You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdeadmin/ksysv.po

985 lines
28 KiB

# translation of ksysv.po to German
# translation of ksysv.po to Deutsch
# translation of ksysv.po to german
# Übersetzung von ksysv.po ins Deutsch
# Copyright (C)
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
# Andreas Kunadt <kunsen@web.de>, 2003.
# Christian Dávid <christian-david@web.de>, 2004.
# Arnold Krille <arnold@roederberg.dyndns.org>, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysv\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-19 01:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-12 21:47+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: IOCore.cpp:51
msgid ""
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\""
"<br/>"
msgstr ""
"<error>Fehler</error> beim Entfernen von <cmd>%1</cmd> aus <cmd>%2</cmd>"
": \"%3\""
"<br/>"
#: IOCore.cpp:55
msgid ""
"FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr ""
"Fehler beim Entfernen von %1 aus %2: \"%3\"\n"
#: IOCore.cpp:62
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "<cmd>%1</cmd> aus <cmd>%2</cmd> entfernt<br/>"
#: IOCore.cpp:66
msgid ""
"removed %1 from %2\n"
msgstr ""
"%1 aus %2 entfernt\n"
#: IOCore.cpp:95
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "<cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd> erstellt<br/>"
#: IOCore.cpp:96
msgid ""
"created %1 in %2\n"
msgstr ""
"%1 in %2 erstellt\n"
#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\""
"<br/>"
msgstr ""
"<error>Fehler</error> beim Erzeugen von <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\""
"<br/>"
#: IOCore.cpp:105
msgid ""
"FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr ""
"Fehler beim Erzeugen von %1 in %2: \"%3\"\n"
#. i18n: file ksysvui.rc line 73
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 rc.cpp:21 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "Runlevel-Menü"
#. i18n: file ksysvui.rc line 82
#: OldView.cpp:93 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "Systemdienste-Menü"
#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"Verfügb&are\n"
"Systemdienste"
#: OldView.cpp:198
msgid ""
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</em> "
"section of a runlevel.</p>"
"<p>To stop one, do the same for the <em>Stop</em> section.</p>"
msgstr ""
"<p>Dies sind die <img src=\"small|exec\"/> <strong>Systemdienste</strong>"
", die auf Ihrem Rechner verfügbar sind. Um einen Dienst zu starten, ziehen Sie "
"ihn auf den Abschnitt <em>Start</em> eines Runlevels.</p>"
"<p>Um ihn anzuhalten, ziehen Sie ihn auf den Abschnitt <em>Anhalten</em>.</p>"
#: OldView.cpp:242
msgid ""
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p>"
"<p>The <strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
msgstr ""
"<p>Sie können Systemdienste aus einem Runlevel entfernen, indem Sie das Symbol "
"auf den <img src=\"small|trash\"/> <strong>Mülleimer</strong> ziehen.</p>"
"<p>Mit dem Befehl <strong>Rückgängig</strong> können entfernte Einträge "
"wiederhergestellt werden.</p>"
#: OldView.cpp:254
#, c-format
msgid "Runlevel &%1"
msgstr "Runlevel &%1"
#: OldView.cpp:256
#, c-format
msgid "Runlevel %1"
msgstr "Runlevel %1"
#: OldView.cpp:260
msgid ""
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p>"
"<p>The number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> "
"icon determines the order in which the services are started. You can arrange "
"them via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> "
"can be generated.</p>"
"<p>If that's not possible, you have to change the number manually via the "
"<strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Systemdienste werden im Runlevel %1 <strong>gestartet</strong>.</p>"
"<p>Die Zahlen links neben den <img src=\"user|ksysv_start\"/> "
"Symbolen bestimmen die Reihenfolge, in der die Dienste gestartet werden. "
"Mittels Ziehen und Ablegen können Sie die Reihenfolge ändern, so lange passende "
"<em>Sortiernummern</em> erzeugt werden können.</p>"
"<p>Ist dies nicht möglich, muss die Sortiernummer im <strong>"
"Eigenschaften-Dialog</strong> von Hand geändert werden.</p>"
#: OldView.cpp:268
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: OldView.cpp:278
msgid ""
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p>"
"<p>The number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> "
"icon determines the order in which the services are stopped. You can arrange "
"them via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> "
"can be generated.</p>"
"<p>If that's not possible, you have to change the number manually via the "
"<strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Systemdienste werden im Runlevel %1 <strong>angehalten</strong>.</p>"
"<p>Die Zahlen links neben den <img src=\"user|ksysv_stop\"/> "
"Symbolen bestimmen die Reihenfolge, in der die Dienste angehalten werden. "
"Mittels Ziehen und Ablegen können Sie diese Reihenfolge ändern, so lange "
"passende <em>Sortiernummern</em> erzeugt werden können.</p>"
"<p>Ist dies nicht möglich, muss die Sortiernummer im <strong>"
"Eigenschaften-Dialog</strong> von Hand geändert werden.</p>"
#: OldView.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"Drag here to start services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Hierher ziehen, um Systemdienste\n"
"im Runlevel %1 zu starten."
#: OldView.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"Drag here to stop services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Hierher ziehen, um Systemdienste\n"
"im Runlevel %1 anzuhalten."
#: OldView.cpp:414
msgid "The services available on your computer"
msgstr "Die auf Ihrem Rechner verfügbaren Systemdienste"
#: OldView.cpp:474
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
msgstr "<vip>Konfiguration wird geschrieben</vip>"
#: OldView.cpp:475
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
msgstr "** Konfiguration wird geschrieben **"
#: OldView.cpp:479
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
msgstr "<rl>Runlevel %1</rl>"
#: OldView.cpp:480
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
msgstr "** Runlevel %1 **"
#: OldView.cpp:616
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <cmd>%1</cmd> wird <stop>angehalten</stop> **<br/>"
#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** %1 wird angehalten **"
#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr " anhalten"
#: OldView.cpp:642
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <cmd>%1</cmd> wird <start>gestartet</start> **<br/>"
#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** %1 wird gestartet. **"
#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr " starten"
#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
msgstr "** <cmd>%1</cmd> wird <start>neu gestartet</start> **<br/>"
#: OldView.cpp:683
msgid "** Re-starting %1 **"
msgstr "** %1 wird neu gestartet **"
#: OldView.cpp:688
msgid " restart"
msgstr " neu starten"
#: OldView.cpp:937
msgid ""
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the folder "
"<tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably selected the "
"wrong distribution during configuration.</p> "
"<p>If you reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose "
"to reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to reconfigure, "
"you will not be able to view or edit your system's init configuration.</p>"
"<p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
msgstr ""
"<p>Sie haben angegeben, dass sich die Init-Skripte des Systems im folgenden "
"Ordner befinden: <tt><b>%1</b></tt>. Dieser Ordner existiert jedoch nicht. "
"Vielleicht haben Sie während der Einrichtung die falsche Distribution "
"angegeben.</p>"
"<p>Sie können dieses Problem lösen, indem Sie %2 neu einrichten. Wenn Sie dies "
"tun möchten, schließen Sie dieses Programm. Beim nächsten Start von %3 wird "
"dann der Einrichtungsassistent aufgerufen. Wenn Sie die Einrichtung nicht "
"erneut durchführen, können Sie die Init-Einstellungen Ihres Systems weder "
"betrachten noch ändern.</p>"
"<p>Möchten Sie %4 neu einrichten?</p>"
#: OldView.cpp:954
msgid "Folder Does Not Exist"
msgstr "Der Ordner existiert nicht"
#: OldView.cpp:954
msgid "Reconfigure"
msgstr "Neukonfiguration"
#: OldView.cpp:954
msgid "Do Not Reconfigure"
msgstr "Nicht neukonfigurieren"
#: OldView.cpp:965
msgid ""
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p>"
"<p>If you really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> "
"%1 <strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p>"
"<p>The latter way is not recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Sie besitzen nicht die notwendigen Rechte, um die Init-Konfiguration des "
"Systems zu ändern.</p>"
"<p>Sie können sich die Konfiguration jedoch ansehen.</p>"
"<p>Wenn Sie Änderungen durchführen möchten, müssen Sie %1 <strong>"
"als Systemverwalter neu starten</strong> oder Ihren Systemverwalter bitten, %2 "
"als <em>suid</em> oder <em>sgid</em> zu installieren.</p>"
"<p>Aufgrund von Sicherheitsrisiken wird von dem zweiten Vorschlag allerdings "
"abgeraten.</p>"
#: OldView.cpp:977
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Unzureichende Berechtigungenht ausreichend"
#: OldView.cpp:1029
msgid "&Other..."
msgstr "&Andere..."
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 18
#: PreferencesDialog.cpp:41 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Look & Feel"
msgstr "Erscheinungsbild"
#. i18n: file configwizard.ui line 301
#: PreferencesDialog.cpp:69 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
#: PreferencesDialog.cpp:79
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
msgstr "Einstellungen, die sonst nirgends hineinpassen"
#: PreferencesDialog.cpp:143
msgid ""
"The service folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Der angegebene Systemdienste-Ordner der existiert nicht.\n"
"Sie können fortfahren oder auf \"Abbrechen\" drücken, um einen anderen Ordner "
"zu wählen."
#: PreferencesDialog.cpp:154
msgid ""
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Der angegebene Runlevel-Ordner der existiert nicht.\n"
"Sie können fortfahren oder auf \"Abbrechen\" drücken, um einen anderen Ordner "
"zu wählen."
#: Properties.cpp:42
msgid "&Service"
msgstr "S&ystemdienst"
#: Properties.cpp:50
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: Properties.cpp:57
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: Properties.cpp:67
msgid "S&top"
msgstr "Sto&pp"
#: Properties.cpp:70
msgid "&Restart"
msgstr "&Neu starten"
#: Properties.cpp:121
msgid "&Entry"
msgstr "&Eintrag"
#: Properties.cpp:126
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#: Properties.cpp:131
msgid "&Points to service:"
msgstr "&Verweist auf:"
#: Properties.cpp:137
msgid "&Sorting number:"
msgstr "&Sortiernummer:"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
msgstr "Bearbeitung deaktiviert. Bitte überprüfen Sie Ihre Benutzerrechte."
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
msgid "Editing enabled"
msgstr "Bearbeitung aktiviert."
#: TopWidget.cpp:118
msgid "Start Service"
msgstr "Systemdienst starten"
#: TopWidget.cpp:119
msgid "&Choose which service to start:"
msgstr "Zu startenden Dienst aus&wählen:"
#: TopWidget.cpp:121
msgid "Stop Service"
msgstr "Systemdienst anhalten"
#: TopWidget.cpp:122
msgid "&Choose which service to stop:"
msgstr "Anzuhaltenden Dienst aus&wählen:"
#: TopWidget.cpp:124
msgid "Restart Service"
msgstr "Systemdienst neu starten"
#: TopWidget.cpp:125
msgid "&Choose which service to restart:"
msgstr "Neu zu startenden Dienst aus&wählen:"
#: TopWidget.cpp:127
msgid "Edit Service"
msgstr "Systemdienst bearbeiten"
#: TopWidget.cpp:128
msgid "&Choose which service to edit:"
msgstr "Zu bearbeitenden Dienst aus&wählen:"
#: TopWidget.cpp:215
msgid "Re&vert Configuration"
msgstr "&Voreinstellungen"
#: TopWidget.cpp:221
msgid "&Save Configuration"
msgstr "Einstellungen &speichern"
#: TopWidget.cpp:226
msgid "Save &Log..."
msgstr "&Protokolldatei speichern..."
#: TopWidget.cpp:234
msgid "&Print Log..."
msgstr "Protokolldatei &drucken..."
#: TopWidget.cpp:250
msgid "P&roperties"
msgstr "&Eigenschaften"
#: TopWidget.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "Ö&ffnen"
#: TopWidget.cpp:258
msgid "Open &With"
msgstr "Öffnen &mit"
#: TopWidget.cpp:267
msgid "Show &Log"
msgstr "&Protokolldatei anzeigen"
#: TopWidget.cpp:270
msgid "Hide &Log"
msgstr "&Protokolldatei ausblenden"
#: TopWidget.cpp:273
msgid "&Start Service..."
msgstr "Systemdienst &starten..."
#: TopWidget.cpp:277
msgid "&Stop Service..."
msgstr "Systemdienst an&halten..."
#: TopWidget.cpp:281
msgid "&Restart Service..."
msgstr "Systemdienst &neu starten..."
#: TopWidget.cpp:285
msgid "&Edit Service..."
msgstr "Systemdienst be&arbeiten..."
#: TopWidget.cpp:299
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
msgstr "Die Änderungen wurden nicht gespeichert. Möchten Sie wirklich beenden?"
#: TopWidget.cpp:313
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
msgstr "Wirklich alle ungespeicherten Änderungen verwerfen?"
#: TopWidget.cpp:314
msgid "Revert Configuration"
msgstr "Einrichtung verwerfen"
#: TopWidget.cpp:315
msgid "&Revert"
msgstr "&Verwerfen"
#: TopWidget.cpp:326
msgid ""
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
"settings can make your system hang on startup.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, die Änderungen an Ihrer Init-Einstellung zu speichern. Bitte "
"beachten Sie, dass falsche Einstellungen Ihr System am Starten hindern können. "
"\n"
"Wollen Sie fortfahren?"
#: TopWidget.cpp:330
msgid "Save Configuration"
msgstr "Einstellungen speichern"
#: TopWidget.cpp:398
msgid ""
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
"runlevels.</p> "
"<p>The list of currently visible runlevels is saved when you use the <strong>"
"Save Options command</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Markieren Sie die Ankreuzfelder, um Runlevel <strong>ein-</strong> "
"oder <strong>auszublenden</strong>.</p>"
"<p>Die Liste der derzeit sichtbaren Runlevel wird durch den Befehl <strong>"
"Optionen speichern</strong> gesichert.</p>"
#: TopWidget.cpp:402
msgid "Show only the selected runlevels"
msgstr "Nur die ausgewählten Runlevel anzeigen"
#: TopWidget.cpp:404
msgid "Show runlevels:"
msgstr "Runlevel anzeigen: "
#: TopWidget.cpp:422
msgid ""
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>"
", you don't have the right <strong>permissions</strong> "
"to edit the init configuration.</p>"
"<p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask your "
"sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p>"
"<p>The latter way is <strong>not</strong> recommended though, due to security "
"issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn das Schloss geschlossen ist <img src=\"user|ksysv_locked\"/>"
", haben Sie keine ausreichenden <strong>Berechtigungen</strong>"
", um die Init-Einstellung zu ändern.</p>"
"<p>Entweder können Sie %1 als <strong>Systemverwalter neu starten</strong>"
", oder Sie bitten Ihren Systemverwalter, %1 als <em>suid</em> oder <em>sgid</em> "
"zu installieren.</p>"
"<p>Aufgrund von Sicherheitsrisiken wird von dem zweiten Vorschlag abgeraten.</p>"
#: TopWidget.cpp:566
msgid " Changed"
msgstr " Geändert"
#: TopWidget.cpp:753
msgid "Print Log File"
msgstr "Protokolldatei drucken"
#: TopWidget.cpp:768
msgid "<h1>KDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
msgstr "<h1>SysV-Init-Editor Protokolldatei</h1>"
#: TopWidget.cpp:778
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
msgstr "<h3>Ausgedruckt auf %1</h3><br/><br/>"
#: TopWidget.cpp:830
msgid ""
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means that "
"there was no number available between the two adjacent services, and the "
"service did not fit in lexically.</p>"
"<p>Please adjust the sorting numbers manually via the <strong>"
"Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Es kann keine gültige Sortiernummer für diese Position erzeugt werden. Das "
"heißt, es existiert keine Nummer zwischen den zwei benachbarten Systemdiensten, "
"und der Systemdienst lässt sich nicht lexikalisch einordnen.</p>"
"<p>Bitte stellen Sie die Sortiernummer im Dialog <strong>Eigenschaften</strong> "
"manuell ein.</p>"
#: TopWidget.cpp:837
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
msgstr "Sortiernummer lässt sich nicht erzeugen"
#: TopWidget.cpp:841
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
msgstr "Sortiernummer lässt sich nicht erzeugen. Bitte manuell ändern."
#: TopWidget.cpp:1055
msgid "Configuration package saved successfully."
msgstr "Einstellungen erfolgreich gespeichert."
#: TopWidget.cpp:1085
msgid "Configuration package loaded successfully."
msgstr "Einstellungen erfolgreich geladen."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Volker Dose,Andreas Kunadt,Christian Dávid"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vpdose@cpmgut.toppoint.de,kunsen@web.de,christian-david@web.de"
#: ksv_core.cpp:35
msgid "No description available."
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
#: ksv_core.cpp:155
msgid " log files"
msgstr " Protokolldateien"
#: ksv_core.cpp:163
msgid "Saved Init Configurations"
msgstr " Gespeicherte Init-Einstellungen"
#: ksvdraglist.cpp:332
msgid "No."
msgstr "Nr."
#: ksvdraglist.cpp:336
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
msgid "Drag Menu"
msgstr "Ziehen und Ablegen-Menü"
#: main.cpp:58
msgid "SysV-Init Editor"
msgstr "SysV-Init-Editor"
#: main.cpp:59
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
msgstr "Ein Editor für SysV-Init-Einstellungen"
#: main.cpp:62
msgid ""
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
msgstr ""
"Ähnlich Red Hats <em>tksysv</em>, aber der SysV-Init Editor erlaubt sowohl "
"Ziehen und Ablegen als auch die Bediehnung mit der Tastatur."
#: main.cpp:65
msgid "Main developer"
msgstr "Hauptentwickler"
#. i18n: file configwizard.ui line 23
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Einrichtungsassistent"
#. i18n: file configwizard.ui line 39
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Operating System"
msgstr "Betriebssystem"
#. i18n: file configwizard.ui line 58
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
msgstr "<h3>Welches Betriebssystem benutzen Sie?</h3>"
#. i18n: file configwizard.ui line 91
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Choose Your Operating System"
msgstr "Wählen Sie Ihr Betriebssystem"
#. i18n: file configwizard.ui line 110
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Linux"
msgstr "&Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 121
#: rc.cpp:45 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Andere"
#. i18n: file configwizard.ui line 157
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Distribution"
msgstr "Distribution"
#. i18n: file configwizard.ui line 176
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Choose Your Distribution"
msgstr "Wählen Sie Ihre Distribution"
#. i18n: file configwizard.ui line 195
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Debian GNU/Linux"
msgstr "&Debian/GNU-Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 210
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Red Hat Linux"
msgstr "&Red Hat Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&SuSE Linux"
msgstr "&SuSE Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 232
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Mandrake Linux"
msgstr "&Mandrake Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 243
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Corel Linux OS"
msgstr "&Corel Linux OS"
#. i18n: file configwizard.ui line 254
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Conec&tiva Linux"
msgstr "Conec&tiva Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 341
#: rc.cpp:78 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Service path:"
msgstr "Ordner der &Systemdienste:"
#. i18n: file configwizard.ui line 389
#: rc.cpp:81 rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
msgstr ""
"Geben Sie den Pfad zu dem Ordner an, in dem sich die Systemdienste befinden"
#. i18n: file configwizard.ui line 400
#: rc.cpp:84 rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "D&urchsuchen..."
#. i18n: file configwizard.ui line 404
#: rc.cpp:87 rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the services"
msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem sich die Systemdienste befinden "
#. i18n: file configwizard.ui line 463
#: rc.cpp:90 rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "&Runlevel path:"
msgstr "Ordner der &Runlevel:"
#. i18n: file configwizard.ui line 511
#: rc.cpp:93 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
msgstr ""
"Geben Sie den Pfad zu dem Ordner an, in dem sich die Runlevel-Ordner befinden"
#. i18n: file configwizard.ui line 522
#: rc.cpp:96 rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "Durch&suchen..."
#. i18n: file configwizard.ui line 526
#: rc.cpp:99 rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
msgstr "Pfad zu den Runlevel-Ordnern "
#. i18n: file configwizard.ui line 564
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Einrichtung abgeschlossen"
#. i18n: file configwizard.ui line 586
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>\n"
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</b> "
"the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-configuration.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h1>Herzlichen Glückwunsch!</h1>\n"
"<p>\n"
"Sie haben die Grundeinstellung des SysV-Init-Editors beendet. <b>Drücken</b> "
"Sie den Knopf <b>Abschließen</b>, um mit der Bearbeitung Ihrer "
"Init-Einstellungen zu beginnen.\n"
"</p>"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 70
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "A&uswählen..."
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 98
#: rc.cpp:120 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "dummy-font"
msgstr "Platzhalterschriftart"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 134
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Services:"
msgstr "Systemdienste"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 150
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Sorting numbers:"
msgstr "Sortiernummern:"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 166
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "Au&swählen..."
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 203
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 251
#: rc.cpp:138 rc.cpp:151 rc.cpp:164 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Dummy"
msgstr "Platzhalter"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 254
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services"
msgstr "Farbe für geänderte Einträge"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 258
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
"name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Benutzen Sie den Dialog <strong>Farbe auswählen</strong>"
", um eine Textfarbe für <em>veränderte Systemdienste</em> "
"(geänderte Reihenfolge/Sortiernummer oder geänderter Name) auszuwählen.</p>\n"
"<p>Geänderte Einträge werden durch die gewählte Farbe hervorgehoben.</p>"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 266
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "&Changed:"
msgstr "&Geändert"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 302
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
msgstr "Farbe für neue Einträge im Runlevel"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 306
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Benutzen Sie den Dialog <strong>Farbe auswählen</strong>"
", um eine Textfarbe für <em>neue Systemdienste in einem Runlevel</em> "
"auszuwählen.</p>\n"
"<p>Neue Einträge werden durch die gewählte Farbe hervorgehoben.</p>"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 314
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "&New:"
msgstr "&Neu:"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 350
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
msgstr "Farbe für geänderte und ausgewählte Einträge im Runlevel"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 354
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting number "
"or name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Benutzen Sie den Dialog <strong>Farbe auswählen</strong>"
", um eine Textfarbe für <em>geänderte Systemdienste</em> "
"(geänderte Reihenfolge/Sortiernummer oder geänderter Name) auszuwählen.</p>\n"
"<p>Geänderte Einträge werden durch die gewählte Farbe hervorgehoben, wenn sie "
"ausgewählt wurden.</p>"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 382
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
msgstr "Farbe für neue und ausgewählte Einträge im Runlevel"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 386
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Benutzen Sie den Dialog <strong>Farbe auswählen</strong>"
", um eine Textfarbe für <em>neue Systemdienste in einem Runlevel</em> "
"auszuwählen.</p>\n"
"<p>Neue Einträge werden durch die gewählte Farbe hervorgehoben, wenn sie "
"ausgewählt wurden.</p>"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 394
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "New && &selected:"
msgstr "Neu und &ausgewählt:"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 410
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Changed && s&elected:"
msgstr "Verändert und ausg&ewählt:"
#. i18n: file miscconfig.ui line 38
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Informational Messages"
msgstr "Meldungen"
#. i18n: file miscconfig.ui line 73
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Show all messages again:"
msgstr "Alle Meldungen nochmal anzeigen:"
#. i18n: file miscconfig.ui line 98
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "&Show All"
msgstr "Alle an&zeigen"
#. i18n: file miscconfig.ui line 108
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
msgstr "Wa&rnung ausgeben bei fehlender Schreibberechtigung"
#. i18n: file miscconfig.ui line 116
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
msgstr "W&arnung ausgeben, falls keine Sortiernummern erzeugt werden können"
#. i18n: file pathconfig.ui line 26
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Path Configuration"
msgstr "Pfade einrichten"
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
msgid "Drag here to remove services"
msgstr "Hierher ziehen, um einen Systemdienst zu entfernen"
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Unbekannter Rechner"