guardar este archivo sin modificar? Podría sobrescribir "
|
|
"datos que han cambiado en el archivo que reside en el disco."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2574
|
|
msgid "Trying to Save Unmodified File"
|
|
msgstr "Intentar guardar un archivo sin modificar"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2580
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk "
|
|
"were changed. There could be some data lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Esta seguro de que desea guardar este archivo?. Tanto el archivo abierto como "
|
|
"el archivo en el disco han cambiado y se podrían perder datos."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2591
|
|
msgid ""
|
|
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. "
|
|
"Do you really want to save it? There could be some data lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"La codificación seleccionada no puede codificar todos los caracteres unicode en "
|
|
"este documento. ¿Desea guardarlo? Se podrían perder datos."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2642
|
|
msgid ""
|
|
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"El documento no se pudo guardar, porque no fue posible escribir en %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compruebe que tiene permiso de acceso a este archivo o si hay suficiente "
|
|
"espacio disponible en el disco."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2755
|
|
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Desea realmente continuar cerrando este archivo?. Se podrían perder datos."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2756
|
|
msgid "Close Nevertheless"
|
|
msgstr "Cerrar a pesar de todo"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Guardar archivo"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4339
|
|
msgid "Save failed"
|
|
msgstr "Guardado fallido"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "¿Qué desea hacer?"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4402
|
|
msgid "File Was Changed on Disk"
|
|
msgstr "El archivo fue modificado en el disco"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402
|
|
msgid "&Reload File"
|
|
msgstr "&Recargar archivo"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4402
|
|
msgid "&Ignore Changes"
|
|
msgstr "&Ignorar cambios"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4980
|
|
msgid "The file '%1' was modified by another program."
|
|
msgstr "El archivo '%1' fue modificado por otro programa."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4983
|
|
msgid "The file '%1' was created by another program."
|
|
msgstr "El archivo '%1' fue creado por otro programa."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4986
|
|
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
|
|
msgstr "El archivo '%1' fue borrado por otro programa."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Ya existe un documento \"%1\". ¿Desea sobrescribirlo?"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "¿Sobrescribir archivo?"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Sobrescribir"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:273
|
|
msgid "&Filetype:"
|
|
msgstr "&Tipos de datos:"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:279
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuevo"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:289
|
|
msgid "N&ame:"
|
|
msgstr "N&ombre:"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:294
|
|
msgid "&Section:"
|
|
msgstr "&Sección:"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:299
|
|
msgid "&Variables:"
|
|
msgstr "&Variables:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304
|
|
msgid "File e&xtensions:"
|
|
msgstr "E&xtensiones de archivos:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
|
|
msgid "MIME &types:"
|
|
msgstr "&Tipos MIME:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317
|
|
msgid "Prio&rity:"
|
|
msgstr "Prio&ridad:"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:332
|
|
msgid "Create a new file type."
|
|
msgstr "Crear un nuevo tipo de archivo."
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:333
|
|
msgid "Delete the current file type."
|
|
msgstr "Borrar el tipo de archivo actual."
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre del tipo de archivo será el texto del elemento del menú "
|
|
"correspondiente."
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:337
|
|
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de la sección se usa para organizar los tipos de archivo en los "
|
|
"menús."
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files selected "
|
|
"by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration "
|
|
"option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p>"
|
|
"<p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta cadena le permite configurar las preferencias de Kate para los archivos "
|
|
"seleccionados por este tipo MIME usando las variables de Kate. Puede configurar "
|
|
"casi cualquier opción de configuración, como resaltado, modo de sangrado, "
|
|
"codificación, etc.</p>"
|
|
"<p>Para una lista completa de variables conocidas vea el manual.</p>"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses "
|
|
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>"
|
|
". The string is a semicolon-separated list of masks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las máscaras comodín le permiten seleccionar archivos a partir de su nombre. "
|
|
"Una máscara típica es el asterisco y la extensión del archivo, por ejemplo "
|
|
"<code>*.txt; *.text</code>. La cadena es una lista de máscaras separadas por "
|
|
"punto y coma."
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a "
|
|
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>"
|
|
"text/plain; text/english</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"La máscara tipo MIME le permite seleccionar archivos por tipo MIME. La cadena "
|
|
"es una lista de tipos MIME separadas por puntos y coma, por ejemplo <code>"
|
|
"text/plain; text/english</code>."
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:353
|
|
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre un asistente que le ayuda a seleccionar con facilidad los tipos MIME."
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same "
|
|
"file, the one with the highest priority will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece la prioridad para este tipo de archivo. Si más de un tipo de archivo "
|
|
"selecciona el mismo archivo, se usará el que tenga más prioridad."
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:427
|
|
msgid "New Filetype"
|
|
msgstr "Nuevo tipo de archivo"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of %1"
|
|
msgstr "Propiedades de %1"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
|
|
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
|
|
"well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione los tipos MIME que desea para este tipo de archivo.\n"
|
|
"Por favor advierta que entonces se editarán también automáticamente las "
|
|
"extensiones de archivos asociadas."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
|
|
msgid "Select Mime Types"
|
|
msgstr "Seleccionar Tipos MIME"
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522
|
|
#: part/katehighlight.cpp:1193
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguna"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:237
|
|
msgid "Available Commands"
|
|
msgstr "Órdenes disponibles"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"<p>For help on individual commands, do <code>'help <command>'</code></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Para obtener ayuda de las ordenes individuales, haga <code>"
|
|
"'help <command>'</code></p>"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:250
|
|
msgid "No help for '%1'"
|
|
msgstr "No hay ayuda para '%1'"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:253
|
|
msgid "No such command <b>%1</b>"
|
|
msgstr "No existe la orden: <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>."
|
|
"<br>Syntax: <code><b>command [ arguments ]</b></code>"
|
|
"<br>For a list of available commands, enter <code><b>help list</b></code>"
|
|
"<br>For help for individual commands, enter <code><b>help <command></b>"
|
|
"</code></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta es la <b>línea de órdenes</b> de Katepart."
|
|
"<br>Sintáxis: <code><b>orden [ argumentos ]</b></code>"
|
|
"<br>Para conocer la lista de órdenes disponibles, introduzca <code><b>"
|
|
"help list</b></code>"
|
|
"<br>Para obtener ayuda sobre las órdenes individuales, introduzca <code><b>"
|
|
"help <command></b></code></p>"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:345
|
|
msgid "Success: "
|
|
msgstr "Exito: "
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:347
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Exito"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:352
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Error: "
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:354
|
|
msgid "Command \"%1\" failed."
|
|
msgstr "La orden «%1» falló."
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:360
|
|
msgid "No such command: \"%1\""
|
|
msgstr "No existe la orden: «%1»"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Marcador"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mark Type %1"
|
|
msgstr "Tipo de marca %1"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:1144
|
|
msgid "Set Default Mark Type"
|
|
msgstr "Usar tipo de marca predeterminada"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:279
|
|
msgid "Text Area Background"
|
|
msgstr "Area de fondo de texto"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:283
|
|
msgid "Normal text:"
|
|
msgstr "Texto normal:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:289
|
|
msgid "Selected text:"
|
|
msgstr "Texto seleccionado:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:295
|
|
msgid "Current line:"
|
|
msgstr "Línea actual:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:305
|
|
msgid "Active Breakpoint"
|
|
msgstr "Activar punto de interrupción"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:306
|
|
msgid "Reached Breakpoint"
|
|
msgstr "Punto de interrupción alcanzado"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:307
|
|
msgid "Disabled Breakpoint"
|
|
msgstr "Punto de interrupción desactivado"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:308
|
|
msgid "Execution"
|
|
msgstr "Ejecución"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:317
|
|
msgid "Additional Elements"
|
|
msgstr "Elementos adicionales"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:321
|
|
msgid "Left border background:"
|
|
msgstr "Fondo del borde izquierdo:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:327
|
|
msgid "Line numbers:"
|
|
msgstr "Números de líneas:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:333
|
|
msgid "Bracket highlight:"
|
|
msgstr "Resaltado con corchetes:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:339
|
|
msgid "Word wrap markers:"
|
|
msgstr "Marcadores de ajuste de línea:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:345
|
|
msgid "Tab markers:"
|
|
msgstr "Marcadores de tabulador:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:357
|
|
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
|
msgstr "<p>Fija el color de fondo del área de edición.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the background color of the selection.</p>"
|
|
"<p>To set the text color for selected text, use the \"<b>"
|
|
"Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Fija el color de fondo de la selección.</p> "
|
|
"<p>Para fijar el color de texto para el texto seleccionado, use el diálogo \"<b>"
|
|
"Configurar resaltado</b>\"</p>."
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p>"
|
|
"<p><b>Note</b>: The marker color is displayed lightly because of "
|
|
"transparency.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Fija el color de fondo del cursor seleccionado.</p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b> El color del cursor se muestra débilmente debido a la "
|
|
"transparencia</p>."
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:364
|
|
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
|
|
msgstr "<p>Seleccione el tipo de cursor que desea cambiar.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the line "
|
|
"where your cursor is positioned.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Configura el color de fondo de la línea actualmente activa, es decir sobre "
|
|
"la línea donde está posicionado el cursor.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines "
|
|
"in the code-folding pane.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Este color se utilizará para dibujar los números de las líneas (si "
|
|
"estuvieran activadas) y las líneas en el panel de pliegue del código.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at "
|
|
"a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establece el color correspondiente del corchete. Significa que si coloca el "
|
|
"cursor, p.ej. en <b>(</b>, el correspondiente <b>)</b> "
|
|
"quedará resaltado con ese color.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</dt>"
|
|
"<dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
|
|
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
|
|
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establece el color de los marcadores de los ajustes de línea: </p><dl><dt>"
|
|
"Ajuste estático de línea</dt><dd>Una línea vertical que muestra la columna, "
|
|
"donde se va a ajustar el texto.</dd><dt>Ajuste dinámico de línea</dt><dd>"
|
|
"Una flecha mostrada a la izquierda de las líneas ajustadas visualmente</dd></dl>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:380
|
|
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
|
|
msgstr "<p>Fija el color de las marcas de los tabuladores:</p>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:605
|
|
msgid ""
|
|
"This list displays the default styles for the current schema and offers the "
|
|
"means to edit them. The style name reflects the current style settings."
|
|
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
|
|
"from the popup menu."
|
|
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the popup "
|
|
"menu when appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista muestra los estilos predefinidos para el esquema actual y ofrece los "
|
|
"medios para editarlos. El nombre del estilo refleja las preferencias de estilo "
|
|
"actuales."
|
|
"<p>Para editar los colores, pulse sobre los cuadros de colores, o seleccione el "
|
|
"color a editar desde el menú emergente."
|
|
"<p>Puede desconfigurar los colores del fondo y del fondo seleccionado desde el "
|
|
"menú emergente cuando sea apropiado."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689
|
|
msgid "H&ighlight:"
|
|
msgstr "&Resaltado:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers "
|
|
"the means to edit them. The context name reflects the current style settings."
|
|
"<p>To edit using the keyboard, press <strong><SPACE></strong> "
|
|
"and choose a property from the popup menu."
|
|
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
|
|
"from the popup menu."
|
|
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the context "
|
|
"menu when appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista muestra los contextos del modo actual de resaltado sintáctico y "
|
|
"ofrece los medios para editarlos. El nombre de contexto refleja las prferencias "
|
|
"de estilo actuales."
|
|
"<p>Para editar usando el teclado, pulse <strong><ESPACIO></strong> "
|
|
"y elija una propiedad desde el menú emergente."
|
|
"<p>Para editar los colores, pulse sobre las celdas de colores, o seleccione el "
|
|
"color a editar desde el menú emergente. "
|
|
"<p>Puede desconfigurar los colores del fondo y del fondo seleccionado desde el "
|
|
"menú emergente cuando sea apropiado."
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nuevo..."
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:853
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colores"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:859
|
|
msgid "Normal Text Styles"
|
|
msgstr "Estilos de texto normal"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:863
|
|
msgid "Highlighting Text Styles"
|
|
msgstr "Estilos de texto resaltado"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:868
|
|
msgid "&Default schema for %1:"
|
|
msgstr "Esquema pre&definido para %1:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:966
|
|
msgid "Name for New Schema"
|
|
msgstr "Nombre para el nuevo esquema"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:966
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:966
|
|
msgid "New Schema"
|
|
msgstr "Nuevo esquema"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1053
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Contexto"
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166
|
|
#: part/kateschema.cpp:1058
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1059
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Seleccionado"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1060
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1061
|
|
msgid "Background Selected"
|
|
msgstr "Fondo seleccionado"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1063
|
|
msgid "Use Default Style"
|
|
msgstr "Usar estilo predeterminado"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1097
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Negrita"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1099
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Cursiva"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1101
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Subrayado"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1103
|
|
msgid "S&trikeout"
|
|
msgstr "Re&saltado"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1108
|
|
msgid "Normal &Color..."
|
|
msgstr "Color &normal..."
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1109
|
|
msgid "&Selected Color..."
|
|
msgstr "Color &seleccionado..."
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1110
|
|
msgid "&Background Color..."
|
|
msgstr "&Color de fondo..."
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1111
|
|
msgid "S&elected Background Color..."
|
|
msgstr "Color de fondo &seleccionado..."
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1122
|
|
msgid "Unset Background Color"
|
|
msgstr "Desconfigurar color de fondo"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1124
|
|
msgid "Unset Selected Background Color"
|
|
msgstr "Desconfigurar el color de fondo seleccionado"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1129
|
|
msgid "Use &Default Style"
|
|
msgstr "Usar estilo pre&determinado"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1352
|
|
msgid ""
|
|
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
|
|
"properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Usar estilo predeterminado\" quedará automáticamente deseleccionado cuando "
|
|
"cambie cualquier propiedad de estilos."
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1353
|
|
msgid "Kate Styles"
|
|
msgstr "Estilo de Kate"
|
|
|
|
#: part/katesyntaxdocument.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The error <b>%4</b>"
|
|
"<br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El error </b> %4<b>"
|
|
"<br> ha sido detectado en el archivo %1 en %2/%3</qt>"
|
|
|
|
#: part/katesyntaxdocument.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %1"
|
|
msgstr "Imposible abrir %1"
|
|
|
|
#: part/katesyntaxdocument.cpp:457
|
|
msgid "Errors!"
|
|
msgstr "Errores"
|
|
|
|
#: part/katesyntaxdocument.cpp:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Error: %1"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:153
|
|
msgid "Automatic Indentation"
|
|
msgstr "Sangrado automático"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:157
|
|
msgid "&Indentation mode:"
|
|
msgstr "Modo de &sangrado:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:163
|
|
msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing"
|
|
msgstr "Insertar el prefijo \"*\" de Doxygen al teclear"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:164
|
|
msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Ajustar sangrado de código pegado desde el portapapeles"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:166
|
|
msgid "Indentation with Spaces"
|
|
msgstr "Sangrado con espacios"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:168
|
|
msgid "Use &spaces instead of tabs to indent"
|
|
msgstr "Usar e&spacios para sangrar en lugar de tabuladores"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:169
|
|
msgid "Emacs style mixed mode"
|
|
msgstr "Modo de estilo mixto Emacs"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:173
|
|
msgid "Number of spaces:"
|
|
msgstr "Número de espacios:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:175
|
|
msgid "Keep indent &profile"
|
|
msgstr "Mantener &perfil de sangrado"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:176
|
|
msgid "&Keep extra spaces"
|
|
msgstr "&Mantener espacios extra"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:178
|
|
msgid "Keys to Use"
|
|
msgstr "Teclas a usar"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:179
|
|
msgid "&Tab key indents"
|
|
msgstr "Tecla &Tabulador sangra"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:180
|
|
msgid "&Backspace key indents"
|
|
msgstr "Tecla &Retroceso sangra"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:183
|
|
msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected"
|
|
msgstr "Modo de tecla de tabulador si nada está seleccionado"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:185
|
|
msgid "Insert indent &characters"
|
|
msgstr "Insertar caract&eres de sangrado"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:186
|
|
msgid "I&nsert tab character"
|
|
msgstr "I&nsertar carácter de tabulador"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:187
|
|
msgid "Indent current &line"
|
|
msgstr "Sangrar &línea actual"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:209
|
|
msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opción si desea sangrar con espacios en lugar de con "
|
|
"tabuladores"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sangrados mayores que el número de espacios seleccionados no se acortarán."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"This allows the <b>Tab</b> key to be used to increase the indentation level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite utilizar la tecla <b>Tabulador</b> para incrementar el nivel de "
|
|
"sangrado."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"This allows the <b>Backspace</b> key to be used to decrease the indentation "
|
|
"level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite utilizar la tecla <b>Retroceso</b> para disminuir el nivel de sangrado."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style "
|
|
"comment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserta automáticamente un prefijo \"*\" al teclear estando el estilo de "
|
|
"comentarios tipo Doxygen activado."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:223
|
|
msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation."
|
|
msgstr "Use una mezcla de tabuladores y espacios para sangrar"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
|
|
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si selecciona esta opción, el código pegado desde el portapapeles será "
|
|
"sangrado. Si pulsa <b>Deshacer</p> se elimina el sangrado."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:227
|
|
msgid "The number of spaces to indent with."
|
|
msgstr "El número de espacios para sangrar."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"If this button is enabled, additional indenter specific options are available "
|
|
"and can be configured in an extra dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si este botón está activado, algunas opciones específicas del sangrador estarán "
|
|
"disponibles y se podrán configurar con un diálogo extra."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:282
|
|
msgid "Configure Indenter"
|
|
msgstr "Configurar sangrador"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:357
|
|
msgid "Text Cursor Movement"
|
|
msgstr "Movimiento de cursor de texto"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:359
|
|
msgid "Smart ho&me and smart end"
|
|
msgstr "&Inicio y final Inteligentes"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:363
|
|
msgid "Wrap c&ursor"
|
|
msgstr "Ajustar c&ursor"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:367
|
|
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
|
|
msgstr "&AvPag/RePag mueve el cursor"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:373
|
|
msgid "Autocenter cursor (lines):"
|
|
msgstr "Cursor autocentrado (líneas):"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:380
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
msgstr "Modo de selección"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:384
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normal"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:385
|
|
msgid "&Persistent"
|
|
msgstr "&Persistente"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
|
|
"movement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las selecciones se sobrescribirán por el texto introducido y se perderán al "
|
|
"mover el cursor."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:393
|
|
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las selecciones permanecerán incluso después de mover el cursor e introducir "
|
|
"texto."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
|
|
"possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece el número de líneas visibles por encima y por debajo del cursor "
|
|
"cuando sea posible."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace "
|
|
"and go to the start of a line's text. The same applies for the end key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al ser seleccionado, si se pulsa la tecla Inicio el cursor saltará los espacios "
|
|
"en blanco y se moverá al comienzo de una línea de texto. Lo mismo se aplica "
|
|
"para la tecla Fin."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and <b>Right</b> "
|
|
"keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to "
|
|
"most editors."
|
|
"<p>When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but "
|
|
"it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está activado, mover el cursor de inserción utilizando las flechas de <b> "
|
|
"izquierda</b> y<b> derecha</b>hará que se desplace al final/comienzo de la "
|
|
"línea previa/siguiente, demodo similar a a la mayoría de los editores. "
|
|
"<p>Cuando desactivado, el cursor de inserción no se puede mover a la izquierda "
|
|
"del comienzo de la línea, pero se puede mover más allá del final de la línea, "
|
|
"lo que puede ser útil para los programadores."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position "
|
|
"of the cursor relative to the top of the view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona si las teclas AvPag y RePag deberían alterar la posición vertical "
|
|
"del cursor relativo a la parte superior de la vista."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:473
|
|
msgid "Tabulators"
|
|
msgstr "Tabuladores"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:475
|
|
msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
|
|
msgstr "&Insertar espacios en lugar de tabuladores"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:479
|
|
msgid "&Show tabulators"
|
|
msgstr "&Mostrar tabuladores"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:485
|
|
msgid "Tab width:"
|
|
msgstr "Anchura del tabulador:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:490
|
|
msgid "Static Word Wrap"
|
|
msgstr "Ajuste de línea estático"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:492
|
|
msgid "Enable static &word wrap"
|
|
msgstr "Activar ajuste de &línea estático"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:496
|
|
msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
|
|
msgstr "&Mostrar marcador estático de ajuste de línea (si aplicable)"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:502
|
|
msgid "Wrap words at:"
|
|
msgstr "Ajustar línea a:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:507
|
|
msgid "Remove &trailing spaces"
|
|
msgstr "Eliminar &espacios al final"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:512
|
|
msgid "Auto &brackets"
|
|
msgstr "Auto corc&hetes"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:519
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ilimitado"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:520
|
|
msgid "Maximum undo steps:"
|
|
msgstr "Número máximo de pasos de deshacer:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:525
|
|
msgid "Smart search t&ext from:"
|
|
msgstr "Búsqueda inteligente de t&exto desde:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:528
|
|
msgid "Nowhere"
|
|
msgstr "Ningún sitio"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:529
|
|
msgid "Selection Only"
|
|
msgstr "Sólo selección"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:530
|
|
msgid "Selection, then Current Word"
|
|
msgstr "Selección, después la palabra actual"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:531
|
|
msgid "Current Word Only"
|
|
msgstr "Sólo la palabra actual:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:532
|
|
msgid "Current Word, then Selection"
|
|
msgstr "Palabra actual, después selección"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:542
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length "
|
|
"specified by the <b>Wrap words at:</b> option."
|
|
"<p>This option does not wrap existing lines of text - use the <b>"
|
|
"Apply Static Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose."
|
|
"<p>If you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
|
|
"width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> "
|
|
"config page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciar automáticamente una nueva línea de texto cuando la línea actual exced "
|
|
"la longitud especificada por la opción <b>Ajustar linea en:</b>."
|
|
"<p>Esta opción no ajusta las líneas de texto existentes - para esa situación "
|
|
"utilice la opción <b>Aplicar ajuste estática de línea</b> en el menú <b>"
|
|
"Herramientas</b> "
|
|
"<p>Si desea que las líneas se <i>ajusten visualmente</i>"
|
|
", de acuerdo con la anchura de la vista, active <b>Ajuste dinámico de línea</b> "
|
|
"en la página de configuración <b>Opciones predefinidas de vista</b>."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
|
|
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la opción de ajuste de líneas está activada esta entrada determina la "
|
|
"longitud (en caracteres) a la que el editor comenzará automáticamente una línea "
|
|
"nueva."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
|
|
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando el usuario introduce un corchete izquierdo([, (, o {) KateView "
|
|
"automáticamente introduce el corchete derecho (}, ) o ]) a la derecha del "
|
|
"cursor."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:556
|
|
msgid ""
|
|
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"El editor mostrará un símbolo para indicar la presencia de un tabulador en el "
|
|
"texto."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fija el número de pasos de deshacer/rhacer a registrar. Mayor número de pasos, "
|
|
"requiere mas memoria."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"This determines where KateView will get the search text from (this will be "
|
|
"automatically entered into the Find Text dialog): "
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Nowhere:</b> Don't guess the search text.</li>"
|
|
"<li><b>Selection Only:</b> Use the current text selection, if available.</li>"
|
|
"<li><b>Selection, then Current Word:</b> Use the current selection if "
|
|
"available, otherwise use the current word.</li>"
|
|
"<li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor is currently resting "
|
|
"on, if available.</li>"
|
|
"<li><b>Current Word, then Selection:</b> Use the current word if available, "
|
|
"otherwise use the current selection.</li></ul>Note that, in all the above "
|
|
"modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find "
|
|
"Text Dialog will fall back to the last search text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina de dónde obtendrá KateView el texto de búsqueda (esto se introducirá "
|
|
"automáticamente en el diálogo de Buscar texto): "
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>De ningún sitio:</b> No adivina el texto de búsqueda.</li>"
|
|
"<li><b>Sólo selección:</b> Utilizar la selección actual de texto, si está "
|
|
"disponible.</li>"
|
|
"<li><b>Selección, después palabra actual:</b> Utitlizar la selección actual si "
|
|
"está disponible, de otro modo emplear la palabra actual.</li>"
|
|
"<li><b>Sólo la palabra actual:</b> Utilizar la palabra sobre la que se "
|
|
"encuentra el cursor, si está disponible.</li>"
|
|
"<li><b>Palabra actual, después selección:</b> Utilizar la palabra actual si "
|
|
"está disponible, de lo contrario usar la selección actual.</li></ul>"
|
|
"Advierta que, en todos los modos anteriores, si una cadena de búsqueda no ha "
|
|
"sido o no puede determinarse, el diálogo de búsqueda mostrará la última "
|
|
"búsqueda realizada."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:588
|
|
msgid ""
|
|
"If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the "
|
|
"next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces "
|
|
"instead of a TAB character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activado, el editor calculará el número de espacios hasta la siguiente "
|
|
"posición del tabulador tal y como esté definida la anchura del tabulador, e "
|
|
"insertará ese número de espacios en lugar de un caracter de tabulador."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines "
|
|
"when they are left by the insertion cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activado, el editor eliminará cualquier espacio en blanco al final de "
|
|
"las líneas cuando el cursor pase a la siguiente línea."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
|
|
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties."
|
|
"<p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si selecciona esta opción, se dibujará una línea vertical en la columna del "
|
|
"ajuste de línea como se define en las propiedades de <strong>Edición</strong>."
|
|
"<p>Advierta que el marcador de ajuste de línea sólo se dibuja si utiliza una "
|
|
"letra de tamaño fijo."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:651
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr "Ajuste de línea"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:653
|
|
msgid "&Dynamic word wrap"
|
|
msgstr "Ajuste de línea &dinámico"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:656
|
|
msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
|
|
msgstr "Indicadores de ajuste de línea dinámico (si aplicable):"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:659
|
|
msgid "Follow Line Numbers"
|
|
msgstr "Seguir números de líneas"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:660
|
|
msgid "Always On"
|
|
msgstr "Siempre activo"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:664
|
|
msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alinear verticalmente las líneas justificadas dinámicamente al nivel del "
|
|
"sangrado:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of View Width"
|
|
msgstr "% de la anchura de la vista"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:668
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:672
|
|
msgid "Code Folding"
|
|
msgstr "Plegado de código"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:674
|
|
msgid "Show &folding markers (if available)"
|
|
msgstr "Mostrar marcadores desple&gables (si están disponibles)"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:675
|
|
msgid "Collapse toplevel folding nodes"
|
|
msgstr "Contraer nodos plegables de nivel superior"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:680
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Bordes"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:682
|
|
msgid "Show &icon border"
|
|
msgstr "Mostrar &borde de iconos"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:683
|
|
msgid "Show &line numbers"
|
|
msgstr "Mostrar números de &líneas"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:684
|
|
msgid "Show &scrollbar marks"
|
|
msgstr "Mostrar marcas de barras de de&splazamiento"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:688
|
|
msgid "Sort Bookmarks Menu"
|
|
msgstr "Ordenar menú de marcadores"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:690
|
|
msgid "By &position"
|
|
msgstr "Por &posición"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:691
|
|
msgid "By c&reation"
|
|
msgstr "Por &creación"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:695
|
|
msgid "Show indentation lines"
|
|
msgstr "Mostrar líneas de sangrado"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on "
|
|
"the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si selecciona esta opción, las líneas de texto se ajustarán al borde de la "
|
|
"vista en la pantalla."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363
|
|
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elegir cuando se deben mostrar los indicadores de ajuste dinámico de línea"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:709
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to "
|
|
"the indentation level of the first line. This can help to make code and markup "
|
|
"more readable.</p>"
|
|
"<p>Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a "
|
|
"percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically "
|
|
"aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than "
|
|
"50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
|
|
"subsequent wrapped lines.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Activa el inicio de líneas dinámicamente ajustadas para que se alineen "
|
|
"verticalmente al nivel de sangrado de la primera líneas. Este comportamiento "
|
|
"puede ayudar a escribir código y hacer al marcado más legible.</p>"
|
|
"<p>Adicionalmente, esto permite fijar la máxima anchura de la pantalla, como un "
|
|
"porcentaje, a partir del cual las líneas ajustadas dinámicamente ya no estarán "
|
|
"alineadas verticalmente. Por ejemplo, al 50%, las líneas cuya nivel de sangrado "
|
|
"sea más profundo que el 50% de la pantalla no tendrán alineamiento vertical "
|
|
"aplicado sobre las líneas ajustadas a continuación.</p>"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the left "
|
|
"hand side."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta seleccionada esta opción, cada nueva vista mostrará los números de "
|
|
"línea en el lado izquierdo."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, every new view will display an icon border on the "
|
|
"left hand side."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The icon border shows bookmark signs, for instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta seleccionada esta opción, cada nueva vista mostrará los números de "
|
|
"línea en el lado izquierdo."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>El borde de iconos mostrará signos de marcadores, por ejemplo."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:725
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
|
|
"scrollbar."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>These marks will, for instance, show bookmarks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta seleccionada esta opción, cada nueva vista mostrará marcas en la barra "
|
|
"de desplazamiento vertical."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Estas marcas mostrarán, por ejemplo, los marcadores."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:729
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, every new view will display marks for code folding, "
|
|
"if code folding is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se selecciona esta opción, caa nueva vista mostrará marcas para plegado de "
|
|
"código, si este estuviera disponible."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elegir como se deberían ordenar los marcadores en el menú de <b>Marcadores</b>."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:734
|
|
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los marcadores se ordenarán por los números de las líneas en los que se "
|
|
"encuentran."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is "
|
|
"placed in the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada nuevo marcador se añadirá al fondo, independientemente de donde estén "
|
|
"situados en el documento."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:739
|
|
msgid ""
|
|
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
|
|
"indent lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activado, el editor mostrará una línea vertical que ayude a identificar "
|
|
"las líneas sangradas."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:855
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr "Formato de archivo"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:859
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "&Codificación:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:864
|
|
msgid "End &of line:"
|
|
msgstr "&Fin de línea:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:868
|
|
msgid "&Automatic end of line detection"
|
|
msgstr "Detección automática de fin de línea"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:870
|
|
msgid "UNIX"
|
|
msgstr "UNIX"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:871
|
|
msgid "DOS/Windows"
|
|
msgstr "DOS/Windows"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:872
|
|
msgid "Macintosh"
|
|
msgstr "Macintosh"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:874
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "Uso de memoria"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:879
|
|
msgid "Maximum loaded &blocks per file:"
|
|
msgstr "Número máximo de &bloques cargados por archivo:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:885
|
|
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
|
|
msgstr "Limpieza automática al guardar/cargar"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:888
|
|
msgid "Re&move trailing spaces"
|
|
msgstr "&Eliminar espacios al final"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:891
|
|
msgid "Folder Config File"
|
|
msgstr "Archivo de configuración de carpeta"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:896
|
|
msgid "Do not use config file"
|
|
msgstr "No use el archivo de configuración"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:897
|
|
msgid "Se&arch depth for config file:"
|
|
msgstr "Profundidad de búsqued&a del archivo de configuración:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:899
|
|
msgid "Backup on Save"
|
|
msgstr "Copia de seguridad al guardar"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:901
|
|
msgid "&Local files"
|
|
msgstr "Archivos &locales"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:902
|
|
msgid "&Remote files"
|
|
msgstr "Archivos &remotos"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:905
|
|
msgid "&Prefix:"
|
|
msgstr "&Prefijo:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:910
|
|
msgid "&Suffix:"
|
|
msgstr "&Sufijo:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:917
|
|
msgid ""
|
|
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
|
|
"text while loading/saving the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"El editor KateView automáticamente eliminará espacios extra en los finales de "
|
|
"las líneas de texto durante el guardado o la apertura del archivo."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:920
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to "
|
|
"'<prefix><filename><suffix>' before saving changes."
|
|
"<p>The suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si hace una copia al guardar, Kate copiará el disco del archivo a "
|
|
"'<prefijo<nombredearchivo><sufijo>' antes de guardar los cambios."
|
|
"<p>El sufijo predefinido es <strong>~</strong> y el prefijo predifinido queda "
|
|
"vacío."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:924
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first "
|
|
"found end of line type will be used for the whole file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción si quiere que el editor detecte automáticamente el final del "
|
|
"tipo de línea. El primer tipo de fin de línea encontrado se usará en todo el "
|
|
"archivo."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:927
|
|
msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
|
|
msgstr "Seleccione esta opción si desea copias de archivos locales al guardar"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:929
|
|
msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
|
|
msgstr "Seleccione esta opción si desea copias de archivos remotos al guardar"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:931
|
|
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
|
|
msgstr "Introduzca el prefijo a añadir a los nombres de archivos de copia."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:933
|
|
msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
|
|
msgstr "Introduzca el sufijo a añadir a los nombres de archivos de copia."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:935
|
|
msgid ""
|
|
"The editor will search the given number of folder levels upwards for "
|
|
".kateconfig file and load the settings line from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"El editor buscará el número niveles de carpetas hacia arriba para el archivo "
|
|
".kateconfig y cargar la línea de opciones desde él."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:938
|
|
msgid ""
|
|
"The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into "
|
|
"memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to "
|
|
"disk and loaded transparently as-needed."
|
|
"<br> This can cause little delays while navigating in the document; a larger "
|
|
"block count increases the editing speed at the cost of memory. "
|
|
"<br>For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it "
|
|
"only if you have problems with the memory usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"El editor cargará un número determinado de bloques (unas 2048 líneas) de texto "
|
|
"en memoria; si el tamaño del archivo de texto es mayor que esta cantidad los "
|
|
"otros bloques se pasan a disco (swap) y se cargan de modo transparente cuando "
|
|
"sea necesario."
|
|
"<br>Ello puede producir pequeñas demoras mientras navega por el documento; un "
|
|
"bloque mayor aumenta la velocidad de edición a costa de la memoria."
|
|
"<br>Para el uso normal, simplemente elija el bloque mayor posible: establezca "
|
|
"un límite sólo si tiene problemas de memoria."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No suministró un sufijo o un prefijo para la copia. Usando el sufijo "
|
|
"predefinido '~'"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:978
|
|
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
|
|
msgstr "Sin sufijo o prefijo de copia de respaldo"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1014
|
|
msgid "KDE Default"
|
|
msgstr "Predeterminado KDE"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
msgstr "Configurar %1"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1285
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1291
|
|
msgid "License:"
|
|
msgstr "Licencia:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1324
|
|
msgid "Do&wnload..."
|
|
msgstr "Descar&gar..."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1332
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a <em>Syntax Highlight mode</em> from this list to view its properties "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija un <em>Modo de resaltado sintáctico</em> desde esta lista para ver sus "
|
|
"propiedades debajo."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1335
|
|
msgid ""
|
|
"The list of file extensions used to determine which files to highlight using "
|
|
"the current syntax highlight mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"La lista de extensiones de archivos utilizados para determinar qué archivos "
|
|
"resaltar utilizando el modo de resaltado sintáctico actual."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1338
|
|
msgid ""
|
|
"The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the "
|
|
"current highlight mode."
|
|
"<p>Click the wizard button on the left of the entry field to display the "
|
|
"MimeType selection dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"La lista de tipos MIME utilizados para determinar que archivos resaltar "
|
|
"utilizando el modo de resaltado actual."
|
|
"<p>Pulse sobre el botón del mago a la izquierda del campo de entrada para "
|
|
"mostrar el diálogo de selección de tipos MIME."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1342
|
|
msgid ""
|
|
"Display a dialog with a list of all available mime types to choose from."
|
|
"<p>The <strong>File Extensions</strong> entry will automatically be edited as "
|
|
"well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestre un diálogo con una lista de todos los tipos MIME disponibles desde los "
|
|
"que elegir."
|
|
"<p>La entrada <strong>Extensiones de archivo</strong> "
|
|
"será editada automáticamente también."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1346
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from "
|
|
"the Kate website."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse este botón para descargar o actualizar las descripciones de resaltado de "
|
|
"sintáxis desde el servidor web de Kate."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1424
|
|
msgid ""
|
|
"Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
|
|
"rules.\n"
|
|
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
|
|
"well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione los tipos MIME que desea que estén resaltados utilizando las reglas "
|
|
"de resaltado sintáctico '%1'.\n"
|
|
"Por favor advierta que también se editarán automáticamente las extensiones de "
|
|
"archivos."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1439
|
|
msgid "Highlight Download"
|
|
msgstr "Resaltar descarga"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1439
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "&Instalar"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1444
|
|
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
|
|
msgstr "Seleccione los archivos de resaltado de sintáxis que dese actualizar"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1448
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instalado"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1449
|
|
msgid "Latest"
|
|
msgstr "El último"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1453
|
|
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
|
|
msgstr "<b>Nota:</b>Las nuevas versiones se seleccionan automáticamente."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1552
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Ir a la línea"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1562
|
|
msgid "&Go to line:"
|
|
msgstr "&Ir a la línea:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1588
|
|
msgid "File Was Deleted on Disk"
|
|
msgstr "El archivo fue borrado en el disco"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1589
|
|
msgid "&Save File As..."
|
|
msgstr "&Guardar archivo como ..."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1590
|
|
msgid "Lets you select a location and save the file again."
|
|
msgstr "Le permite seleccionar una ubicación y guardar el archivo de nuevo."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1592
|
|
msgid "File Changed on Disk"
|
|
msgstr "Archivo modificado en el disco"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1594
|
|
msgid ""
|
|
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recargar el archivo desde el disco. Los cambios sin guardar se perderán."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1599
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1602
|
|
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
|
|
msgstr "Ignorar los cambios. No se le preguntará de nuevo."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1603
|
|
msgid ""
|
|
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
|
|
"will be prompted again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hacer nada. La próxima vez que seleccione el archivo, o intente guardarlo o "
|
|
"cerrarlo, se le preguntará de nuevo."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1621
|
|
msgid "&View Difference"
|
|
msgstr "&Ver diferencia"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1626
|
|
msgid ""
|
|
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file using "
|
|
"diff(1) and opens the diff file with the default application for that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcula la diferencia entre los contenidos de editor y el archivo de disco "
|
|
"usando diff(1) y abre el archivo diff con la aplicación predeterminada para "
|
|
"ello."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1630
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescribir"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1631
|
|
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
|
|
msgstr "Sobrescribir el archivo de disco con el contenido del editor."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1699
|
|
msgid ""
|
|
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
|
|
"PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"La orden diff falló. Por favor asegúrese de que diff(1) está instalado y en su "
|
|
"PATH."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1701
|
|
msgid "Error Creating Diff"
|
|
msgstr "Error creando Diff"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1716
|
|
msgid ""
|
|
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes "
|
|
"once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if "
|
|
"you do not save then the disk file (if present) is what you have."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorar significa que no se le avisará de nuevo (a no ser que el archivo del "
|
|
"disco cambie de nuevo). Si guarda el documento, sobrescribará el archivo en el "
|
|
"disco; si no lo guarda, entonces se quedará con el archivo del disco (en caso "
|
|
"de que exista)."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1720
|
|
msgid "You Are on Your Own"
|
|
msgstr "Es responsabilidad suya"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741
|
|
#: part/katejscript.cpp:944
|
|
msgid "Could not access view"
|
|
msgstr "Imposible acceder a la vista"
|
|
|
|
#: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928
|
|
msgid "Exception, line %1: %2"
|
|
msgstr "Excepción, línea %1: %2"
|
|
|
|
#: part/katejscript.cpp:754
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Orden no encontrada"
|
|
|
|
#: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897
|
|
msgid "JavaScript file not found"
|
|
msgstr "Archivo JavaScript no encontrado"
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:57
|
|
msgid "Spelling (from cursor)..."
|
|
msgstr "Corrección ortográfica (desde el cursor)..."
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:58
|
|
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
|
|
msgstr "Comprobar la ortografía del documento desde el cursor hacia adelante."
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:60
|
|
msgid "Spellcheck Selection..."
|
|
msgstr "Selección del corrector ortográfico..."
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:61
|
|
msgid "Check spelling of the selected text"
|
|
msgstr "Comprobar la ortografía del texto seleccionado"
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:125
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Corrector ortográfico"
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"The spelling program could not be started. Please make sure you have set the "
|
|
"correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo iniciar el programa de corrección ortográfica. Por favor, asegúrese "
|
|
"de que dispone del corrector ortográfico y que está correctamente configurado y "
|
|
"en su PATH."
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:210
|
|
msgid "The spelling program seems to have crashed."
|
|
msgstr "Parece que el corrector ortográfico se ha muerto."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:216
|
|
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
|
|
msgstr "Corta el texto seleccionado y lo mueve al portapapeles"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:219
|
|
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
|
|
msgstr "Pega los contenidos del portapapeles previamente copiados o cortados"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilice esta orden para copiar el texto actualmente seleccionado al "
|
|
"portapapeles del sistema."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:224
|
|
msgid "Copy as &HTML"
|
|
msgstr "Copiar como &HTML"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
|
|
"clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilice esta orden para copiar el texto actualmente seleccionado como HTML al "
|
|
"portapapeles del sistema."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:230
|
|
msgid "Save the current document"
|
|
msgstr "Guarda el documento actual"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:233
|
|
msgid "Revert the most recent editing actions"
|
|
msgstr "Deshace los cambios de edición más recientes"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:236
|
|
msgid "Revert the most recent undo operation"
|
|
msgstr "Deshace las operaciones de deshacer más recientes"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:238
|
|
msgid "&Word Wrap Document"
|
|
msgstr "A&juste de línea del documento"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
|
|
"than the width of the current view, to fit into this view."
|
|
"<br>"
|
|
"<br> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is "
|
|
"resized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esta orden para ajustar todas las líneas del documento actual que sean más "
|
|
"largas que la anchura de la vista actual, para que ajusten en ella."
|
|
"<br>"
|
|
"<br> Se trata de un ajuste estático, lo que significa que no se actualiza al "
|
|
"redimensionar la vista."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:244
|
|
msgid "&Indent"
|
|
msgstr "&Sangrar"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to indent a selected block of text."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
|
|
"spaces, in the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esto para sabgrar un bloque de texto seleccionado."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Puede configurar en el diálogo de configuración si los tabuladores deberían "
|
|
"ser reconocidos y usados o reemplazados con espacios."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:247
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
msgstr "&Sangrado inverso"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:248
|
|
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
|
|
msgstr "Use esto para desangrar un bloque de texto seleccionado."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:250
|
|
msgid "&Clean Indentation"
|
|
msgstr "&Borrar sangrado"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only "
|
|
"spaces)"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
|
|
"spaces, in the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esto para eliminar el sangrado de un bloque seleccionado de texto (sólo "
|
|
"tabuladores/sólo espacios)"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Puede configurar en el diálogo de configuración si los tabuladores deberían "
|
|
"ser reconocidos y usados o reemplazados con espacios."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:254
|
|
msgid "&Align"
|
|
msgstr "&Alinear"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esta opción para alinear la línea actual o el bloque de texto con su nivel "
|
|
"de sangrado adecuado."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:257
|
|
msgid "C&omment"
|
|
msgstr "C&omentar"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"This command comments out the current line or a selected block of text.<BR><BR>"
|
|
"The characters for single/multiple line comments are defined within the "
|
|
"language's highlighting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta orden comenta la línea actual o un bloque de textos seleccionado.<BR><BR>"
|
|
"Los caracteres para comentarios de línea única/múltiple están definidos dentro "
|
|
"del resaltado del lenguaje."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:262
|
|
msgid "Unco&mment"
|
|
msgstr "Desco&mentar"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
|
|
"text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
|
|
"within the language's highlighting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta orden elimina comentarios de la línea actual o de un bloque de texto "
|
|
"seleccionado.<BR><BRLos caracteres para comentarios de línea única/múltiple "
|
|
"están definidos dentro del resaltado del lenguaje."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:267
|
|
msgid "&Read Only Mode"
|
|
msgstr "Modo de sólo &lectura"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:270
|
|
msgid "Lock/unlock the document for writing"
|
|
msgstr "Bloquea/Desbloquea el documento para su escritura"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:272
|
|
msgid "Uppercase"
|
|
msgstr "Mayúsculas"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor "
|
|
"if no text is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Convertir la selección a mayúsculas, o el carácter a la derecha del cursor si "
|
|
"no hay texto seleccionado."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:277
|
|
msgid "Lowercase"
|
|
msgstr "Minúsculas"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor "
|
|
"if no text is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Convertir la selección a minúsculas, o el carácter a la derecha del cursor si "
|
|
"no hay texto seleccionado."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:282
|
|
msgid "Capitalize"
|
|
msgstr "Capitalizar"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Capitalizar la selección, o la palabra bajo el cursor si no hay texto "
|
|
"seleccionado."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:287
|
|
msgid "Join Lines"
|
|
msgstr "Unir líneas"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:299
|
|
msgid "Print the current document."
|
|
msgstr "Imprimir el documento actual"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:301
|
|
msgid "Reloa&d"
|
|
msgstr "Recar&gar"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:302
|
|
msgid "Reload the current document from disk."
|
|
msgstr "Recargar el documento actual desde disco."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:305
|
|
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
|
|
msgstr "Guardar el documento actual en el disco con un nombre de su elección."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor "
|
|
"to move to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta orden abre un diálogo y le permite elegir una línea a la que desea mover "
|
|
"el cursor."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:310
|
|
msgid "&Configure Editor..."
|
|
msgstr "&Configurar editor..."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:311
|
|
msgid "Configure various aspects of this editor."
|
|
msgstr "Configurar diversos aspectos de este editor"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:313
|
|
msgid "&Highlighting"
|
|
msgstr "&Resaltado"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:314
|
|
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
|
|
msgstr "Aquí puede elegir como se debería resaltar el documento actual."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:317
|
|
msgid "&Filetype"
|
|
msgstr "&Tipo de archivo"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:320
|
|
msgid "&Schema"
|
|
msgstr "&Esquema"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:324
|
|
msgid "&Indentation"
|
|
msgstr "&Sangrado"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:327
|
|
msgid "E&xport as HTML..."
|
|
msgstr "&Exportar como HTML..."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
|
|
"information into a HTML document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta orden le permite exportar el documento actual con toda la información de "
|
|
"resaltado en un documento HTML."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:332
|
|
msgid "Select the entire text of the current document."
|
|
msgstr "Seleccionar todo el texto del documento actual."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected something within the current document, this will no longer "
|
|
"be selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ha seleccionado algo dentro del documento actual, ya no se seleccionará de "
|
|
"nuevo."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:337
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
msgstr "Aumentar el tamaño de letra"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:338
|
|
msgid "This increases the display font size."
|
|
msgstr "Aumenta el tamaño de la letra mostrada"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:340
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
msgstr "Reducir el tamaño de letra"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:341
|
|
msgid "This decreases the display font size."
|
|
msgstr "Disminuye el tamaño de la letra mostrada"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:344
|
|
msgid "Bl&ock Selection Mode"
|
|
msgstr "Modo de selección de b&loque"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
|
|
"and the block selection mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta orden permite cambiar entre el modo de selección normal (basado en líneas) "
|
|
"y el modo de selección de bloques."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:350
|
|
msgid "Overwr&ite Mode"
|
|
msgstr "Modo de sobrescritura"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
|
|
"existing text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija si desea que el texto introducido se inserte o sobrescriba el texto "
|
|
"existente"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:357
|
|
msgid "&Dynamic Word Wrap"
|
|
msgstr "Ajuste de línea &dinámico"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:362
|
|
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
|
|
msgstr "Indicadores de ajuste de línea dinámico"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:367
|
|
msgid "&Off"
|
|
msgstr "&Desactivado"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:368
|
|
msgid "Follow &Line Numbers"
|
|
msgstr "Seguir números de &líneas"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:369
|
|
msgid "&Always On"
|
|
msgstr "&Siempre activo"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:373
|
|
msgid "Show Folding &Markers"
|
|
msgstr "Mostrar marcadores &plegables"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
|
|
"possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede elegir si las marcas de plegado de código se deberían mostrar, si el "
|
|
"plegado de código es posible."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:377
|
|
msgid "Hide Folding &Markers"
|
|
msgstr "Ocultar marcadores &plegables"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:380
|
|
msgid "Show &Icon Border"
|
|
msgstr "Mostrar &borde de iconos"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark symbols, for "
|
|
"instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar/Ocultar el borde de iconos.<BR><BR> El borde de iconos muestra simbolos "
|
|
"marcadores, por ejemplo."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:385
|
|
msgid "Hide &Icon Border"
|
|
msgstr "Ocultar &borde de iconos"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:388
|
|
msgid "Show &Line Numbers"
|
|
msgstr "Mostrar números de &líneas"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:391
|
|
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar números de línea en el lado izquierdo de la vista."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:392
|
|
msgid "Hide &Line Numbers"
|
|
msgstr "Ocultar números de &líneas"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:395
|
|
msgid "Show Scroll&bar Marks"
|
|
msgstr "Mostrar marcadores de barras de desplazamiento"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>"
|
|
"The marks, for instance, show bookmarks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar/Ocultar los marcadores en las barras de desplazamiento verticales.<BR>"
|
|
"<BR> El borde de iconos muestra simbolos marcadores, por ejemplo."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:399
|
|
msgid "Hide Scroll&bar Marks"
|
|
msgstr "Ocultar barras de desplazmaiento"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:402
|
|
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
|
|
msgstr "Mostrar marcador de ajuste de &línea estático"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column "
|
|
"as defined in the editing properties"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar/Ocultar el marcador de ajuste de línea, una línea vertical en la "
|
|
"columna de ajuste de línea como se define en las propiedades de edición."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:408
|
|
msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
|
|
msgstr "Ocultar marcador de ajuste de &línea estático"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:411
|
|
msgid "Switch to Command Line"
|
|
msgstr "Cambiar a línea de órdenes"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:414
|
|
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar la línea de órdenes en el fondo de la vista."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:416
|
|
msgid "&End of Line"
|
|
msgstr "&Fin de línea"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:417
|
|
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elegir que finales de línea se deberían utilizar, cuando usted guarde el "
|
|
"documento"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:427
|
|
msgid "E&ncoding"
|
|
msgstr "&Codificación"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:444
|
|
msgid "Move Word Left"
|
|
msgstr "Moverse una palabra a la izquierda"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:448
|
|
msgid "Select Character Left"
|
|
msgstr "Seleccionar carácter a la izquierda"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:452
|
|
msgid "Select Word Left"
|
|
msgstr "Seleccionar palabra a la izquierda"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:457
|
|
msgid "Move Word Right"
|
|
msgstr "Moverse una palabra hacia la derecha"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:461
|
|
msgid "Select Character Right"
|
|
msgstr "Seleccionar caracter a la derecha"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:465
|
|
msgid "Select Word Right"
|
|
msgstr "Seleccionar una palabra a la derecha"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:470
|
|
msgid "Move to Beginning of Line"
|
|
msgstr "Ir al comienzo de la línea"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:474
|
|
msgid "Move to Beginning of Document"
|
|
msgstr "Ir al comienzo del documento"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:478
|
|
msgid "Select to Beginning of Line"
|
|
msgstr "Seleccionar hasta el comienzo de la línea"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:482
|
|
msgid "Select to Beginning of Document"
|
|
msgstr "Seleccionar desde el comienzo del documento"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:487
|
|
msgid "Move to End of Line"
|
|
msgstr "Ir al fin de línea"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:491
|
|
msgid "Move to End of Document"
|
|
msgstr "Ir al final del documento"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:495
|
|
msgid "Select to End of Line"
|
|
msgstr "Seleccionar hasta el fin de línea"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:499
|
|
msgid "Select to End of Document"
|
|
msgstr "Seleccionar hasta el final del documento"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:504
|
|
msgid "Select to Previous Line"
|
|
msgstr "Seleccionar la línea previa"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:508
|
|
msgid "Scroll Line Up"
|
|
msgstr "Desplazar una línea arriba"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:512
|
|
msgid "Move to Next Line"
|
|
msgstr "Moverse hasta la siguiente línea"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:515
|
|
msgid "Move to Previous Line"
|
|
msgstr "Moverse a la línea previa"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:518
|
|
msgid "Move Character Right"
|
|
msgstr "Moverse un carácter a la derecha"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:521
|
|
msgid "Move Character Left"
|
|
msgstr "Moverse un carácter a la izquierda"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:525
|
|
msgid "Select to Next Line"
|
|
msgstr "Seleccionar hasta la siguiente línea"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:529
|
|
msgid "Scroll Line Down"
|
|
msgstr "Desplazar una línea abajo"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:534
|
|
msgid "Scroll Page Up"
|
|
msgstr "Desplazar una página arriba"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:538
|
|
msgid "Select Page Up"
|
|
msgstr "Seleccionar una página arriba"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:542
|
|
msgid "Move to Top of View"
|
|
msgstr "Ir al comienzo de la vista"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:546
|
|
msgid "Select to Top of View"
|
|
msgstr "Seleccionar hasta el comienzo de la vista"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:551
|
|
msgid "Scroll Page Down"
|
|
msgstr "Desplazar una página abajo"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:555
|
|
msgid "Select Page Down"
|
|
msgstr "Seleccionar una página hacia abajo"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:559
|
|
msgid "Move to Bottom of View"
|
|
msgstr "Ir al fondo de la vista"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:563
|
|
msgid "Select to Bottom of View"
|
|
msgstr "Seleccionar hasta el fondo de la vista"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:567
|
|
msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
msgstr "Mover al corchete que concuerda"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:571
|
|
msgid "Select to Matching Bracket"
|
|
msgstr "Seleccionar hasta el corchete que concuerda"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:579
|
|
msgid "Transpose Characters"
|
|
msgstr "Trasponer caracteres"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:584
|
|
msgid "Delete Line"
|
|
msgstr "Suprimir línea"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:589
|
|
msgid "Delete Word Left"
|
|
msgstr "Suprimir una palabra a la izquierda"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:594
|
|
msgid "Delete Word Right"
|
|
msgstr "Suprimir una palabra a la derecha"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:598
|
|
msgid "Delete Next Character"
|
|
msgstr "Borrar el siguiente carácter"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:602
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Retroceso"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:628
|
|
msgid "Collapse Toplevel"
|
|
msgstr "Contraer nivel superior"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:630
|
|
msgid "Expand Toplevel"
|
|
msgstr "Expandir nivel superior"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:632
|
|
msgid "Collapse One Local Level"
|
|
msgstr "Contraer un nivel local"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:634
|
|
msgid "Expand One Local Level"
|
|
msgstr "Expandir un nivel local"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:639
|
|
msgid "Show the code folding region tree"
|
|
msgstr "Mostrar el árbol de la región plegable de código"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:640
|
|
msgid "Basic template code test"
|
|
msgstr "Prueba de código de plantilla básico"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:702
|
|
msgid " OVR "
|
|
msgstr " SOB "
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:704
|
|
msgid " INS "
|
|
msgstr " INS "
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:707
|
|
msgid " R/O "
|
|
msgstr " R/O "
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Line: %1"
|
|
msgstr " Línea: %1"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Col: %1"
|
|
msgstr " Col: %1"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:716
|
|
msgid " BLK "
|
|
msgstr " BLK "
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:716
|
|
msgid " NORM "
|
|
msgstr " NORM "
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:892
|
|
msgid "Overwrite the file"
|
|
msgstr "Sobrescribir el archivo"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:1794
|
|
msgid "Export File as HTML"
|
|
msgstr "Exportar archivo como HTML"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:1824
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
msgstr "Texto normal"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:1972
|
|
msgid ""
|
|
"<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name<BR>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<B>%1</B>: Sintáxis obsoleta. El atributo (%2) no está asociado a un nombre "
|
|
"simbólico<BR>"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2339
|
|
msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<B>%1</B>: Sintáxis obsoleta. El contexto %2 no tiene un nombre simbólico<BR>"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2386
|
|
msgid ""
|
|
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
|
|
msgstr ""
|
|
"<B>%1</B>:Sintáxis obsoleta. El contexto %2 no está asociado a un nombre "
|
|
"simbólico"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2501
|
|
msgid ""
|
|
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se produjeron avisos y/o errores al interpretar la configuración de resaltado "
|
|
"de sintáxis."
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2503
|
|
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
|
|
msgstr "Intérprete de resaltado de sintáxis de Kate"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2654
|
|
msgid ""
|
|
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
|
|
"highlighting will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Como se ha producido un error interpretando la descripción resaltada, se "
|
|
"desactivará el resaltado"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2856
|
|
msgid ""
|
|
"<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<BR>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<B>%1</B>: No se puedo resolver la región de comentarios multilínea "
|
|
"especificada (%2)<BR>"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3167
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Palabra clave"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3168
|
|
msgid "Data Type"
|
|
msgstr "Tipo de dato"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3169
|
|
msgid "Decimal/Value"
|
|
msgstr "Valor/decimal"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3170
|
|
msgid "Base-N Integer"
|
|
msgstr "Entero en base-n"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3171
|
|
msgid "Floating Point"
|
|
msgstr "Punto flotante"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3172
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Carácter"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3173
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Cadena"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3175
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Otros"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3176
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "Alerta"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3177
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Función"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3179
|
|
msgid "Region Marker"
|
|
msgstr "Región de marcas"
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:99
|
|
msgid "C Style"
|
|
msgstr "Estilo C"
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:101
|
|
msgid "Python Style"
|
|
msgstr "Estilo Python"
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:103
|
|
msgid "XML Style"
|
|
msgstr "Estilo XML"
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:105
|
|
msgid "S&S C Style"
|
|
msgstr "Estilo S&S C"
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:107
|
|
msgid "Variable Based Indenter"
|
|
msgstr "Sangrador basado en variables"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:151
|
|
msgid "Mode must be at least 0."
|
|
msgstr "El modo debe ser al menos 0."
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:169
|
|
msgid "No such highlight '%1'"
|
|
msgstr "No existe el resaltado '%1'"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:180
|
|
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
|
|
msgstr "Falta argumento. Uso: %1 <valor>"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:184
|
|
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
|
|
msgstr "Falló la conversión del argumento %1 a entero."
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196
|
|
msgid "Width must be at least 1."
|
|
msgstr "La anchura debe al menos ser 1."
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:202
|
|
msgid "Column must be at least 1."
|
|
msgstr "La columna debe al menos ser 1."
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:208
|
|
msgid "Line must be at least 1"
|
|
msgstr "La línea debe al menos ser 1."
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:210
|
|
msgid "There is not that many lines in this document"
|
|
msgstr "No hay tantas líneas en este documento"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:232
|
|
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
|
|
msgstr "Uso: %1 on|off|1|0|true|false"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:274
|
|
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
|
|
msgstr "'%1' argumento erróneo. Uso: %2 on|off|1|0|true|false"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:279
|
|
msgid "Unknown command '%1'"
|
|
msgstr "Orden desconocida «%1»"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:498
|
|
msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
|
|
msgstr "Kate todavía no reemplaza líneas nuevas."
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 replacement done\n"
|
|
"%n replacements done"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 reemplazo hecho.\n"
|
|
"%n reemplazos hechos."
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Code Folding"
|
|
msgstr "Plegado de &código"
|
|
|
|
#. i18n: file data/abc.xml line 5
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ABC"
|
|
msgstr "ABC"
|
|
|
|
#. i18n: file data/abc.xml line 5
|
|
#: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162
|
|
#: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342
|
|
#: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Other"
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ActionScript 2.0"
|
|
msgstr "ActionScript 2.0"
|
|
|
|
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118
|
|
#: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182
|
|
#: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250
|
|
#: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302
|
|
#: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398
|
|
#: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Sources"
|
|
msgstr "Fuentes"
|
|
|
|
#. i18n: file data/ada.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Ada"
|
|
msgstr "Ada"
|
|
|
|
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"AHDL"
|
|
msgstr "AHDL"
|
|
|
|
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#. i18n: file data/alert.xml line 29
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Alerts"
|
|
msgstr "Alertas"
|
|
|
|
#. i18n: file data/ansic89.xml line 27
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ANSI C89"
|
|
msgstr "ANSI C89"
|
|
|
|
#. i18n: file data/apache.xml line 15
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Apache Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de Apache"
|
|
|
|
#. i18n: file data/apache.xml line 15
|
|
#: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"AVR Assembler"
|
|
msgstr "Ensamblador AVR"
|
|
|
|
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
|
|
#: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Assembler"
|
|
msgstr "Ensamblador"
|
|
|
|
#. i18n: file data/asm6502.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Asm6502"
|
|
msgstr "Asm6502"
|
|
|
|
#. i18n: file data/asp.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ASP"
|
|
msgstr "ASP"
|
|
|
|
#. i18n: file data/asp.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234
|
|
#: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382
|
|
#: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522
|
|
#: rc.cpp:526
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Markup"
|
|
msgstr "Markup"
|
|
|
|
#. i18n: file data/awk.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"AWK"
|
|
msgstr "AWK"
|
|
|
|
#. i18n: file data/awk.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266
|
|
#: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402
|
|
#: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478
|
|
#: rc.cpp:490 rc.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Scripts"
|
|
msgstr "Interpretados"
|
|
|
|
#. i18n: file data/bash.xml line 10
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Bash"
|
|
msgstr "Bash"
|
|
|
|
#. i18n: file data/bibtex.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"BibTeX"
|
|
msgstr "BibTeX"
|
|
|
|
#. i18n: file data/c.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#. i18n: file data/cg.xml line 23
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Cg"
|
|
msgstr "Cg"
|
|
|
|
#. i18n: file data/cgis.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"CGiS"
|
|
msgstr "CGiS"
|
|
|
|
#. i18n: file data/changelog.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ChangeLog"
|
|
msgstr "ChangeLog"
|
|
|
|
#. i18n: file data/cisco.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Cisco"
|
|
msgstr "Cisco"
|
|
|
|
#. i18n: file data/clipper.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Clipper"
|
|
msgstr "Clipper"
|
|
|
|
#. i18n: file data/cmake.xml line 6
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"CMake"
|
|
msgstr "CMake"
|
|
|
|
#. i18n: file data/coldfusion.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ColdFusion"
|
|
msgstr "ColdFusion"
|
|
|
|
#. i18n: file data/commonlisp.xml line 28
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Common Lisp"
|
|
msgstr "Common Lisp"
|
|
|
|
#. i18n: file data/component-pascal.xml line 13
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Component-Pascal"
|
|
msgstr "Component-Pascal"
|
|
|
|
#. i18n: file data/cpp.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"C++"
|
|
msgstr "C++"
|
|
|
|
#. i18n: file data/cs.xml line 2
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"C#"
|
|
msgstr "C#"
|
|
|
|
#. i18n: file data/css.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"CSS"
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
#. i18n: file data/cue.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"CUE Sheet"
|
|
msgstr "Hoja CUE"
|
|
|
|
#. i18n: file data/d.xml line 41
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Debian Changelog"
|
|
msgstr "Debian Changelog"
|
|
|
|
#. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Debian Control"
|
|
msgstr "Control de Debian"
|
|
|
|
#. i18n: file data/desktop.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
".desktop"
|
|
msgstr ".desktop"
|
|
|
|
#. i18n: file data/diff.xml line 15
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Diff"
|
|
msgstr "Diff"
|
|
|
|
#. i18n: file data/doxygen.xml line 26
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Doxygen"
|
|
msgstr "Doxygen"
|
|
|
|
#. i18n: file data/e.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"E Language"
|
|
msgstr "Lenguaje E"
|
|
|
|
#. i18n: file data/eiffel.xml line 13
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Eiffel"
|
|
msgstr "Eiffel"
|
|
|
|
#. i18n: file data/email.xml line 6
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#. i18n: file data/euphoria.xml line 32
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Euphoria"
|
|
msgstr "Euphoria"
|
|
|
|
#. i18n: file data/ferite.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ferite"
|
|
msgstr "ferite"
|
|
|
|
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"4GL"
|
|
msgstr "4GL"
|
|
|
|
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466
|
|
#: rc.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Database"
|
|
msgstr "Database"
|
|
|
|
#. i18n: file data/fgl-per.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"4GL-PER"
|
|
msgstr "4GL-PER"
|
|
|
|
#. i18n: file data/fortran.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Fortran"
|
|
msgstr "Fortran"
|
|
|
|
#. i18n: file data/fstab.xml line 4
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"fstab"
|
|
msgstr "fstab"
|
|
|
|
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"GDL"
|
|
msgstr "GDL"
|
|
|
|
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Scientific"
|
|
msgstr "Scientific"
|
|
|
|
#. i18n: file data/gettext.xml line 24
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"GNU Gettext"
|
|
msgstr "Gettext GNU"
|
|
|
|
#. i18n: file data/glsl.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"GLSL"
|
|
msgstr "GLSL"
|
|
|
|
#. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"GNU Assembler"
|
|
msgstr "Ensamblador GNU"
|
|
|
|
#. i18n: file data/haskell.xml line 4
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Haskell"
|
|
msgstr "Haskell"
|
|
|
|
#. i18n: file data/html.xml line 7
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#. i18n: file data/idconsole.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Quake Script"
|
|
msgstr "Guión Quake"
|
|
|
|
#. i18n: file data/idl.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"IDL"
|
|
msgstr "IDL"
|
|
|
|
#. i18n: file data/ilerpg.xml line 48
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ILERPG"
|
|
msgstr "ILERPG"
|
|
|
|
#. i18n: file data/inform.xml line 6
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Inform"
|
|
msgstr "Inform"
|
|
|
|
#. i18n: file data/ini.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"INI Files"
|
|
msgstr "Archivos INI"
|
|
|
|
#. i18n: file data/java.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Java"
|
|
msgstr "Java"
|
|
|
|
#. i18n: file data/javadoc.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Javadoc"
|
|
msgstr "Javadoc"
|
|
|
|
#. i18n: file data/javascript.xml line 6
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"JavaScript"
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
#. i18n: file data/jsp.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"JSP"
|
|
msgstr "JSP"
|
|
|
|
#. i18n: file data/kbasic.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"KBasic"
|
|
msgstr "KBasic"
|
|
|
|
#. i18n: file data/latex.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#. i18n: file data/ldif.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"LDIF"
|
|
msgstr "LDIF"
|
|
|
|
#. i18n: file data/lex.xml line 23
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Lex/Flex"
|
|
msgstr "Lex/Flex"
|
|
|
|
#. i18n: file data/lilypond.xml line 27
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"LilyPond"
|
|
msgstr "LilyPond"
|
|
|
|
#. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Literate Haskell"
|
|
msgstr "Literate Haskell"
|
|
|
|
#. i18n: file data/logtalk.xml line 4
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Logtalk"
|
|
msgstr "Logtalk"
|
|
|
|
#. i18n: file data/lpc.xml line 19
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#. i18n: file data/lua.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Lua"
|
|
msgstr "Lua"
|
|
|
|
#. i18n: file data/m3u.xml line 14
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"M3U"
|
|
msgstr "M3U"
|
|
|
|
#. i18n: file data/mab.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"MAB-DB"
|
|
msgstr "MAB-DB"
|
|
|
|
#. i18n: file data/makefile.xml line 5
|
|
#: rc.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#. i18n: file data/mason.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Mason"
|
|
msgstr "Mason"
|
|
|
|
#. i18n: file data/matlab.xml line 58
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Matlab"
|
|
msgstr "Matlab"
|
|
|
|
#. i18n: file data/mediawiki.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"MediaWiki"
|
|
msgstr "MediaWiki"
|
|
|
|
#. i18n: file data/mips.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"MIPS Assembler"
|
|
msgstr "Ensamblador MIPS"
|
|
|
|
#. i18n: file data/modula-2.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Modula-2"
|
|
msgstr "Modula-2"
|
|
|
|
#. i18n: file data/mup.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Music Publisher"
|
|
msgstr "Music Publisher"
|
|
|
|
#. i18n: file data/nasm.xml line 31
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Intel x86 (NASM)"
|
|
msgstr "Intel x86 (NASM)"
|
|
|
|
#. i18n: file data/objectivec.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Objective-C"
|
|
msgstr "Objective-C"
|
|
|
|
#. i18n: file data/ocaml.xml line 11
|
|
#: rc.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Objective Caml"
|
|
msgstr "Objective Caml"
|
|
|
|
#. i18n: file data/octave.xml line 18
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Octave"
|
|
msgstr "Octave"
|
|
|
|
#. i18n: file data/pascal.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Pascal"
|
|
msgstr "Pascal"
|
|
|
|
#. i18n: file data/perl.xml line 42
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Perl"
|
|
msgstr "Perl"
|
|
|
|
#. i18n: file data/php.xml line 21
|
|
#: rc.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"PHP/PHP"
|
|
msgstr "PHP/PHP"
|
|
|
|
#. i18n: file data/picsrc.xml line 11
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"PicAsm"
|
|
msgstr "PicAsm"
|
|
|
|
#. i18n: file data/pike.xml line 4
|
|
#: rc.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Pike"
|
|
msgstr "Pike"
|
|
|
|
#. i18n: file data/postscript.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#. i18n: file data/povray.xml line 7
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"POV-Ray"
|
|
msgstr "POV-Ray"
|
|
|
|
#. i18n: file data/progress.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"progress"
|
|
msgstr "progress"
|
|
|
|
#. i18n: file data/prolog.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Prolog"
|
|
msgstr "Prolog"
|
|
|
|
#. i18n: file data/purebasic.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"PureBasic"
|
|
msgstr "PureBasic"
|
|
|
|
#. i18n: file data/python.xml line 4
|
|
#: rc.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Python"
|
|
msgstr "Python"
|
|
|
|
#. i18n: file data/r.xml line 11
|
|
#: rc.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"R Script"
|
|
msgstr "R Script"
|
|
|
|
#. i18n: file data/rexx.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"REXX"
|
|
msgstr "REXX"
|
|
|
|
#. i18n: file data/rhtml.xml line 47
|
|
#: rc.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Ruby/Rails/RHTML"
|
|
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
|
|
|
|
#. i18n: file data/rib.xml line 8
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"RenderMan RIB"
|
|
msgstr "RIB RenderMan"
|
|
|
|
#. i18n: file data/rpmspec.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"RPM Spec"
|
|
msgstr "RPM Spec"
|
|
|
|
#. i18n: file data/rsiidl.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"RSI IDL"
|
|
msgstr "IDL RSI"
|
|
|
|
#. i18n: file data/ruby.xml line 33
|
|
#: rc.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Ruby"
|
|
msgstr "Ruby"
|
|
|
|
#. i18n: file data/sather.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Sather"
|
|
msgstr "Sather"
|
|
|
|
#. i18n: file data/scheme.xml line 43
|
|
#: rc.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Scheme"
|
|
msgstr "Scheme"
|
|
|
|
#. i18n: file data/sci.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"scilab"
|
|
msgstr "scilab"
|
|
|
|
#. i18n: file data/sgml.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"SGML"
|
|
msgstr "SGML"
|
|
|
|
#. i18n: file data/sieve.xml line 4
|
|
#: rc.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Sieve"
|
|
msgstr "Sieve"
|
|
|
|
#. i18n: file data/sml.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"SML"
|
|
msgstr "SML"
|
|
|
|
#. i18n: file data/spice.xml line 4
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Spice"
|
|
msgstr "Spice"
|
|
|
|
#. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8
|
|
#: rc.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"SQL (MySQL)"
|
|
msgstr "SQL (MySQL)"
|
|
|
|
#. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"SQL (PostgreSQL)"
|
|
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
|
|
|
|
#. i18n: file data/sql.xml line 6
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"SQL"
|
|
msgstr "SQL"
|
|
|
|
#. i18n: file data/stata.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Stata"
|
|
msgstr "Stata"
|
|
|
|
#. i18n: file data/tcl.xml line 8
|
|
#: rc.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Tcl/Tk"
|
|
msgstr "Tcl/Tk"
|
|
|
|
#. i18n: file data/tibasic.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"TI Basic"
|
|
msgstr "TI Basic"
|
|
|
|
#. i18n: file data/txt2tags.xml line 5
|
|
#: rc.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"txt2tags"
|
|
msgstr "txt2tags"
|
|
|
|
#. i18n: file data/uscript.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"UnrealScript"
|
|
msgstr "UnrealScript"
|
|
|
|
#. i18n: file data/velocity.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Velocity"
|
|
msgstr "Velocity"
|
|
|
|
#. i18n: file data/verilog.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Verilog"
|
|
msgstr "Verilog"
|
|
|
|
#. i18n: file data/vhdl.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"VHDL"
|
|
msgstr "VHDL"
|
|
|
|
#. i18n: file data/vrml.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"VRML"
|
|
msgstr "VRML"
|
|
|
|
#. i18n: file data/winehq.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"WINE Config"
|
|
msgstr "Configuración de WINE"
|
|
|
|
#. i18n: file data/xharbour.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"xHarbour"
|
|
msgstr "xHarbour"
|
|
|
|
#. i18n: file data/xml.xml line 7
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#. i18n: file data/xmldebug.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"XML (Debug)"
|
|
msgstr "XML (Depuración)"
|
|
|
|
#. i18n: file data/xslt.xml line 53
|
|
#: rc.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"xslt"
|
|
msgstr "xslt"
|
|
|
|
#. i18n: file data/yacas.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"yacas"
|
|
msgstr "yacas"
|
|
|
|
#. i18n: file data/yacc.xml line 23
|
|
#: rc.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Yacc/Bison"
|
|
msgstr "Yacc/Bison"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109
|
|
msgid "Word Completion Plugin"
|
|
msgstr "Complemento de completado de palabras"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114
|
|
msgid "Configure the Word Completion Plugin"
|
|
msgstr "Configurar el complemento de completado de palabras"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148
|
|
msgid "Reuse Word Above"
|
|
msgstr "Reusar la palabra de arriba"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150
|
|
msgid "Reuse Word Below"
|
|
msgstr "Reusar la palabra de debajo"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152
|
|
msgid "Pop Up Completion List"
|
|
msgstr "Mostrar la lista de completado"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154
|
|
msgid "Shell Completion"
|
|
msgstr "Completado de intérprete"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156
|
|
msgid "Automatic Completion Popup"
|
|
msgstr "Mostar automáticamente la lista de completado"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498
|
|
msgid "Automatically &show completion list"
|
|
msgstr "&Mostrar automáticamente la lista de completado"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the "
|
|
"sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first "
|
|
"part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, "
|
|
"followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number "
|
|
"between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the "
|
|
"sentence blank if it suits your language better. \n"
|
|
"Show completions &when a word is at least"
|
|
msgstr "Mostrar completados &cuando una palbra tiene al menos"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show "
|
|
"completions when a word is at least N characters'\n"
|
|
"characters long."
|
|
msgstr "caracteres."
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
|
|
"disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar automáticamente la lista de completado como predeterminado. El mostrado "
|
|
"puede desactivarse desde la opción Ver en el menú de Herramientas."
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"Define the length a word should have before the completion list is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina la longitud de la palabra que debería tener una palabra antes de que la "
|
|
"lista de completado se muestre."
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79
|
|
msgid "Insert File..."
|
|
msgstr "Insertar archivo..."
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88
|
|
msgid "Choose File to Insert"
|
|
msgstr "Elija un archivo a insertar"
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load file:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible cargar archivo:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159
|
|
msgid "Insert File Error"
|
|
msgstr "Error de inserción de archivo"
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El archivo <strong>%1</strong> no existe o no es legible, interrumpiendo."
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134
|
|
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
|
|
msgstr "<p>Imposible abrir el archivo <strong>%1</strong>, interrumpiendo."
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157
|
|
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
|
|
msgstr "<p>El archivo <strong>%1</strong> no tiene contenidos."
|
|
|
|
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
|
|
msgid "Data Tools"
|
|
msgstr "Herramientas de datos"
|
|
|
|
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153
|
|
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175
|
|
msgid "(not available)"
|
|
msgstr "(no disponible)"
|
|
|
|
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
|
|
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is "
|
|
"selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice "
|
|
"package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las herramientas de datos sólo están disponibles cuando el texto está "
|
|
"seleccionado, o cuando se pulsa el botón derecho del ratón sobre una palabra. "
|
|
"Si no se ofrecen herramientas de datos incluso cuando el texto está "
|
|
"seleccionado, necesita instarlas. Algunas herramientas de datos son parte del "
|
|
"paquete KOffice."
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371
|
|
msgid "Search Incrementally"
|
|
msgstr "Buscar incrementalmente"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372
|
|
msgid "Search Incrementally Backwards"
|
|
msgstr "Buscar incrementalmente hacia atrás"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79
|
|
msgid "I-Search:"
|
|
msgstr "Búsqueda-I:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101
|
|
msgid "Search Options"
|
|
msgstr "Opciones de búsqueda"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Distinguir mayúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414
|
|
msgid "From Beginning"
|
|
msgstr "Desde el comienzo"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
msgstr "Expresión regular"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"_: Incremental Search\n"
|
|
"I-Search:"
|
|
msgstr "Búsqueda incr.:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"_: Incremental Search found no match\n"
|
|
"Failing I-Search:"
|
|
msgstr "Fallo en búsqueda incr.:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"_: Incremental Search in the reverse direction\n"
|
|
"I-Search Backward:"
|
|
msgstr "Búsqueda incr. hacia atrás:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253
|
|
msgid "Failing I-Search Backward:"
|
|
msgstr "Error en la búsqueda incr. hacia atrás:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"_: Incremental Search has passed the end of the document\n"
|
|
"Wrapped I-Search:"
|
|
msgstr "Búsqueda incr. con reinicio:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259
|
|
msgid "Failing Wrapped I-Search:"
|
|
msgstr "Error en la búsqueda incr. con reinicio:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262
|
|
msgid "Wrapped I-Search Backward:"
|
|
msgstr "Búsqueda incr. con reinicio hacia atrás:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265
|
|
msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
|
|
msgstr "Error en la búsqueda incr. con reinicio hacia atrás:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original "
|
|
"starting position\n"
|
|
"Overwrapped I-Search:"
|
|
msgstr "Búsqueda incr. con reinicio y sobrepaso:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272
|
|
msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
|
|
msgstr "Error en la búsqueda incr. cuasicontinua:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275
|
|
msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
|
|
msgstr "Búsqueda cuasicontinua hacia atrás:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278
|
|
msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
|
|
msgstr "Error en la búsqueda cuasicontinua hacia atrás:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280
|
|
msgid "Error: unknown i-search state!"
|
|
msgstr "Error: estado desconocido de búsqueda incr."
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341
|
|
msgid "Next Incremental Search Match"
|
|
msgstr "Siguiente concordancia de búsqueda incremental"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342
|
|
msgid "Previous Incremental Search Match"
|
|
msgstr "Concordancia previa de búsqueda incremental"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90
|
|
msgid "AutoBookmarks"
|
|
msgstr "Automarcadores"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101
|
|
msgid "Configure AutoBookmarks"
|
|
msgstr "Configurar automarcadores"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
|
|
msgid "Edit Entry"
|
|
msgstr "Editar entrada"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
msgstr "&Patrón:"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
|
|
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
|
|
msgstr "<p>Una expresión regular. Las líneas coincidentes serán marcadas.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298
|
|
msgid "Case &sensitive"
|
|
msgstr "Distinguir &mayúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si activado, el criterio de coincidencia distinguirá mayúsculas de "
|
|
"minúsculas, de lo contrario no lo hará.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305
|
|
msgid "&Minimal matching"
|
|
msgstr "Coincidencia &mínima"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
|
|
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate "
|
|
"manual.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si está activado, el criterio de coincidencia será la coincidencia mínima; "
|
|
"si no sabe lo que significa esto lea el apéndice sobre expresiones regulatres "
|
|
"en el manual de kate.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313
|
|
msgid "&File mask:"
|
|
msgstr "&Máscara de archivo:"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit "
|
|
"the usage of this entity to files with matching names.</p>"
|
|
"<p>Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily "
|
|
"fill out both lists.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Una lista de máscaras de nombres de archivos separadas por puntos y comas. "
|
|
"Esto se puede utilizar para limitar el uso de esta entidad a archivos cuyos "
|
|
"nombres concuerden</p>"
|
|
"<p>Use el botón del asistente a la derecha de la entrada del tipo MIME debajo "
|
|
"para poder rellenar fácilmente ambas listas."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the "
|
|
"usage of this entity to files with matching mime types.</p>"
|
|
"<p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to "
|
|
"choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Una lista de tipos MIME, separados por puntos y comas. Esta opción se puede "
|
|
"utilizar para limitar el uso de esta entidad a archivos con tipos MIME "
|
|
"coincidentes.</p>"
|
|
"<p>Utilice el botón del asistente a la derecha para obtener una lista de los "
|
|
"tipos de archivos existentes y poder elegir de entre ellos. Al seleccionar uno "
|
|
"se rellenarán las máscaras de los archivos..</p>"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your "
|
|
"system. When used, the file masks entry above will be filled in with the "
|
|
"corresponding masks.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pulse este botón para mostrar una lista de opciones con tipos MIME "
|
|
"disponibles en su sistema. Al usarlo, las entradas de las máscaras de los "
|
|
"archivos se rellenarán con sus correspondientes valores.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
|
|
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
|
|
"well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione los tipos MIME que desea para este patrón.\n"
|
|
"Por favor advierta que se editarán también automáticamente las extensiones de "
|
|
"archivos asociadas."
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385
|
|
msgid "&Patterns"
|
|
msgstr "&Patrones"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Patrón"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
|
|
msgid "Mime Types"
|
|
msgstr "Tipos MIME"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390
|
|
msgid "File Masks"
|
|
msgstr "Máscaras de archivos"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
|
|
"opened, each entity is used in the following way: "
|
|
"<ol>"
|
|
"<li>The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and "
|
|
"neither matches the document.</li>"
|
|
"<li>Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a "
|
|
"bookmark is set on matching lines.</li></ul>"
|
|
"<p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta lista muestra sus entidades de automarcadores configuradas. Cuando un "
|
|
"doumento se abre, cada entidad se utiliza del siguiente modo:"
|
|
"<ol>"
|
|
"<li>La entidad se obvia, si una máscara MIME y/o un nombre de archivo está "
|
|
"definido y ninguno coincide con el documento.</li>"
|
|
"<li>De lo contrario cada línea de documento se comprueba utilizando ese patrón "
|
|
"y se pone un marcador en las líneas coincidentes.</li></ul>"
|
|
"<p>Utilice los botones de debajo para gestionar su colección de entidades.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409
|
|
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
|
|
msgstr "Pulse este botón para crear una nueva entidad de automarcadores."
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414
|
|
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
|
|
msgstr "Pulse este botón para borrar la entidad actualmente seleccionada."
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419
|
|
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
|
|
msgstr "Pulse este botón para editar la entidad actualmente seleccionada."
|