You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
600 lines
11 KiB
600 lines
11 KiB
# translation of kolf.po to Czech
|
|
# translation of kolf.po to Slovak
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kolf\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-13 18:20+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "lukas@kde.org"
|
|
|
|
#: config.cpp:44
|
|
msgid "No configuration options"
|
|
msgstr "Žádné možnosti nastavení"
|
|
|
|
#: editor.cpp:21
|
|
msgid "Add object:"
|
|
msgstr "Přidat objekt:"
|
|
|
|
#: floater.cpp:262
|
|
msgid "Moving speed"
|
|
msgstr "Rychlost pohybu"
|
|
|
|
#: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Pomalu"
|
|
|
|
#: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rychle"
|
|
|
|
#: game.cpp:202
|
|
msgid "Walls on:"
|
|
msgstr "Stěny:"
|
|
|
|
#: game.cpp:203
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "Na&hoře"
|
|
|
|
#: game.cpp:211
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "V&levo"
|
|
|
|
#: game.cpp:215
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "Vp&ravo"
|
|
|
|
#: game.cpp:410
|
|
msgid "Windmill on bottom"
|
|
msgstr "Větrný mlýn dole"
|
|
|
|
#: game.cpp:590
|
|
msgid "New Text"
|
|
msgstr "Nový text"
|
|
|
|
#: game.cpp:647
|
|
msgid "Sign HTML:"
|
|
msgstr "Podepsat HTML:"
|
|
|
|
#: game.cpp:668
|
|
msgid "Enable show/hide"
|
|
msgstr "Povolit skrývaní/zobrazení"
|
|
|
|
#: game.cpp:1507
|
|
msgid "Exiting ball angle:"
|
|
msgstr "Výstupní úhel míčku:"
|
|
|
|
#: game.cpp:1509
|
|
msgid "degrees"
|
|
msgstr "stupňů"
|
|
|
|
#: game.cpp:1518
|
|
msgid "Minimum exit speed:"
|
|
msgstr "Minimální rychlost na výstupu:"
|
|
|
|
#: game.cpp:1526 game.cpp:1986
|
|
msgid "Maximum:"
|
|
msgstr "Maximum:"
|
|
|
|
#: game.cpp:1965
|
|
msgid "Course name: "
|
|
msgstr "Jméno hřiště:"
|
|
|
|
#: game.cpp:1971
|
|
msgid "Course author: "
|
|
msgstr "Autor hřiště:"
|
|
|
|
#: game.cpp:1979
|
|
msgid "Par:"
|
|
msgstr "Par:"
|
|
|
|
#: game.cpp:1988
|
|
msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole."
|
|
msgstr "Maximální počet úderů, které má hráč na tuto jamku."
|
|
|
|
#: game.cpp:1989
|
|
msgid "Maximum number of strokes"
|
|
msgstr "Maximální počet úderů"
|
|
|
|
#: game.cpp:1990
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Bez omezení"
|
|
|
|
#: game.cpp:1995
|
|
msgid "Show border walls"
|
|
msgstr "Zobrazit okrajové stěny"
|
|
|
|
#: game.cpp:2186 game.cpp:4298
|
|
msgid "Course Author"
|
|
msgstr "Autor hřiště"
|
|
|
|
#: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298
|
|
msgid "Course Name"
|
|
msgstr "Jméno hřiště"
|
|
|
|
#: game.cpp:3136
|
|
msgid "Drop Outside of Hazard"
|
|
msgstr "Přesunout se z hazardu"
|
|
|
|
#: game.cpp:3137
|
|
msgid "Rehit From Last Location"
|
|
msgstr "Znovu z posledního místa"
|
|
|
|
#: game.cpp:3139
|
|
msgid "What would you like to do for your next shot?"
|
|
msgstr "Co chcete udělat v následujícím úderu?"
|
|
|
|
#: game.cpp:3139
|
|
msgid "%1 is in a Hazard"
|
|
msgstr "%1 je v nebezpečí"
|
|
|
|
#: game.cpp:3306
|
|
msgid "%1 will start off."
|
|
msgstr "%1 začne."
|
|
|
|
#: game.cpp:3306
|
|
msgid "New Hole"
|
|
msgstr "Nová jamka"
|
|
|
|
#: game.cpp:3454
|
|
msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes"
|
|
msgstr "Jamka %1: par %2, maximálních úderů %3"
|
|
|
|
#: game.cpp:3466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Course name: %1"
|
|
msgstr "Jméno hřiště: %1"
|
|
|
|
#: game.cpp:3467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1"
|
|
msgstr "Vytvořil %1"
|
|
|
|
#: game.cpp:3468 main.cpp:61
|
|
msgid "%1 holes"
|
|
msgstr "%1 jamek"
|
|
|
|
#: game.cpp:3469
|
|
msgid "Course Information"
|
|
msgstr "Informace o hřišti"
|
|
|
|
#: game.cpp:3619
|
|
msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:"
|
|
msgstr "Tato jamka používá tyto moduly, které nemáte nainstalované:"
|
|
|
|
#: game.cpp:3785
|
|
msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?"
|
|
msgstr "Pro aktuální jamku jsou některé změny neuložené. Chcete je uložit?"
|
|
|
|
#: game.cpp:3785
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Neuložené změny"
|
|
|
|
#: game.cpp:3785
|
|
msgid "Save &Later"
|
|
msgstr "U&ložit později"
|
|
|
|
#: game.cpp:3949 kolf.cpp:498
|
|
msgid "Pick Kolf Course to Save To"
|
|
msgstr "Vyberte hřiště Kolf, kam chcete ukládat"
|
|
|
|
#: game.cpp:4163
|
|
msgid "%1 - Hole %2; by %3"
|
|
msgstr "%1 - jamka %2; %3"
|
|
|
|
#: kcomboboxdialog.cpp:51
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
msgstr "Příště se už ne&ptat"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:90
|
|
msgid "Save &Course"
|
|
msgstr "Uložit &hřiště"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:92
|
|
msgid "Save &Course As..."
|
|
msgstr "Uložit &hřiště jako..."
|
|
|
|
#: kolf.cpp:94
|
|
msgid "&Save Game"
|
|
msgstr "&Uložit hru"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:95
|
|
msgid "&Save Game As..."
|
|
msgstr "Uložit hru &jako..."
|
|
|
|
#: kolf.cpp:98
|
|
msgid "Load Saved Game..."
|
|
msgstr "Načíst uloženou hru..."
|
|
|
|
#: kolf.cpp:103
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nový"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:105
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "O&bnovit"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:107
|
|
msgid "&Undo Shot"
|
|
msgstr "&Vrátit úder zpět"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:110
|
|
msgid "Switch to Hole"
|
|
msgstr "Přejít na jamku"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:111
|
|
msgid "&Next Hole"
|
|
msgstr "&Následující jamka"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:112
|
|
msgid "&Previous Hole"
|
|
msgstr "&Předchozí jamka"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:113
|
|
msgid "&First Hole"
|
|
msgstr "P&rvní jamka"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:114
|
|
msgid "&Last Hole"
|
|
msgstr "&Poslední jamka"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:115
|
|
msgid "&Random Hole"
|
|
msgstr "Ná&hodná jamka"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:117
|
|
msgid "Enable &Mouse for Moving Putter"
|
|
msgstr "Povolit &myš pro přesun putteru"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:118
|
|
msgid "Disable &Mouse for Moving Putter"
|
|
msgstr "Zakázat &myš pro přesun putteru"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:124
|
|
msgid "Enable &Advanced Putting"
|
|
msgstr "Povolit &pokročilý putter"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:125
|
|
msgid "Disable &Advanced Putting"
|
|
msgstr "Z&akázat pokročilý putter"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:129
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
msgstr "Zobrazit &informace"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:130
|
|
msgid "Hide &Info"
|
|
msgstr "Skrýt &informace"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:134
|
|
msgid "Show Putter &Guideline"
|
|
msgstr "Zobrazit &rady pro putter"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:135
|
|
msgid "Hide Putter &Guideline"
|
|
msgstr "Skrýt &rady pro putter"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:139
|
|
msgid "Enable All Dialog Boxes"
|
|
msgstr "Povolit všechny dialogy"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:140
|
|
msgid "Disable All Dialog Boxes"
|
|
msgstr "Zakázat všechny dialogy"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:142
|
|
msgid "Play &Sounds"
|
|
msgstr "Přehrávat &zvuky"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:146
|
|
msgid "&Reload Plugins"
|
|
msgstr "&Znovu načíst moduly"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:147
|
|
msgid "Show &Plugins"
|
|
msgstr "Zobrazit &moduly"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:149
|
|
msgid "&About Course"
|
|
msgstr "&O hřišti"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:150
|
|
msgid "&Tutorial"
|
|
msgstr "&Návod"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17
|
|
msgid "Par"
|
|
msgstr "Par"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:433
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " a "
|
|
|
|
#: kolf.cpp:434
|
|
msgid "%1 tied"
|
|
msgstr "%1 remíza"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:437
|
|
msgid "%1 won!"
|
|
msgstr "%1 vyhrál!"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "High Scores for %1"
|
|
msgstr "Nejvyšší skóre pro %1"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:510
|
|
msgid "Pick Saved Game to Save To"
|
|
msgstr "Vyberte hru, do které chcete uložit"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:540
|
|
msgid "Pick Kolf Saved Game"
|
|
msgstr "Vyberte uloženou hru Kolf"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:575
|
|
msgid "%1's turn"
|
|
msgstr "Tah %1"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:646
|
|
msgid "%1's score has reached the maximum for this hole."
|
|
msgstr "%1 dosáhl(a) maximální skóre pro touto jamku."
|
|
|
|
#: kolf.cpp:700
|
|
msgid "Print %1 - Hole %2"
|
|
msgstr "Vytisknout %1 - jamka %2"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:788
|
|
msgid "Currently Loaded Plugins"
|
|
msgstr "Právě načtené moduly"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "by %1"
|
|
msgstr "od %1"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:799
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Moduly"
|
|
|
|
#: main.cpp:18
|
|
msgid "KDE Minigolf Game"
|
|
msgstr "KDE hra Minigolf"
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "Print course information and exit"
|
|
msgstr "Vytisknout informace o hřišti a skončit"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Kolf"
|
|
msgstr "Kolf"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Main author"
|
|
msgstr "Hlavní autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "Advanced putting mode"
|
|
msgstr "Pokročilý režim pro putter"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Border around course"
|
|
msgstr "Okraje okolo hřiště"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Vector class"
|
|
msgstr "Třída Vector"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Working wall-bouncing algorithm"
|
|
msgstr "Práce na algoritmu odrážení od stěn"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Some good sound effects"
|
|
msgstr "Pár dobrých zvukových efektů"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Wall-bouncing help"
|
|
msgstr "Pomoc s odrážením od stěn"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Suggestions, bug reports"
|
|
msgstr "Nápady, zprávy o chybách"
|
|
|
|
#: main.cpp:60 newgame.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "By %1"
|
|
msgstr "Autor %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "par %1"
|
|
msgstr "par %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid "Course %1 does not exist."
|
|
msgstr "Hřiště %1 neexistuje."
|
|
|
|
#: newgame.cpp:49
|
|
msgid "Players"
|
|
msgstr "Hráči"
|
|
|
|
#: newgame.cpp:52
|
|
msgid "&New Player"
|
|
msgstr "&Nový hráč"
|
|
|
|
#: newgame.cpp:91
|
|
msgid "Course"
|
|
msgstr "Hřiště"
|
|
|
|
#: newgame.cpp:91
|
|
msgid "Choose Course to Play"
|
|
msgstr "Vyberte hřiště, které chcete hrát"
|
|
|
|
#: newgame.cpp:125
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Vytvořit nový"
|
|
|
|
#: newgame.cpp:126
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Vy"
|
|
|
|
#: newgame.cpp:150
|
|
msgid "Highscores"
|
|
msgstr "Nejvyšší skóre"
|
|
|
|
#: newgame.cpp:159
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Přidat..."
|
|
|
|
#: newgame.cpp:172
|
|
msgid "Game Options"
|
|
msgstr "Možnosti hry"
|
|
|
|
#: newgame.cpp:175
|
|
msgid "&Strict mode"
|
|
msgstr "&Striktní režim"
|
|
|
|
#: newgame.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is "
|
|
"generally for competition. Only in strict mode are highscores kept."
|
|
msgstr ""
|
|
"V striktním režimu není povoleno vracení se zpět, úpravy a ani přechody mezi "
|
|
"jamkami.\n"
|
|
"Je určený hlavně pro soutěže. Pouze v tomto režimu se uchovávají nejvyšší "
|
|
"skóre."
|
|
|
|
#: newgame.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Par %1"
|
|
msgstr "Par %1"
|
|
|
|
#: newgame.cpp:219
|
|
msgid "%1 Holes"
|
|
msgstr "%1 jamek"
|
|
|
|
#: newgame.cpp:256
|
|
msgid "Pick Kolf Course"
|
|
msgstr "Výběr hřiště Kolf"
|
|
|
|
#: newgame.cpp:278
|
|
msgid "Chosen course is already on course list."
|
|
msgstr "Vybrané hřiště už je na seznamu hřišť."
|
|
|
|
#: newgame.cpp:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Player %1"
|
|
msgstr "Hráč %1"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:14
|
|
msgid "Kolf Options"
|
|
msgstr "Možnosti Kolf"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:18
|
|
msgid "Draw title text"
|
|
msgstr "Vytisknout text titulku"
|
|
|
|
#. i18n: file kolfui.rc line 12
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ho&le"
|
|
msgstr "&Jamka"
|
|
|
|
#. i18n: file kolfui.rc line 26
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "S&tart"
|
|
|
|
#: scoreboard.cpp:18
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Celkem"
|
|
|
|
#: slope.cpp:31
|
|
msgid "Diagonal"
|
|
msgstr "Diagonálně"
|
|
|
|
#: slope.cpp:32
|
|
msgid "Opposite Diagonal"
|
|
msgstr "Opačně diagonálně"
|
|
|
|
#: slope.cpp:33
|
|
msgid "Circular"
|
|
msgstr "Kruhově"
|
|
|
|
#: slope.cpp:541
|
|
msgid "Reverse direction"
|
|
msgstr "Opačný směr"
|
|
|
|
#: slope.cpp:547
|
|
msgid "Grade:"
|
|
msgstr "Úroveň:"
|
|
|
|
#: slope.cpp:554
|
|
msgid "Unmovable"
|
|
msgstr "Nepřesunutelné"
|
|
|
|
#: slope.cpp:555
|
|
msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zda je možné tento svah přesunout jinými objekty, například pomocí "
|
|
"\"floaters\"."
|
|
|
|
#: game.h:231
|
|
msgid "Puddle"
|
|
msgstr "Puddle"
|
|
|
|
#: game.h:244
|
|
msgid "Sand"
|
|
msgstr "Písek"
|
|
|
|
#: game.h:281
|
|
msgid "Bumper"
|
|
msgstr "Nerovnost"
|
|
|
|
#: game.h:312
|
|
msgid "Cup"
|
|
msgstr "Nádoba"
|
|
|
|
#: game.h:421
|
|
msgid "Black Hole"
|
|
msgstr "Černá díra"
|
|
|
|
#: game.h:500
|
|
msgid "Wall"
|
|
msgstr "Stěna"
|
|
|
|
#: game.h:608
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Most"
|
|
|
|
#: game.h:645
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Značka"
|
|
|
|
#: game.h:703
|
|
msgid "Windmill"
|
|
msgstr "Větrný mlýn"
|