You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdemultimedia/krec.po

622 lines
17 KiB

# Danish translation of krec
# Copyright (C).
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2002.
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-20 04:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-23 10:12-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: \n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Ukendt indkodningsfejl."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Buffer var for lille."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Hukommelsesallokeringsproblem."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Parameterinitialisering ikke udført."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Psycho-akustiske problemer."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "OGG-oprydning indkodningsfejl."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "OGG-ramme indkodningsfejl"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"På dette tidspunkt understøtter MP3-Eksport kun filer i stereo og 16bit."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Bemærk venligst at dette plugin tager sine kvalitetsindstillinger fra "
"tilsvarende afsnit i indstillingen af lyd-cd'er kontrolcenter modulindstilling. "
"Gør brug af kontrolcentret til at indstille dette."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Kvalitetsindstillinger"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3 indkodningsfejl."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"Indtil videre understøtter OGG-eksport kun filer i 44kHz samplingrate, 16bit og "
"2 kanaler."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Bemærk venligst at dette plugin tager sine kvalitetsindstillinger fra "
"tilsvarende afsnit i indstillingen af audiocd:/. Gør brug af kontrolcentret til "
"at indstille sådant."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lars K. Schunk,Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lars@schunk.dk,erik@binghamton.edu"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Sampling-rate"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
msgid "Other:"
msgstr "Andet:"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
msgid "Stereo (2 channels)"
msgstr "Stereo (2 kanaler)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
msgid "Mono (1 channel)"
msgstr "Mono (1 kanal)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
msgid "Bits"
msgstr "Bit"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
msgid "8 bit"
msgstr "8 bit"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
msgid "Use defaults for creating new files"
msgstr "Brug standard til oprettelse af nye filer"
#: krecconfigure.cpp:50
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Tidsvisningsrelaterede indstillinger</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:56
msgid "Timedisplay Style"
msgstr "Tidsvisningsstil"
#: krecconfigure.cpp:59
msgid "Plain samples"
msgstr "Almindelige udvalg"
#: krecconfigure.cpp:60
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
msgstr "[timer:]min:sek:udvalg"
#: krecconfigure.cpp:61
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
msgstr "[timer:]min:sek:rammer"
#: krecconfigure.cpp:62
msgid "MByte.KByte"
msgstr "MByte.KByte"
#: krecconfigure.cpp:63
msgid "Framebase"
msgstr "Rammebasis"
#: krecconfigure.cpp:66
msgid "30 frames per second (American TV)"
msgstr "30 rammer pr sekund (amerikansk TV)"
#: krecconfigure.cpp:67
msgid "25 frames per second (European TV)"
msgstr "25 rammer pr sekund (europæisk TV)"
#: krecconfigure.cpp:68
msgid "75 frames per second (CD)"
msgstr "75 rammer pr sekund (CD)"
#: krecconfigure.cpp:79
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
msgstr "Vis tider langt ( XXmin:XXsek:XXrammer i stedet for XX:XX::XX )"
#: krecconfigure.cpp:84
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Diverse indstillinger</qt></b>"
#: krecconfigure.cpp:87
msgid "Show tip of the day at startup"
msgstr "Vis tip ved dagens opstart"
#: krecconfigure.cpp:91
msgid "Enable All Hidden Messages"
msgstr "Aktivér alle skjulte beskeder"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Alle beskeder med \"Vis ikke denne besked igen\"-valg bliver vist igen "
"efter at have valgt denne knap.</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
msgstr "Bruger standardegenskaber til ny fil"
#: krecfile.cpp:97
msgid "'%1' loaded."
msgstr "'%1' indlæst."
#: krecfile.cpp:141
msgid "No need to save."
msgstr "Intet behov for at gemme"
#: krecfile.cpp:145
msgid "Saving in progress..."
msgstr "Gemning i gang..."
#: krecfile.cpp:171
msgid "Saving \"%1\" was successful."
msgstr "Gemning af \"%1\" lykkedes."
#: krecfile.cpp:281
msgid "Part deleted."
msgstr "Del slettet"
#: krecfile.cpp:432
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
msgstr "Ønsker du at slette den valgte del '%1'?"
#: krecfile.cpp:432
msgid "Delete Part?"
msgstr "Slet del?"
#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
msgid "<no file>"
msgstr "<ingen fil>"
#: krecfileview.cpp:59
msgid "file with no name"
msgstr "fil uden navn"
#: krecfileviewhelpers.cpp:141
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: krecfileviewhelpers.cpp:147
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
msgid "hours"
msgstr "timer"
#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
msgid "mins"
msgstr "min"
#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
msgid "secs"
msgstr "sek"
#: krecfileviewhelpers.cpp:174
msgid "frames"
msgstr "rammer"
#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
msgid "samples"
msgstr "Prøver"
#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
#, c-format
msgid "kByte: %1"
msgstr "kByte: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
#, c-format
msgid "[h:]m:s.f %1"
msgstr "[t:]m:s.f %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
#, c-format
msgid "[h:]m:s.s %1"
msgstr "[t:]m:s.s %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
msgid "%1 Samples"
msgstr "%1 udvalg"
#: krecfileviewhelpers.cpp:224
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: krecfileviewhelpers.cpp:243
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: krecfileviewhelpers.cpp:258
#, c-format
msgid "Position: %1"
msgstr "Placering: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:261
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Størrelse: %1"
#: krecfilewidgets.cpp:122
msgid "Toggle Active/Disabled State"
msgstr "Skift mellem Aktiv/Deaktiveret tilstand"
#: krecfilewidgets.cpp:125
msgid "Remove This Part"
msgstr "Fjern denne del"
#: krecfilewidgets.cpp:126
msgid "Change Title of This Part"
msgstr "Ændr titel på denne del"
#: krecfilewidgets.cpp:127
msgid "Change Comment of This Part"
msgstr "Ændr kommentar for denne del"
#: krecfilewidgets.cpp:222
msgid "Lots of Data"
msgstr "Masser af data"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "New Title"
msgstr "Ny titel"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "Enter new part title:"
msgstr "Ny titel for del:"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "New Comment"
msgstr "Ny kommentar"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "Enter new part comment:"
msgstr "Indtast ny kommentar for del:"
#: krecnewproperties.cpp:55
msgid "Properties for the new File"
msgstr "Egenskaber for den nye fil"
#: krecord.cpp:71
msgid "Recording level"
msgstr "Optagelsesniveau"
#: krecord.cpp:131
msgid "Save File As"
msgstr "Gem fil som"
#: krecord.cpp:141
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dokumentet \"%1\" er blevet ændret.\n"
"Ønsker du at gemme det?"
#: krecord.cpp:172
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
msgstr "En indkodningsmetode kunne desværre ikke afgøres."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette kan have flere grunde:"
"<ul>"
"<li>Du angav ikke en afslutning.</li>"
"<li>Du angav en afslutning men der er ikke noget tilgængeligt plugin for denne "
"afslutning. I begge tilfælde bør du sørge for at vælge en afslutning fra listen "
"præsenteret i den forrige dialog.</li>"
"<li>Inlæsningsmekanismen for plugin virker ikke. Hvis du er sikker su gjorde "
"alting rigtigt, så indsend venligst en fejlrapport der siger hvad du var ved at "
"gøre og citér venligst følgende linje:<br />%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
msgstr "Kunne ikke afgøre indkodningsmetode"
#: krecord.cpp:185
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Der er ikke noget at eksportere."
#: krecord.cpp:297
msgid "Export..."
msgstr "Eksportér..."
#: krecord.cpp:300
msgid "&Record"
msgstr "&Indspil"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Afspil"
#: krecord.cpp:304
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: krecord.cpp:306
msgid "Play Through"
msgstr "Afspil samtidigt"
#: krecord.cpp:309
msgid "Go to &Beginning"
msgstr "Gå til &begyndelse"
#: krecord.cpp:311
msgid "Go to &End"
msgstr "Gå til s&lutning"
#: krecord.cpp:316
msgid "Start aRts Control Tool"
msgstr "Start aRts kontrolværktøj"
#: krecord.cpp:318
msgid "Start KMix"
msgstr "Start KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
msgstr ""
"Dit system mangler aRts-modulet Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n"
"Du vil være i stand til at bruge KRec, men uden kompressorens suveræne "
"funktioner."
#: krecord.cpp:343
msgid ""
"Possible reasons are:\n"
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
"- This is a bug."
msgstr ""
"Mulige årsager er:\n"
"- Du installerede KRec alene uden resten af tdemultimedia.\n"
"- Du installerede alt korrekt, men genstartede ikke aRts-dæmonen,\n"
" og derfor kender den ikke til de nye effekter.\n"
"- Dette er en fejl."
#: krecord.cpp:344
msgid "Unable to Find Compressor"
msgstr "Kan ikke finde kompressor"
#: main.cpp:30
msgid ""
"This is a recording tool for KDE.\n"
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
"and you will find it there accepting sound\n"
"for recording."
msgstr ""
"Dette er et indspilningsværktøj til KDE.\n"
"Det benytter aRts; se blot i lydhåndteringen\n"
"og dér vil du finde det når lyd accepteres\n"
"til indspilning."
#: main.cpp:47
msgid "KRec"
msgstr "KRec"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Creator \n"
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
"for other good stuff."
msgstr ""
"Skaber \n"
"Se hjemmesiden www.arnoldarts.de \n"
"for andre gode sager."
#: main.cpp:51
msgid "Helped where he was asked"
msgstr "Hjalp til når der var brug for ham"
#: main.cpp:52
msgid "Made some minor improvements"
msgstr "Lavede nogle mindre forbedringer"
#: main.cpp:53
msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
"De skrev eksportmuligheden indirekte. I det mindste lærte jeg fra deres filer "
"og patcher."
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Afspil"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Kompressor"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...at KRec laver ikke-destruktive optagelser?</h4>\n"
"<p>\n"
"Det betyder at hvis du har en optagelse og ønsker kun at optage en del en anden "
"(tredje eller mere gang, vil din første (og anden og senere) udgave stadig være "
"på disken og kan stadig genoprettes. Kun ved tilbagespilning/eksport bliver "
"den nye lagt over den gamle.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...hvad det var der førte til den første udgave af KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Nogle af mine venner spurgte om jeg kunne optage et radiospil for dem. Så jeg "
"ledte efter et nemt-at-bruge optagelsesværktøj der kørte på mit foretrukne OS. "
"Efter nogen søgen (uden at finde noget passende) begyndte jeg på en første "
"version af KRec.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:19
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...at udviklere er meget glade for at høre fra brugerne?</h4>\n"
"<p>\n"
"De fleste udviklere er meget glade for at se deres program brugt af folk. Så "
"hvis du har lyst til at sige \"Tak\" eller du har nogle problemer, så tøv ikke "
"med at skrive til os/mig. Du kan finde e-mail-adresser på forfattere i "
"\"Hjælp\"-menuen under \"Om KRec\".\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:27
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...at du er inviteret til at rapportere om fejl?</h4>\n"
"<p>\n"
"Selvom der testes meget, er vore muligheder for at fange hver mulige "
"begivenhed/konfiguration begrænset. Så hvis du finder en fejl, så brug "
"\"Rapportér fejl\" i \"Hjælp\"-menuen eller gå direkte til "
"http://bugs.kde.org.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...at KRec langt fra er færdig?</h4>\n"
"<p>\n"
"Så hvis der er en eller anden egenskab du synes KRec burde have med, så fortæl "
"os det! For at undgå dobbeltrapporter og forbedre produktiviteten så gør det "
"venligst gennem bugs.kde.org eller fejlrapport-værktøjerne og brug ønskeliste "
"som sværhedsgrad.\n"
"</p>\n"