|
|
# Translation of kopete.po to Catalan
|
|
|
# Copyright (C)
|
|
|
#
|
|
|
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003, 2004.
|
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
|
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005.
|
|
|
# Xavier Batlle i Pèlach <tevibp@wanadoo.es>, 2005.
|
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kopete\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-02 09:46+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 16
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:35 rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A User Would Like to Send You a File"
|
|
|
msgstr "Un usuari vol enviar-vos un fitxer"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36
|
|
|
msgid "&Refuse"
|
|
|
msgstr "&Refusa"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
msgstr "&Accepta"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
msgstr "Transferència de fitxers"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file '%1' already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it ?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El fitxer %1 ja existeix,\n"
|
|
|
"el voleu sobreescriure?"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
|
msgstr "Sobreescriu el fitxer"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:96
|
|
|
msgid "You must provide a valid local filename"
|
|
|
msgstr "Heu d'introduir un nom de fitxer vàlid"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Someone Has Added You"
|
|
|
msgstr "Algú us ha afegit"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> The contact <b>%2</b> "
|
|
|
"has added you to his/her contactlist. (Account %3)</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> El contacte <b>%2</b> "
|
|
|
"us ha afegit a la seva llista de contactes. (Compte %3)</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 99
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:128 rc.cpp:116 rc.cpp:3556 rc.cpp:4737
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Correu electrònic"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147
|
|
|
msgid "New Address Book Entry"
|
|
|
msgstr "Nova entrada de la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147
|
|
|
msgid "Name the new entry:"
|
|
|
msgstr "Nom per a la nova entrada:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:62 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User Info for %1"
|
|
|
msgstr "Info d'usuari per a %1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 435
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:209 rc.cpp:3160 rc.cpp:3214 rc.cpp:3457
|
|
|
#: rc.cpp:3989
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:213
|
|
|
msgid "Contact ID:"
|
|
|
msgstr "ID de contacte:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 76
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:217 rc.cpp:5213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status:"
|
|
|
msgstr "Estat:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 106
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:221 rc.cpp:3310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warning level:"
|
|
|
msgstr "Nivell d'amonestació :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 148
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:225 rc.cpp:3316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Online since:"
|
|
|
msgstr "Connectat des de:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 128
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:229 rc.cpp:3463 rc.cpp:3998
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address:"
|
|
|
msgstr "Adreça:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 35
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:233 rc.cpp:3442 rc.cpp:3983
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Phone:"
|
|
|
msgstr "Telèfon:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 174
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:238 rc.cpp:3319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Away message:"
|
|
|
msgstr "Missatge d'absència:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:246
|
|
|
msgid "User info:"
|
|
|
msgstr "Info d'usuari:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:43
|
|
|
msgid "&Configure Kopete..."
|
|
|
msgstr "&Configura Kopete..."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:73
|
|
|
msgid "Start &Chat..."
|
|
|
msgstr "Inicia &xat..."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:78
|
|
|
msgid "&Send Single Message..."
|
|
|
msgstr "&Envia un sol missatge..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 515
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:83 rc.cpp:2447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User &Info"
|
|
|
msgstr "&Info d'usuari"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:88
|
|
|
msgid "Send &File..."
|
|
|
msgstr "Envia &fitxer..."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:93
|
|
|
msgid "View &History..."
|
|
|
msgstr "Veure &historial..."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:98
|
|
|
msgid "&Create Group..."
|
|
|
msgstr "&Crea grup..."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:103
|
|
|
msgid "Cha&nge Meta Contact..."
|
|
|
msgstr "Ca&nvia metacontacte..."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:108
|
|
|
msgid "&Delete Contact"
|
|
|
msgstr "&Elimina contacte"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:113
|
|
|
msgid "Change A&lias..."
|
|
|
msgstr "Canvia à&lies..."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:118
|
|
|
msgid "&Block Contact"
|
|
|
msgstr "&Bloca el contacte"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:123
|
|
|
msgid "Un&block Contact"
|
|
|
msgstr "Des&bloca el contacte"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:77
|
|
|
msgid "Choose the corresponding entry for '%1'"
|
|
|
msgstr "Trieu l'entrada corresponent a '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:79
|
|
|
msgid "Choose the corresponding entry in the address book"
|
|
|
msgstr "Trieu l'entrada corresponent de la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Addressbook Association"
|
|
|
msgstr "Integració amb la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/knotification.cpp:121 libkopete/knotification.cpp:142
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1125
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:920
|
|
|
msgid "Notification"
|
|
|
msgstr "Notificació"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/knotification.cpp:130 libkopete/knotification.cpp:151
|
|
|
msgid "Fatal"
|
|
|
msgstr "Fatal"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:503 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:110
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:362
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:340
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 protocols/irc/ircprotocol.cpp:111
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:116 protocols/irc/ircprotocol.cpp:139
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:156
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:75
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:42
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:52 protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:311
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:232
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 protocols/sms/smsprotocol.cpp:37
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:43
|
|
|
msgid "Online"
|
|
|
msgstr "Connectat"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:505 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:113
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:363
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:345
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 protocols/irc/ircprotocol.cpp:124
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:130 protocols/irc/ircprotocol.cpp:136
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:143 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:160
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:76
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:46
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:314
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:234
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:54
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
msgstr "Absent"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:116 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:66 protocols/irc/ircprotocol.cpp:145
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:81 protocols/msn/msnprotocol.cpp:62
|
|
|
#: protocols/sms/smsprotocol.cpp:38 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
msgstr "S'està connectant"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:119 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:166
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:80 protocols/msn/msnprotocol.cpp:59
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
msgstr "Invisible"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:507 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:122
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:364
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:350
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 protocols/irc/ircprotocol.cpp:113
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:118 protocols/irc/ircprotocol.cpp:147
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:79
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:37
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:58 protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:319
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:233
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 protocols/sms/smsprotocol.cpp:39
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:55 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:42
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
msgstr "Desconnectat"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:126 plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:89
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 protocols/irc/ircaccount.cpp:270
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:131
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:190
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
msgstr "<desconegut>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:237 protocols/gadu/gaducontact.cpp:99
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:150
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1018
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:299
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:153
|
|
|
#: protocols/msn/msncontact.cpp:593
|
|
|
msgid "Kopete File Transfer"
|
|
|
msgstr "Transferència de fitxers de Kopete"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by this "
|
|
|
"protocol.\n"
|
|
|
"Please copy this file to your computer and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ho sento, l'enviament de fitxers que no estiguin desats localment encara no "
|
|
|
"funciona amb aquest protocol.\n"
|
|
|
"Si us plau, copieu el fitxer al vostre ordinador i proveu-ho una altra vegada."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:35
|
|
|
msgid "Config group to store password in"
|
|
|
msgstr "Grup de configuració on desar la contrasenya"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:36
|
|
|
msgid "Set password to new"
|
|
|
msgstr "Estableix la contrasenya a nou"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:37
|
|
|
msgid "Claim password was erroneous"
|
|
|
msgstr "Reclama que la contrasenya era errònia"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:38
|
|
|
msgid "Password prompt"
|
|
|
msgstr "Petició de contrasenya"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:39
|
|
|
msgid "Image to display in password dialog"
|
|
|
msgstr "Imatge a mostrar en el diàleg de contrasenya"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hopefully this popped up because you set the password to the empty string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esperem que això s'hagi mostrat perquè heu introduir una contrasenya buida."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:251
|
|
|
msgid "Outgoing Message Sent"
|
|
|
msgstr "Envia missatges de sortida"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:267
|
|
|
msgid "A contact sent you a buzz/nudge."
|
|
|
msgstr "Un contacte us ha enviat una trucada/avís."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:451
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>An error has occurred while creating a new chat window. The chat window has "
|
|
|
"not been created.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>S'ha produït un error durant la creació d'una nova finestra de xat. La "
|
|
|
"finestra de xat no serà creada.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:452
|
|
|
msgid "Error While Creating Chat Window"
|
|
|
msgstr "Error mentre es creava una finestra de xat"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteprotocol.cpp:61
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:60
|
|
|
msgid "Account Offline"
|
|
|
msgstr "Compte desconnectat"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. "
|
|
|
" Do you want the application to resume network operations when the network is "
|
|
|
"available again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Una connexió de xarxa s'ha desconnectat. L'aplicació ara està en mode "
|
|
|
"desconnectat. Voleu que l'aplicació reiniciï les operacions en tornar a estar "
|
|
|
"la xarxa disponible?"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:145
|
|
|
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aquesta aplicació està actualment en mode desconnectat. Voleu connectar?"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order "
|
|
|
"to carry out this operation?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aquesta aplicació està actualment en mode desconnectat. Voleu connectar-la per "
|
|
|
"tal de poder seguir amb aquesta operació?"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:148
|
|
|
msgid "Leave Offline Mode?"
|
|
|
msgstr "Sortir del mode desconnectat?"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:149
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
msgstr "Connecta"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:149
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
|
|
|
msgid "Stay Offline"
|
|
|
msgstr "Continua desconnectat"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:38
|
|
|
msgid "You have been disconnected."
|
|
|
msgstr "Heu estat desconnectat."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:39
|
|
|
msgid "Connection Lost."
|
|
|
msgstr "S'ha perdut la connexió."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n"
|
|
|
"This can be because either your internet access went down, the service is "
|
|
|
"experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to "
|
|
|
"connect with the same account from another location. Try connecting again "
|
|
|
"later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El Kopete ha perdut el canal emprat per conversar amb el sistema de missatgeria "
|
|
|
"instantània.\n"
|
|
|
"Això pot ser perquè el vostre accés a Internet ha fallat, el servei té "
|
|
|
"problemes, o el servei s'ha desconnectat perquè heu intentat connectar-vos amb "
|
|
|
"el mateix compte des d'una altra ubicació. Intenteu connectar de nou més tard."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:42
|
|
|
msgid "Can't connect with the instant messaging server or peers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No es pot connectar amb el servidor de missatgeria instantània o els iguals."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:43
|
|
|
msgid "Can't connect."
|
|
|
msgstr "No es pot connectar."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means Kopete can't reach the instant messaging server or peers.\n"
|
|
|
"This can be because either your internet access is down or the server is "
|
|
|
"experiencing problems. Try connecting again later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Això significa que el Kopete no pot accedir al servidor de missatgeria "
|
|
|
"instantània o als iguals.\n"
|
|
|
"Pot ser degut a què el vostre accés a Internet ha fallat o el servidor té "
|
|
|
"problemes. Intenteu connectar-vos de nou més tard."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:55
|
|
|
msgid "More Information..."
|
|
|
msgstr "Més informació..."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
|
|
|
msgid "You have been disconnected"
|
|
|
msgstr "Heu estat desconnectat"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
|
|
|
msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'"
|
|
|
msgstr "Heu connectat des d'un altre client o ordinador al compte '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from "
|
|
|
"more than one location. Check that nobody is using your account without your "
|
|
|
"permission. If you need a service that supports connection from various "
|
|
|
"locations at the same time, use the Jabber protocol."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La majoria dels serveis propietaris de missatgeria instantània no permeten "
|
|
|
"connectar-vos des de més d'una ubicació. Comproveu que ningú estigui usant el "
|
|
|
"vostre compte sense permís. Si us cal un servei que permeti la connexió des de "
|
|
|
"varies ubicacions en el mateix moment, useu el protocol Jabber."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of \"%1\" "
|
|
|
"to account \"%2\" will not take place."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No podeu afegir-vos a la llista de contactes. No s'afegirà \"%1\" al compte "
|
|
|
"\"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324
|
|
|
msgid "Error Creating Contact"
|
|
|
msgstr "Error en crear el contact"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:368 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:130
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:309
|
|
|
msgid "%2 <%1>"
|
|
|
msgstr "%2 <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:198
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:514
|
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
|
msgstr "Edita el compte"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:998 libkopete/kopeteawayaction.cpp:85
|
|
|
msgid "No Message"
|
|
|
msgstr "Sense missatge"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:86
|
|
|
msgid "New Message..."
|
|
|
msgstr "Nou missatge..."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113
|
|
|
msgid "New Away Message"
|
|
|
msgstr "Nou missatge d'absència"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113
|
|
|
msgid "Please enter your away reason:"
|
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu el motiu de la vostra absència:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaway.cpp:170
|
|
|
msgid "Sorry, I am busy right now"
|
|
|
msgstr "Ho sento, però ara estic ocupat"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaway.cpp:171 libkopete/kopeteaway.cpp:184
|
|
|
msgid "I am gone right now, but I will be back later"
|
|
|
msgstr "Ara mateix no hi sóc, però tornaré més tard"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteawaydialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Global Away Message"
|
|
|
msgstr "Missatge d'absència global"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to find the file %1."
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer %1."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to download the requested file;"
|
|
|
"<br>please check that address %1 is correct.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>No s'ha pogut descarregar el fitxer demanat;"
|
|
|
"<br>si us plau comproveu que l'adreça %1 és correcta.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:294
|
|
|
msgid "<qt>\"%1\" is not supported by Kopete.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>\"%1\" no és compatible amb el Kopete.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:295
|
|
|
msgid "Could Not Sync with KDE Address Book"
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut sincronitzar amb la llibreta d'adreces del KDE"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>An address was added to this contact by another application."
|
|
|
"<br>Would you like to use it in Kopete?"
|
|
|
"<br><b>Protocol:</b> %1"
|
|
|
"<br><b>Address:</b> %2</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Una altra aplicació ha afegit una adreça a aquest contacte."
|
|
|
"<br>Voleu usar-la al Kopete?"
|
|
|
"<br><b>Protocol:</b> %1"
|
|
|
"<br><b>Adreça:</b> %2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:342
|
|
|
msgid "Import Address From Address Book"
|
|
|
msgstr "Importa una adreça de la llibreta d'adreces del KDE"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:342
|
|
|
msgid "Use"
|
|
|
msgstr "Utilitza"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 304
|
|
|
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:342 rc.cpp:3130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
|
msgstr "No usar"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to be "
|
|
|
"connected to add contacts. Please connect these accounts and try again.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> Un o més dels vostres comptes que usen %1 estan fora de línia. La majoria "
|
|
|
"dels sistemes han d'estar connectats per afegir contactes. Connecteu aquests "
|
|
|
"comptes i torneu a provar.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:357 protocols/gadu/gadusession.cpp:217
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:230 protocols/gadu/gadusession.cpp:242
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:275 protocols/gadu/gadusession.cpp:289
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:307 protocols/irc/ui/channellist.cpp:304
|
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
|
msgstr "No connectat"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:367 protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:164
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:119
|
|
|
msgid "Choose Account"
|
|
|
msgstr "Escull un compte"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You do not have an account configured for <b>%1</b> "
|
|
|
"yet. Please create an account, connect it, and try again.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Encara no teniu cap compte configurat per <b>%1</b>"
|
|
|
". Si us plau creeu un compte, connecteu-vos i intenteu-ho de nou.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:382
|
|
|
msgid "No Account Found"
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap compte"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:398
|
|
|
msgid "<qt>It was not possible to add the contact.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>No s'ha pogut afegir el contacte.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:399
|
|
|
msgid "Could Not Add Contact"
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir un contacte"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:345 libkopete/kopetemetacontact.cpp:363
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:439
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected "
|
|
|
"and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user "
|
|
|
"comes online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ara mateix aquest usuari no és accessible. Si us plau, assegureu-vos que esteu "
|
|
|
"connectat i useu un protocol que permeti l'enviament desconnectat o espereu que "
|
|
|
"aquest usuari torni a estar en línia."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:453 libkopete/kopetemetacontact.cpp:346
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:364 libkopete/kopetemetacontact.cpp:440
|
|
|
msgid "User is Not Reachable"
|
|
|
msgstr "L'usuari no és accessible"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:510 protocols/irc/ircprotocol.cpp:150
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:61
|
|
|
msgid "Status not available"
|
|
|
msgstr "Estatus no disponible"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetask.cpp:32
|
|
|
msgid "The operation has not finished yet"
|
|
|
msgstr "L'operació encara no ha acabat"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetask.cpp:67
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
msgstr "Avortat"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The password was wrong;</b> please re-enter your password for %1 account <b>"
|
|
|
"%2</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>La contrasenya no és vàlida;</b> si us plau, torneu a introduir la "
|
|
|
"contrasenya pel compte %1 <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:85
|
|
|
msgid "Please enter your password for %1 account <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya pel compte %1 <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /help [<command>] - Used to list available commands, or show help for a "
|
|
|
"specified command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ús: /help [<ordre> ] - S'usa per a llistar les ordres disponibles o mostra "
|
|
|
"l'ajuda per alguna en concret."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:110
|
|
|
msgid "USAGE: /close - Closes the current view."
|
|
|
msgstr "Ús: /close - Tanca la vista actual."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114
|
|
|
msgid "USAGE: /part - Closes the current view."
|
|
|
msgstr "Ús: /part - Tanca la vista actual."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:117
|
|
|
msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer."
|
|
|
msgstr "Ús: /clear - Neteja la memòria cau del xat per a la vista activa."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /away [<reason>] - Marks you as away/back for the current account only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ús: /away [<motiu>] - Estableix la vostra absència/retorn, tan sols per al "
|
|
|
"compte actual."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:126
|
|
|
msgid "USAGE: /awayall [<reason>] - Marks you as away/back for all accounts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ús: /awayall [<motiu>] - Estableix la vostra absència/retorn, a tots els "
|
|
|
"comptes."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /say <text> - Say text in this chat. This is the same as just typing a "
|
|
|
"message, but is very useful for scripts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ús: /say <text> - Diu el text en aquest xat. Això és el mateix que escriure un "
|
|
|
"missatge, però és d'utilitat per a scripts."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /exec [-o] <command> - Executes the specified command and displays the "
|
|
|
"output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all "
|
|
|
"members of the chat."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ús: /exec [-o] <ordre> - Executa l'ordre especificada en mostra l'eixida a la "
|
|
|
"memòria cau del xat. Si s'especifica \"-o\", el resultat eixirà cap a tots els "
|
|
|
"membres del xat."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Available Commands:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Comandaments disponibles:\n"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Type /help <command> for more information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Per a més informació escriure /help <ordre>."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:258
|
|
|
msgid "There is no help available for '%1'."
|
|
|
msgstr "'%1' no té ajuda disponible."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command will "
|
|
|
"not function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ERROR: L'accés a l'intèrpret de comandaments del vostre sistema està "
|
|
|
"restringit. La intenció de \"/exec comandament\" no funciona."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepassword.cpp:181
|
|
|
msgid "Password Required"
|
|
|
msgstr "Es necessita la contrasenya"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepassword.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Kopete is unable to save your password securely in your wallet;"
|
|
|
"<br>do you want to save the password in the <b>unsafe</b> "
|
|
|
"configuration file instead?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kopete no pot desar la vostra contrasenya de forma segura a la vostra "
|
|
|
"cartera; "
|
|
|
"<br>desitgeu desar-la a l'<b>insegur</b> fitxer de configuració?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepassword.cpp:295
|
|
|
msgid "Unable to Store Secure Password"
|
|
|
msgstr "No es pot desar la contrasenya de forma segura"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepassword.cpp:296
|
|
|
msgid "Store &Unsafe"
|
|
|
msgstr "Desa i&nsegurament"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegrouplistaction.cpp:62
|
|
|
#: libkopete/kopetegroup.cpp:47
|
|
|
msgid "Top Level"
|
|
|
msgstr "Nivell superior"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetegroup.cpp:55
|
|
|
msgid "Not in your contact list"
|
|
|
msgstr "No està a la vostra llista de contactes"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetegroup.cpp:217
|
|
|
msgid "(Unnamed Group)"
|
|
|
msgstr "(Grup sense nom)"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:212
|
|
|
msgid "&Add to Your Contact List"
|
|
|
msgstr "&Afegeix a la vostra llista de contactes"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:270 libkopete/kopetecontact.cpp:318
|
|
|
msgid "Move Contact"
|
|
|
msgstr "Moure contacte"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:276
|
|
|
msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:"
|
|
|
msgstr "Escolliu el metacontacte cap al que desitgeu moure aquest contacte:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:279
|
|
|
msgid "Create a new metacontact for this contact"
|
|
|
msgstr "Crea un nou metacontacte per a aquest contacte"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this option, a new metacontact will be created in the top-level "
|
|
|
"group with the name of this contact and the contact will be moved to it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si seleccioneu aquesta opció, es crearà un nou metacontacte en el grup del "
|
|
|
"nivell superior amb el nom d'aquest i el contacte serà mogut cap allí."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are moving the contact `%1' to the meta contact `%2'.\n"
|
|
|
"`%3' will be empty afterwards. Do you want to delete this contact?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esteu movent el contacte '%1' al metacontacte '%2'.\n"
|
|
|
"'%3' restarà buit. Voleu eliminar aquest contacte?"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:318
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
|
msgstr "&Manté"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that supports "
|
|
|
"offline sending, or wait until this user comes online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ara mateix aquest usuari no és accessible. Si us plau, escolliu un protocol que "
|
|
|
"permeti l'enviament desconnectat o espereu a què aquest usuari torni a estar en "
|
|
|
"línia."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:460
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esteu segur que voleu eliminar el contacte '%1' de la vostra llista de "
|
|
|
"contactes?"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1375
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:461
|
|
|
msgid "Remove Contact"
|
|
|
msgstr "Elimina contacte"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:658
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <b>DISPLAY NAME</b>"
|
|
|
"<br><img src=\"%2\"> CONTACT STATUS\n"
|
|
|
"<b><nobr>%3</nobr></b>"
|
|
|
"<br><img src=\"%2\"> %1"
|
|
|
msgstr "<b><nobr>%3</nobr></b><br><img src=\"%2\"> %1"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:665
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <b>DISPLAY NAME</b> (CONTACT ID)"
|
|
|
"<br><img src=\"%2\"> CONTACT STATUS\n"
|
|
|
"<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr>"
|
|
|
"<br><img src=\"%2\"> %1"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br><img src=\"%2\"> %1"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: "
|
|
|
"<br><b>Full Name:</b> FORMATTED NAME\n"
|
|
|
"<br><b>Full Name:</b> <nobr>%1</nobr>"
|
|
|
msgstr "<br><b>Nom complet:</b> <nobr>%1</nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: "
|
|
|
"<br><b>Idle:</b> FORMATTED IDLE TIME\n"
|
|
|
"<br><b>Idle:</b> <nobr>%1</nobr>"
|
|
|
msgstr "<br><b>Inactiu:</b> <nobr>%1</nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: "
|
|
|
"<br><b>Home Page:</b> FORMATTED URL\n"
|
|
|
"<br><b>Home Page:</b> <a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
|
|
|
msgstr "<br><b>Pàgina inicial:</b> <a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:710
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: "
|
|
|
"<br><b>Away Message:</b> FORMATTED AWAY MESSAGE\n"
|
|
|
"<br><b>Away Message:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<br><b>Missatge d'absència:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:747
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: "
|
|
|
"<br><b>PROPERTY LABEL:</b> PROPERTY VALUE\n"
|
|
|
"<br><nobr><b>%2:</b></nobr> %1"
|
|
|
msgstr "<br><nobr><b>%2:</b></nobr> %1"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:770
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: firstName lastName\n"
|
|
|
"%2 %1"
|
|
|
msgstr "%2 %1"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:806
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <days>d <hours>h <minutes>m <seconds>s\n"
|
|
|
"%4d %3h %2m %1s"
|
|
|
msgstr "%4d %3h %2m %1s"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:814
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <hours>h <minutes>m <seconds>s\n"
|
|
|
"%3h %2m %1s"
|
|
|
msgstr "%3h %2m %1s"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:821
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <minutes>m <seconds>s\n"
|
|
|
"%2m %1s"
|
|
|
msgstr "%2m %1s"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64
|
|
|
msgid "Enter Arguments"
|
|
|
msgstr "Introduïu els arguments"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64
|
|
|
msgid "Enter the arguments to %1:"
|
|
|
msgstr "Introduïu els arguments per %1:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:77
|
|
|
msgid "Alias \"%1\" expands to itself."
|
|
|
msgstr "Àlies \"%1\" s'expandeix."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: \"%1\" requires at least %n argument.\n"
|
|
|
"\"%1\" requires at least %n arguments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" necessita com a mínim %n argument.\n"
|
|
|
"\"%1\" necessita com a mínim %n arguments."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: \"%1\" has a maximum of %n argument.\n"
|
|
|
"\"%1\" has a maximum of %n arguments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" té un màxim de %n argument.\n"
|
|
|
"\"%1\" té un màxim de %n arguments."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:93
|
|
|
msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"."
|
|
|
msgstr "No esteu autoritzat a executar l'ordre \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:132
|
|
|
msgid "Command Error"
|
|
|
msgstr "Error d'ordre"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:225
|
|
|
msgid "<qt>Incoming message from %1<br>\"%2\"</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Missatge entrant des de %1<br>\"%2\"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:234
|
|
|
msgid "<qt>A highlighted message arrived from %1<br>\"%2\"</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ha arribat un missatge ressaltat des de %1<br>\"%2\"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:112 protocols/irc/ircprotocol.cpp:160
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
msgstr "Nom complet"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:118
|
|
|
msgid "Idle Time"
|
|
|
msgstr "Temps inactiu"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:124
|
|
|
msgid "Online Since"
|
|
|
msgstr "Connectat des de"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:130
|
|
|
msgid "Last Seen"
|
|
|
msgstr "Vist l'últim cop"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:136
|
|
|
msgid "Away Message"
|
|
|
msgstr "Missatge d'absència"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 383
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 rc.cpp:3550 rc.cpp:4728 rc.cpp:5066
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First Name"
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 394
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:148 rc.cpp:3553 rc.cpp:4731 rc.cpp:5069
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last Name"
|
|
|
msgstr "Cognoms"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:154
|
|
|
msgid "Private Phone"
|
|
|
msgstr "Telèfon privat"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:160
|
|
|
msgid "Private Mobile Phone"
|
|
|
msgstr "Telèfon mòbil privat"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:166
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
|
msgstr "Telèfon de la feina"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:172
|
|
|
msgid "Work Mobile Phone"
|
|
|
msgstr "Telèfon mòbil de la feina"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:178
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:116
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "Adreça de correu-e"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 439
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 rc.cpp:3259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
|
msgstr "Sobrenom"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 77
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:190 rc.cpp:110 rc.cpp:1079 rc.cpp:4359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Photo"
|
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:232
|
|
|
msgid "Could not find suitable place to install emoticon themes into."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No s'ha pogut trobar un lloc adient on instal·lar els temes de les emoticones."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:238
|
|
|
msgid "Installing Emoticon Themes..."
|
|
|
msgstr "S'estan instal·lant els temes de les emoticones..."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:260
|
|
|
msgid "Could not open \"%1\" for unpacking."
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir \"%1\" per desempaquetar-lo."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:285
|
|
|
msgid "<qt>The file \"%1\" is not a valid emoticon theme archive.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>El fitxer \"%1\" no és un arxiu de tema d'emoticones vàlid.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:296
|
|
|
msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> emoticon theme</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>S'està instal·lant el tema d'emoticones <strong>%1</strong></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:334
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A problem occurred during the installation process. However, some of the "
|
|
|
"emoticon themes in the archive may have been installed.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Hi ha hagut un problema durant el procés d'instal·lació. Malgrat això, és "
|
|
|
"possible que alguns dels temes d'emoticones de l'arxiu s'hagin instal·lat.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1 kopete/main.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3 kopete/main.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "bella5@teleline.es,astals11@terra.es,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/systemtray.cpp:304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><nobr><b>New Message from %1:</b></nobr>"
|
|
|
"<br><nobr>\"%2\"</nobr></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><nobr><b>Nou missatge de %1:</b></nobr>"
|
|
|
"<br><nobr>\"%2\"</nobr></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:145
|
|
|
msgid "Global status message"
|
|
|
msgstr "Missatge d'estat global"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 34
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:493
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:208 rc.cpp:2260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add Contact"
|
|
|
msgstr "&Afegeix contacte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 122
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:222 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 rc.cpp:3036
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ffline"
|
|
|
msgstr "&Desconnectat"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:226
|
|
|
msgid "&Export Contacts..."
|
|
|
msgstr "&Exporta els contactes a un fitxer..."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:240 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:55 protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75
|
|
|
msgid "&Away"
|
|
|
msgstr "&Absent"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 88
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:244 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:53 rc.cpp:3018
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Busy"
|
|
|
msgstr "&Ocupat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 105
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:249 protocols/msn/msnprotocol.cpp:59 rc.cpp:3027
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Invisible"
|
|
|
msgstr "&Invisible"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 61
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:260 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50
|
|
|
#: rc.cpp:3974
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Online"
|
|
|
msgstr "Co&nnectat"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:265
|
|
|
msgid "&Set Status"
|
|
|
msgstr "E&stablir estat"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:283
|
|
|
msgid "Configure Plugins..."
|
|
|
msgstr "Configura connectors..."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:285
|
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
|
msgstr "Configura dreceres &globals..."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:291
|
|
|
msgid "Show Offline &Users"
|
|
|
msgstr "Mostra els &usuaris desconnectats"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:293
|
|
|
msgid "Show Empty &Groups"
|
|
|
msgstr "Mostra els grups &buits"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:296
|
|
|
msgid "Hide Offline &Users"
|
|
|
msgstr "Oculta els &usuaris desconnectats"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:297
|
|
|
msgid "Hide Empty &Groups"
|
|
|
msgstr "Oculta &els grups buits"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:300
|
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
|
msgstr "Cerc&a:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 55
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:303 rc.cpp:908
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quick Search Bar"
|
|
|
msgstr "Barra de cerca ràpida"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 89
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:304 rc.cpp:1768
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:307
|
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
|
msgstr "Reinicia la cerca ràpida"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset Quick Search\n"
|
|
|
"Resets the quick search so that all contacts and groups are shown again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Reinicia la cerca ràpida\n"
|
|
|
"Reinicia la cerca ràpida de manera que es tornen a mostrar els contactes i "
|
|
|
"grups."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:316
|
|
|
msgid "Edit Global Identity Widget"
|
|
|
msgstr "Edita el giny d'identitat global"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:320
|
|
|
msgid "Set Status Message"
|
|
|
msgstr "Estableix el missatge d'estat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 284
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:330 rc.cpp:5327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Read Message"
|
|
|
msgstr "Llegeix missatge"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:330
|
|
|
msgid "Read the next pending message"
|
|
|
msgstr "Llegeix el següent missatge pendent"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:333
|
|
|
msgid "Show/Hide Contact List"
|
|
|
msgstr "Mostra/oculta la llista de contactes"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:333
|
|
|
msgid "Show or hide the contact list"
|
|
|
msgstr "Mostra o oculta la llista de contactes"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:336
|
|
|
msgid "Set Away/Back"
|
|
|
msgstr "Indica absència/retorn"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:336
|
|
|
msgid "Sets away from keyboard or sets back"
|
|
|
msgstr "Indica l'absència davant l'ordinador o el retorn"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:628
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use "
|
|
|
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Si es tanca la finestra principal, Kopete seguirà funcionant a la safata "
|
|
|
"del sistema. Useu \"Abandona\" des del menú \"Fitxer\" per a sortir de "
|
|
|
"l'aplicació.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:630
|
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
|
msgstr "Ancorar-se a la safata del sistema"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:870
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Account tooltip information: <nobr>ICON <b>PROTOCOL:</b> NAME (<i>STATUS</i>"
|
|
|
")"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)"
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)"
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1689
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:1059
|
|
|
msgid "Add Contact"
|
|
|
msgstr "Afegeix contacte"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another KDE application tried to use Kopete for instant messaging, but Kopete "
|
|
|
"could not find the specified contact in the KDE address book."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Una altre aplicació KDE ha intentat usar Kopete per missatgeria instantània, "
|
|
|
"però Kopete no ha pogut trobar el contacte especificat a la llibreta d'adreces "
|
|
|
"de KDE."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454
|
|
|
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:383
|
|
|
msgid "Not Found in Address Book"
|
|
|
msgstr "No es troba a la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translators: %1 is the name of a person taken from the KDE address book, who "
|
|
|
"Kopete doesn't know about. Kopete must either be told that an existing contact "
|
|
|
"in Kopete is this person, or add a new contact for them\n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The KDE Address Book has no instant messaging information for</p>"
|
|
|
"<p><b>%1</b>.</p>"
|
|
|
"<p>If he/she is already present in the Kopete contact list, indicate the "
|
|
|
"correct addressbook entry in their properties.</p>"
|
|
|
"<p>Otherwise, add a new contact using the Add Contact wizard.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>La llibreta d'adreces de KDE no té informació de missatgeria instantània "
|
|
|
"per</p>"
|
|
|
"<p><b>%1</b>.</p>"
|
|
|
"<p>Si està present a la llista de contactes de Kopete, indiqueu l'entrada "
|
|
|
"correcta de la llibreta d'adreces a les seves propietats.</p>"
|
|
|
"<p>Altrament afegiu un nou contacte usant l'assistent d'afegir contactes.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:390
|
|
|
msgid "No Instant Messaging Address"
|
|
|
msgstr "Sense adreça de missatgeria instantània"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:166
|
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173
|
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:217
|
|
|
msgid "Global Photo"
|
|
|
msgstr "Fotografia global"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173
|
|
|
msgid "Remote photos are not allowed."
|
|
|
msgstr "No es permeten les fotografies remotes."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:216
|
|
|
msgid "An error occurred when trying to save the global photo."
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error quan s'intentava desar la fotografia global."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:30
|
|
|
msgid "Kopete, the KDE Instant Messenger"
|
|
|
msgstr "Kopete, el missatger instantani de KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:34
|
|
|
msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options."
|
|
|
msgstr "No carregar els connectors. Aquesta opció solapa totes les altres."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:35
|
|
|
msgid "Disable auto-connection"
|
|
|
msgstr "Deshabita auto-connexió"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n"
|
|
|
"to auto-connect multiple accounts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Autoconnecta als comptes especificats. Per autoconnectar-se a múltiples\n"
|
|
|
"comptes usar una llista separada per comes."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n"
|
|
|
"to disable multiple plugins."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No carregar el connector especificat. Per a deshabilitar múltiples\n"
|
|
|
"connectors usar una llista separada per comes."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n"
|
|
|
"to load multiple plugins. This option has no effect when\n"
|
|
|
"--noplugins is set and overrides all other plugin related\n"
|
|
|
"command line options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Només carrega els connectors especificats. Per a carregar múltiples\n"
|
|
|
"connectors usar una llista separada per comes. Aquesta opció no té\n"
|
|
|
"cap efecte quan --noplugins està establert a la línia de comandaments\n"
|
|
|
"substituint a tots els altres connectors."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:46
|
|
|
msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install"
|
|
|
msgstr "URL a passar al Kopete / temes d'emoticones a instal·lar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 479
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:760
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 kopete/main.cpp:52
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275
|
|
|
#: protocols/msn/msncontact.cpp:321
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:323 rc.cpp:4614
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kopete"
|
|
|
msgstr "Kopete"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
|
|
|
"(c) 2002-2005, Kopete Development Team"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
|
|
|
"(c) 2002-2005, l'equip de desenvolupament de Kopete"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:56
|
|
|
msgid "Developer and Project founder"
|
|
|
msgstr "Desenvolupador i fundador del projecte"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:57
|
|
|
msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer"
|
|
|
msgstr "Desenvolupador, mantenidor del connector Yahoo"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:58 kopete/main.cpp:64
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Desenvolupador"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:59
|
|
|
msgid "Developer, Yahoo"
|
|
|
msgstr "Desenvolupador, Yahoo"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:60
|
|
|
msgid "Developer, Connection status plugin author"
|
|
|
msgstr "Desenvolupador, autor del connector per a l'estatus de connexió"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:61
|
|
|
msgid "Developer, Video device support"
|
|
|
msgstr "Desenvolupador, implementació de dispositius de vídeo"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:62
|
|
|
msgid "Developer, MSN"
|
|
|
msgstr "Desenvolupador, MSN"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:63
|
|
|
msgid "Developer, Gadu plugin maintainer"
|
|
|
msgstr "Desenvolupador, mantenidor del connector Gadu"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:65
|
|
|
msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer"
|
|
|
msgstr "Desenvolupador líder, mantenidor dels connectors AIM i ICQ"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:66
|
|
|
msgid "IRC plugin maintainer"
|
|
|
msgstr "Mantenidor del connector IRC"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:67
|
|
|
msgid "Lead Developer"
|
|
|
msgstr "Desenvolupador líder"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:68
|
|
|
msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer"
|
|
|
msgstr "Desenvolupador principal, mantenidor del connector MSN"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:69
|
|
|
msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer"
|
|
|
msgstr "Artista / desenvolupador, mantenidor del treball gràfic"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:70
|
|
|
msgid "Developer, UI maintainer"
|
|
|
msgstr "Desenvolupador, mantenidor de la IU"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:71
|
|
|
msgid "Developer, Jabber plugin maintainer"
|
|
|
msgstr "Desenvolupador, mantenidor del connector Jabber"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:72
|
|
|
msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer"
|
|
|
msgstr "Desenvolupador líder, mantenidor del GroupWise"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:74
|
|
|
msgid "Konki style author"
|
|
|
msgstr "Autor de l'estil Konki"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:75
|
|
|
msgid "Hacker style author"
|
|
|
msgstr "Autor de l'estil Hacker"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:76
|
|
|
msgid "Kopete's icon author"
|
|
|
msgstr "Autor de les icones de Kopete"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:77
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
msgstr "Sons"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:78
|
|
|
msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing."
|
|
|
msgstr "Deesa de la documentació del Kopete, proves d'errors i millores."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:79
|
|
|
msgid "Iris Jabber Backend Library"
|
|
|
msgstr "Biblioteca dorsal Iris Jabber"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:80
|
|
|
msgid "OscarSocket author"
|
|
|
msgstr "Autor de l'OscarSocket"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:81
|
|
|
msgid "Kmerlin MSN code"
|
|
|
msgstr "Codi MSN de Kmerlin"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:82
|
|
|
msgid "Former developer, project co-founder"
|
|
|
msgstr "Antic desenvolupador, cofundador del projecte"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:83 kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 kopete/main.cpp:86
|
|
|
#: kopete/main.cpp:89 kopete/main.cpp:92
|
|
|
msgid "Former developer"
|
|
|
msgstr "Antic desenvolupador"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:87
|
|
|
msgid "Misc bugfixes and enhancements"
|
|
|
msgstr "Diverses correccions i millores"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:88
|
|
|
msgid "Former developer, original Gadu plugin author"
|
|
|
msgstr "Antic desenvolupador, autor original del connector Gadu"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:90
|
|
|
msgid "Former developer, Jabber plugin author"
|
|
|
msgstr "Antic desenvolupador, autor del connector Jabber"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:91
|
|
|
msgid "Former developer, Oscar plugin"
|
|
|
msgstr "Antic desenvolupador, connector Oscar"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:93
|
|
|
msgid "Former developer and WinPopup maintainer"
|
|
|
msgstr "Antic desenvolupador i mantenidor del WinPopup"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:69
|
|
|
msgid "&Video"
|
|
|
msgstr "&Vídeo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 31
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:59 rc.cpp:1025 rc.cpp:1043
|
|
|
#: rc.cpp:4338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&General"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:63
|
|
|
msgid "&Events"
|
|
|
msgstr "&Esdeveniments"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67
|
|
|
msgid "A&way Settings"
|
|
|
msgstr "Opcions a&bsència"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:71
|
|
|
msgid "Cha&t"
|
|
|
msgstr "Xa&t"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:367
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:357
|
|
|
msgid "No Contacts with Photo Support"
|
|
|
msgstr "Cap contacte amb compatibilitat de fotos"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416
|
|
|
msgid "New Identity"
|
|
|
msgstr "Nova identitat"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456
|
|
|
msgid "Identity name:"
|
|
|
msgstr "Nom de la identitat:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431
|
|
|
msgid "Copy Identity"
|
|
|
msgstr "Copia la identitat"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474
|
|
|
msgid "An identity with the same name was found."
|
|
|
msgstr "S'ha trobat una identitat amb el mateix nom."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:573
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:582
|
|
|
msgid "Identity Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuració de identitat"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456
|
|
|
msgid "Rename Identity"
|
|
|
msgstr "Reanomena la identitat"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506
|
|
|
msgid "Choose the person who is yourself."
|
|
|
msgstr "Trieu la persona que sou."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:572
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:581
|
|
|
msgid "An error occurred when trying to save the custom photo for %1 identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"S'ha produït un error quan s'intentava desar la fotografia personalitzada de la "
|
|
|
"identitat %1."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/globalidentitiesmanager.cpp:164
|
|
|
msgid "Default Identity"
|
|
|
msgstr "Identitat per omissió"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:234
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?"
|
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar el compte \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:235
|
|
|
msgid "Remove Account"
|
|
|
msgstr "Elimina compte"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Tooltip Editor"
|
|
|
msgstr "Editor del rètol"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:150
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:641
|
|
|
msgid "The Chat Window style was successfully installed."
|
|
|
msgstr "L'estil de finestra de xat s'ha instal·lat amb èxit."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:150
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:641
|
|
|
msgid "Install successful"
|
|
|
msgstr "Instal·lació amb èxit"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:155
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:628
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The specified archive cannot be opened.\n"
|
|
|
"Make sure that the archive is valid ZIP or TAR archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No s'ha pogut obrir l'arxiu indicat.\n"
|
|
|
"Comproveu que sigui un arxiu ZIP o TAR vàlid."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:155
|
|
|
msgid "Cannot open archive"
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:160
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:633
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find a suitable place to install the Chat Window style in user "
|
|
|
"directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No s'ha pogut trobar un lloc adient on instal·lar l'estil de finestra de xat en "
|
|
|
"el directori de l'usuari."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:160
|
|
|
msgid "Cannot find styles directory"
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'estils"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:165
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:637
|
|
|
msgid "The specified archive does not contain a valid Chat Window style."
|
|
|
msgstr "L'arxiu indicat no conté cap estil vàlid de finestra de xat."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:165
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:637
|
|
|
msgid "Invalid Style"
|
|
|
msgstr "Estil no vàlid"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:172
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:647
|
|
|
msgid "An unknow error occurred while trying to install the Chat Window style."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hi ha hagut un error desconegut en intentar instal·lar l'estil de finestra de "
|
|
|
"xat."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:172
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:647
|
|
|
msgid "Unknow error"
|
|
|
msgstr "Error desconegut"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:208
|
|
|
msgid "&Emoticons"
|
|
|
msgstr "&Emoticones"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 33
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:247 rc.cpp:772
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
|
msgstr "Finestra de xat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 190
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:281 rc.cpp:805
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact List"
|
|
|
msgstr "Llista de contactes"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:317
|
|
|
msgid "Colors && Fonts"
|
|
|
msgstr "Colors i lletres"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:577
|
|
|
msgid "(No Variant)"
|
|
|
msgstr "(sense variació)"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:615
|
|
|
msgid "Choose Chat Window style to install."
|
|
|
msgstr "Trieu l'estil de finestra de xat a instal·lar."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:628
|
|
|
msgid "Can't open archive"
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:633
|
|
|
msgid "Can't find styles directory"
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'estils"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:664
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: It's the deleted style name\n"
|
|
|
"The style %1 was successfully deleted."
|
|
|
msgstr "L'estil %1 s'ha esborrat amb èxit."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:673
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: It's the deleted style name\n"
|
|
|
"An error occured while trying to delete %1 style."
|
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error en intentar esborrar l'estil %1."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:731
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This is the myself preview contact id\n"
|
|
|
"myself@preview"
|
|
|
msgstr "jomateix@vistaprevia"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:732
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This is the myself preview contact nickname\n"
|
|
|
"Myself"
|
|
|
msgstr "Jomateix"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This is the other preview contact id\n"
|
|
|
"jack@preview"
|
|
|
msgstr "jordi@vistaprevia"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:735
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This is the other preview contact nickname\n"
|
|
|
"Jack"
|
|
|
msgstr "Jordi"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:736
|
|
|
msgid "Myself"
|
|
|
msgstr "Jo"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:738
|
|
|
msgid "Jack"
|
|
|
msgstr "Jordi"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:750
|
|
|
msgid "Hello, this is an incoming message :-)"
|
|
|
msgstr "Hola!! Aquest és un missatge entrant :-)"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:751
|
|
|
msgid "Hello, this is an incoming consecutive message."
|
|
|
msgstr "Hola!! Aquest és un missatge consecutiu entrant."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:753
|
|
|
msgid "Ok, this is an outgoing message"
|
|
|
msgstr "Bé, aquest és un missatge sortint"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:754
|
|
|
msgid "Ok, a outgoing consecutive message."
|
|
|
msgstr "Bé, aquest és un missatge consecutiu sortint."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:756
|
|
|
msgid "Here is an incoming colored message"
|
|
|
msgstr "Aquí hi ha un altre missatge entrant acolorit"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:759
|
|
|
msgid "This is an internal message"
|
|
|
msgstr "Aquest és un missatge intern"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:760
|
|
|
msgid "performed an action"
|
|
|
msgstr "realitza una acció"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:762
|
|
|
msgid "This is a highlighted message"
|
|
|
msgstr "Aquest és un missatge remarcat"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:765
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This special UTF-8 string is to test if the style support Right-to-Left "
|
|
|
"language display.\n"
|
|
|
"הודעות טקסט"
|
|
|
msgstr "הודעות טקסט"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:766
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"That message was in a Right-to-Left language, which Kopete also supports."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aquest missatge està escrit amb un llenguatge d'escriptura de dreta a esquerra, "
|
|
|
"que el Kopete també accepta."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:767
|
|
|
msgid "Bye"
|
|
|
msgstr "Adéu"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:802
|
|
|
msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL"
|
|
|
msgstr "Arrossegueu o escriviu l'URL del tema d'emoticones"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:809
|
|
|
msgid "Sorry, emoticon themes must be installed from local files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ho sentim, els temes d'emoticones s'han d'instal·lar des de fitxers locals."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:810
|
|
|
msgid "Could Not Install Emoticon Theme"
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut instal·lar el tema d'emoticones"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:826
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> emoticon theme?"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Esteu segur que voleu eliminar el tema d'emoticones <strong>%1</strong>?"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Això esborrarà els fitxers instal·lats pel tema.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:832
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
msgstr "Confirmació"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:853
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:855
|
|
|
msgid "Get New Emoticons"
|
|
|
msgstr "Aconsegueix emoticones noves"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:43
|
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
|
msgstr "Configura connectors"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:44
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Reinicia"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:62
|
|
|
msgid "General Plugins"
|
|
|
msgstr "Connectors generals"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An external application is attempting to add the '%1' contact '%2' to your "
|
|
|
"contact list. Do you want to allow this?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Una aplicació externa està intentant afegir el contacte \"%1\" \"%2\" a la "
|
|
|
"vostra llista de contactes. Desitgeu permetre-ho?"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
|
|
|
msgid "Allow Contact?"
|
|
|
msgstr "Permetre el contacte?"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
msgstr "Permet"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "Rebutja"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An external application has attempted to add a contact using the %1 protocol, "
|
|
|
"which either does not exist or is not loaded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Una aplicació externa està intentant afegir un contacte usant el protocol %1, "
|
|
|
"el qual encara no existeix o no està carregat."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:177
|
|
|
msgid "Missing Protocol"
|
|
|
msgstr "Protocol estrany"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
|
|
|
"formatting.\n"
|
|
|
"<h2>Welcome to Kopete</h2>"
|
|
|
"<p>Which messaging service do you want to connect to?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Benvingut al Kopete</h2>"
|
|
|
"<p>A quin servei de missatgeria us voleu connectar?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
|
|
|
"formatting.\n"
|
|
|
"<h2>Congratulations</h2>"
|
|
|
"<p>You have finished configuring the account. You can add more accounts with <i>"
|
|
|
"Settings->Configure</i>. Please click the \"Finish\" button.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Felicitats!</h2>"
|
|
|
"<p>Heu acabat de configurar el compte. Podeu afegir més comptes a <i>"
|
|
|
"Arranjament->Configura</i>. Feu clic al botó \"Acaba\".</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:131
|
|
|
msgid "Cannot load the %1 protocol plugin."
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector del protocol %1."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:132
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:141
|
|
|
msgid "Error While Adding Account"
|
|
|
msgstr "Error mentre s'afegia un compte"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:140
|
|
|
msgid "This protocol does not currently support adding accounts."
|
|
|
msgstr "Aquest protocol actualment no permet l'afegit de comptes."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:145
|
|
|
msgid "Step Two: Account Information"
|
|
|
msgstr "Passa dos: Informació del compte"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:69
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties of Group %1"
|
|
|
msgstr "Propietats del grup %1"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:169
|
|
|
msgid "Custom &Notifications"
|
|
|
msgstr "&Notificacions personalitzades"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:149
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties of Meta Contact %1"
|
|
|
msgstr "Propietats del metacontacte %1"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164
|
|
|
msgid "Sync KABC..."
|
|
|
msgstr "Sincronitza KABC..."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:513
|
|
|
msgid "No contacts were imported from the address book."
|
|
|
msgstr "No s'ha afegit cap contacte a Kopete de la llibreta d'adreces."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:514
|
|
|
msgid "No Change"
|
|
|
msgstr "Sense canvi"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:291
|
|
|
msgid "Online contacts (%1)"
|
|
|
msgstr "Contactes connectats (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:292
|
|
|
msgid "Offline contacts (%1)"
|
|
|
msgstr "Contactes desconnectats (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:447
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
msgstr "Contactes"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:470
|
|
|
msgid "Create New Group..."
|
|
|
msgstr "Crea nou grup..."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:478
|
|
|
msgid "&Move To"
|
|
|
msgstr "M&oure a"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:480
|
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
|
msgstr "&Copia a"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:485
|
|
|
#: protocols/msn/msncontact.cpp:144
|
|
|
msgid "Send Email..."
|
|
|
msgstr "Envia correu electrònic..."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:488
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1395
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "Reanomena"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:495
|
|
|
msgid "Select Account"
|
|
|
msgstr "Selecciona compte"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:497
|
|
|
msgid "Add to Your Contact List"
|
|
|
msgstr "Afegeix a la vostra llista de contactes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 79
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:505 rc.cpp:5156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Propietats"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:163
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:599
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:644
|
|
|
msgid "New Group"
|
|
|
msgstr "Nou grup"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:164
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:600
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:644
|
|
|
msgid "Please enter the name for the new group:"
|
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu el nom per al nou grup:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translators: format: '<nickname> (<online status>)'\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translators: format: '<displayName> (<id>)'\n"
|
|
|
"%2 <%1>"
|
|
|
msgstr "%2 <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:989
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a member of <b>"
|
|
|
"%2</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Desitgeu afegir <b>%1</b> a la vostra llista de contactes com a membre de "
|
|
|
"<b>%2</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:193
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
msgstr "No afegeixis"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1005
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a child contact of "
|
|
|
"<b>%2</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Desitgeu afegir <b>%1</b> a la vostra llista de contactes com a fill de <b>"
|
|
|
"%2</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1056
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This contact is already on your contact list. It is a child contact of <b>"
|
|
|
"%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Aquest contacte ja és a la vostra llista de contactes. És un contacte fill "
|
|
|
"de <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1374
|
|
|
msgid "Rename Contact"
|
|
|
msgstr "Reanomena contacte"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1376
|
|
|
msgid "Send Single Message..."
|
|
|
msgstr "Envia un sol missatge..."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1379
|
|
|
msgid "&Add Subcontact"
|
|
|
msgstr "&Afegeix subcontacte"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1384
|
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
|
msgstr "Reanomena grup"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1385
|
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
|
msgstr "Elimina grup"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1386
|
|
|
msgid "Send Message to Group"
|
|
|
msgstr "Envia un missatge al grup"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1390
|
|
|
msgid "&Add Contact to Group"
|
|
|
msgstr "&Afegeix contacte al grup"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448
|
|
|
msgid "There is no email address set for this contact in the KDE address book."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No hi ha adreça de correu establerta per aquest contacte a la llista d'adreces "
|
|
|
"de KDE."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448
|
|
|
msgid "No Email Address in Address Book"
|
|
|
msgstr "Sense adreça de correu-e a la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This contact was not found in the KDE address book. Check that a contact is "
|
|
|
"selected in the properties dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aquest contacte no s'ha trobat a la llibreta d'adreces de KDE. Comproveu que hi "
|
|
|
"hagi un contacte seleccionat al diàleg de propietats."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This contact is not associated with a KDE address book entry, where the email "
|
|
|
"address is stored. Check that a contact is selected in the properties dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aquest contacte no té associada una entrada de la llibreta d'adreces de KDE, on "
|
|
|
"es desa l'adreça de correu-e. Comproveu que hi hagi un contacte seleccionat al "
|
|
|
"diàleg de propietats."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1476
|
|
|
msgid "<qt>Would you like to add this contact to your contact list?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Desitgeu afegir aquest contacte a la vostra llista de contactes?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1556
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the contact <b>%1</b> "
|
|
|
"from your contact list?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Esteu segur que voleu eliminar el contacte <b>%1</b> "
|
|
|
"de la vostra llista de contactes?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the group <b>%1</b> "
|
|
|
"and all contacts that are contained within it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Esteu segur que voleu eliminar el grup <b>%1</b> "
|
|
|
"i tots els contactes que contingui?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1579
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esteu segur que voleu eliminar aquests contactes de la vostra llista de "
|
|
|
"contactes?"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1581
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact "
|
|
|
"list?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esteu segur que voleu eliminar aquests grups i contactes de la vostra llista de "
|
|
|
"contactes?"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:90
|
|
|
msgid "No writeable addressbook resource found."
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap recurs de llibreta d'adreces escrivible."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:91
|
|
|
msgid "Add or enable one using the KDE Control Center."
|
|
|
msgstr "Afegeix-ne o habilita'n un usant el centre de control KDE."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:102
|
|
|
msgid " (already in address book)"
|
|
|
msgstr " (ja és a la llibreta d'adreces)"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:76
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:83
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:90
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:99
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:119
|
|
|
msgid "<Not Set>"
|
|
|
msgstr "<No establerta>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:177
|
|
|
msgid "Export to Address Book"
|
|
|
msgstr "Exporta a la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:181
|
|
|
msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Estableix els camps de la llibreta d'adreces usant les dades seleccionades de "
|
|
|
"Kopete"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegroupviewitem.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: (NUMBER OF ONLINE CONTACTS/NUMBER OF CONTACTS IN GROUP)\n"
|
|
|
"(%1/%2)"
|
|
|
msgstr "(%1/%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>STATUS ICON <b>PROTOCOL NAME</b> (ACCOUNT NAME)</td>"
|
|
|
"<td>STATUS DESCRIPTION</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><img src=\"%1\"> <nobr><b>%2</b></nobr> <nobr>(%3)</nobr></td>"
|
|
|
"<td align=\"right\"><nobr>%4</nobr></td></tr>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><img src=\"%1\"> <nobr><b>%2</b></nobr> <nobr>(%3)</nobr></td>"
|
|
|
"<td align=\"right\"><nobr>%4</nobr></td></tr>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:383
|
|
|
msgid "<qt><i>%1</i> is now %2.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><i>%1</i> és ara %2.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 16
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:440
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:444 rc.cpp:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
msgstr "Xat"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopeteballoon.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to view\n"
|
|
|
"View"
|
|
|
msgstr "Veure"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 602
|
|
|
#: kopete/kopeteballoon.cpp:100 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1086
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1527 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1750
|
|
|
#: rc.cpp:2170 rc.cpp:2185 rc.cpp:2203 rc.cpp:2221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:194
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:466
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
msgstr "Envia"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:205
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Llest."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:316
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:209
|
|
|
msgid "&Send Message"
|
|
|
msgstr "E&nvia missatge"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:323
|
|
|
msgid "Close All Chats"
|
|
|
msgstr "Tanca tots els xats"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:327
|
|
|
msgid "&Activate Next Tab"
|
|
|
msgstr "&Activa la següent pestanya"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:329
|
|
|
msgid "&Activate Previous Tab"
|
|
|
msgstr "&Activa la pestanya anterior"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:334
|
|
|
msgid "Nic&k Completion"
|
|
|
msgstr "Compleció del so&brenom"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:337
|
|
|
msgid "&Detach Chat"
|
|
|
msgstr "Xat a &part"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:341
|
|
|
msgid "&Move Tab to Window"
|
|
|
msgstr "&Moure pestanya cap a la finestra"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:347
|
|
|
msgid "&Tab Placement"
|
|
|
msgstr "Emplaçament de la pes&tanya"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:357
|
|
|
msgid "Set Default &Font..."
|
|
|
msgstr "Estableix &lletra per omissió..."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:358
|
|
|
msgid "Set Default Text &Color..."
|
|
|
msgstr "Estableix &color de text per omissió..."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:359
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:224
|
|
|
msgid "Set &Background Color..."
|
|
|
msgstr "Estableix color de &fons per omissió..."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:361
|
|
|
msgid "Previous History"
|
|
|
msgstr "Historial anterior"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:365
|
|
|
msgid "Next History"
|
|
|
msgstr "Historial següent"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:374
|
|
|
msgid "Place to Left of Chat Area"
|
|
|
msgstr "Emplaça a l'esquerra de l'àrea de xat"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:376
|
|
|
msgid "Place to Right of Chat Area"
|
|
|
msgstr "Emplaça a la dreta de l'àrea de xat"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:378
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:380
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
msgstr "Oculta"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:381
|
|
|
msgid "Automatic Spell Checking"
|
|
|
msgstr "Comprovació automàtica d'ortografia"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:389
|
|
|
msgid "Co&ntacts"
|
|
|
msgstr "Co&ntactes"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:415
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:248
|
|
|
msgid "Toolbar Animation"
|
|
|
msgstr "Animació de la barra d'eines"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:608
|
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
|
msgstr "Tanca la pestanya actual"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:996
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
msgstr "Més..."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1199
|
|
|
msgid "Plugin Actions"
|
|
|
msgstr "Accions de connector"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:262
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:178
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:287
|
|
|
msgid "Save Conversation"
|
|
|
msgstr "Desa conversació"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:325
|
|
|
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>No s'ha pogut obrir <b>%1</b> per a escriptura.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:326
|
|
|
msgid "Error While Saving"
|
|
|
msgstr "Error mentre es desava el fitxer"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:674
|
|
|
msgid "User Has Left"
|
|
|
msgstr "L'usuari ha sortit"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:155
|
|
|
msgid "<< Prev"
|
|
|
msgstr "<< Anterior"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:160
|
|
|
msgid "(0) Next >>"
|
|
|
msgstr "(0) Següent >>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:220
|
|
|
msgid "&Set Font..."
|
|
|
msgstr "E&stableix lletra..."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:222
|
|
|
msgid "Set Text &Color..."
|
|
|
msgstr "Estableix &color de text..."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:347
|
|
|
msgid "(%1) Next >>"
|
|
|
msgstr "(%1) Següent >>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:355
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You are about to leave the group chat session <b>%1</b>."
|
|
|
"<br>You will not receive future messages from this conversation.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Esteu a punt d'abandonar la sessió del grup de xat <b>%1</b>."
|
|
|
"<br>Desitgeu no rebre els futurs missatges d'aquesta conversació.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:426
|
|
|
msgid "Closing Group Chat"
|
|
|
msgstr "Tanca el grup de xat"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357 kopete/chatwindow/chatview.cpp:364
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:427
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:434
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:441
|
|
|
msgid "Cl&ose Chat"
|
|
|
msgstr "T&anca xat"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:362
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You have received a message from <b>%1</b> in the last second. Are you sure "
|
|
|
"you want to close this chat?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Heu rebut un missatge des de <b>%1</b> en l'últim moment. Esteu segur que "
|
|
|
"voleu tancar aquest xat?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:433
|
|
|
msgid "Unread Message"
|
|
|
msgstr "Missatge sense llegir"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:369
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:439
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is "
|
|
|
"closed. Are you sure you want to close this chat?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Teniu l'acció d'enviar un missatge en progrés, aquest serà avortat si tanqueu "
|
|
|
"aquest xat. Esteu segur que voleu tancar-lo?"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:440
|
|
|
msgid "Message in Transit"
|
|
|
msgstr "Missatge en trànsit"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 774
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:473 rc.cpp:2230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
msgstr "Respondre"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:65
|
|
|
msgid "Add Smiley"
|
|
|
msgstr "Afegeix emoticona"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:117
|
|
|
msgid "KopeteRichTextEditPart"
|
|
|
msgstr "KopeteRichTextEditPart"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:118
|
|
|
msgid "A simple rich text editor part for Kopete"
|
|
|
msgstr "Una simple part d'un editor de text ric per a Kopete"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:127
|
|
|
msgid "Enable &Rich Text"
|
|
|
msgstr "Habilita el text en&riquit"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:129
|
|
|
msgid "Disable &Rich Text"
|
|
|
msgstr "Deshabilita el text en&riquit"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:133
|
|
|
msgid "Check &Spelling"
|
|
|
msgstr "Comprova o&rtografia"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:137
|
|
|
msgid "Text &Color..."
|
|
|
msgstr "&Color de text..."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:142
|
|
|
msgid "Background Co&lor..."
|
|
|
msgstr "Color de &fons..."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:147
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "&Lletra"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:153
|
|
|
msgid "Font &Size"
|
|
|
msgstr "&Mida de lletra"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:159
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "&Negreta"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:164
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr "&Cursiva"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:169
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "&Subratllat"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:183
|
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
|
msgstr "Alinea a l'es&querra"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:188
|
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
|
msgstr "Alinea al ¢re"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:193
|
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
|
msgstr "Alinea a la &dreta"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:198
|
|
|
msgid "&Justify"
|
|
|
msgstr "&Justifica"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:407
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One other person in the chat\n"
|
|
|
"%n other people in the chat"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Una altra persona en el xat\n"
|
|
|
"%n altres persones en el xat"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:550
|
|
|
msgid "%1 is typing a message"
|
|
|
msgstr "%1 està escrivint un missatge"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:554
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is a list of names\n"
|
|
|
"%1 are typing a message"
|
|
|
msgstr "%1 estan escrivint un missatge"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:596 kopete/chatwindow/chatview.cpp:605
|
|
|
msgid "%1 is now known as %2"
|
|
|
msgstr "%1 és conegut com a %2"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:634
|
|
|
msgid "%1 has joined the chat."
|
|
|
msgstr "%1 ha accedit al xat."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:685
|
|
|
msgid "%1 has left the chat."
|
|
|
msgstr "%1 ha deixat el xat."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:687
|
|
|
msgid "%1 has left the chat (%2)."
|
|
|
msgstr "%1 ha deixat el xat (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:787
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You are now marked as %1."
|
|
|
msgstr "Esteu marcat com %1."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:794 kopete/chatwindow/chatview.cpp:800
|
|
|
msgid "%2 is now %1."
|
|
|
msgstr "%2 ara està %1."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The account name is prepended here\n"
|
|
|
"%1 contact information"
|
|
|
msgstr "Informació de contacte de %1"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:286
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The user has to select the contact to add to the given account name\n"
|
|
|
"Choose New Contact For %1 Account <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "Tria un contacte nou pel %1 compte <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:1990 rc.cpp:2869
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Contrasenya:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remember password"
|
|
|
msgstr "&Recorda contrasenya"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remember password"
|
|
|
msgstr "Recorda contrasenya"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 39
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this and enter your password below if you would like your password to be "
|
|
|
"stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each time it "
|
|
|
"is needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Marqueu això i introduïu la vostra contrasenya a baix si voleu que la "
|
|
|
"contrasenya es desi a la vostra cartera, per tal que el Kopete no tingui que "
|
|
|
"preguntar-vos-la cada cop que faci falta."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter your password here."
|
|
|
msgstr "Introduïu la vostra contrasenya aquí."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your password here. If you would rather not save your password, uncheck "
|
|
|
"the Remember password checkbox above; you will then be prompted for your "
|
|
|
"password whenever it is needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Introduïu aquí la vostra contrasenya. Si no desitgeu desar la vostra "
|
|
|
"contrasenya, desmarqueu la caixa Recorda la contrasenya i se us demanarà la "
|
|
|
"contrasenya cada vegada que faci falta."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A user is trying to send you a file. The file will only be downloaded if you "
|
|
|
"accept this dialog. If you do not wish to receive it, please click 'Refuse'. "
|
|
|
"This file will never be executed by Kopete at any point during or after the "
|
|
|
"transfer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un usuari està intentant enviar-vos un fitxer. Aquest només serà descarregat si "
|
|
|
"accepteu aquest diàleg. Si no el desitgeu rebre, si us plau, cliqueu a "
|
|
|
"'Refusa'. Aquest fitxer no serà executat mai per Kopete en cap punt durant o "
|
|
|
"després de la transferència."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
msgstr "Des de:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
msgstr "Nom de fitxer:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Fulleja..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Mida:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:5309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save to:"
|
|
|
msgstr "Desa a:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The KDE Address Book entry associated with this Kopete Contact"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'entrada de la llibreta d'adreces del KDE associada amb aquest contacte del "
|
|
|
"Kopete"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:546
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
|
msgstr "C&anvia..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select an address book entry"
|
|
|
msgstr "Selecciona una entrada de la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The contact XXX added you in his contactlist"
|
|
|
msgstr "El contacte XXX us ha afegit a la seva llista de contactes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Read More Info About This Contact"
|
|
|
msgstr "Llegeix més informació d'aquest contacte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Authorize this contact to see my status"
|
|
|
msgstr "Autoritza aquest contacte a veure el meu estat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add this contact in my contactlist"
|
|
|
msgstr "Afegeix aquest contacte a la meva llista de contactes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:2574
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display name:"
|
|
|
msgstr "Nom a mostrar:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The display name of the contact. Leave it empty to use the contact nickname"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El nom a mostrar del contacte, Deixeu-ho buit per usar el sobrenom del contacte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the contact display name. This is how the contact will appears in the "
|
|
|
"contactlist.\n"
|
|
|
"Leave it empty if you want to see the contact nickname as display name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Entreu el nom a mostrar del contacte. Això indica com apareixerà el contacte a "
|
|
|
"la llista de contactes.\n"
|
|
|
"Deixeu-ho buit si voleu veure el sobrenom del contacte com a nom a mostrar."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "In the group:"
|
|
|
msgstr "En el grup:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:92 rc.cpp:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it in "
|
|
|
"the top level group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Introduïu el grup a on s'ha d'afegir el contacte. Deixeu-ho buit per afegir-lo "
|
|
|
"al grup del primer nivell."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Addressbook link:"
|
|
|
msgstr "Enllaç a la llibreta d'adreces:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:101 rc.cpp:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Contact"
|
|
|
msgstr "Selecciona contacte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create New Entr&y..."
|
|
|
msgstr "Crea una nova &entrada..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a new entry in your address book"
|
|
|
msgstr "Crea una nova entrada a la vostra llibreta d'adreces"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 88
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:53
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:127 rc.cpp:113 rc.cpp:826 rc.cpp:3256
|
|
|
#: rc.cpp:4326 rc.cpp:5171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleccioneu un contacte al que desitgeu comunicar-vos mitjançant el missatger "
|
|
|
"instantani"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "C&erca:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si us plau, especifiqueu un missatge d'absència, o escolliu-ne un de "
|
|
|
"preestablert."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Meta Contact"
|
|
|
msgstr "Meta contacte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/kopetecommandui.rc line 6
|
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "Comandaments"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/groupkabcselectorwidget.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Addressbook entry:"
|
|
|
msgstr "Entrada de la llibreta d'adreces:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/groupkabcselectorwidget.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Group"
|
|
|
msgstr "&Grup"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "Dispositiu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Video Device Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuració del dispositiu de &vídeo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:155 rc.cpp:2806
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "Dispositiu:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Input:"
|
|
|
msgstr "Entrada:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard:"
|
|
|
msgstr "Estàndard:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Con&trols"
|
|
|
msgstr "Con&trols"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 193
|
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Image Adjustment"
|
|
|
msgstr "Ajust d'&imatge"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 228
|
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
|
msgstr "Brillantor:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
|
msgstr "Contrast:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
|
msgstr "Saturació:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 276
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whiteness:"
|
|
|
msgstr "Balanç de blancs:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 292
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hue:"
|
|
|
msgstr "Matís:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 443
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Optio&ns"
|
|
|
msgstr "Opcio&ns"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 470
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image options"
|
|
|
msgstr "Opcions d imatge"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 489
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Au&tomatic brightness/contrast adjustment"
|
|
|
msgstr "Ajust au&tomàtic de la brillantor/contrast"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 505
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic color correction"
|
|
|
msgstr "Correcció automàtica del color"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 524
|
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "See preview mirrored"
|
|
|
msgstr "Veure invertida la vista prèvia"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 16
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:62 rc.cpp:200 rc.cpp:446
|
|
|
#: rc.cpp:2608
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System Tray"
|
|
|
msgstr "Safata del sistema"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show system tray &icon"
|
|
|
msgstr "Mostra la &icona a la safata del sistema"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the icon in the system tray"
|
|
|
msgstr "Mostra la icona a la safata del sistema"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By default, the system tray icon indicates new incoming messages by flashing "
|
|
|
"and showing a bubble. A left or middle mouse click on the icon will open the "
|
|
|
"message in a new chat window. Pressing the \"View\" button in the bubble has "
|
|
|
"the same effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Per omissió, la icona de la safata del sistema indica els missatges entrants "
|
|
|
"nous amb un flaix i mostra una bombolla. Un clic a la icona amb el botó "
|
|
|
"esquerre o mitjà del ratolí obrirà el missatge a una nova finestra de xat. Té "
|
|
|
"el mateix efecte que prémer el botó \"Veure\" a la bombolla."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start with hidden &main window"
|
|
|
msgstr "Engega amb la finestra &principal oculta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start with the main window minimized to the system tray"
|
|
|
msgstr "S'engega amb la finestra principal minimitzada a la safata del sistema"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray "
|
|
|
"icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"S'engega amb la finestra principal oculta. L'únic element visible serà la icona "
|
|
|
"a la safata del sistema."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message Handling"
|
|
|
msgstr "Gestió de missatges"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open messages instantl&y"
|
|
|
msgstr "Obre &instantàniament els missatges"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Instantly open incoming messages"
|
|
|
msgstr "Obre instantàniament els missatges entrants"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If there is no existing chat window a new window will be opened when a new "
|
|
|
"message comes in. If there is already a chat window opened for the sender of "
|
|
|
"the message it will be displayed there instantly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si no hi ha una finestra de xat, s'obrirà una nova finestra quan arribi un "
|
|
|
"missatge nou. Si ja existeix una finestra de xat oberta pel remitent, el "
|
|
|
"missatge hi apareixerà instantàniament."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use message &queue"
|
|
|
msgstr "&Usa la cua de missatges"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a message queue to store incoming messages"
|
|
|
msgstr "Usa una cua de missatges per emmagatzemar els missatges entrants"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages that "
|
|
|
"cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or stacked "
|
|
|
"messages trigger notification via bubble, a flashing tray icon, or both.."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Emmagatzema els nous missatges entrants en una cua de missatges. Els missatges "
|
|
|
"nous són els que no es poden visualitzar en una finestra de xat ja oberta. "
|
|
|
"Només els missatges encuats o apilats provoquen notificacions via bombolla, "
|
|
|
"flaix a la safata, o ambdós..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use message stac&k"
|
|
|
msgstr "Usa una &pila de missatges"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a message stack to store incoming messages"
|
|
|
msgstr "Usa una pila de missatges per emmagatzemar els missatges entrants"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Store new incoming messages in a message stack. New messages are messages that "
|
|
|
"cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or stacked "
|
|
|
"messages trigger notification via bubble and flashing tray."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Emmagatzema els missatges entrants nous en una pila de missatges. Els missatges "
|
|
|
"nous són els que no es poden visualitzar en una finestra de xat ja oberta. "
|
|
|
"Només els missatges encuats o apilats provoquen notificacions via bombolla i "
|
|
|
"flaix a la safata."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Queue/stack &unread messages"
|
|
|
msgstr "Cua/pila de missatges &sense llegir"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Also add unread messages to queue/stack"
|
|
|
msgstr "Afegeix també els missatges sense llegir a la cua/pila"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but "
|
|
|
"inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via "
|
|
|
"the bubble, the flashing tray icon, or both. With this option disabled only new "
|
|
|
"incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in an "
|
|
|
"already open chat window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Els missatges sense llegir són els que es visualitzaran en una finestra de xat "
|
|
|
"ja oberta però inactiva. Només els missatges entrants encuats provoquen "
|
|
|
"notificacions via bombolla, flaix a la safata, o ambdós. Amb aquesta opció "
|
|
|
"deshabilitada només s'encuen els nous missatges entrants, p.ex. els missatges "
|
|
|
"que no es poden visualitzar en una finestra de xat ja oberta."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect automatically at &startup"
|
|
|
msgstr "Connecta automàticament en &iniciar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 157
|
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect all your accounts automatically when starting Kopete"
|
|
|
msgstr "Connecta automàticament tots els comptes en iniciar el Kopete"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 160
|
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When starting Kopete all your accounts will be connected automatically. Note: "
|
|
|
"You can exclude accounts individually in their properties."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tots els vostres comptes es connectaran automàticament en engegar el Kopete, "
|
|
|
"Nota: podeu excloure individualment els comptes a les seves propietats."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "Esdeveniments"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tray Flash && Bubble"
|
|
|
msgstr "Flaix de la safata i bombolla"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flash s&ystem tray"
|
|
|
msgstr "&Flaix a la safata del sistema"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flash the system tray icon on an incoming message"
|
|
|
msgstr "Flaix a la safata del sistema en arribar un missatge"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flash the system tray icon whenever a message comes in."
|
|
|
msgstr "Flaix a la safata del sistema en arribar un missatge nou."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Left mouse click opens message"
|
|
|
msgstr "Un clic amb el botó &esquerre obre el missatge"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Left mouse click on flashing system tray opens message instead of "
|
|
|
"restoring/minimizing contact list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un clic amb el botó esquerre sobre el flaix de la safata del sistema obre el "
|
|
|
"missatge en lloc de restaurar/minimitzar la llista de contactes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming message "
|
|
|
"instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who is sending "
|
|
|
"messages). A middle click always opens this message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un clic amb el botó esquerre sobre el flaix de la safata del sistema obre el "
|
|
|
"missatge entrant en lloc de restaurar/minimitzar la llista de contactes (p.ex. "
|
|
|
"per comprovar qui envia el missatge). Un clic amb el botó del mig sempre obre "
|
|
|
"el missatge."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sho&w bubble"
|
|
|
msgstr "Mostra la &bombolla"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show a bubble on an incoming message"
|
|
|
msgstr "Mostra una bombolla en els missatges nous"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show a bubble whenever a message comes in."
|
|
|
msgstr "Mostra una bombolla quan arribi un missatge."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button \"&Ignore\" closes chat"
|
|
|
msgstr "El botó \"&Ignora\" tanca el xat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"Ignore\" button of the bubble closes the chat window for the sender"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El botó \"Ignora\" de la bombolla tanca la finestra de xat pel remitent"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If there is already a chat window opened for the sender of the message "
|
|
|
"displayed in the bubble the \"Ignore\" button will close this chat window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si hi ha una finestra de xat oberta pel remitent del missatge indicat a la "
|
|
|
"bombolla, el botó \"Ignora\" tancarà la finestra de xat."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 182
|
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close &bubble automatically after"
|
|
|
msgstr "Tanca automàticament la &bombolla després de"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically close bubble after fixed amount of time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tanca automàticament la bombolla després d'una quantitat de temps determinada"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 191
|
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bubbles will automatically be closed after a fixed amount of time. A closed one "
|
|
|
"will be replaced by a new one if another message is waiting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les bombolles es tancaran automàticament després d'una quantitat de temps "
|
|
|
"determinada. La bombolla tancada se substituirà per una de nova si hi ha un nou "
|
|
|
"missatge en espera."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:326 rc.cpp:685
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " Sec"
|
|
|
msgstr " Seg"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude non-highlighted messages in grou&p chats"
|
|
|
msgstr "Exclou el missatges sense ressaltar dels xats de gru&ps"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 241
|
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notify only highlighted messages in group chats"
|
|
|
msgstr "Notifica només els missatges ressaltats en els xats de grups"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In very active group chats important messages can be singled out by excluding "
|
|
|
"non-highlighted messages from notification."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En els xats de grups molt actius els missatges importants es poden distingir "
|
|
|
"excloent de la notificació els missatges no ressaltats."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 252
|
|
|
#: rc.cpp:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude messages in chats on current des&ktop"
|
|
|
msgstr "Exclou els missatges de xat a l'es&criptori actual"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 255
|
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not display notification for messages in chat windows on current desktop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No notifiquis els missatges de les finestres de xat de l'escriptori actual"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 258
|
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to turn off the notification of events for chat windows "
|
|
|
"that are on the current desktop. If this option is turned on, then only chat "
|
|
|
"windows on different desktops than the current one will notify you that an "
|
|
|
"event has occured. Otherwise, all chat windows will notify you that an event "
|
|
|
"has occured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aquesta opció us permet desactivar la notificació d'esdeveniments per les "
|
|
|
"finestres de xat que estan a l'escriptori actual. Quan aquesta opció està "
|
|
|
"habilitada només les finestres de xat dels escriptoris diferents a l'actual "
|
|
|
"notificaran els esdeveniments que es generin. En cas contrari totes les "
|
|
|
"finestres de xat notificaran els esdeveniments que es generin."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&nable events while away"
|
|
|
msgstr "&Habilita esdeveniments mentre s'està absent"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 282
|
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable events if your account status is \"Away\""
|
|
|
msgstr "Activa els esdeveniments si l'estat del compte és \"Absent\""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 285
|
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less "
|
|
|
"available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not "
|
|
|
"affect the flashing of the system tray icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activa la notificació d'esdeveniments encara que l'estat del compte sigui "
|
|
|
"\"Absent\" o menys, com \"No disponible\" o \"No molestar\". Nota: això no "
|
|
|
"afecta el flaix de la icona de la safata del sistema."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 293
|
|
|
#: rc.cpp:359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable events for acti&ve chat windows"
|
|
|
msgstr "Habilita esdeveniments per a la finestra de xat acti&va"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 296
|
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable events for incoming messages if the chat window is active"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Habilita esdeveniments per a missatges nous si la finestra de xat està activa"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 299
|
|
|
#: rc.cpp:365
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable notification events for incoming messages even if the receiving chat "
|
|
|
"window is active. Note: Neither the system tray icon flashes nor the bubble is "
|
|
|
"shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Habilita les notificacions d'esdeveniments per als missatges entrants encara "
|
|
|
"que la finestra de xat que els creb estigui activa. Nota: no es mostren ni el "
|
|
|
"flaix a la icona de la safata del sistema ni la bombolla."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 307
|
|
|
#: rc.cpp:368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message"
|
|
|
msgstr "Co&mmuta a l'escriptori que conté el xat en obrir el missatge"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 310
|
|
|
#: rc.cpp:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when "
|
|
|
"opening his/her message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Commuta a l'escriptori que conté la finestra de xat del remitent quan s'obri el "
|
|
|
"seu missatge"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 313
|
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If there is already a chat window open for the sender of the message, opening "
|
|
|
"his/her message will cause a switch to the desktop which contains this chat "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si ja hi ha una finestra de xat oberta pel remitent d'un missatge, l'obertura "
|
|
|
"del seu missatge provocarà la commutació a l'escriptori que conté aquesta "
|
|
|
"finestra de xat."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 321
|
|
|
#: rc.cpp:377
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Raise window on incoming message"
|
|
|
msgstr "Passa al davant la &finestra amb missatges nous"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 324
|
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message"
|
|
|
msgstr "Passa al davant la finestra/pestanya de xat amb missatges nous"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 327
|
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If there is already a chat window opened for the sender of an incoming message "
|
|
|
"this window will be put on the current desktop and in front of all other "
|
|
|
"windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si ja hi ha una finestra de xat oberta pel remitent d'un missatge entrant, "
|
|
|
"aquesta finestra es col·locarà a l'escriptori actual per davant de totes les "
|
|
|
"altres finestres."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Interface Preference"
|
|
|
msgstr "&Interfície preferent"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:392
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chat Window Grouping &Policy"
|
|
|
msgstr "&Política d'agrupament de finestres de xat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open All Messages in New Chat Window"
|
|
|
msgstr "Obre tots els missatges a una nova finestra de xat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Els grups de missatges des del mateix compte a la mateixa finestra de xat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group All Messages in Same Chat Window"
|
|
|
msgstr "Tots els grups de missatges a la mateixa finestra de xat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Els grups de missatges des dels contactes del mateix grup a la mateixa finestra "
|
|
|
"de xat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Els grups de missatges des del mateix metacontacte a la mateixa finestra de xat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<dl>\n"
|
|
|
" <dt><tt>Open all messages in a new chat "
|
|
|
"window</tt>\n"
|
|
|
" <dd>Every chat will have its own window.\n"
|
|
|
" <dt><tt>Group messages from the same account in "
|
|
|
"the same chat window</tt>\n"
|
|
|
" <dd>All chats for one account get grouped in to "
|
|
|
"one window by using tabs.\n"
|
|
|
" <dt><tt>Group all messages in the same chat "
|
|
|
"window</tt>\n"
|
|
|
" <dd>All chats get grouped in to one window by "
|
|
|
"using tabs.\n"
|
|
|
" <dt><tt>Group messages from contacts in the "
|
|
|
"same group in the same chat window</tt>\n"
|
|
|
" <dd>All chats from one group get grouped in to "
|
|
|
"one window by using tabs.\n"
|
|
|
" <dt><tt>Group messages from the same "
|
|
|
"metacontact in the same chat window</tt>\n"
|
|
|
" <dd>All chats from one metacontact get grouped "
|
|
|
"in to one window by using tabs.\n"
|
|
|
" </dl>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<dl>\n"
|
|
|
" <dt><tt>Obre tots els missatges a una nova "
|
|
|
"finestra de xat</tt>\n"
|
|
|
" <dd>Cada xat tindrà l seva pròpia finestra.\n"
|
|
|
" <dt><tt>Els grups de missatges des del mateix "
|
|
|
"compte a la mateixa finestra de xat</tt>\n"
|
|
|
" <dd>Tots els xats d'un compte s'agrupen a una "
|
|
|
"finestra emprant pestanyes.\n"
|
|
|
" <dt><tt>Tots els grups de missatges a la "
|
|
|
"mateixa finestra de xat</tt>\n"
|
|
|
" <dd>Tots els xats s'agrupen a una finestra "
|
|
|
"emprant pestanyes.\n"
|
|
|
" <dt><tt>Els grups de missatges des dels "
|
|
|
"contactes del mateix grup a la mateixa finestra de xat</tt>\n"
|
|
|
" <dd>Tots els xats des d'un grup s'agrupen a una "
|
|
|
"finestra emprant pestanyes.\n"
|
|
|
" <dt><tt>Els grups de missatges des del mateix "
|
|
|
"metacontacte a la mateixa finestra de xat</tt>\n"
|
|
|
" <dd>Tots els xats d'un metacontacte s'agrupen a "
|
|
|
"una finestra emprant pestanyes.\n"
|
|
|
" </dl>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High&light messages containing your nickname"
|
|
|
msgstr "&Ressalta els missatges que continguin el meu sobrenom"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:428
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&nable automatic spell checking"
|
|
|
msgstr "&Habilita la correcció ortogràfica automàtica"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show events in chat window"
|
|
|
msgstr "Mostra els esde&veniments a una finestra de xat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 196
|
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&runcate contact name with more characters than:"
|
|
|
msgstr "T&runca el nom del contacte amb més caràcters que:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 245
|
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Maximum number of chat window lines:"
|
|
|
msgstr "&Màxim nombre de línies a la finestra de xat:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed for "
|
|
|
"complex layouts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Límit màxim per al nombre de línies visibles en una finestra de xat per a "
|
|
|
"millorar els croquis complexes."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Away Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuració d'absència"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of away messages to remember:"
|
|
|
msgstr "Nombre de missatges d'absència a recordar:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:452 rc.cpp:455 rc.cpp:458 rc.cpp:461
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kopete will remember this many away messages for use at a later date; if this "
|
|
|
"limit is exceeded, the least-used message will be removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El Kopete recordarà aquest nombre de missatges d'absència per usar-los més "
|
|
|
"endavant, si se supera el límit, s'eliminarà el missatge menys usat."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto Away"
|
|
|
msgstr "Absència automàtica"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:467
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you check the <i>Use auto away</i> checkbox, Kopete will automaticaly set "
|
|
|
"you globaly away when the KDE screen saver start, or after the selected minutes "
|
|
|
"of user inactivity (i.e no mouse move, or key pressed)</p>\n"
|
|
|
"<p>Kopete will set you available again when you come back if you checked <i>"
|
|
|
"Become available when detecting activity again</i></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si marqueu la casella <i>Usa l'absència automàtica</i>"
|
|
|
", Kopete us establirà com a absent globalment en el moment que s'iniciï el "
|
|
|
"protector de pantalla del KDE, o després dels minuts d'inactivitat seleccionats "
|
|
|
"(és a dir, que no es mogui el ratolí, ni que es premi cap tecla)</p>\n"
|
|
|
"<p>Kopete us establirà de nou disponible quan torneu si teniu activada la "
|
|
|
"casella de verificació <i>Estar disponible quan es torni a detectar "
|
|
|
"activitat</i></p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use auto away"
|
|
|
msgstr "&Usa l'absència automàtica"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Become away after"
|
|
|
msgstr "Estar absent després de"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:477
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "minutes of user inactivity"
|
|
|
msgstr "minuts d'inactivitat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Become available when detecting activity again"
|
|
|
msgstr "Estar disponible quan es torni a detectar activitat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 196
|
|
|
#: rc.cpp:483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto Away Message"
|
|
|
msgstr "Missatge d'absència automàtic"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 210
|
|
|
#: rc.cpp:486
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display the last away message used"
|
|
|
msgstr "Mostra els darrer missatge d'absència emprat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display the following away message:"
|
|
|
msgstr "Mostra el missatge d'absència següent:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &global identity"
|
|
|
msgstr "Habilita la identitat &global"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identity:"
|
|
|
msgstr "Identitat:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ne&w Identity..."
|
|
|
msgstr "No&va identitat..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cop&y Identity..."
|
|
|
msgstr "Cop&ia la identitat..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rename I&dentity..."
|
|
|
msgstr "Reanomena la i&dentitat..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remo&ve Identity"
|
|
|
msgstr "&Suprimeix la identitat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Nickname"
|
|
|
msgstr "Sobre&nom"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cu&stom:"
|
|
|
msgstr "A &mida:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use address boo&k name (need address book link)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Usa el nom de la &llibreta d'adreces (cal l'enllaç amb la llibreta d'adreces)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use nickname from con&tact for global nickname:"
|
|
|
msgstr "Usa el sobrenom del con&tacte com a sobrenom global:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1070 rc.cpp:1088
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact to synchronize the displayname with."
|
|
|
msgstr "Contacte amb el qual sincronitzar el nom."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 220
|
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&hoto"
|
|
|
msgstr "&Foto"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 275
|
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ync address book photo with global photo"
|
|
|
msgstr "S&incronitza la foto de la llibreta d'adreces amb la foto global"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 296
|
|
|
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1073
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cus&tom:"
|
|
|
msgstr "A &mida:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 304
|
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&se photo from contact for global photo:"
|
|
|
msgstr "U&sa la foto del contacte com a foto global:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 312
|
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a&ddress book photo (needs address book link)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Usa la fotografia de la llibreta d'a&dreces (cal l'enllaç amb la llibreta "
|
|
|
"d'adreces)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 365
|
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<center>Photo</center>"
|
|
|
msgstr "<center>Foto</center>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 419
|
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address &Book Link"
|
|
|
msgstr "Enllaç a la lli&breta d'adreces"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 460
|
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> The address book link uses KAddressBook's \n"
|
|
|
"current user contact."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Nota:</b> L'enllaç a la llibreta d'adreces usa el contacte \n"
|
|
|
"de l'usuari actual del KAddressBook."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:553
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
|
msgstr "Gestió dels comptes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 31
|
|
|
#: rc.cpp:556 rc.cpp:2005
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Nou..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 34
|
|
|
#: rc.cpp:559
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new account"
|
|
|
msgstr "Afegeix un nou compte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:562
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 45
|
|
|
#: rc.cpp:565
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modify selected account"
|
|
|
msgstr "Modifica el compte seleccionat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:568
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Let you edit the account's properties."
|
|
|
msgstr "Edita les propietats del compte."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:574 rc.cpp:577
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove selected account"
|
|
|
msgstr "Elimina el compte seleccionat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:580 rc.cpp:1184 rc.cpp:1266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protocol"
|
|
|
msgstr "Protocol"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:583 rc.cpp:1181 rc.cpp:1263 rc.cpp:1903
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
msgstr "Compte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:586
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &custom color"
|
|
|
msgstr "Usa color a &mida"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:589
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom color for account"
|
|
|
msgstr "Usa color a mida pel compte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:592
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allows you to set a custom color for this account"
|
|
|
msgstr "Permet establir un color a mida per aquest compte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:595 rc.cpp:853 rc.cpp:884
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account custom color selector"
|
|
|
msgstr "Selector de color a mida pel compte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:598
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to set a custom color for this account.\n"
|
|
|
"The icon of every contact of this account will be coloured with this color. "
|
|
|
"Useful if you have several accounts of the same protocol"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Us permet establir un color per aquest compte.\n"
|
|
|
"Totes les icones d'aquest compte s'acoloriran amb aquest color. Resulta útil si "
|
|
|
"disposeu de diferents comptes amb el mateix protocol"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 163
|
|
|
#: rc.cpp:602
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Increase the priority"
|
|
|
msgstr "Augmenta la prioritat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:605 rc.cpp:612
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uses these buttons to increase or decrease the priority.\n"
|
|
|
"The priority is used to determine which contact to use when you click on a "
|
|
|
"metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest "
|
|
|
"priority (if all contacts have the same online status.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilitzeu aquests botons per a augmentar o disminuir la prioritat.\n"
|
|
|
"La prioritat s'utilitza per a determinar quin contacte utilitzar quan feu clic "
|
|
|
"a un metacontacte: Kopete utilitzarà el contacte amb una prioritat més alta "
|
|
|
"(suposant que tots els contactes tenen el mateix estat.)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Decrease the priority"
|
|
|
msgstr "Disminueix la prioritat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:616
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chat Window Appearance"
|
|
|
msgstr "Aparença de la finestra de xat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:619
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Styles"
|
|
|
msgstr "Estils"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:622
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Get New..."
|
|
|
msgstr "Aconse&gueix nou..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:625
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get new Chat Window styles over the Internet"
|
|
|
msgstr "Aconsegueix nous estils de finestres de xat des d'Internet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:628
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Install..."
|
|
|
msgstr "&Instal·la..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:634
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Style Variant:"
|
|
|
msgstr "Variant de l'estil:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:637
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
msgstr "Visualització"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:640
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group consecuti&ve messages"
|
|
|
msgstr "Agrupa els missatges consec&utius"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:643
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact List Appearance"
|
|
|
msgstr "Aparença de la llista de contactes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:646
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:649
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arrange metacontacts by &group"
|
|
|
msgstr "Organitza els metacontactes per &grups"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:652
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show tree &branch lines"
|
|
|
msgstr "Mostra les &branques de l'arbre"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:655
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "In&dent contacts"
|
|
|
msgstr "&Sagna els contactes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:658
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact Display Mode"
|
|
|
msgstr "Mode de mostrar els contactes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:661
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List Style"
|
|
|
msgstr "Estil llista"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:664
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Classic, left-aligned status icons"
|
|
|
msgstr "&Clàssic, icones d'estat alineades a l'esquerra"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:667
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Right-aligned status icons"
|
|
|
msgstr "Icones d'estat alineades a la &dreta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 132
|
|
|
#: rc.cpp:670
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detailed &view"
|
|
|
msgstr "&Vista detallada"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:673
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use contact photos when available"
|
|
|
msgstr "Usa les fotos dels contactes si són disponibles"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:676
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact List Auto-Hide"
|
|
|
msgstr "Amaga automàticament la llista de contactes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:679
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled, the contact list will automatically be hidden a fixed amount of "
|
|
|
"time after the mouse cursor leaves the window. You can set the amount of time "
|
|
|
"in the 'Time until autohide' box below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si s'activa, la llista de contactes s'ocultarà passat un temps determinat "
|
|
|
"després que el ratolí hagi sortit de la finestra. Podeu establir el temps a la "
|
|
|
"caixa 'Temps per a auto-ocultar' que teniu a sota."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:682
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&uto-hide contact list"
|
|
|
msgstr "A&uto-oculta la llista de contactes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 214
|
|
|
#: rc.cpp:688
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El valor del temps d'espera per la llista de contactes i auto-ocultació de la "
|
|
|
"barra de desplaçament."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 225
|
|
|
#: rc.cpp:691
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "after the cursor left the window"
|
|
|
msgstr "després que el ratolí hagi sortit de la finestra"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 254
|
|
|
#: rc.cpp:694
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact List Animations"
|
|
|
msgstr "Animacions de la llista de contactes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 265
|
|
|
#: rc.cpp:697
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Animate changes to contact list items"
|
|
|
msgstr "&Anima els canvis als ítems de la llista de contactes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear"
|
|
|
msgstr "&Fon els contactes en les aparicions / desaparicions"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 281
|
|
|
#: rc.cpp:703
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear"
|
|
|
msgstr "P&lega els contactes en les aparicions / desaparicions"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 299
|
|
|
#: rc.cpp:706
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &Tooltip Contents..."
|
|
|
msgstr "&Canvia el contingut del rètol..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:709
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the "
|
|
|
"contact tooltips. You can then sort them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Emprant els botons amb les fletxes, poseu a la dreta els elements que voleu "
|
|
|
"veure als rètols dels contactes. Llavors els podreu ordenar."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:712
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Here you can customize the contact tooltips</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Aquí podeu personalitzar els rètols dels contactes</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list contains elements which are currently <b>not present</b> "
|
|
|
"in the contact tooltip."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aquesta llista conté elements que <b>no estan presents</b> "
|
|
|
"actualment als rètols indicadors dels contactes."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:718
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "v"
|
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:721
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this arrow to reorder the items in the list."
|
|
|
msgstr "Empreu aquesta fletxa per reordenar els elements de la llista."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "^"
|
|
|
msgstr "^"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:727
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<"
|
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ">"
|
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Useu aquestes fletxes per afegir o suprimir elements als rètols de contactes."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:736
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list contains elements which are currently <b>present</b> "
|
|
|
"in the contact tooltips."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aquesta llista conté elements que <b>estan presents</b> "
|
|
|
"actualment als rètols indicadors dels contactes."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use emoticons"
|
|
|
msgstr "&Usa emoticones"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:742
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be "
|
|
|
"replaced by an image"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si està marcat, en els missatges se substituirà la representació textual de les "
|
|
|
"emoticones per una imatge"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:745
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Require separators (spaces) around emoticons"
|
|
|
msgstr "Es &requereixen separadors (espais) al voltant de les emoticones"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:748
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, only emoticons that are separated from the text by spaces "
|
|
|
"will be shown as images."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si està marcat, només es mostraran com imatges les emoticones que estiguin "
|
|
|
"separades del text per espais."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:751
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select emoticon theme:"
|
|
|
msgstr "Seleccioneu un tema d'emoticones:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:754
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
|
msgstr "Vista prèvia:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:757
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Get New Themes..."
|
|
|
msgstr "&Obtén nous temes..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:760
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download emoticon theme from the Internet"
|
|
|
msgstr "Baixa d'internet un tema d'emoticones"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:763
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Install Theme File..."
|
|
|
msgstr "&Instal·la un fitxer de tema..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:766
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
|
msgstr "Elimina tema"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:769 rc.cpp:1394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Colors"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:775
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Base font:"
|
|
|
msgstr "Tipus de lletra base:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:778
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight foreground:"
|
|
|
msgstr "Ressaltat primer pla:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:781
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Base font color:"
|
|
|
msgstr "Color de lletra base:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:784
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight background:"
|
|
|
msgstr "Ressaltat fons:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:787
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Link color:"
|
|
|
msgstr "Color enllaç:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:790
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Color de fons:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:793
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Formatting Overrides"
|
|
|
msgstr "Modifica la formatació"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:796
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not show user specified &background color"
|
|
|
msgstr "No mostris el color de &fons especificat per l'usuari"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:799
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not show user specified &foreground color"
|
|
|
msgstr "No mostris el color de &primer pla especificat per l'usuari"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:802
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not show user specified &rich text"
|
|
|
msgstr "No mostris el text en&riquit especificat per l'usuari"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:808
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom fonts for contact list items"
|
|
|
msgstr "Usa lletres personalitzades pels ítems de la llista de contactes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 245
|
|
|
#: rc.cpp:811
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Small font:"
|
|
|
msgstr "Lletra petita:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:814
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
|
msgstr "Lletra normal:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 311
|
|
|
#: rc.cpp:817
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recolor contacts marked as idle:"
|
|
|
msgstr "Torna a acolorir els contactes marcats com a inactius:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 319
|
|
|
#: rc.cpp:820
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group name color:"
|
|
|
msgstr "Color del nom de grup:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui line 22
|
|
|
#: rc.cpp:823
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Step One: Select Messaging Service"
|
|
|
msgstr "Pas u: Selecció del servei de missatgeria"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui line 83
|
|
|
#: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:134 rc.cpp:829 rc.cpp:4259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:832
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Welcome to the Add Account Wizard</h2>\n"
|
|
|
"<p>Select the messaging service from the list below.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Benvingut a l'assistent per afegir comptes</h2>\n"
|
|
|
"<p>Seleccioneu el servei de missatgeria de la llista següent.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:836 rc.cpp:865 rc.cpp:1281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
msgstr "Finalitzat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 39
|
|
|
#: rc.cpp:839
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Congratulations</h2>\n"
|
|
|
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
|
|
|
"button.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Enhorabona</h2> \n"
|
|
|
"<p>Heu finalitzat la configuració d'el compte. Si us plau, cliqueu al botó "
|
|
|
"\"Acaba\".</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:843 rc.cpp:874
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use &custom color\n"
|
|
|
"for account:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Usa color a &mida\n"
|
|
|
"pel compte:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:847 rc.cpp:878
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a custom color for this account"
|
|
|
msgstr "Usa un color personalitzat per aquest compte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:850 rc.cpp:881
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have severals "
|
|
|
"accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that icon to "
|
|
|
"differentiate accounts from the same protocols."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Normalment els comptes es diferencien per la icona del protocol. Però si teniu "
|
|
|
"més d'un compte amb el mateix protocol podeu aplicar un filtre de color a la "
|
|
|
"icona per a diferenciar comptes del mateix protocol."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:856 rc.cpp:887
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&nnect now"
|
|
|
msgstr "Co&nnecta ara"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:859 rc.cpp:890
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect right after Finish is pressed"
|
|
|
msgstr "Connecta després de prémer Finalitzar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 140
|
|
|
#: rc.cpp:862 rc.cpp:893
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, the account will be connected right after you clicked on <i>"
|
|
|
"Finished</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si està activat, el compte es connectarà tan bon punt feu clic a <i>"
|
|
|
"Finalitza</i>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:868
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Congratulations</h2> \n"
|
|
|
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
|
|
|
"button.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Enhorabona</h2> \n"
|
|
|
"<p>Heu finalitzat la configuració d'el compte. Si us plau, cliqueu al botó "
|
|
|
"\"Acaba\".</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 61
|
|
|
#: rc.cpp:911
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Global Identity Bar"
|
|
|
msgstr "Barra d'identitat global"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 70
|
|
|
#: rc.cpp:914
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Other Actions"
|
|
|
msgstr "Altres acci&ons"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 77
|
|
|
#: rc.cpp:917
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Groups"
|
|
|
msgstr "&Grups"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kabcexport_base.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:920
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export Contacts"
|
|
|
msgstr "Exporta els contactes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kabcexport_base.ui line 23
|
|
|
#: rc.cpp:923
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export Contacts to Address Book"
|
|
|
msgstr "Exporta els contactes a la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kabcexport_base.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:926
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This wizard helps you export instant messaging contacts to the KDE address "
|
|
|
"book."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aquest assistent us ajudarà a exportar els contactes del missatger a la "
|
|
|
"llibreta d'adreces del KDE."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kabcexport_base.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:929
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Select Address Book"
|
|
|
msgstr "&Seleccioneu la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kabcexport_base.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:932
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Contacts to Export"
|
|
|
msgstr "Seleccioneu els contactes a exportar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kabcexport_base.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:935
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selected contacts will be added to the KDE address book."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Els contactes seleccionats seran afegits a la llibreta d'adreces del KDE."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kabcexport_base.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:938 rc.cpp:1777
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
|
msgstr "Contacte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kabcexport_base.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:941
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
msgstr "Selecciona-ho &tot"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kabcexport_base.ui line 157
|
|
|
#: rc.cpp:944
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Deselect All"
|
|
|
msgstr "&Desselecciona-ho tot"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:947
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Merge with Address Book"
|
|
|
msgstr "Fusiona amb la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:950 rc.cpp:3860 rc.cpp:5222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First name:"
|
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:953
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Home phone:"
|
|
|
msgstr "Telèfon particular:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:956
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Work phone:"
|
|
|
msgstr "Telèfon de la feina:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:959
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mobile phone:"
|
|
|
msgstr "Telèfon mòbil:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:962
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:965 rc.cpp:3866 rc.cpp:5231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last name:"
|
|
|
msgstr "Cognoms:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 140
|
|
|
#: rc.cpp:968 rc.cpp:4386 rc.cpp:4398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "Correu-e:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:971
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On &event:"
|
|
|
msgstr "En l'&esdeveniment:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:974
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the event that should have a custom notification"
|
|
|
msgstr "Escolliu l'esdeveniment que ha de tenir una notificació personalitzada"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:977
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the sound to play"
|
|
|
msgstr "Seleccioneu el so a reproduir"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:980
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Play a sound:"
|
|
|
msgstr "&Reprodueix un so:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:983
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play a sound when this event occurs for this contact"
|
|
|
msgstr "Reprodueix un so quan succeeixi l'esdeveniment per aquest contacte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:986
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start a cha&t"
|
|
|
msgstr "Inicia un &xat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:989
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open a chat window with this contact when this event occurs for this contact"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Obre una finestra de xat amb aquest contacte quan succeeixi l'esdeveniment per "
|
|
|
"aquest contacte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:992
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Display a message:"
|
|
|
msgstr "&Mostra un missatge:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:995
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Display a message on your screen when this event occurs for this contact"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mostra un missatge a pantalla quan succeeixi l'esdeveniment per aquest contacte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:998
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the message to display"
|
|
|
msgstr "Introduïu el missatge a mostrar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:1001
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&isplay once"
|
|
|
msgstr "M&ostra un cop"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:1004
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only display a message the next time the event occurs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Només mostra un missatge la pròxima vegada que succeeixi l'esdeveniment"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:1007
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&lay once"
|
|
|
msgstr "Reproduei&x un cop"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:1010
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only play a sound the next time the event occurs"
|
|
|
msgstr "Només reprodueix un so la pròxima vegada que succeeixi l'esdeveniment"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:1013
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&rigger once"
|
|
|
msgstr "&Dispara un cop"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:1016
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only start a chat the next time the event occurs"
|
|
|
msgstr "Només inicia un xat la següent vegada que succeeixi l'esdeveniment"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 177
|
|
|
#: rc.cpp:1019
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&uppress standard notifications"
|
|
|
msgstr "S&uprimeix les notificacions estàndard"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:1022
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to prevent notifications common to all contacts from happening for this "
|
|
|
"contact"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Marqueu-ho per a evitar que aquest contacte rebi les notificacions comunes per "
|
|
|
"a tots els contactes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:1028 rc.cpp:5168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Nom:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:1031 rc.cpp:1100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Icones"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:1034
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&pen:"
|
|
|
msgstr "O&bert:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:1037
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&losed:"
|
|
|
msgstr "Ta&ncat:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:1040
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom &icons"
|
|
|
msgstr "Usa &icones a mida"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:1046
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address Book Link"
|
|
|
msgstr "Enllaç a la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:1049
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xport Details..."
|
|
|
msgstr "E&xporta els detalls..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:1052
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export contact's details to the KDE Address Book"
|
|
|
msgstr "Exporta els detalls dels contactes a la llibreta d'adreces del KDE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:1055
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import Contacts"
|
|
|
msgstr "&Importa contactes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:1058
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Import contacts from the KDE Address Book"
|
|
|
msgstr "Importa els contactes des de la llibreta d'adreces del KDE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:1061
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display Name Source"
|
|
|
msgstr "Origen del nom a mostrar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:1064
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use addressbook &name (needs addressbook link)"
|
|
|
msgstr "Usa el &nom de la llibreta d'adreces (cal l'enllaç)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:1067 rc.cpp:1085
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From contact:"
|
|
|
msgstr "Des del contacte:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:1076
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Photo Source"
|
|
|
msgstr "Origen de la foto"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 275
|
|
|
#: rc.cpp:1082
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&se addressbook photo (needs addressbook link)"
|
|
|
msgstr "U&sa la foto de la llibreta d'adreces (cal l'enllaç)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 342
|
|
|
#: rc.cpp:1091
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom:"
|
|
|
msgstr "A mida:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 398
|
|
|
#: rc.cpp:1094
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ync photo to addressbook"
|
|
|
msgstr "S&incronitza la foto amb la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 408
|
|
|
#: rc.cpp:1097 rc.cpp:5396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
msgstr "A&vançat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 430
|
|
|
#: rc.cpp:1103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Awa&y:"
|
|
|
msgstr "A&bsent:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 441
|
|
|
#: rc.cpp:1106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Online:"
|
|
|
msgstr "Co&nnectat:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 452
|
|
|
#: rc.cpp:1109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom status &icons"
|
|
|
msgstr "Usa &icones a mida"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 455
|
|
|
#: rc.cpp:1112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to set custom icons for this contact"
|
|
|
msgstr "Marqueu per establir icones personalitzades per aquest contacte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 495
|
|
|
#: rc.cpp:1115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ffline:"
|
|
|
msgstr "&Desconnectat:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 506
|
|
|
#: rc.cpp:1118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Un&known:"
|
|
|
msgstr "Des&conegut:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc line 4
|
|
|
#: rc.cpp:1121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
|
msgstr "F&ormat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc line 11
|
|
|
#: rc.cpp:1124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Alignment"
|
|
|
msgstr "&Alineació"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc line 32
|
|
|
#: rc.cpp:1130 rc.cpp:1169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format Toolbar"
|
|
|
msgstr "Barra d'eines de format"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc line 5
|
|
|
#: rc.cpp:1133 rc.cpp:1148 rc.cpp:2602 rc.cpp:4130 rc.cpp:4812 rc.cpp:5399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Chat"
|
|
|
msgstr "&Xat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc line 14
|
|
|
#: rc.cpp:1136 rc.cpp:1151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Format"
|
|
|
msgstr "&Format"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc line 41
|
|
|
#: rc.cpp:1145 rc.cpp:1166 rc.cpp:3001 rc.cpp:3253 rc.cpp:5063
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Estatus"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc line 23
|
|
|
#: rc.cpp:1154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tabs"
|
|
|
msgstr "Pes&tanyes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc line 35
|
|
|
#: rc.cpp:1160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Chat Members List"
|
|
|
msgstr "Llista dels membres del &xat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:1172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast Contact Addition Wizard"
|
|
|
msgstr "Assistent per afegir contactes ràpidament"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 23
|
|
|
#: rc.cpp:1175 rc.cpp:1251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Instant Messaging Accounts"
|
|
|
msgstr "Selecció de comptes per a la missatgeria instantània"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:1178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p><h2>Select IM Accounts</h2></p>"
|
|
|
msgstr "<p><h2>Seleccioneu els comptes MI</h2></p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:1187 rc.cpp:1269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the Instant Messaging systems to message the contact. If they use more "
|
|
|
"than one IM system, select them all here"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleccioneu els sistemes de Missatgeria Instantània per als missatges del "
|
|
|
"contacte. Si empreu més d'un MI, seleccioneu-los tots aquí"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:1190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:1193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<h2>Contact added.</h2></p>\n"
|
|
|
"<p>That was <i>fast.</i></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<h2>Contacte afegit.</h2></p>\n"
|
|
|
"<p>Això ha estat <i>ràpid</i></p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:1197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact Addition Wizard"
|
|
|
msgstr "Assistent per afegir contactes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 23
|
|
|
#: rc.cpp:1200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
msgstr "Introducció"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:1203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Welcome to the Add Contact Wizard</h2>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>This wizard will guide you through the process of adding a new contact to "
|
|
|
"Kopete.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Benvingut a l'assistent per afegir contactes.</h2>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Aquest assistent us guiarà a través del procés d'afegir un nou contacte al "
|
|
|
"Kopete.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:1208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Kopete shares contact information with the KDE Addressbook. This gives you "
|
|
|
"seamless integration between instant messaging, e-mail and other personal "
|
|
|
"information management applications.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you prefer not to store instant messaging information in the KDE "
|
|
|
"Addressbook, uncheck the box below.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kopete compartirà la informació dels contactes amb la Llibreta d'adreces del "
|
|
|
"KDE. Això us ofereix una integració transparent entre la missatgeria "
|
|
|
"instantània, el correu electrònic i d'altres aplicacions que gestionen "
|
|
|
"informació personal.</p>\n"
|
|
|
"<p>Si preferiu no compartir dita informació amb la llibreta d'adreces del KDE "
|
|
|
"desmarqueu aquesta caixa a sota.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:1212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p>Press the \"Next\" button to begin.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Premeu el botó \"Següent\" per començar.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:1215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use the KDE address book for this contact"
|
|
|
msgstr "&Usa la llibreta d'adreces del KDE per aquest contacte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:1218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you do not want to integrate other KDE applications with "
|
|
|
"Kopete"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleccioneu aquesta caixa si no voleu integrar el Kopete amb les altres "
|
|
|
"aplicacions del KDE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:1221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Address Book Entry"
|
|
|
msgstr "Seleccioneu una entrada de la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:1224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Display Name & Group"
|
|
|
msgstr "Seleccioneu el nom i grup a mostrar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:1227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt><p><h2>Select Display Name and Group</h2></p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><p><h2>Seleccioneu el nom i grup a mostrar</h2></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:1230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the contact's displa&y name. This is how the contact will appear in "
|
|
|
"Kopete:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Entreu el nom per mostrar el contacte. Ai&xò indica com apareixerà el contacte "
|
|
|
"a Kopete:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:1233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Leave this blank to use any display name set by the contact"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Deixeu això en blanc per a emprar el nom a mostrar que estableixi el contacte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:1236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the contact list &group(s) that this contact should belong to :"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleccioneu els &grups de la llista de contactes als que ha de pertànyer aquest "
|
|
|
"contacte:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 256
|
|
|
#: rc.cpp:1239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
msgstr "Grups"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 272
|
|
|
#: rc.cpp:1242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A contact may be present in more than one group"
|
|
|
msgstr "Un contacte pot estar present a més d'un grup"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 280
|
|
|
#: rc.cpp:1245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create New G&roup..."
|
|
|
msgstr "Crea nou g&rup..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 283
|
|
|
#: rc.cpp:1248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to create a new group"
|
|
|
msgstr "Premeu aquí per a crear un nou grup"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 321
|
|
|
#: rc.cpp:1254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p><h2>Select Instant Messaging Accounts</h2></p>"
|
|
|
msgstr "<p><h2>Seleccioneu els comptes de missatgeria instantània</h2></p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 332
|
|
|
#: rc.cpp:1257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the &account(s) you would like to use for this contact from the list "
|
|
|
"below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleccioneu els &comptes que voleu usar per aquest contacte de la llista "
|
|
|
"inferior."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 343
|
|
|
#: rc.cpp:1260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><i>Note</i>: If a messaging service is missing from the list, please make "
|
|
|
"sure you have created an account for it in Kopete, and that it ready to add new "
|
|
|
"contacts.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>Nota</i>: Si falta un servei de missatgeria a la llista, si us plau, "
|
|
|
"assegureu-vos d'haver creat un compte per ell a Kopete i que està llest per "
|
|
|
"afegir-hi nous contactes.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 399
|
|
|
#: rc.cpp:1272 rc.cpp:1278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"How do you want to message the contact? If they use more than one Instant "
|
|
|
"Messaging system, select them all here"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Com voleu enviar els missatges al contacte? Si empreu més d'un sistema de "
|
|
|
"Missatgeria Instantània, seleccioneu-los tots aquí"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 407
|
|
|
#: rc.cpp:1275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You can always add more ways to message this contact later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sempre podreu afegir més modes al missatges per aquest contacte més endavant."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 443
|
|
|
#: rc.cpp:1284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<h2>Congratulations</h2></p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>You have finished configuring a contact. Please click Finish and your "
|
|
|
"contact will be added to your contact list.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><i>Note</i>: If adding this contact requires authorization from one or more "
|
|
|
"of the messaging services, Kopete may prompt you for further information after "
|
|
|
"this screen.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<h2>Enhorabona</h2></p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Heu finalitzat la configuració d'un contacte. Si us plau, cliqueu al botó "
|
|
|
"Acaba i el contacte s'afegirà a la vostra llista de contactes.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><i>Nota</i>: si cal algun tipus d'autorització per afegir aquest contacte a "
|
|
|
"un dels serveis de missatgeria, el Kopete us ho podrà preguntar després "
|
|
|
"d'aquesta pantalla.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:1294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Now Listening"
|
|
|
msgstr "Ara s'escolta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:1297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Share Your Musical Taste</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Compartiu el vostre gust musical</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:1300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Messa&ge"
|
|
|
msgstr "Missat&ge"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:1303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this message when advertising:"
|
|
|
msgstr "Usa aquest missatge en els anuncis:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:1306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n"
|
|
|
"Expressions in brackets depend on a substitution being made."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%track, %artist, %album i %player seran substituïts si es coneixen.\n"
|
|
|
"Les expressions entre claudàtors depenen de si es fa la substitució."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:1310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start with:"
|
|
|
msgstr "Comença amb:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:1313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Now Listening To: "
|
|
|
msgstr "Ara s'escolta a: "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:1316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For each track:"
|
|
|
msgstr "Per a cada pista:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:1319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%track (by %artist)(on %album)"
|
|
|
msgstr "%track (per %artista)(a %album)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:1322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conjunction (if >1 track):"
|
|
|
msgstr "Conjuncció (si >1 pista):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:1325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ", and "
|
|
|
msgstr ", i "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 195
|
|
|
#: rc.cpp:1328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&dvertising Mode"
|
|
|
msgstr "Mode de &publicitat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 222
|
|
|
#: rc.cpp:1331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n"
|
|
|
"or by typing \"/media\" in the chat\n"
|
|
|
"window edit area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Per usar, &feu \"Eines->Envia informació de suports\" \n"
|
|
|
"o escriviu \"/media\" a l'àrea d'edició \n"
|
|
|
"de la finestra de xat."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 230
|
|
|
#: rc.cpp:1336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show in chat window (automatic)"
|
|
|
msgstr "Mo&stra a la finestra de xat (automàtic)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 239
|
|
|
#: rc.cpp:1339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show &the music you are listening to \n"
|
|
|
"in place of your status message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mostra &la música que esteu escoltant \n"
|
|
|
"en lloc del vostre missatge d'estat."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 247
|
|
|
#: rc.cpp:1343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Appe&nd to your status message"
|
|
|
msgstr "Afe&geix al vostre missatge d'estat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 276
|
|
|
#: rc.cpp:1346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Media Pla&yer"
|
|
|
msgstr "Reproduc&tor de suports"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 295
|
|
|
#: rc.cpp:1349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &specified media player"
|
|
|
msgstr "Usa el reproductor de suports &indicat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:1358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Translation service:"
|
|
|
msgstr "Servei de traducció:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:1361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default native language:"
|
|
|
msgstr "Idioma natiu per omissió:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:1364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Incoming Messages"
|
|
|
msgstr "Missatges entrants"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:1367 rc.cpp:1379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not translate"
|
|
|
msgstr "No traduir"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:1370 rc.cpp:1382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the original message"
|
|
|
msgstr "Mostra el missatge original"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:1373 rc.cpp:1385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Translate directly"
|
|
|
msgstr "Tradueix directament"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:1376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Outgoing Messages"
|
|
|
msgstr "Missatges sortints"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:1388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show dialog before sending"
|
|
|
msgstr "Mostra un diàleg abans d'enviar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:1391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Colors"
|
|
|
msgstr "&Colors"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:1397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Afegeix..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:1403
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "A&munt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:1406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "A&vall"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:1409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Random order"
|
|
|
msgstr "Ordre aleatori"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:1412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change global text foreground color"
|
|
|
msgstr "Canvia globalment el color del text a primer pla"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:1415
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change color every letter"
|
|
|
msgstr "Canvia el color a cada lletra"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:1418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change color every word"
|
|
|
msgstr "Canvia el color a cada mot"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:1421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
msgstr "Efectes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:1424
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "L4m3r t4lk"
|
|
|
msgstr "3n pl4n c4pu110"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 196
|
|
|
#: rc.cpp:1427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CasE wAVes"
|
|
|
msgstr "M4júsCu13s 3sb0RRajad3s"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:1433
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The NetMeeting Plugin allows you to start a video or voice chat with your MSN "
|
|
|
"Messenger contacts.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is not the same as webcam chat you can find in the newer Windows "
|
|
|
"Messenger®, but uses the older NetMeeting chat you can find in old versions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El connector de NetMeeting us permet començar una conversa de veu o vídeo amb "
|
|
|
"els vostres contactes de MSN Messenger.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Això no és el mateix que els xats amb càmera web que podeu trobar en el nou "
|
|
|
"Windows Messenger®, però utilitza l'antic xat de NetMeeting que podeu trobar en "
|
|
|
"versions antigues."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:1438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Application to launch:"
|
|
|
msgstr "Aplicació a executar:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:1441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ekiga -c callto://%1"
|
|
|
msgstr "ekiga -c callto://%1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:1444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "konference callto://%1"
|
|
|
msgstr "konference callto://%1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:1447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>%1</b> will be replaced by the ip to call"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> serà reemplaçat per la IP a trucar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:1450
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can download Konference here: <a "
|
|
|
"href=\"http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=10395\">"
|
|
|
"http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=10395</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Podeu descarregar-vos Konference aquí: <a "
|
|
|
"href=\"http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=10395\"> "
|
|
|
"http://www.kde-apps.org/content/show.php</a>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 22
|
|
|
#: rc.cpp:1453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alias"
|
|
|
msgstr "Àlies"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:1456 rc.cpp:2251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "Comandament"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:1459 rc.cpp:1505
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protocols"
|
|
|
msgstr "Protocols"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:1462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the list of custom aliases and the commands that you have already added"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aquesta és la llista d'àlies personalitzats i els comandaments que heu anat "
|
|
|
"afegint"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:1465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add New Alias..."
|
|
|
msgstr "&Afegeix nou àlies..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:1468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete Selected"
|
|
|
msgstr "Es&borra el seleccionat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:1471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Alias..."
|
|
|
msgstr "Edita àlies..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:1474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add New Alias"
|
|
|
msgstr "Afegeix nou àlies"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:1477
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
msgstr "Comandament:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:1480
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. "
|
|
|
msgstr "Aquesta és el comandament que voleu executar quan executeu l'àlies. "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 45
|
|
|
#: rc.cpp:1483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the command that you want to run when you execute this alias.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can use the variables <b>%1, %2 ... %9</b> in your command, and they will "
|
|
|
"be replaced with the arguments of the alias. The variable <b>%s</b> "
|
|
|
"will be replaced with all arguments. <b>%n</b> expands to your nickname.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off "
|
|
|
"anyway).</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Aquesta és l'ordre que voleu executar quan teclegeu aquest àlies.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Podeu usar les variables <b>%1, %2... %9</b> a l'ordre, i seran substituïdes "
|
|
|
"pels arguments de l'àlies. La variable <b>%s</b> serà substituïda per tots els "
|
|
|
"arguments. <b>%n</b> expandeix el vostre sobrenom.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"No inclogueu la '/' en l'ordre (si ho feu, aquesta serà extreta de totes "
|
|
|
"maneres).</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:1490
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alias:"
|
|
|
msgstr "Àlies:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:1493
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
|
|
|
"identifier, '/')."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aquest és l'àlies que esteu afegint (el que haureu d'escriure després de "
|
|
|
"l'identificador de comandament, '/')."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:1496
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
|
|
|
"identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do "
|
|
|
"anyway)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aquest és l'àlies que esteu afegint (el que haureu d'escriure després de "
|
|
|
"l'identificador de comandament, '/'). No incloure la \"/\" (si ho feu aquesta "
|
|
|
"serà extreta de totes maneres)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:1508 rc.cpp:1511
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want this alias to only be active for certain protocols, select those "
|
|
|
"protocols here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si voleu que aquest àlies només estiga actiu per a certs protocols, "
|
|
|
"seleccioneu-los aquí."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:1514
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For protocols:"
|
|
|
msgstr "Per a protocols:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/latex/latexprefsbase.ui line 29
|
|
|
#: rc.cpp:1520
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The <font size=\"+1\">KopeTeX</font> plugin allows <font size=\"+1\">"
|
|
|
"Kopet</font>e to render Latex formulas in the chat window. The sender must "
|
|
|
"enclose the formula between two $ signs. ie: $$formula$$</p>\n"
|
|
|
"<p>This plugin requires ImageMagick convert program installed in order to "
|
|
|
"work.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>El connector <font size=\"+1\">KopeTeX</font> permet a <font size=\"+1\">"
|
|
|
"Kopete</font> representar fórmules Latex a la finestra de xat. Qui envia ha de "
|
|
|
"tancar la fórmula entre dos signes $, és a dir: $$fórmula$$</p>\n"
|
|
|
"<p>Aquest connector requereix tenir el programa conversor ImageMagic instal·lat "
|
|
|
"per a poder treballar.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/latex/latexprefsbase.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:1527
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rendering resolution (DPI):"
|
|
|
msgstr "Resolució de representació (DPI):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/latex/latexprefsbase.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:1530
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:1533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Uploading"
|
|
|
msgstr "S'està transmetent"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:1536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Uplo&ad to:"
|
|
|
msgstr "Puja &a:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:1539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Formatting"
|
|
|
msgstr "S'està formatant"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:1542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTML (simple loo&k)"
|
|
|
msgstr "HTML (as&pecte simple)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:1545
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set "
|
|
|
"encoding."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"HTML 4.01 transicional emprant la codificació del joc de caràcters ISO-8859-1 "
|
|
|
"(àlies Latin 1)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:1548
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set "
|
|
|
"encoding.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This version should be easily opened by most web browsers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"HTML 4.01 transicional emprant la codificació del joc de caràcters ISO-8859-1 "
|
|
|
"(àlies Latin 1).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"La majoria dels navegadors web haurien d'obrir fàcilment aquesta versió."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:1553
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XHTML (simple look)"
|
|
|
msgstr "XHTML (aspecte simple)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:1556
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XHTML 1.0 Strict"
|
|
|
msgstr "XHTML 1.0 estricte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:1559
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C "
|
|
|
"Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure "
|
|
|
"your web server serves it out with the correct mime type, such as "
|
|
|
"application/xhtml+xml."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La pàgina resultant serà formatada amb el XHTML 1.0 estricte recomanat pel W3C. "
|
|
|
"La codificació del joc de caràcters és UTF-8.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Tingueu en compte que alguns navegadors web no entenen el XHTML. També hauríeu "
|
|
|
"d'assegurar que el vostre servidor web la serveix amb el tipus mime correcte: "
|
|
|
"application/xhtml+xml."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:1564
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&XML"
|
|
|
msgstr "&XML"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:1567
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set."
|
|
|
msgstr "Desa la sortida en format XML emprant el joc de caràcters UTF-8."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:1570
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding."
|
|
|
msgstr "Desa la sortida en format XML emprant la codificació UTF-8."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 157
|
|
|
#: rc.cpp:1573
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:"
|
|
|
msgstr "Transformació XML &usant aquest full XSLT:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:1576
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML"
|
|
|
msgstr "Substituei&x el protocol de text per imatges en el (X)HTML"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 203
|
|
|
#: rc.cpp:1579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replaces the protocol names, such as MSN and IRC with images."
|
|
|
msgstr "Substitueix els noms de protocol (p.ex. MSN o IRC) per imatges."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 220
|
|
|
#: rc.cpp:1582
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Replaces the protocol names, such as MSN and IRC with images.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The following files are used by default:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"images/msn_protocol.png\n"
|
|
|
"images/icq_protocol.png\n"
|
|
|
"images/jabber_protocol.png\n"
|
|
|
"images/yahoo_protocol.png\n"
|
|
|
"images/aim_protocol.png\n"
|
|
|
"images/irc_protocol.png\n"
|
|
|
"images/sms_protocol.png\n"
|
|
|
"images/gadu_protocol.png\n"
|
|
|
"images/winpopup_protocol.png"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Substitueix els noms de protocol (p.ex. MSN o IRC) per imatges.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Tingueu en compte que heu de copiar manualment els fitxers PNG en el seu lloc.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Per omissió, s'empren els següents fitxers:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"images/msn_protocol.png\n"
|
|
|
"images/icq_protocol.png\n"
|
|
|
"images/jabber_protocol.png\n"
|
|
|
"images/yahoo_protocol.png\n"
|
|
|
"images/aim_protocol.png\n"
|
|
|
"images/irc_protocol.png\n"
|
|
|
"images/sms_protocol.png\n"
|
|
|
"images/gadu_protocol.png\n"
|
|
|
"images/winpopup_protocol.png"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 230
|
|
|
#: rc.cpp:1599
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display Name"
|
|
|
msgstr "Nom a mostrar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 247
|
|
|
#: rc.cpp:1602
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use one of &your IM names"
|
|
|
msgstr "Usa un dels &meus noms MI"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 258
|
|
|
#: rc.cpp:1605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use another &name:"
|
|
|
msgstr "Usa un altre &nom:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 301
|
|
|
#: rc.cpp:1608
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include &IM addresses"
|
|
|
msgstr "Incloure adreces &MI"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:1611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HighlighPrefsUI"
|
|
|
msgstr "Preferències de ressaltat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:1614
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
|
msgstr "Filtres disponibles"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:1623
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
msgstr "Reanomena..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:1626
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Filtres"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:1629
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Criteria"
|
|
|
msgstr "Criteri"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:1632
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If the message contains:"
|
|
|
msgstr "Si el missatge conté:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:1635
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
|
msgstr "Expressió regular"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 167
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:204 rc.cpp:1638
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Edita..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:1641
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "Sensible a majúscules"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 212
|
|
|
#: rc.cpp:1644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 239
|
|
|
#: rc.cpp:1647
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the message importance to:"
|
|
|
msgstr "Estableix la importància del missatge a:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 245
|
|
|
#: rc.cpp:1650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 250
|
|
|
#: rc.cpp:1653
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 255
|
|
|
#: rc.cpp:1656
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight"
|
|
|
msgstr "Ressaltat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 302
|
|
|
#: rc.cpp:1659
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the background color to:"
|
|
|
msgstr "Canvia el color de fons a:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 353
|
|
|
#: rc.cpp:1662
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the foreground color to:"
|
|
|
msgstr "Canvia el color de primer pla a:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 404
|
|
|
#: rc.cpp:1665
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play a sound:"
|
|
|
msgstr "Reprodueix un so:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 427
|
|
|
#: rc.cpp:1668
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Raise window"
|
|
|
msgstr "Eleva la finestra"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:1671
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PGP key:"
|
|
|
msgstr "Clau PGP:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:1674 rc.cpp:1692
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select..."
|
|
|
msgstr "Selecciona..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:1680
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TextLabel2"
|
|
|
msgstr "TextLabel2"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:1689
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your private PGP key:"
|
|
|
msgstr "La vostra clau privada PGP:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:1695
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encrypt outgoing messages with this key"
|
|
|
msgstr "Xifra també els missatges sortints amb aquesta clau"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:1698
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box if you want to encrypt outgoing messages with this key, so "
|
|
|
"that you will be able to decrypt them yourself later."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>Warning:</b> This can increase the size of messages, and some protocols will "
|
|
|
"refuse to send your messages because they are too large."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Marqueu aquesta caixa si desitgeu xifrar els missatges sortints amb aquesta "
|
|
|
"clau, d'altra manera els podreu desxifrar més endavant."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>Avís:</b> Això pot augmentar la mida dels missatges i alguns protocols els "
|
|
|
"refusaran per ser aquests massa grans."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:1702
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cache Passphrase"
|
|
|
msgstr "Frase de contrasenya al cau"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:1705
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Until Kopete closes"
|
|
|
msgstr "Fins que es tanqui Kopete"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:1708 rc.cpp:1963
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
msgstr "minuts"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:1711
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For"
|
|
|
msgstr "Per"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:1714 rc.cpp:1828
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:1717
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not ask for the passphrase"
|
|
|
msgstr "No demanis la frase de contrasenya"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:1723
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HistoryPrefsWidget"
|
|
|
msgstr "Preferències de l'historial"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:1726
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chat History"
|
|
|
msgstr "Historial de xat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 39
|
|
|
#: rc.cpp:1729
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of messages per page:"
|
|
|
msgstr "Nombre de missatges per pàgina:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:1732
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of messages that are shown when browsing history in the chat window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El nombre de missatges que es mostra quan es visualitza l'historial de la "
|
|
|
"finestra de xat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:1735
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of message that are shown when borwsing history in the chat window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El nombre de missatges que es mostra quan es visualitza l'historial de la "
|
|
|
"finestra de xat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:1738
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of messages:"
|
|
|
msgstr "Color dels missatges:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:1741 rc.cpp:1744
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of history messages in the chat window"
|
|
|
msgstr "Color de l'historial dels missatges de la finestra de xat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:1747 rc.cpp:1753
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the number of messages that will be added automatically in the chat "
|
|
|
"window when opening a new chat."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aquest és el nombre de missatges que s'afegiran automàticament a la finestra "
|
|
|
"quan s'obri un nou xat."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:1750
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of messages to show:"
|
|
|
msgstr "Nombre de missatges a mostrar:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:1756
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show chat history in new chats"
|
|
|
msgstr "Mostra l'historial de xat als xats nous"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:1759
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When a new chat is opened, automatically add the last few messages between you "
|
|
|
"and that contact."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quan s'obri un nou xat, afegeix automàticament els darrers missatges que hagi "
|
|
|
"tingut amb aquest contacte."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 55
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:572 rc.cpp:1765
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Llest"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 125
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:536 rc.cpp:1771
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Se&arch"
|
|
|
msgstr "Ce&rca"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 179
|
|
|
#: rc.cpp:1774
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 275
|
|
|
#: rc.cpp:1780
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact:"
|
|
|
msgstr "Contacte:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 296
|
|
|
#: rc.cpp:1783
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message Filter:"
|
|
|
msgstr "Filtre de missatges:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 302
|
|
|
#: rc.cpp:1786
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All messages"
|
|
|
msgstr "Tots els missatges"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 307
|
|
|
#: rc.cpp:1789
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only incoming"
|
|
|
msgstr "Només els entrants"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 312
|
|
|
#: rc.cpp:1792
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only outgoing"
|
|
|
msgstr "Només els sortints"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:1795
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask &Database"
|
|
|
msgstr "Pregunta base de &dades"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:1798
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date && Time"
|
|
|
msgstr "Dia i hora"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:1801
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time :"
|
|
|
msgstr "Hora:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:1804
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:1807
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact Status at Date & Time"
|
|
|
msgstr "Estat del contacte el dia i hora"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:1810
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Most Used Status at Date"
|
|
|
msgstr "L'estat més usat per dia"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:1813
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ask"
|
|
|
msgstr "&Pregunta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 221
|
|
|
#: rc.cpp:1816
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
msgstr "Resposta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:1822
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Subfolder for Each Contact"
|
|
|
msgstr "Usa un subdirectori per a cada contacte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:1825
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:1831
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Onl&y the selected contacts"
|
|
|
msgstr "&Només els contactes seleccionats"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:1834
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Not the selected contacts"
|
|
|
msgstr "No els contactes seleccionats"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:1837
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Bookmarks from Contacts Not In Your Contact List"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afegeix punts dels contactes que no estan a la vostra llista de contactes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:1840
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SMPPPDLocation"
|
|
|
msgstr "SMPPPDLocation"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:1843 rc.cpp:3376 rc.cpp:4088 rc.cpp:4199 rc.cpp:4572 rc.cpp:5111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ser&ver:"
|
|
|
msgstr "Ser&vidor:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:1846
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "localhost"
|
|
|
msgstr "localhost"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:1849
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The server on which the SMPPPD is running"
|
|
|
msgstr "El servidor en el que s'executa l'smpppd"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:1852 rc.cpp:4106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
|
msgstr "P&ort:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:1855
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The port on which the SMPPPD is running on"
|
|
|
msgstr "El port en el que funciona l'SMPPPD"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:1858
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default: 3185"
|
|
|
msgstr "Omissió: 3185"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 118
|
|
|
#: rc.cpp:1861 rc.cpp:4473
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "Con&trasenya:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:1864
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The password to authenticate with the smpppd"
|
|
|
msgstr "La contrasenya per a autentificar-se amb l'smpppd"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:1867
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SMPPPDCS Preferences"
|
|
|
msgstr "Preferències d'SMPPPDCS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:1870
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Connection"
|
|
|
msgstr "&Connexió"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:1873
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Method of Connection Status Detection"
|
|
|
msgstr "Mètode per a la detecció de l'estat de connexió"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:1876
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&netstat - Standard method of connection status detection"
|
|
|
msgstr "&netstat - Mètode estàndard per a la detecció de l'estat de connexió"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:1879
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uses the netstat command to find a gateway; suitable on dial-up computers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Usa l'ordre netstat per a trobar una passarel.la, adequada per a ordinadors amb "
|
|
|
"mòdem"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:1882
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "smpppd - Ad&vanced method of connection status detection"
|
|
|
msgstr "s&mpppd - Mètode avançat de detecció de l'estat de connexió"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:1885
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uses the smpppd on a gateway; suitable for a computer in a private network"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Usa l'smpppd en una passarel.la; adequat per a ordinadors amb una xarxa privada"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:1888
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Try to Detect Automatically"
|
|
|
msgstr "Intenta la detecció &automàticament"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:1891
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tries to find an appropriate connection method"
|
|
|
msgstr "Intenta trobar un mètode apropiat de connexió"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:1894
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location of the SMPPPD"
|
|
|
msgstr "Localització de l'SMPPPD"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:1897
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Acco&unts"
|
|
|
msgstr "&Comptes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 218
|
|
|
#: rc.cpp:1900
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the accounts to ignore:"
|
|
|
msgstr "Escolliu els comptes a ignorar:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:1906
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sentence Options"
|
|
|
msgstr "Opcions de frase"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:1909
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a dot at the end of each sent line"
|
|
|
msgstr "Afegeix un punt al final de cada línia a enviar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:1912
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start each sent line with a capital letter"
|
|
|
msgstr "Comença cada línia a enviar per una lletra majúscula"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:1915
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replacement Options"
|
|
|
msgstr "Opcions de substitució"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:1918
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto replace on incoming messages"
|
|
|
msgstr "Autosubstitueix en missatges entrants"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:1921
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto replace on outgoing messages"
|
|
|
msgstr "Autosubstitueix en missatges sortints"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:1924
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replacements List"
|
|
|
msgstr "Llista de substitucions"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 108
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:326
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:33 rc.cpp:1927 rc.cpp:5177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "A&fegeix"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 171
|
|
|
#: rc.cpp:1936
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Te&xt:"
|
|
|
msgstr "Te&xt:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:1939
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&placement:"
|
|
|
msgstr "Su&bstituir:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:1942
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Motion Auto-Away can set you to be away automatically when it does not "
|
|
|
"detect motion from your webcam or any video4linux device.</p> "
|
|
|
"<p>It will put you online again when it detects you moving in front of the "
|
|
|
"camera.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Motion auto-away us pot establir com a absent automàticament quan no detecta "
|
|
|
"moviment des de la vostra càmera web o altre dispositiu video4linux.</p> "
|
|
|
"<p>Us tornarà a mostrar disponible en el moment que torni a detectar moviment "
|
|
|
"davant de la càmera.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:1945
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video Settings"
|
|
|
msgstr "Opcions de vídeo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:1948
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Video4Linux device:"
|
|
|
msgstr "Dispositiu &Video4Linux:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:1951
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/dev/video0"
|
|
|
msgstr "/dev/video0"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:1954
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Away Settings"
|
|
|
msgstr "Opcions absència"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:1957
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Become available when &detecting activity again"
|
|
|
msgstr "Estar disponible quan es torni a &detectar activitat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:1960
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Become away after this many minutes of inactivity:"
|
|
|
msgstr "Estar a&bsent després de molts minuts d'inactivitat:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:1969
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuració de xarxa"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:1972
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Descripció:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:1975
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host Con&figuration"
|
|
|
msgstr "Configuració de la mà&quina"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:1978
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The IRC servers associated with this network"
|
|
|
msgstr "Els servidors d'IRC associats amb aquesta xarxa"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:1981
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons to "
|
|
|
"alter the order in which connections are attempted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Els servidors d'IRC associats amb aquesta xarxa. Useu els botons puja i baixa "
|
|
|
"per alterar l'ordre en què s'intenten les connexions."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:1984
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Most IRC servers do not require a password"
|
|
|
msgstr "La majoria de servidors d'IRC no necessiten una contrasenya"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:1987 rc.cpp:4646
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Por&t:"
|
|
|
msgstr "Por&t:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:1993
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Host:"
|
|
|
msgstr "Nom de la &màquina:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:1996
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use SS&L"
|
|
|
msgstr "Usa SS&L"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:1999
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this to enable SSL for this connection"
|
|
|
msgstr "Marqueu per habilitar SSL en aquesta connexió"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:2008
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "Avall"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 227
|
|
|
#: rc.cpp:2011
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move this server down"
|
|
|
msgstr "Baixa aquest servidor"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 230
|
|
|
#: rc.cpp:2014
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move this server down in connection attempt priority"
|
|
|
msgstr "Baixa aquest servidor en la prioritat d'intent de connexió"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 258
|
|
|
#: rc.cpp:2017
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Puja"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 261
|
|
|
#: rc.cpp:2020
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move this server up"
|
|
|
msgstr "Puja aquest servidor"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:2023
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move this server up in connection attempt priority"
|
|
|
msgstr "Puja aquest servidor en la prioritat d'intent de connexió"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 290
|
|
|
#: rc.cpp:2032
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
|
msgstr "&Nou"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 328
|
|
|
#: rc.cpp:2035
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rena&me..."
|
|
|
msgstr "Rea&nomena..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 336
|
|
|
#: rc.cpp:2038
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
msgstr "E&limina"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:2041 rc.cpp:2653 rc.cpp:3063 rc.cpp:4166 rc.cpp:5084
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "B&asic Setup"
|
|
|
msgstr "Configuració &bàsica"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:2044
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Note:</b> Most IRC servers do not require a password, and only a nickname "
|
|
|
"is required to connect</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Nota:</b> La majoria de servidors d'IRC no requereixen una contrasenya, "
|
|
|
"tan sols demanen un sobrenom per a connectar.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:2047 rc.cpp:2335 rc.cpp:2656 rc.cpp:3066 rc.cpp:3331 rc.cpp:4037
|
|
|
#: rc.cpp:4169 rc.cpp:4500 rc.cpp:4890 rc.cpp:5087
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account Information"
|
|
|
msgstr "Informació del compte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:2050 rc.cpp:2929
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N&ickname:"
|
|
|
msgstr "So&brenom:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:2053 rc.cpp:2062
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the name that everyone will see everytime you say something"
|
|
|
msgstr "Aquest és el nom que tothom veurà quan digueu alguna cosa"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:2056
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alternate ni&ckname:"
|
|
|
msgstr "So&brenom alternatiu:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 140
|
|
|
#: rc.cpp:2059 rc.cpp:2068 rc.cpp:2071
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the nickname is already in use when connecting, this name will be used "
|
|
|
"instead"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"És el sobrenom que s'utilitzarà quan el vostre ja s'estigui utilitzant en el "
|
|
|
"moment de connectar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:2065
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The alias you would like to use on IRC. You may change this once online with "
|
|
|
"the /nick command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'àlies que voleu emprar a l'IRC. El podreu canviar una vegada en línia "
|
|
|
"mitjançant el comandament /nick."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:2074
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Real name:"
|
|
|
msgstr "Nom &real:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:2077
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "Nom d'&usuari:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:2080 rc.cpp:2083 rc.cpp:2086 rc.cpp:2092
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
|
|
|
"identd support. Leave blank to use your system account name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El nom d'usuari que preferiríeu emprar a l'IRC, si el vostre sistema no permet "
|
|
|
"identd. Deixar en blanc per a usar el nom que hi ha al compte del vostre "
|
|
|
"sistema."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 241
|
|
|
#: rc.cpp:2089
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
|
|
|
"identd support."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El nom d'usuari que preferiríeu emprar a l'IRC, si el vostre sistema no permet "
|
|
|
"identd."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 256
|
|
|
#: rc.cpp:2095 rc.cpp:4193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "Connexió"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 323
|
|
|
#: rc.cpp:2098
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Edita..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 350
|
|
|
#: rc.cpp:2101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Network:"
|
|
|
msgstr "&Xarxa:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 371
|
|
|
#: rc.cpp:2104 rc.cpp:3109 rc.cpp:3370 rc.cpp:3629 rc.cpp:4082 rc.cpp:4196
|
|
|
#: rc.cpp:4554
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection Preferences"
|
|
|
msgstr "Preferències de la connexió"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 382
|
|
|
#: rc.cpp:2107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Prefer SSL-based connections"
|
|
|
msgstr "&Prefereix les connexions basades en SSL"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 390
|
|
|
#: rc.cpp:2110 rc.cpp:2353 rc.cpp:3084 rc.cpp:3352 rc.cpp:3607 rc.cpp:4055
|
|
|
#: rc.cpp:4187 rc.cpp:4518 rc.cpp:5105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xclude from connect all"
|
|
|
msgstr "E&xclou de connecta-ho tot"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 393
|
|
|
#: rc.cpp:2113 rc.cpp:3355 rc.cpp:3610
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check that case, the account will not be connected when you press the "
|
|
|
"\"Connect All\" button, or at startup even if you selected to automatically "
|
|
|
"connect at startup"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si ho activeu, el compte no es connectarà quan premeu el botó \"Connecta-ho "
|
|
|
"tot\", o en iniciar en el cas que tingueu seleccionada la connexió automàtica "
|
|
|
"en iniciar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 409
|
|
|
#: rc.cpp:2116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default &charset:"
|
|
|
msgstr "J&oc de caràcters per defecte:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 446
|
|
|
#: rc.cpp:2119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Messages"
|
|
|
msgstr "Missatges per omissió"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 457
|
|
|
#: rc.cpp:2122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Part message:"
|
|
|
msgstr "&Missatge de marxa:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 468
|
|
|
#: rc.cpp:2125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Quit message:"
|
|
|
msgstr "M&issatge de sortida:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 479
|
|
|
#: rc.cpp:2128 rc.cpp:2131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The message you want people to see when you part a channel without giving a "
|
|
|
"reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El missatge que veurà la gent quan sortiu d'un canal sense donar un motiu. "
|
|
|
"Deixeu aquest camp en blanc per a usar el missatge per omissió de Kopete."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 490
|
|
|
#: rc.cpp:2134 rc.cpp:2137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The message you want people to see when you disconnect from IRC without giving "
|
|
|
"a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El missatge que veurà la gent quan desconnecteu de l'IRC sense donar un motiu. "
|
|
|
"Deixeu aquest camp en blanc per a usar el missatge per omissió de Kopete."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 522
|
|
|
#: rc.cpp:2140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&dvanced Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuració a&vançada"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 533
|
|
|
#: rc.cpp:2143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message Destinations"
|
|
|
msgstr "Destí dels missatges"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 544
|
|
|
#: rc.cpp:2146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto-show anonymous windows"
|
|
|
msgstr "Mostra automàticament les finestres anònimes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 552
|
|
|
#: rc.cpp:2149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto-show the server window"
|
|
|
msgstr "Mostra automàticament la finestra del servidor"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 568
|
|
|
#: rc.cpp:2152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server messages:"
|
|
|
msgstr "Missatges del servidor:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 576
|
|
|
#: rc.cpp:2155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server notices:"
|
|
|
msgstr "Avisos del servidor:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 582
|
|
|
#: rc.cpp:2158 rc.cpp:2173 rc.cpp:2191 rc.cpp:2209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active Window"
|
|
|
msgstr "Finestra activa"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 587
|
|
|
#: rc.cpp:2161 rc.cpp:2176 rc.cpp:2194 rc.cpp:2212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Window"
|
|
|
msgstr "Finestra del servidor"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 592
|
|
|
#: rc.cpp:2164 rc.cpp:2179 rc.cpp:2197 rc.cpp:2215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Anonymous Window"
|
|
|
msgstr "Finestra anònima"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 597
|
|
|
#: rc.cpp:2167 rc.cpp:2182 rc.cpp:2200 rc.cpp:2218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KNotify"
|
|
|
msgstr "KNotify"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 660
|
|
|
#: rc.cpp:2188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Error messages:"
|
|
|
msgstr "Missatges d'error:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 698
|
|
|
#: rc.cpp:2206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Information replies:"
|
|
|
msgstr "Respostes d'informació:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 754
|
|
|
#: rc.cpp:2224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom CTCP Replies"
|
|
|
msgstr "Respostes CTCP a mida"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 763
|
|
|
#: rc.cpp:2227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CTCP"
|
|
|
msgstr "CTCP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 807
|
|
|
#: rc.cpp:2233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use this dialog to add custom replies for when people send CTCP "
|
|
|
"requests to you. You can also use this dialog to override the built-in replies "
|
|
|
"for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Podeu usar aquest diàleg per afegir respostes personalitzades a les peticions "
|
|
|
"CTCP que us enviïn. També el podeu usar per a modificar les respostes adjuntes "
|
|
|
"per a VERSION, USERINFO i CLIENTINFO."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 823
|
|
|
#: rc.cpp:2236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&CTCP:"
|
|
|
msgstr "&CTCP:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 839
|
|
|
#: rc.cpp:2239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reply:"
|
|
|
msgstr "&Resposta:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 855
|
|
|
#: rc.cpp:2242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Repl&y"
|
|
|
msgstr "Afegeix re&sposta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 881
|
|
|
#: rc.cpp:2245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run Following Commands on Connect"
|
|
|
msgstr "Executa els següents comandaments en connectar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 913
|
|
|
#: rc.cpp:2248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Co&mmand"
|
|
|
msgstr "Afegeix co&mandament"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 954
|
|
|
#: rc.cpp:2254 rc.cpp:2257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Any commands added here will be run as soon as you are connected to the IRC "
|
|
|
"server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Qualsevol comandament afegit aquí serà executat en el moment d'establir la "
|
|
|
"connexió amb el servidor d'IRC."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:2263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N&ickname/channel to add:"
|
|
|
msgstr "&Sobrenom/canal a afegir:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:2266 rc.cpp:2272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add."
|
|
|
msgstr "El nom del contacte de l'IRC o canal que voleu afegir."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:2269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type "
|
|
|
"simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, "
|
|
|
"preceded by a pound sign ('#')."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El nom del contacte de l'IRC o canal que voleu afegir. Podeu escriure "
|
|
|
"simplement el text del sobrenom d'una persona, o el nom d'un canal precedit per "
|
|
|
"un signe ('#')."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:2275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type "
|
|
|
"simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, "
|
|
|
"preceded by a pound sign ('#')"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El nom del contacte de l'IRC o canal que voleu afegir. Podeu escriure "
|
|
|
"simplement el text del sobrenom d'una persona, o el nom d'un canal precedit per "
|
|
|
"un signe ('#')"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:2278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>(for example: joe_bob or #somechannel)</i>"
|
|
|
msgstr "<i>(per exemple: jordi_atell o #alguncanal)</i>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:2281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search Channels"
|
|
|
msgstr "Cerca &canals"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ircchatui.rc line 5
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:79 rc.cpp:2284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IRC"
|
|
|
msgstr "IRC"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msndebugrawcommand_base.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:2287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Parameters:"
|
|
|
msgstr "&Paràmetres:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msndebugrawcommand_base.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:2290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "&Comandament:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msndebugrawcommand_base.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:2293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &ID"
|
|
|
msgstr "Afegeix &ID"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msndebugrawcommand_base.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:2296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &new line"
|
|
|
msgstr "Afegeix &nova línia"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msndebugrawcommand_base.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:2299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message:"
|
|
|
msgstr "Missatge:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msnadd.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:2302 rc.cpp:2338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&MSN Passport ID:"
|
|
|
msgstr "ID del &MSN:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msnadd.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:2305 rc.cpp:2311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add."
|
|
|
msgstr "L'ID d'usuari del contacte del MSN que voleu afegir."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msnadd.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:2308 rc.cpp:2314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The user ID of the MSN contact you would like to add. This should be in the "
|
|
|
"form of a valid E-mail address."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'ID d'usuari del contacte del MSN que voleu afegir. Aquest hauria de ser en "
|
|
|
"un format vàlid d'adreça de correu electrònic."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msnadd.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:2317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>(for example: joe@hotmail.com)</i>"
|
|
|
msgstr "<i>(per exemple jordi@hotmail.com)</i>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:2320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account Preferences - MSN"
|
|
|
msgstr "Preferències compte - MSN"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:2323 rc.cpp:3328 rc.cpp:3586 rc.cpp:4034 rc.cpp:4497
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Basic Setup"
|
|
|
msgstr "Configuració &bàsica"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:2326 rc.cpp:3090 rc.cpp:3358 rc.cpp:3616 rc.cpp:4064 rc.cpp:4527
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Registration"
|
|
|
msgstr "Registre"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:2329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>If you do not currently have a Passport, please click the button to create "
|
|
|
"one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Per a connectar a la xarxa de Microsoft, necessitareu un Microsoft Passport."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Si no en teniu cap compte Passport, si us plau premeu el botó per crear-ne "
|
|
|
"un."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:2332 rc.cpp:3097 rc.cpp:3364 rc.cpp:3623 rc.cpp:4533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&gister New Account"
|
|
|
msgstr "Re&gistra un nou compte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:2341 rc.cpp:2347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use."
|
|
|
msgstr "L'ID d'usuari del contacte del MSN que voleu usar."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:2344 rc.cpp:2350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The user ID of the MSN contact you would like to use. This should be in the "
|
|
|
"form of a valid E-mail address."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'ID d'usuari del contacte del MSN que voleu usar. Aquest hauria de ser en un "
|
|
|
"format vàlid d'adreça de correu electrònic."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:2356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this checkbox, the account will not be connected when you press "
|
|
|
"the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection at startup "
|
|
|
"is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si ho activeu, el compte no es connectarà quan premeu el botó \"Connecta-ho "
|
|
|
"tot\", o en iniciar en el cas que tingueu seleccionada la connexió automàtica "
|
|
|
"en iniciar."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:2359 rc.cpp:3349 rc.cpp:3613 rc.cpp:4524
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclu&de from Global Identity"
|
|
|
msgstr "E&xclou de la identitat global"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 214
|
|
|
#: rc.cpp:2362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MSN &Settings"
|
|
|
msgstr "&Opcions del MSN"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 230
|
|
|
#: rc.cpp:2365
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt><b>Note:</b> These settings are applicable to all MSN accounts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Nota:</b> aquests valors són aplicables a tots els comptes del MSN"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 241
|
|
|
#: rc.cpp:2368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Global MSN Options"
|
|
|
msgstr "Opcions globals del MSN"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:2371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Obre &automàticament una finestra de xat quan algú comenci una conversa"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 263
|
|
|
#: rc.cpp:2374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option will notify you when a contact starts typing their message, before "
|
|
|
"the message is sent or finished."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aquesta opció us notificarà que un contacte comença a escriure el seu missatge, "
|
|
|
"abans que el missatge s'enviï o acabi."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:2377
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download the msn picture:"
|
|
|
msgstr "Baixa la imatge msn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 285
|
|
|
#: rc.cpp:2380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Indicate when Kopete will download the display pictures of contacts</p>\n"
|
|
|
"<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded automatically. It "
|
|
|
"is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
|
|
|
"<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a conversation "
|
|
|
"socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
|
|
|
"<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the contact has "
|
|
|
"one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user know you are "
|
|
|
"downloading their picture.</dd></dl>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Indica com el Kopete baixarà les imatges a mostrar dels contactes</p>\n"
|
|
|
"<dl><dt>Només manualment</dt><dd>La imatge no es baixa automàticament. Només es "
|
|
|
"baixa quan l'usuari la sol·liciti</dd>\n"
|
|
|
"<dt>Quan s'obri un xat</dt><dd>La imatge es baixa quan s'obri un sòcol de "
|
|
|
"conversació (p.ex. quan obriu una finestra de xat)</dd>\n"
|
|
|
"<dt>Automàticament</dt><dd>Sempre intenta baixar la imatge si el contacte en té "
|
|
|
"una. <b>Nota:</b> això obrirà un sòcol i farà que l'usuari sàpiga que esteu "
|
|
|
"baixant la seva imatge.</dd></dl>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 291
|
|
|
#: rc.cpp:2386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only Manually"
|
|
|
msgstr "Només manualment"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 296
|
|
|
#: rc.cpp:2389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When a Chat is Open"
|
|
|
msgstr "Quan s'obri un xat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 301
|
|
|
#: rc.cpp:2392
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically"
|
|
|
msgstr "Automàticament"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 322
|
|
|
#: rc.cpp:2395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Indicate when Kopete will download the pictures of contacts</p>\n"
|
|
|
"<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded automatically. It "
|
|
|
"is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
|
|
|
"<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a conversation "
|
|
|
"socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
|
|
|
"<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the contact has "
|
|
|
"one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user know you are "
|
|
|
"downloading their picture.</dd></dl>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Indica com el Kopete baixarà les imatges dels contactes</p>\n"
|
|
|
"<dl><dt>Només manualment</dt><dd>La imatge no es baixa automàticament. Només es "
|
|
|
"baixa quan l'usuari la sol·liciti</dd>\n"
|
|
|
"<dt>Quan s'obri un xat</dt><dd>La imatge es baixa quan s'obri un sòcol de "
|
|
|
"conversació (p.ex. quan obriu una finestra de xat)</dd>\n"
|
|
|
"<dt>Automàticament</dt><dd>Sempre intenta baixar la imatge si el contacte en té "
|
|
|
"una. <b>Nota:</b> això obrirà un sòcol i farà que l'usuari sàpiga que esteu "
|
|
|
"baixant la seva imatge.</dd></dl>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 332
|
|
|
#: rc.cpp:2401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Download and show custom emoticons"
|
|
|
msgstr "&Descarrega i mostra les emoticones personalitzades"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 338
|
|
|
#: rc.cpp:2404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"MSN Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this option "
|
|
|
"is enabled, Kopete will download these emoticons and show them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El MSN Messenger permet als usuaris baixar i usar emoticones personalitzades. "
|
|
|
"Si s'habilita aquesta opció, el Kopete descarregarà aquestes emoticones i les "
|
|
|
"mostrarà."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 346
|
|
|
#: rc.cpp:2407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xport the current emoticon theme to users"
|
|
|
msgstr "E&xporta el tema actual d'emoticones als usuaris"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 349
|
|
|
#: rc.cpp:2410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only work with emoticons in the PNG format"
|
|
|
msgstr "Només funciona amb emoticones amb format PNG"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 353
|
|
|
#: rc.cpp:2413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Export all the emoticon themes as custom emoticons.\n"
|
|
|
"Only works for emoticons in the PNG format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Exporta tots els temes d'emoticones com emoticones a mida.\n"
|
|
|
"Només funciona amb emoticones amb format PNG."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 363
|
|
|
#: rc.cpp:2417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Privacy"
|
|
|
msgstr "Privadesa"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 377
|
|
|
#: rc.cpp:2420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send client information"
|
|
|
msgstr "Envia informació del client"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 386
|
|
|
#: rc.cpp:2423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Make it possible for your contacts to detect if you are using Kopete."
|
|
|
"<br>We recommend leaving this checked.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Fa possible que els vostres contactes detectin si esteu emprant el Kopete."
|
|
|
"<br>Us recomanem que ho deixeu marcat.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 389
|
|
|
#: rc.cpp:2426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Third party MSN clients, such as Kopete, give users the ability to let other "
|
|
|
"third party clients guess which client they are using. We recommend leaving "
|
|
|
"this checkbox checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El clients del MSN de tercers com el Kopete donen als usuaris la possibilitat "
|
|
|
"de permetre que altres clients de tercers estimin quin client estan emprant. Us "
|
|
|
"recomanem que deixeu marcada aquesta caixa."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 400
|
|
|
#: rc.cpp:2429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send &typing notifications"
|
|
|
msgstr "Envia les notificacions de &tecleig"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 406
|
|
|
#: rc.cpp:2432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to send <b>Typing notifications</b> "
|
|
|
"to your contacts. When you are composing a message, you might want your contact "
|
|
|
"to know that you are typing so that he knows you are answering.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Marqueu aquesta caixa per enviar <b>notificacions de tecleig</b> "
|
|
|
"als vostres contactes. Quan esteu redactant un missatge, us pot interessar que "
|
|
|
"el vostre contacte sàpiga que esteu teclejant, de manera que s'assabenti que "
|
|
|
"esteu contestant.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 422
|
|
|
#: rc.cpp:2435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expose my Jabber account to Jabber users"
|
|
|
msgstr "Exposa el meu compte Jabber als usuaris Jabber"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 428
|
|
|
#: rc.cpp:2438 rc.cpp:2441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have a Jabber account, you may let Jabber users on an MSN gateway know "
|
|
|
"that you are also using Jabber."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si teniu un compte Jabber, podeu permetre que els usuaris Jabber d'una "
|
|
|
"passarel·la MSN coneguin que també esteu emprant el Jabber."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 483
|
|
|
#: rc.cpp:2444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "There are also privacy options in the \"Contacts\" tab"
|
|
|
msgstr "També hi ha opcions de privadesa a la pestanya \"Contactes\""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 548
|
|
|
#: rc.cpp:2450 rc.cpp:3526 rc.cpp:3740 rc.cpp:3869
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Nickname:"
|
|
|
msgstr "&Sobrenom:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 554
|
|
|
#: rc.cpp:2453 rc.cpp:2456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The alias you would like to use on MSN. You may change this at any time you "
|
|
|
"wish."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'àlies que voleu emprar a MSN. Després podreu canviar-lo en qualsevol moment."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 575
|
|
|
#: rc.cpp:2459
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Phone Numbers"
|
|
|
msgstr "Números de telèfon"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 586
|
|
|
#: rc.cpp:2462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hom&e:"
|
|
|
msgstr "&Domicili:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 597
|
|
|
#: rc.cpp:2465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Work:"
|
|
|
msgstr "&Treball:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 618
|
|
|
#: rc.cpp:2468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Mobile:"
|
|
|
msgstr "&Mòbil:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 636
|
|
|
#: rc.cpp:2471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display Picture"
|
|
|
msgstr "Imatge a mostrar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 655
|
|
|
#: rc.cpp:2474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xport a display picture"
|
|
|
msgstr "E&xporta una imatge a mostrar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 674
|
|
|
#: rc.cpp:2477
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please select a square image. The image will be scaled to 96x96."
|
|
|
msgstr "Si us plau, seleccioneu una imatge quadrada. S'escalarà a 96x96."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 696
|
|
|
#: rc.cpp:2480
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Select Image..."
|
|
|
msgstr "&Selecciona imatge..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 837
|
|
|
#: rc.cpp:2483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page."
|
|
|
msgstr "ATENCIÓ: cal que esteu connectat per modificar aquesta pàgina."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 850
|
|
|
#: rc.cpp:2486
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Con&tacts"
|
|
|
msgstr "Con&tactes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 863
|
|
|
#: rc.cpp:2489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i>Italics</i> contacts are not on your contact list."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>Bold</b> contacts are in your contact list but you are not in their contact "
|
|
|
"list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Els contactes en <i>cursiva</i> són els que no estan a la vostra llista de "
|
|
|
"contactes."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Els contactes en <b>negreta</b> són els que no us tenen a la seva llista de "
|
|
|
"contactes."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 879
|
|
|
#: rc.cpp:2494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bloc&ked contacts:"
|
|
|
msgstr "Contactes blo&cats:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 903
|
|
|
#: rc.cpp:2497
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&>"
|
|
|
msgstr "&>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 911
|
|
|
#: rc.cpp:2500
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&<"
|
|
|
msgstr "&<"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 938
|
|
|
#: rc.cpp:2503
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allo&wed contacts:"
|
|
|
msgstr "Contactes &permesos:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 981
|
|
|
#: rc.cpp:2506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Block all users not in 'Allowed' &list"
|
|
|
msgstr "Bloca tots els usuaris que no estiguin a la &llista \"Permesos\""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 984
|
|
|
#: rc.cpp:2509
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this box will block all users not explicitly shown in the allowed list "
|
|
|
"here, including any contacts not on your contact list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Marcar aquesta caixa blocarà a tots els usuaris que no estiguin explícitament "
|
|
|
"llistats a la llista de permesos, incloent a qualsevol contacte que no estigui "
|
|
|
"a la vostra llista de contactes."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1042
|
|
|
#: rc.cpp:2512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "View &Reverse List"
|
|
|
msgstr "Veure la llista &inversa"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1045
|
|
|
#: rc.cpp:2515 rc.cpp:2518
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The reverse list is the list of contacts who added you to their own contact "
|
|
|
"list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La llista inversa és la llista dels contactes que us han afegit a la seva "
|
|
|
"pròpia llista de contactes."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1087
|
|
|
#: rc.cpp:2521
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page"
|
|
|
msgstr "ATENCIÓ: cal que esteu connectat per modificar aquesta pàgina"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1100
|
|
|
#: rc.cpp:2524 rc.cpp:4551
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&nnection"
|
|
|
msgstr "Co&nnexió"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1111
|
|
|
#: rc.cpp:2527
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection Preferences (for advanced users)"
|
|
|
msgstr "Preferències de la connexió (per a usuaris avançats)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1122
|
|
|
#: rc.cpp:2530 rc.cpp:3373 rc.cpp:3665 rc.cpp:4569
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Override default server information"
|
|
|
msgstr "&Salta la Informació del servidor per omissió"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1152
|
|
|
#: rc.cpp:2533 rc.cpp:3656
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ser&ver /"
|
|
|
msgstr "Ser&vidor /"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1166
|
|
|
#: rc.cpp:2536 rc.cpp:3208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "po&rt:"
|
|
|
msgstr "Po&rt:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1190
|
|
|
#: rc.cpp:2539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "messenger.hotmail.com"
|
|
|
msgstr "messenger.hotmail.com"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1193
|
|
|
#: rc.cpp:2542 rc.cpp:2545 rc.cpp:2548 rc.cpp:2551
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, like "
|
|
|
"SIMP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Només modifiqueu aquests valors si voleu usar un servidor intermedi de MI "
|
|
|
"especial com SIMP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1229
|
|
|
#: rc.cpp:2554
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &HTTP method"
|
|
|
msgstr "Usa el mètode &HTTP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1234
|
|
|
#: rc.cpp:2557
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connect to MSN Messenger using an HTTP-like protocol on port 80.\n"
|
|
|
"This may be used to connect on a network with a restrictive firewall.\n"
|
|
|
"Only check this option if the normal connection doesn't work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Connecta al MSN Messenger usant un protocol similar al HTTP en el port 80.\n"
|
|
|
"Es pot emprar per a connectar-se a una xarxa amb un tallafocs restrictiu.\n"
|
|
|
"Marqueu aquesta opció només si la connexió normal no funciona."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1250
|
|
|
#: rc.cpp:2562
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&pecify a base port for incoming webcam connections:"
|
|
|
msgstr "Indi&queu un port base per les connexions entrants a la càmera web:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1253
|
|
|
#: rc.cpp:2565 rc.cpp:2568
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you are behind a firewall, you may specify a base port to use for the "
|
|
|
"incoming connection, and configure your firewall to accept connections on a "
|
|
|
"range of 10 ports, starting at this one. Incoming connections are used for the "
|
|
|
"webcam. If you don't specify a port yourself, the operating system will choose "
|
|
|
"an available port for you. It is recommended to leave the checkbox unchecked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si esteu darrere d'un tallafocs podeu indicar un port per usar a les connexions "
|
|
|
"entrants, i configurar el tallafocs per acceptar les connexions en aquest port. "
|
|
|
"La càmera web utilitza les connexions entrants. Si no indiqueu un port, el "
|
|
|
"sistema operatiu en seleccionarà un dels disponibles. És recomanable que deixeu "
|
|
|
"aquest quadre de verificació sense marcar."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msninfo.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:2571
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
|
msgstr "Adreça de correu:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msninfo.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:2577
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Personal message:"
|
|
|
msgstr "Missatge personal:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msninfo.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:2580
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Phones"
|
|
|
msgstr "Telèfons"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msninfo.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:2583 rc.cpp:4437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Home:"
|
|
|
msgstr "Domicili:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msninfo.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:2586 rc.cpp:4434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Work:"
|
|
|
msgstr "Treball:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msninfo.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:2589
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mobile:"
|
|
|
msgstr "Mòbil:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msninfo.ui line 191
|
|
|
#: rc.cpp:2592
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I am on &the contact list of this contact"
|
|
|
msgstr "Sóc a la llista de con&tactes d'aquest contacte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msninfo.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:2595
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show whether you are on the contact list of this user"
|
|
|
msgstr "Mostra si s'està a la llista de contactes d'aquest usuari"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msninfo.ui line 198
|
|
|
#: rc.cpp:2598
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, you are on this user's contact list.\n"
|
|
|
"If not, the user has not added you to their list, or has removed you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si aquesta caixa està marcada, esteu a la llista de contactes de l'usuari.\n"
|
|
|
"Sinó, l'usuari no us ha afegit a la seva llista o us ha eliminat."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/msnchatui.rc line 13
|
|
|
#: rc.cpp:2605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Debug"
|
|
|
msgstr "&Depuració"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/config/msnprefs.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:2611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Automatically open a chat window when someone starts a conversation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Obre &automàticament uns finestra de xat quan algú comenci una conversació"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/config/msnprefs.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:2614
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Automatically download the display picture if possible"
|
|
|
msgstr "Descarrega &automàticament el paper pintat a mostrar, si és possible"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/config/msnprefs.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:2617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download and show custom emoticons (experimental)"
|
|
|
msgstr "Descarrega i mostra les emoticones personalitzades (experimental)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/config/msnprefs.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:2620
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Away Messages"
|
|
|
msgstr "Missatges d'absència"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/config/msnprefs.ui line 132
|
|
|
#: rc.cpp:2623
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send &away messages"
|
|
|
msgstr "Envia missatges d'&absència"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/config/msnprefs.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:2626
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not send more than one away message every"
|
|
|
msgstr "No enviar més d'un missatge d'absència a la vegada"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/config/msnprefs.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:2629
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
msgstr "segons"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:2632
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Some One"
|
|
|
msgstr "Algú"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:2635 rc.cpp:2761 rc.cpp:2947
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Telephone number:"
|
|
|
msgstr "Número de &telèfon:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:2638 rc.cpp:2644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The telephone number of the contact."
|
|
|
msgstr "El número de telèfon del contacte."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:2641 rc.cpp:2647
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The telephone number of the contact. This should be a number with SMS service "
|
|
|
"available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El número de telèfon del contacte. Aquest hauria de ser un número de telèfon "
|
|
|
"amb un servei SMS actiu."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:2650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account Preferences - SMS"
|
|
|
msgstr "Preferències compte - SMS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:2659 rc.cpp:5402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Account name:"
|
|
|
msgstr "Nom del &compte:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:2662 rc.cpp:2665 rc.cpp:2677 rc.cpp:2773 rc.cpp:2776 rc.cpp:2785
|
|
|
#: rc.cpp:2788
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A unique name for this SMS account."
|
|
|
msgstr "Un nom únic per aquest compte SMS."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:2668
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&SMS delivery service:"
|
|
|
msgstr "&Servidor SMS de tramesa:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:2671 rc.cpp:2680
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The delivery service that you would like to use."
|
|
|
msgstr "El servei de tramesa que voleu emprar."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:2674 rc.cpp:2683
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The delivery service that you would like to use. Note that you will need to "
|
|
|
"have this software installed prior to using this account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El servei de tramesa que voleu emprar. Tingueu present que caldrà que tingueu "
|
|
|
"instal·lat aquest programari abans d'usar aquest compte."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:2686
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description"
|
|
|
msgstr "&Descripció"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:2689
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description of the SMS delivery service."
|
|
|
msgstr "Descripció del servei SMS de tramesa."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 157
|
|
|
#: rc.cpp:2692
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Descripció del servei SMS de tramesa, incloguen els llocs de descàrrega."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:2698
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service."
|
|
|
msgstr "Per a usar SMS, necessitareu un compte amb un servei de tramesa."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 220
|
|
|
#: rc.cpp:2701 rc.cpp:3106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&ccount Preferences"
|
|
|
msgstr "Pre&ferències compte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 231
|
|
|
#: rc.cpp:2704
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Messaging Preferences"
|
|
|
msgstr "Preferències de missatgeria"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 250
|
|
|
#: rc.cpp:2707
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If the message is too &long:"
|
|
|
msgstr "Si el missatge és massa &llarg:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 256
|
|
|
#: rc.cpp:2710 rc.cpp:2725
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
|
|
|
"SMS message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Què ha de succeir si esteu escrivint un missatge massa llarg per a cabre en un "
|
|
|
"sol enviament."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 259
|
|
|
#: rc.cpp:2713 rc.cpp:2728
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
|
|
|
"SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages "
|
|
|
"automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete "
|
|
|
"prompt you each time you enter a message that is too long."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Què ha de succeir si esteu escrivint un missatge massa llarg per a cabre en un "
|
|
|
"sol enviament. Podreu escollir si partir-lo automàticament en diferents "
|
|
|
"missatges més petits, cancel·lar el seu enviament o que Kopete u demani com "
|
|
|
"procedir cada vegada."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 265
|
|
|
#: rc.cpp:2716
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prompt (recommended)"
|
|
|
msgstr "Demana com procedir (recomanat)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 270
|
|
|
#: rc.cpp:2719
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Break Into Multiple"
|
|
|
msgstr "Parteix en múltiples parts"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 275
|
|
|
#: rc.cpp:2722
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cancel Sending"
|
|
|
msgstr "Cancel·la l'enviament"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 295
|
|
|
#: rc.cpp:2731
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable phone number internationalization"
|
|
|
msgstr "&Habilita el número de telèfon internacional"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 298
|
|
|
#: rc.cpp:2734
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization."
|
|
|
msgstr "Marcar si voleu habilitar el número de telèfon internacional."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 301
|
|
|
#: rc.cpp:2737
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if you would like to enable phone number internationalization. Without "
|
|
|
"this option, you will only be able to use SMS for accounts within your country."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Marcar si voleu habilitar el número de telèfon internacional. Sense aquesta "
|
|
|
"opció, tan sols podreu usar comptes SMS que estiguin al vostre país."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 328
|
|
|
#: rc.cpp:2740
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Substitute leading &zero with code:"
|
|
|
msgstr "Substitueix el &zero inicial amb el codi:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 334
|
|
|
#: rc.cpp:2743 rc.cpp:2746 rc.cpp:2755 rc.cpp:2758
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What you would like to substitute a leading zero with."
|
|
|
msgstr "Amb què voleu substituir un zero inicial."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 356
|
|
|
#: rc.cpp:2749
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "+"
|
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 359
|
|
|
#: rc.cpp:2752
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1234567890+"
|
|
|
msgstr "1234567890+"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsadd.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:2764 rc.cpp:2779
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The telephone number of the contact you would like to add."
|
|
|
msgstr "El número de telèfon del contacte que voleu afegir."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsadd.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:2767 rc.cpp:2782
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The telephone number of the contact you would like to add. This should be a "
|
|
|
"number with SMS service available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El número de telèfon del contacte que voleu afegir. Aquest hauria de ser un "
|
|
|
"número amb un servei de SMS disponible."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsadd.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:2770
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact na&me:"
|
|
|
msgstr "&Nom de contacte:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:2791
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SMSClient Settings"
|
|
|
msgstr "Opcions de SMSClient"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:2794
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SMSClient &program:"
|
|
|
msgstr "&Programa SMSClient:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:2797 rc.cpp:2812
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pro&vider:"
|
|
|
msgstr "Pro&veïdor:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:2800
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SMSClient &config path:"
|
|
|
msgstr "Ruta cap a la &configuració de SMSClient:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:2803
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GSMLib Settings"
|
|
|
msgstr "Opcions de GSMLib"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smssendprefs.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:2809
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SMSSend Options"
|
|
|
msgstr "Opcions de SMSSend"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smssendprefs.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:2815
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SMSSend prefi&x:"
|
|
|
msgstr "Prefi&x de SMSSend:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smssendprefs.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:2818
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Provider Options"
|
|
|
msgstr "Opcions del proveïdor"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:2821
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Register Account - Gadu-Gadu"
|
|
|
msgstr "Registre d'un nou compte - Gadu-Gadu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:2824
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Repeat pass&word:"
|
|
|
msgstr "Repetiu la contrasen&ya:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:2827 rc.cpp:2878
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A confirmation of the password you would like to use."
|
|
|
msgstr "Una confirmació de la contrasenya que voleu usar."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:2830 rc.cpp:2881
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account."
|
|
|
msgstr "Una confirmació de la contrasenya que voleu usar per aquest compte."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:2833 rc.cpp:2872
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The password you would like to use."
|
|
|
msgstr "La contrasenya que voleu usar."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:2836 rc.cpp:2875
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The password you would like to use for this account."
|
|
|
msgstr "La contrasenya que voleu usar per aquest compte."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:2839 rc.cpp:2848
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your E-mail address."
|
|
|
msgstr "La vostra adreça de correu electrònic."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:2842 rc.cpp:2851
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The E-mail address you would like to use to register this account."
|
|
|
msgstr "L'adreça de correu-e que voleu usar per a registrar aquest compte."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:2845
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&E-Mail address:"
|
|
|
msgstr "Adreça de correu-&e:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:2854
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Verification sequence:"
|
|
|
msgstr "Seqüència de &verificació:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 190
|
|
|
#: rc.cpp:2857 rc.cpp:2863
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The text from the image below."
|
|
|
msgstr "El text de la imatge inferior."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 193
|
|
|
#: rc.cpp:2860 rc.cpp:2866
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text from the image below. This is used to prevent abusive automated "
|
|
|
"registration scripts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El text de la imatge inferior. Això s'usa per evitar l'ús de sistemes de "
|
|
|
"registre automàtic."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 337
|
|
|
#: rc.cpp:2884
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gadu-Gadu registration token."
|
|
|
msgstr "Símbol de registre de Gadu-Gadu."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 340
|
|
|
#: rc.cpp:2887
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This field contains an image with number that you need to type into the <b>"
|
|
|
"Verification Sequence</b> field above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aquest camp conté una imatge amb un número que haureu d'introduir en el camp <b>"
|
|
|
"Seqüència de verificació</b>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 375
|
|
|
#: rc.cpp:2890
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i>Type the letters and numbers shown in the image above into the <b>"
|
|
|
"Verification Sequence</b> field. This is used to prevent automated "
|
|
|
"registration abuse.</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Escriviu les lletres i números mostrats a baix en el camp <b>"
|
|
|
"Seqüència de verificació</b>.Això s'usa per prevenir el registra automatitzat "
|
|
|
"abusiu.</i>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:2893 rc.cpp:3069
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gadu-Gadu &UIN:"
|
|
|
msgstr "&UIN de Gadu-Gadu:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:2896 rc.cpp:2902
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add."
|
|
|
msgstr "L'ID d'usuari del compte de Gadu-Gadu que voleu afegir."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:2899 rc.cpp:2905
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be in "
|
|
|
"the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'ID d'usuari del compte de Gadu-Gadu que voleu afegir. Aquest haurà de ser un "
|
|
|
"número (sense decimals ni espais). Aquest camp és obligatori."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:2908
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>(for example: 1234567)</i>"
|
|
|
msgstr "<i>(per exemple: 1234567)</i>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:2911
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Forename:"
|
|
|
msgstr "&Nom de pila:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:2914 rc.cpp:2956
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The forename of the contact you wish to add."
|
|
|
msgstr "El nom de pila del contacte que voleu afegir."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 118
|
|
|
#: rc.cpp:2917 rc.cpp:2959
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this may "
|
|
|
"include a middle name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El nom de pila (primer nom) del contacte que voleu afegir. Opcionalment es pot "
|
|
|
"incloure un nom mig."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:2920
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Surname:"
|
|
|
msgstr "&Cognom:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:2923 rc.cpp:2962
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The surname of the contact you wish to add."
|
|
|
msgstr "El cognom del contacte que voleu afegir."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:2926 rc.cpp:2965
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add."
|
|
|
msgstr "El cognom (últim nom) del contacte que voleu afegir."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 160
|
|
|
#: rc.cpp:2932 rc.cpp:2935 rc.cpp:2968 rc.cpp:2971
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A nickname for the contact you wish to add."
|
|
|
msgstr "Un sobrenom per al contacte que voleu afegir."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 182
|
|
|
#: rc.cpp:2938
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
|
msgstr "Adreça de correu-&e:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:2941 rc.cpp:2944 rc.cpp:2950 rc.cpp:2953 rc.cpp:2974 rc.cpp:2977
|
|
|
#: rc.cpp:2980 rc.cpp:2983
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E-Mail address for this contact."
|
|
|
msgstr "Adreces de correu-e per aquest contacte."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 311
|
|
|
#: rc.cpp:2986
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Estableix com a desconnectat per a ell, quan s'usi l'opció d'estatus \"&Només "
|
|
|
"per amics\""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 314
|
|
|
#: rc.cpp:2989 rc.cpp:2992
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" status "
|
|
|
"mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Marcar si desitgeu excloure aquest contacte del mode d'estatus \"Només per "
|
|
|
"amics\"."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 323
|
|
|
#: rc.cpp:2995
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 19
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaway.cpp:40 rc.cpp:2998
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Away Dialog"
|
|
|
msgstr "Diàleg d'absent"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:3004
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose status, by default present status is selected. \n"
|
|
|
"So all you need to do is just to type in your description. \n"
|
|
|
"Choosing Offline status will disconnect you, with given description."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Escolliu un estatus, actualment hi ha seleccionat el per omissió. \n"
|
|
|
"Tot el que necessiteu fer és introduir la vostra descripció. \n"
|
|
|
"En escollir l'estatus desconnectat, es desconnectarà mostrant dita descripció."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 71
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:52 protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77
|
|
|
#: rc.cpp:3009
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&nline"
|
|
|
msgstr "Co&nnectat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:3012
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set your status to Online."
|
|
|
msgstr "Estableix l'estatus a connectat."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:3015
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set your status to Online, indicating that you are available to chat with "
|
|
|
"anyone who wishes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Estableix l'estatus a connectat, indicant que esteu disponible per a xatejar "
|
|
|
"amb qualsevol que ho demani."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:3021
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set your status to busy."
|
|
|
msgstr "Estableix l'estatus a ocupat."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:3024
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set your status to busy, indicating that you may should not be bothered with "
|
|
|
"trivial chat, and may not be able to reply immediately."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Estableix l'estatus a ocupat, indicant que no voleu ser molestat amb un xat "
|
|
|
"trivial i que podríeu no respondre immediatament."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:3030
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Estableix l'estatus a invisible, el qual ocultarà la vostra presència davant "
|
|
|
"els altres usuaris."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:3033
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who "
|
|
|
"will see you as offline). However you may still chat, and see the online "
|
|
|
"presence of others."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Estableix l'estatus a invisible, el qual ocultarà la vostra presència davant "
|
|
|
"els altres usuaris (us veuran com a desconnectat). Tot i que encara podreu "
|
|
|
"xatejar i veure la presència dels altres."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:3039 rc.cpp:3042
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose this status to disconnect with description entered below."
|
|
|
msgstr "Canvia l'estatus a desconnectat amb la descripció introduïda a sota."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:3045
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Message:"
|
|
|
msgstr "&Missatge:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 157
|
|
|
#: rc.cpp:3048 rc.cpp:3054
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description of your status."
|
|
|
msgstr "Descripció del vostre estatus."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 160
|
|
|
#: rc.cpp:3051 rc.cpp:3057
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description of your status (up to 70 characters)."
|
|
|
msgstr "Descripció del vostre estatus. (d'uns 70 caràcters)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:3060
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu"
|
|
|
msgstr "Preferències compte - Gadu-Gadu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:3072 rc.cpp:3078
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account."
|
|
|
msgstr "L'ID d'usuari del vostre compte de Gadu-Gadu."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:3075 rc.cpp:3081
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a number "
|
|
|
"(no decimals, no spaces)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'ID d'usuari del vostre compte de Gadu-Gadu. Aquest haurà de ser un número "
|
|
|
"(sense decimals ni espais)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:3087
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
|
|
|
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Marcar per a no connectar automàticament. Si es marca, podreu connectar-vos "
|
|
|
"manualment a aquest compte emprant la icona que hi ha a la part inferior de la "
|
|
|
"finestra de Kopete."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:3093
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"If you do not currently have an account, please click the button to create one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Per a connectar-vos a la xarxa de Gadu-Gadu, necessitareu un compte de "
|
|
|
"Gadu-Gadu."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Si no en disposeu d'un, si us plau, cliqueu en el botó per crear-ne un."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:3100 rc.cpp:3103 rc.cpp:4073 rc.cpp:4076 rc.cpp:4536 rc.cpp:4539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Register a new account on this network."
|
|
|
msgstr "Registra un nou compte en aquesta xarxa."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:3112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use direct connections (DCC)"
|
|
|
msgstr "&Usa connexions directes (DCC)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:3115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use protocol encr&yption (SSL):"
|
|
|
msgstr "Usa &xifrat del protocol (SSL):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 285
|
|
|
#: rc.cpp:3118 rc.cpp:3133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the server."
|
|
|
msgstr "Si voleu habilitar o no una comunicació xifrada SSL amb el servidor."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 288
|
|
|
#: rc.cpp:3121 rc.cpp:3136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the server. "
|
|
|
"Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication "
|
|
|
"with the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si voleu habilitar o no una comunicació xifrada SSL amb el servidor. Tingueu "
|
|
|
"present que no es tracta d'un xifrat punt a punt, sinó d'una comunicació "
|
|
|
"xifrada amb el servidor."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 294
|
|
|
#: rc.cpp:3124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If Available"
|
|
|
msgstr "Si està disponible"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 299
|
|
|
#: rc.cpp:3127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Required"
|
|
|
msgstr "Requerit"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 333
|
|
|
#: rc.cpp:3139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ache server information"
|
|
|
msgstr "Informació del servidor de c&au"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 339
|
|
|
#: rc.cpp:3142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cache connection information for each server connected to in case the main "
|
|
|
"load-balancing server fails."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mantenir la informació de connexió de cada servidor connectat pel cas que el "
|
|
|
"servidor principal de balanceig de la càrrega falli."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 342
|
|
|
#: rc.cpp:3145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server fails. "
|
|
|
" If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers directly "
|
|
|
"using cached information about them. This prevents connection errors when the "
|
|
|
"main load-balancing server does not answer. In practice it only helps very "
|
|
|
"rarely."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aquesta opció s'usarà sempre que el servidor de balanceig de la càrrega primari "
|
|
|
"de Gadu-Gadu falli. Si està marcada, Kopete intentarà connectar directament "
|
|
|
"als servidors actuals emprant la informació emmagatzemada a sobre seu. Això "
|
|
|
"evita errors de connexió quan el servidor principal de balanceig de la càrrega "
|
|
|
"no respon. A la pràctica això no resulta gairebé mai necessari."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 353
|
|
|
#: rc.cpp:3148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore people off your contact list"
|
|
|
msgstr "Ignoreu la gent que no està a la vostra llista de contactes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 371
|
|
|
#: rc.cpp:3151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&ser Information"
|
|
|
msgstr "Informació d'u&suari"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 397
|
|
|
#: rc.cpp:3154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\">You must be connected to change your Personal "
|
|
|
"Information.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\">Heu d'estar connectat per canviar la vostra informació "
|
|
|
"personal.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 408
|
|
|
#: rc.cpp:3157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User Information"
|
|
|
msgstr "Informació d'usuari"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 443
|
|
|
#: rc.cpp:3163 rc.cpp:3217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Surname:"
|
|
|
msgstr "Cognom:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 451
|
|
|
#: rc.cpp:3166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your nick name:"
|
|
|
msgstr "El vostre sobrenom:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 459
|
|
|
#: rc.cpp:3169 rc.cpp:3232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gender:"
|
|
|
msgstr "Sexe:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 467
|
|
|
#: rc.cpp:3172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Year of birth:"
|
|
|
msgstr "Any de naixement:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 475
|
|
|
#: rc.cpp:3175 rc.cpp:3223 rc.cpp:3472 rc.cpp:3767 rc.cpp:4004 rc.cpp:4377
|
|
|
#: rc.cpp:4392
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "City:"
|
|
|
msgstr "Ciutat:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 520
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:215 rc.cpp:3178 rc.cpp:3238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Female"
|
|
|
msgstr "Dona"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 525
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:216 rc.cpp:3181 rc.cpp:3235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Male"
|
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 560
|
|
|
#: rc.cpp:3184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Values below are going to be used in search, but will not appear in results."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Els valors de sota s'empraran a la cerca, però no apareixeran als resultats."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 601
|
|
|
#: rc.cpp:3187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maiden name:"
|
|
|
msgstr "Nom de soltera:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 609
|
|
|
#: rc.cpp:3190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "City of origin:"
|
|
|
msgstr "Ciutat d'origen:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 651
|
|
|
#: rc.cpp:3193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File Transfer"
|
|
|
msgstr "Transferència de &fitxers"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 665
|
|
|
#: rc.cpp:3196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Global DCC Options"
|
|
|
msgstr "Opcions globals de DCC"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 676
|
|
|
#: rc.cpp:3199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">These options affect <b>all</b> "
|
|
|
"Gadu-Gadu accounts.</font></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">Aquestes opcions afecten <b>"
|
|
|
"tots</b> els comptes Gadu-Gadu.</font></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 684
|
|
|
#: rc.cpp:3202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Override default configuration"
|
|
|
msgstr "&Anul·la la configuració per omissió"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 714
|
|
|
#: rc.cpp:3205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local &IP address /"
|
|
|
msgstr "Adreça &IP local /"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 752
|
|
|
#: rc.cpp:3211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0.0.0.0"
|
|
|
msgstr "0.0.0.0"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:3220 rc.cpp:4701
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nick:"
|
|
|
msgstr "Sobrenom:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:3226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Age from:"
|
|
|
msgstr "Edat de:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 190
|
|
|
#: rc.cpp:3229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "to:"
|
|
|
msgstr "a:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 304
|
|
|
#: rc.cpp:3241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User number:"
|
|
|
msgstr "Número d'usuari:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 327
|
|
|
#: rc.cpp:3244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Request information about user:"
|
|
|
msgstr "Sol·licita informació sobre l'usuari:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 341
|
|
|
#: rc.cpp:3247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search by specified data:"
|
|
|
msgstr "Cerca per dades específiques:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 357
|
|
|
#: rc.cpp:3250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lookup only those that are currently online"
|
|
|
msgstr "Tan sols veure als que estiguin actualment connectats"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 450
|
|
|
#: rc.cpp:3262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Age"
|
|
|
msgstr "Edat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 461
|
|
|
#: rc.cpp:3265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
msgstr "Ciutat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 472
|
|
|
#: rc.cpp:3268 rc.cpp:3544
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UIN"
|
|
|
msgstr "UIN"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 483
|
|
|
#: rc.cpp:3271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "12"
|
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 486
|
|
|
#: rc.cpp:3274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DONT_TRANSLATE"
|
|
|
msgstr "DONT_TRANSLATE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 489
|
|
|
#: rc.cpp:3277 rc.cpp:3283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DONT_TRANSL"
|
|
|
msgstr "DONT_TRANSL"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 492
|
|
|
#: rc.cpp:3280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "999"
|
|
|
msgstr "999"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 498
|
|
|
#: rc.cpp:3286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "245324956234"
|
|
|
msgstr "245324956234"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:3289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join."
|
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu el nom de la sala de xat a la que voleu accedir."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:3292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Room &name:"
|
|
|
msgstr "&Nom de la sala:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:3295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xchange:"
|
|
|
msgstr "Intercan&via:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:3298 rc.cpp:3884
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
|
msgstr "Informació de contacte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:3301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AIM screen name:"
|
|
|
msgstr "Nom a mostrar de AIM:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:3304 rc.cpp:4356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
|
msgstr "Sobrenom:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:3307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Screen name:"
|
|
|
msgstr "Nom a mostrar:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:3313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Idle minutes:"
|
|
|
msgstr "Minuts per a inactiu:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:3322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Profile:"
|
|
|
msgstr "Perfil:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:3325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account Preferences - AIM"
|
|
|
msgstr "Preferències compte - AIM"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:3334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AIM &screen name:"
|
|
|
msgstr "Nom a mo&strar de AIM:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:3337 rc.cpp:3343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The screen name of your AIM account."
|
|
|
msgstr "El nom a mostrar del vostre compte AIM."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:3340 rc.cpp:3346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The screen name of your AIM account. This should be in the form of an "
|
|
|
"alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El nom a mostrar del vostre compte AIM. Aquest haurà de ser un número (sense "
|
|
|
"decimals ni espais)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:3361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a screen "
|
|
|
"name from AIM, AOL, or .Mac."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>If you do not currently have an AIM screen name, please click the button to "
|
|
|
"create one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Per a connectar a la xarxa de missatgeria instantània d'AOL, necessitareu usar "
|
|
|
"un nom a mostrar de AIM, AOL o .Mac."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Si no en teniu cap, si us plau premeu el botó per crear-ne un."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:3367 rc.cpp:3626
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accou&nt Preferences"
|
|
|
msgstr "Preferències co&mpte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 265
|
|
|
#: rc.cpp:3379 rc.cpp:3388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to."
|
|
|
msgstr "L'adreça IP o la màscara del servidor AIM al que voleu connectar."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 268
|
|
|
#: rc.cpp:3382 rc.cpp:3391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. Normally "
|
|
|
"you will want the default (login.oscar.aol.com)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'adreça IP o la màscara del servidor AIM al que voleu connectar. Normalment "
|
|
|
"serà el per omissió (login.oscar.aol.com)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:3385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "login.oscar.aol.com"
|
|
|
msgstr "login.oscar.aol.com"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 296
|
|
|
#: rc.cpp:3394 rc.cpp:3647 rc.cpp:4214 rc.cpp:4587 rc.cpp:5126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Po&rt:"
|
|
|
msgstr "Po&rt:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 302
|
|
|
#: rc.cpp:3397 rc.cpp:3403
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to."
|
|
|
msgstr "El port del servidor AIM amb el que voleu connectar."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 305
|
|
|
#: rc.cpp:3400 rc.cpp:3406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally this is "
|
|
|
"5190."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El port del servidor AIM amb el que voleu connectar. Normalment és el 5190."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 368
|
|
|
#: rc.cpp:3409 rc.cpp:3698
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default to the following &encoding for messages:"
|
|
|
msgstr "Co&dificació per omissió dels missatges:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 381
|
|
|
#: rc.cpp:3412 rc.cpp:4659
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pri&vacy"
|
|
|
msgstr "Pri&vadesa"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 392
|
|
|
#: rc.cpp:3415
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Visibility settings"
|
|
|
msgstr "Opcions de visibilitat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 403
|
|
|
#: rc.cpp:3418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow only from visible list"
|
|
|
msgstr "Permet només des de la llista de visibles"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 411
|
|
|
#: rc.cpp:3421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Block all users"
|
|
|
msgstr "Bloca tots els usuaris"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 419
|
|
|
#: rc.cpp:3424
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Block AIM users"
|
|
|
msgstr "Bloca els usuaris de l'AIM"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 427
|
|
|
#: rc.cpp:3427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Block only from invisible list"
|
|
|
msgstr "Bloca només des de la llista invisible"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 435
|
|
|
#: rc.cpp:3430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow all users"
|
|
|
msgstr "Permet tots els usuaris"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 443
|
|
|
#: rc.cpp:3433
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow only contact list's users"
|
|
|
msgstr "Permet només els usuaris de la llista de contactes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:3436
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interests"
|
|
|
msgstr "Interessos"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:3439 rc.cpp:3980
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Personal Work Information"
|
|
|
msgstr "Informació laboral"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:3445 rc.cpp:4428
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fax:"
|
|
|
msgstr "Fax:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:3448 rc.cpp:4419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Department:"
|
|
|
msgstr "Departament:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:3451 rc.cpp:4413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
msgstr "Posició:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:3454 rc.cpp:3986
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Company Location Information"
|
|
|
msgstr "Informació de la localització de l'empresa"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:3460 rc.cpp:3992 rc.cpp:4344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
|
msgstr "Pàgina web:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:3466 rc.cpp:4007
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Zip:"
|
|
|
msgstr "Codi postal:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:3469 rc.cpp:3773 rc.cpp:4001
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "State:"
|
|
|
msgstr "Província:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 168
|
|
|
#: rc.cpp:3475 rc.cpp:3770 rc.cpp:3995 rc.cpp:4380 rc.cpp:4401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Country:"
|
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:3478
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr "&Neteja"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:3481
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear the results"
|
|
|
msgstr "Neteja els resultats"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:3487
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close this dialog"
|
|
|
msgstr "Tanca aquest diàleg"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:3493
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stops the search"
|
|
|
msgstr "Atura la cerca"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:3499
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add the selected user to your contact list"
|
|
|
msgstr "Afegeix l'usuari seleccionat a la llista de contactes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:3502
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User Info"
|
|
|
msgstr "Info.d'usuari"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:3505
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show information about the selected contact"
|
|
|
msgstr "Mostra les informacions del contacte seleccionat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:3508
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UIN Search"
|
|
|
msgstr "Cerca UIN"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:3511 rc.cpp:3743
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&UIN #:"
|
|
|
msgstr "&UIN #:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 179
|
|
|
#: rc.cpp:3514
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ICQ Whitepages Search"
|
|
|
msgstr "Cerca a les pàgines blanques de l'ICQ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:3517
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Last name:"
|
|
|
msgstr "&Cognoms:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 211
|
|
|
#: rc.cpp:3520
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&First name:"
|
|
|
msgstr "&Nom:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 222
|
|
|
#: rc.cpp:3523 rc.cpp:3719 rc.cpp:3893
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Email:"
|
|
|
msgstr "Correu-&e:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:3529
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lan&guage:"
|
|
|
msgstr "&Idioma:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 270
|
|
|
#: rc.cpp:3532 rc.cpp:3704 rc.cpp:3926
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&City:"
|
|
|
msgstr "Ciu&tat:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 291
|
|
|
#: rc.cpp:3535
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Gender:"
|
|
|
msgstr "Se&xe:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 307
|
|
|
#: rc.cpp:3538
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only search for online contacts"
|
|
|
msgstr "Cerca només als contactes en línia"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 315
|
|
|
#: rc.cpp:3541
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ountry:"
|
|
|
msgstr "&País:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 372
|
|
|
#: rc.cpp:3547
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
msgstr "Sobrenom"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 416
|
|
|
#: rc.cpp:3559
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Requires Authorization?"
|
|
|
msgstr "Requereix autorització?"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 432
|
|
|
#: rc.cpp:3562
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is where the results from your search are displayed. If you double-click a "
|
|
|
"result, the search window will close and pass the UIN of the contact you wish "
|
|
|
"to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact at a time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aquí és on es mostren els resultats de la vostra cerca. Si feu doble clic en un "
|
|
|
"resultat, la finestra de cerca es tanca i es passa a l'UIN del contacte que "
|
|
|
"desitgeu afegir a l'assistent per afegir contactes. Només podeu afegir un "
|
|
|
"contacte cada vegada."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 440
|
|
|
#: rc.cpp:3565 rc.cpp:3803 rc.cpp:4740 rc.cpp:5048
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Cerca"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 443
|
|
|
#: rc.cpp:3568
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria"
|
|
|
msgstr "Cerca les pàgines blanques del ICQ amb els criteris de cerca"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 454
|
|
|
#: rc.cpp:3571
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Search"
|
|
|
msgstr "Nova cerca"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 457
|
|
|
#: rc.cpp:3574
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clears both search fields and results"
|
|
|
msgstr "Neteja tant els camps de cerca com els resultats"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:3577
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email addresses:"
|
|
|
msgstr "Adreça de correu-e:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:3580
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact notes:"
|
|
|
msgstr "Notes del contacte:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:3583
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account Preferences - ICQ"
|
|
|
msgstr "Preferències compte - ICQ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:3589
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account Preferences"
|
|
|
msgstr "Preferències compte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:3592
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IC&Q UIN:"
|
|
|
msgstr "UIN de l'IC&Q:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:3595 rc.cpp:3601
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The user ID of your ICQ account."
|
|
|
msgstr "L'ID d'usuari del vostre compte ICQ."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:3598 rc.cpp:3604
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no "
|
|
|
"decimals, no spaces)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'ID d'usuari del vostre compte ICQ. Aquest haurà de ser un número (sense "
|
|
|
"decimals ni espais)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 160
|
|
|
#: rc.cpp:3619
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"If you do not currently have an ICQ account, please click the button to create "
|
|
|
"one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Per a connectar a la xarxa ICQ, necessitareu un compte de ICQ."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Si en l'actualitat no teniu un compte d'ICQ, si us plau premeu el botó per "
|
|
|
"crear-ne un."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 234
|
|
|
#: rc.cpp:3632 rc.cpp:3650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to."
|
|
|
msgstr "El port del servidor ICQ amb el que voleu connectar."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 237
|
|
|
#: rc.cpp:3635 rc.cpp:3653
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this is "
|
|
|
"5190."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El port del servidor ICQ amb el que voleu connectar. Normalment és el 5190."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 248
|
|
|
#: rc.cpp:3638
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "login.icq.com"
|
|
|
msgstr "login.icq.com"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:3641 rc.cpp:3659
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to."
|
|
|
msgstr "L'adreça IP o la màscara del servidor ICQ al que voleu connectar."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 254
|
|
|
#: rc.cpp:3644 rc.cpp:3662
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. Normally "
|
|
|
"you will want the default (login.icq.com)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'adreça IP o la màscara del servidor ICQ al que voleu connectar. Normalment "
|
|
|
"serà el per omissió (login.icq.com)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 312
|
|
|
#: rc.cpp:3668
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Privacy Options"
|
|
|
msgstr "Opcions del privadesa"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 323
|
|
|
#: rc.cpp:3671
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Requerir autorització abans que ningú us pugui afegir a la vostra llista de "
|
|
|
"contactes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 326
|
|
|
#: rc.cpp:3674
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to "
|
|
|
"their contact list without authorization from you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Habilita el requeriment d'una autorització, el qual no permetrà als usuaris "
|
|
|
"afegir-vos a la seva llista de contactes sense que els hi autoritzeu."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 329
|
|
|
#: rc.cpp:3677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to "
|
|
|
"their contact list without authorization from you. Check this box, and you "
|
|
|
"will have to confirm any users who add you to their list before they may see "
|
|
|
"your online status."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Habilita el requeriment d'una autorització, el qual no permetrà als usuaris "
|
|
|
"afegir-vos a la seva llista de contactes sense que els hi autoritzeu. Marcar "
|
|
|
"aquesta caixa farà que hageu de confirmar qualsevol intento d'un usuari "
|
|
|
"d'afegir-vos a la seva llista de contactes abans de veure el seu estatus de "
|
|
|
"connexió."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 337
|
|
|
#: rc.cpp:3680
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide &IP address"
|
|
|
msgstr "Oculta l'adreça &IP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 340
|
|
|
#: rc.cpp:3683
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to hide your IP address from people when they view your user info"
|
|
|
msgstr "Marqueu això per a ocultar la vostra adreça IP als altres usuaris"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 343
|
|
|
#: rc.cpp:3686
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this box will not allow people to see what your IP address if they "
|
|
|
"view your ICQ user details such as name, address, or age."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Marcant aquesta caixa no permeteu als altres usuaris veure quina és la vostra "
|
|
|
"IP si miren els detalls d'usuari ICQ com el nom, adreça o edat."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 351
|
|
|
#: rc.cpp:3689
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center"
|
|
|
msgstr "Fes el meu estat disponible via el centre unificat de missatges &ICQ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 357
|
|
|
#: rc.cpp:3692
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box to enable Web Aware functionality."
|
|
|
msgstr "Marqueu aquesta caixa per habilitar la funcionalitat coneixement web."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 360
|
|
|
#: rc.cpp:3695
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people to "
|
|
|
"see your online status from ICQ's web page, and send you a message without "
|
|
|
"necessarily having ICQ themselves."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Marqueu aquesta caixa per habilitar la funcionalitat coneixement web, la qual "
|
|
|
"permet a la gent veure el vostre estatus de connexió a través d'una pàgina web "
|
|
|
"i enviar-vos un missatge sense necessitat de tenir ICQ."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:3701
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location && Contact Information"
|
|
|
msgstr "Localització i informació de contacte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:3707 rc.cpp:3917
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Address:"
|
|
|
msgstr "&Adreça:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:3710 rc.cpp:3908
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Phone:"
|
|
|
msgstr "&Telèfon:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:3713 rc.cpp:3923
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&State:"
|
|
|
msgstr "Pro&víncia:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:3716 rc.cpp:3920
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Countr&y:"
|
|
|
msgstr "&País:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:3722 rc.cpp:3890
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Homepage:"
|
|
|
msgstr "Pàgina &web:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:3725 rc.cpp:3902
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fa&x:"
|
|
|
msgstr "Fa&x:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 230
|
|
|
#: rc.cpp:3728 rc.cpp:3911
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ce&ll:"
|
|
|
msgstr "&Mòbil:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 257
|
|
|
#: rc.cpp:3731 rc.cpp:3929
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Zip:"
|
|
|
msgstr "Co&di postal:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 289
|
|
|
#: rc.cpp:3734 rc.cpp:3857
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
|
msgstr "Informació personal"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 316
|
|
|
#: rc.cpp:3737
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Full name:"
|
|
|
msgstr "No&m complet:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 398
|
|
|
#: rc.cpp:3746
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Birthday:"
|
|
|
msgstr "&Aniversari:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 414
|
|
|
#: rc.cpp:3749
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gen&der:"
|
|
|
msgstr "Se&xe:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 449
|
|
|
#: rc.cpp:3752
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&IP:"
|
|
|
msgstr "&IP:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 460
|
|
|
#: rc.cpp:3755
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Timezone:"
|
|
|
msgstr "&Zona horària:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 471
|
|
|
#: rc.cpp:3758
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Marital status:"
|
|
|
msgstr "Estat civil:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 487
|
|
|
#: rc.cpp:3761
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&ge:"
|
|
|
msgstr "&Edat:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 508
|
|
|
#: rc.cpp:3764
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Origin"
|
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:3776
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ICQ Authorization Reply"
|
|
|
msgstr "Resposta autorització ICQ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:3779
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reason:"
|
|
|
msgstr "Motiu:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:3782
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Grant authorization"
|
|
|
msgstr "&Garanteix l'autorització"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:3785
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Decline authorization"
|
|
|
msgstr "&Declina l'autorització"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:3788
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 sol.licita autorització per afegir-vos a la seva llista de contactes."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:3791
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Request Reason:"
|
|
|
msgstr "Motiu de sol.licitud:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:3794
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Some reason..."
|
|
|
msgstr "Alguna raó..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:3797
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UIN #:"
|
|
|
msgstr "UIN #:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:3800
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :"
|
|
|
msgstr "Alternativament, podeu cercar a les pàgines blanques del ICQ :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:3806
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:"
|
|
|
msgstr "Usa aquesta &codificació en fer xat amb aquest contacte:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:3809
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always visible:"
|
|
|
msgstr "Sempre visible:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:3812
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contacts:"
|
|
|
msgstr "Contactes:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:3827
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always invisible:"
|
|
|
msgstr "Sempre invisible:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:3830
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following contacts are not on your contact list. Would you like to add "
|
|
|
"them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Els següents contactes no estan a la vostra llista de contactes. Voleu "
|
|
|
"afegir-los?"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:3833
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do ¬ ask again"
|
|
|
msgstr "&No tornis a preguntar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:3836
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Yahoo Contact"
|
|
|
msgstr "Afegeix contacte Yahoo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:3839 rc.cpp:4040
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Yahoo username:"
|
|
|
msgstr "Nom d'usuari de &Yahoo:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:3842 rc.cpp:3848
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add."
|
|
|
msgstr "El nom del compte per a Yahoo que voleu afegir."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:3845 rc.cpp:3851
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The account name of the Yahoo account you would like to add. This should be in "
|
|
|
"the form of an alphanumeric string (no spaces)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El nom del compte per a Yahoo que voleu afegir. Aquest haurà de ser un número "
|
|
|
"(sense decimals ni espais)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:3854
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>(for example: joe8752)</i>"
|
|
|
msgstr "<i>(per exemple: jordi8752)</i>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:3863
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Second name:"
|
|
|
msgstr "Segon nom:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:3872
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Yahoo ID:"
|
|
|
msgstr "Identificació Yahoo:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:3875
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Títol:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:3878
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Anniversary:"
|
|
|
msgstr "Sant:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 203
|
|
|
#: rc.cpp:3881 rc.cpp:4341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
|
msgstr "Aniversari:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:3887
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pager:"
|
|
|
msgstr "Cercapersones:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 293
|
|
|
#: rc.cpp:3896
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email &3:"
|
|
|
msgstr "Correu-e &3:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 304
|
|
|
#: rc.cpp:3899
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email &2:"
|
|
|
msgstr "Correu-e &2:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 382
|
|
|
#: rc.cpp:3905
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional:"
|
|
|
msgstr "Propietats addicionals:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 476
|
|
|
#: rc.cpp:3914
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location Information"
|
|
|
msgstr "Informació de la localització"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:3932
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Invite Friends to Conference"
|
|
|
msgstr "Convida amics a la conferencia"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:3935
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conference Members"
|
|
|
msgstr "Membres de la conferencia"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:3938
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Friend List"
|
|
|
msgstr "Llista d'amics"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:3941 rc.cpp:3947
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Item"
|
|
|
msgstr "Ítem nou"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:3944
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chat Invitation List"
|
|
|
msgstr "Llista per convidar al xat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:3953
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add >>"
|
|
|
msgstr "Afegeix >>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:3956
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
|
msgstr "<< Elimina"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 207
|
|
|
#: rc.cpp:3959
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Invitation Message"
|
|
|
msgstr "Missatge per a convidar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 288
|
|
|
#: rc.cpp:3965
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Invite"
|
|
|
msgstr "Convida"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:3968
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Me As"
|
|
|
msgstr "Mostra'm com"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 45
|
|
|
#: rc.cpp:3971
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Perma&nently offline"
|
|
|
msgstr "Perma&nentment desconnectat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:3977
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Off&line"
|
|
|
msgstr "Desconnecta&t"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:4010
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact comments:"
|
|
|
msgstr "Notes del contacte:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:4013
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Note 1:"
|
|
|
msgstr "Nota 1:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:4016
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Note 2:"
|
|
|
msgstr "Nota 2:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:4019
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Note 3:"
|
|
|
msgstr "Nota 3:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:4022
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Note 4:"
|
|
|
msgstr "Nota 4:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:4025
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your Account has to be verified because of too many false login attempts."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El vostre compte s'ha de verificar degut a un excés d'intents d'entrada "
|
|
|
"fallits."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:4028
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please enter the chars shown in the picture:"
|
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu els caràcters del dibuix:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:4031
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account Preferences - Yahoo"
|
|
|
msgstr "Preferències compte - Yahoo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:4043 rc.cpp:4049
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The account name of your Yahoo account."
|
|
|
msgstr "El nom del compte de Yahoo."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:4046 rc.cpp:4052
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an "
|
|
|
"alphanumeric string (no spaces)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El nom del compte de Yahoo. Aquest haurà de ser un número (sense decimals ni "
|
|
|
"espais)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:4058 rc.cpp:4190 rc.cpp:4521 rc.cpp:5108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
|
|
|
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Marcar per a no connectar automàticament. Si es marca, podreu connectar-vos "
|
|
|
"manualment a aquest compte emprant la icona que hi ha a la part inferior de la "
|
|
|
"finestra del Kopete"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:4061
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude from &Global Identity"
|
|
|
msgstr "Exclou de la identitat &global"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 157
|
|
|
#: rc.cpp:4067
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>If you do not currently have a Yahoo account, please click the button to "
|
|
|
"create one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Per a connectar a la xarxa Yahoo, necessitareu un compte de Yahoo. "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br> Si en l'actualitat no teniu un compte de Yahoo, si us plau premeu el botó "
|
|
|
"per crear-ne un."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 171
|
|
|
#: rc.cpp:4070
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Register &New Account"
|
|
|
msgstr "Registre un compte &nou"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 206
|
|
|
#: rc.cpp:4079
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accoun&t Preferences"
|
|
|
msgstr "Preferències de comp&te"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 245
|
|
|
#: rc.cpp:4085
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&verride default server information"
|
|
|
msgstr "&Substitueix la Informació per omissió del servidor"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:4091 rc.cpp:4100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to."
|
|
|
msgstr "L'adreça IP o la màscara del servidor Yahoo al que voleu connectar."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 276
|
|
|
#: rc.cpp:4094 rc.cpp:4103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. "
|
|
|
"Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'adreça IP o la màscara del servidor Yahoo al que voleu connectar. Normalment "
|
|
|
"serà el d'omissió (scs.msg.yahoo.com)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 287
|
|
|
#: rc.cpp:4097
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "scs.msg.yahoo.com"
|
|
|
msgstr "scs.msg.yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 310
|
|
|
#: rc.cpp:4109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
|
|
|
msgstr "El port del servidor Yahoo amb el que voleu connectar."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 313
|
|
|
#: rc.cpp:4112 rc.cpp:4118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally this "
|
|
|
"is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a firewall."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El port del servidor Yahoo amb el que voleu connectar. Normalment és el 5050, "
|
|
|
"per Yahoo també permet el port 80 si esteu darrere d'un tallafocs."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 333
|
|
|
#: rc.cpp:4115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
|
|
|
msgstr "El port del servidor Yahoo amb el que voleu connectar."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 348
|
|
|
#: rc.cpp:4121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Buddy Icon"
|
|
|
msgstr "Icona de company"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 364
|
|
|
#: rc.cpp:4124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Picture..."
|
|
|
msgstr "Selecciona imatge..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 404
|
|
|
#: rc.cpp:4127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Se&nd buddy icon to other users"
|
|
|
msgstr "E&nvia la icona de company a altres usuaris"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:4133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Sametime Contact"
|
|
|
msgstr "Afegeix un contacte Sametime"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:4136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Userid:"
|
|
|
msgstr "Id d'&usuari:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:4139 rc.cpp:4142 rc.cpp:4145 rc.cpp:4148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The user id of the contact you would like to add."
|
|
|
msgstr "L'ID d'usuari del contacte que voleu afegir."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:4151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
msgstr "&Cerca"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:4154 rc.cpp:4157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Find Userid"
|
|
|
msgstr "Id d'usuari trobat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:4160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>(for example: johndoe)</i>"
|
|
|
msgstr "<i>(per exemple: jordi8752)</i>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:4163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Meanwhile Account"
|
|
|
msgstr "Edita el compte Meanwhile"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:4172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Meanwhile &username:"
|
|
|
msgstr "Nom d'usuari de &Meanwhile:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:4175 rc.cpp:4178 rc.cpp:4181 rc.cpp:4184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your Sametime userid"
|
|
|
msgstr "El vostre Id d'usuari Sametime"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:4202 rc.cpp:4205 rc.cpp:4208 rc.cpp:4211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to."
|
|
|
msgstr "L'adreça IP o el nom del servidor Sametime al que voleu connectar."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 193
|
|
|
#: rc.cpp:4217 rc.cpp:4223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to."
|
|
|
msgstr "El port del servidor Sametime amb el que voleu connectar."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 196
|
|
|
#: rc.cpp:4220 rc.cpp:4226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually "
|
|
|
"this is 1533."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El port del servidor Sametime amb el que voleu connectar. Normalment és el "
|
|
|
"1533."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 228
|
|
|
#: rc.cpp:4229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Client Identifier"
|
|
|
msgstr "Identificador del client"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 239
|
|
|
#: rc.cpp:4232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom client identifier"
|
|
|
msgstr "Usa un identificador del client personalitzat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 266
|
|
|
#: rc.cpp:4235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Client identifier"
|
|
|
msgstr "Identificador del client"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 299
|
|
|
#: rc.cpp:4238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "."
|
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 326
|
|
|
#: rc.cpp:4241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Client version (major.minor)"
|
|
|
msgstr "Versió del client (major.menor)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 341
|
|
|
#: rc.cpp:4244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Restore &Defaults"
|
|
|
msgstr "Restaura als valors pre&determinats"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 344
|
|
|
#: rc.cpp:4247 rc.cpp:4250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Restore the server and port values to their defaults."
|
|
|
msgstr "Restaura els valors del servidor i del port als d'omissió."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui line 22
|
|
|
#: rc.cpp:4253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose Server - Jabber"
|
|
|
msgstr "Escolliu servidor - Jabber"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui line 31
|
|
|
#: rc.cpp:4256 rc.cpp:4296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:4262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<a href=\"http://www.jabber.org/network/\">Details about free public Jabber "
|
|
|
"servers</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<a href=\"http://www.jabber.org/user/publicservers.php\">"
|
|
|
"Detalls sobre els servidors públics lliures de Jabber</a>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgregister.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:4265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Register with Jabber Service"
|
|
|
msgstr "Registra amb el servei Jabber"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgregister.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:4268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Registration Form"
|
|
|
msgstr "Formulari de registre"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgregister.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:4271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please wait while querying the server..."
|
|
|
msgstr "Si us plau, espereu-vos mentre es pregunta al servidor..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgregister.ui line 129
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:45 rc.cpp:4274 rc.cpp:4329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Register"
|
|
|
msgstr "&Registra"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:4280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current password:"
|
|
|
msgstr "Contrasenya actual:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:4283 rc.cpp:4286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New password:"
|
|
|
msgstr "Nova contrasenya:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:4289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter your current password first\n"
|
|
|
"and then your new password twice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si us plau, introduïu primer la contrasenya actual\n"
|
|
|
"i després la nova contrasenya dos cops."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 16
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:36 rc.cpp:4293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List Chatrooms"
|
|
|
msgstr "Llista de sales de xat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:4299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Query"
|
|
|
msgstr "&Pregunta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:4302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chatroom Name"
|
|
|
msgstr "Nom de sala de xat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:4305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chatroom Description"
|
|
|
msgstr "Descripció de la sala de xat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 128
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:661 rc.cpp:4308 rc.cpp:4710
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Join"
|
|
|
msgstr "&Accedeix"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:4311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clos&e"
|
|
|
msgstr "Ta&nca"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:4314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Jabber Service Management"
|
|
|
msgstr "Gestió del servei Jabber"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:4317 rc.cpp:4707
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:4320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Query Server"
|
|
|
msgstr "&Pregunta al servidor"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:4323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Jid"
|
|
|
msgstr "Jid"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:4332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Browse"
|
|
|
msgstr "&Explora"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:4347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timezone:"
|
|
|
msgstr "Zona horària:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 204
|
|
|
#: rc.cpp:4350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
|
msgstr "ID de Jabber:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:4353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full name:"
|
|
|
msgstr "Nom complet:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 337
|
|
|
#: rc.cpp:4362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Select Photo..."
|
|
|
msgstr "&Selecciona una foto..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 345
|
|
|
#: rc.cpp:4365
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear Pho&to"
|
|
|
msgstr "Neteja la fo&to"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 422
|
|
|
#: rc.cpp:4368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Home Address"
|
|
|
msgstr "Adreça &particular"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 441
|
|
|
#: rc.cpp:4371 rc.cpp:4404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Postal code:"
|
|
|
msgstr "Codi postal:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 449
|
|
|
#: rc.cpp:4374 rc.cpp:4395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PO box:"
|
|
|
msgstr "Apart. de correus:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 550
|
|
|
#: rc.cpp:4383 rc.cpp:4407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Street:"
|
|
|
msgstr "Carrer:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 620
|
|
|
#: rc.cpp:4389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Work Address"
|
|
|
msgstr "Adreça de la &feina"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 818
|
|
|
#: rc.cpp:4410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wor&k Information"
|
|
|
msgstr "Informació &laboral"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 882
|
|
|
#: rc.cpp:4416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Role:"
|
|
|
msgstr "Càrrec:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 898
|
|
|
#: rc.cpp:4422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Company:"
|
|
|
msgstr "Empresa:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 910
|
|
|
#: rc.cpp:4425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Phone &Numbers"
|
|
|
msgstr "&Números de telèfon"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 969
|
|
|
#: rc.cpp:4431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cell:"
|
|
|
msgstr "Mòbil:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:4443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Contacts"
|
|
|
msgstr "Afegeix contactes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:4446 rc.cpp:4503
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Jabber ID:"
|
|
|
msgstr "ID de &Jabber:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:4449 rc.cpp:4455
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Jabber ID for the account you would like to add."
|
|
|
msgstr "L'ID de Jabber per al compte que voleu afegir."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:4452 rc.cpp:4458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must "
|
|
|
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are many "
|
|
|
"Jabber servers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'ID de Jabber per al compte que voleu afegir. Tingueu present que haureu "
|
|
|
"d'incloure el nom d'usuari i el domini (com ara una adreça de correu "
|
|
|
"electrònic), atès que hi ha diferents servidors de Jabber."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:4461
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>(for example: joe@jabber.org)</i>"
|
|
|
msgstr "<i>(per exemple jordi@jabber.org)</i>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 22
|
|
|
#: rc.cpp:4464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Register Account - Jabber"
|
|
|
msgstr "Registre d'un compte - Jabber"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:4467
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Desired Jabber &ID:"
|
|
|
msgstr "ID de Jabber &desitjada:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:4470
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
|
msgstr "E&scollir..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:4476 rc.cpp:4557
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use protocol encr&yption (SSL)"
|
|
|
msgstr "Usa xifrat del protocol (&SSL)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:4479 rc.cpp:4560
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Marcar aquesta caixa per habilitar el xifrat SSL en la comunicació amb el "
|
|
|
"servidor."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:4482 rc.cpp:4563
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. Note "
|
|
|
"that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication with "
|
|
|
"the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Marcar aquesta caixa per habilitar el xifrat SSL en la comunicació amb el "
|
|
|
"servidor. Tingueu present que no es tracta d'un xifrat punt a punt, sinó d'una "
|
|
|
"comunicació xifrada amb el servidor."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:4485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:4488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
|
msgstr "Repetiu la co&ntrasenya:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 206
|
|
|
#: rc.cpp:4491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Jabber &server:"
|
|
|
msgstr "&Servidor Jabber:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:4494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account Preferences - Jabber"
|
|
|
msgstr "Preferències compte - Jabber"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:4506 rc.cpp:4512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Jabber ID for the account you would like to use."
|
|
|
msgstr "L'ID de Jabber per al compte que voleu usar."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:4509
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
|
|
|
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are many "
|
|
|
"Jabber servers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'ID de Jabber per al compte que voleu usar. Tingueu present que haureu "
|
|
|
"d'incloure el nom d'usuari i el domini (com ara una adreça de correu "
|
|
|
"electrònic), atès que hi ha diferents servidors de Jabber."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:4515
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
|
|
|
"include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there are "
|
|
|
"many Jabber servers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'ID de Jabber per al compte que voleu usar. Tingueu present que haureu "
|
|
|
"d'incloure el nom d'usuari i el domini (per exemple, jordi@jabber.org), donat "
|
|
|
"que hi ha diferents servidors de Jabber."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 163
|
|
|
#: rc.cpp:4530
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber server. "
|
|
|
"If you do not yet have an account, please click the button to create one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Per a connectar a la xarxa de Jabber, necessitareu un compte en un servidor "
|
|
|
"Jabber. Si no en disposeu d'un, si us plau, cliqueu en el botó per crear-ne un."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 198
|
|
|
#: rc.cpp:4542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change Password"
|
|
|
msgstr "Canvia la contrasenya"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:4545
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &Your Password"
|
|
|
msgstr "Canvia la contrasen&ya"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 228
|
|
|
#: rc.cpp:4548
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have an existing Jabber account and would like to change its password, "
|
|
|
"you can use this button to enter a new password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si ja teniu un compte Jabber i voleu canviar la seva contrasenya, podeu emprar "
|
|
|
"aquest botó per introduir una nova contrasenya."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 296
|
|
|
#: rc.cpp:4566
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow plain-te&xt password authentication"
|
|
|
msgstr "Permet l'autenticació de contrasenya amb te&xt pla"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 343
|
|
|
#: rc.cpp:4575 rc.cpp:4581 rc.cpp:5114 rc.cpp:5120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to."
|
|
|
msgstr "L'adreça IP o el nom de màquina al que voleu connectar."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 346
|
|
|
#: rc.cpp:4578 rc.cpp:4584
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
|
|
|
"example jabber.org)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'adreça IP o el nom de màquina al que voleu connectar (per exemple, "
|
|
|
"jabber.org)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 388
|
|
|
#: rc.cpp:4590 rc.cpp:4596 rc.cpp:5129 rc.cpp:5135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The port on the server that you would like to connect to."
|
|
|
msgstr "El port del servidor amb el que voleu connectar."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 391
|
|
|
#: rc.cpp:4593 rc.cpp:4599 rc.cpp:5132 rc.cpp:5138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El port del servidor amb el que voleu connectar (per omissió és el 5222)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 437
|
|
|
#: rc.cpp:4602
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location Settings"
|
|
|
msgstr "Paràmetres d'ubicació"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 448
|
|
|
#: rc.cpp:4605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&esource:"
|
|
|
msgstr "&Recurs:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 454
|
|
|
#: rc.cpp:4608 rc.cpp:4617 rc.cpp:4626
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network."
|
|
|
msgstr "El nom de recurs que voleu usar a la xarxa de Jabber."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 457
|
|
|
#: rc.cpp:4611 rc.cpp:4620 rc.cpp:4629
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber allows "
|
|
|
"you to sign on with the same account from multiple locations with different "
|
|
|
"resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, for example."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El nom de recurs que voleu usar a la xarxa de Jabber. Jabber us permet accedir "
|
|
|
"amb el mateix compte des de múltiples localitzacions amb diferents noms de "
|
|
|
"recurs, pel que aquí podeu introduir quelcom semblant a 'Casa' o 'Feina'."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 518
|
|
|
#: rc.cpp:4623
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&riority:"
|
|
|
msgstr "P&rioritat:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 563
|
|
|
#: rc.cpp:4632
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Each resource can have different <b>priority </b> "
|
|
|
"levels. The messages will be sent to the resource which has the highest "
|
|
|
"priority level.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If two resources have the same priority, the messages will be sent to the one "
|
|
|
"connected the latest.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Cada recurs pot tenir diferents nivells de <b>prioritat</b>"
|
|
|
". Els missatges s'enviaran al recurs amb el nivell de prioritat més alt.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Si dos recursos tenen el mateix nivell de prioritat, el missatge s'enviarà al "
|
|
|
"darrer en connectar-se.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 592
|
|
|
#: rc.cpp:4637
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fi&le Transfer"
|
|
|
msgstr "Transferència de fi&txers"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 603
|
|
|
#: rc.cpp:4640
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Transfer Settings"
|
|
|
msgstr "Paràmetres de transferència de fitxers"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 627
|
|
|
#: rc.cpp:4643
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pro&xy JID:"
|
|
|
msgstr "Intermediari &JID:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 675
|
|
|
#: rc.cpp:4649
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Public &IP address:"
|
|
|
msgstr "Adreça &IP pública:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 692
|
|
|
#: rc.cpp:4652
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields apply to "
|
|
|
"all Jabber accounts.</li>\n"
|
|
|
"<li>You can leave the \"public IP address\" empty if you do not use NAT.</li>\n"
|
|
|
"<li>A hostname is also valid.</li>\n"
|
|
|
"<li>Changes to these fields will only take effect the next time you start "
|
|
|
"Kopete.</li>\n"
|
|
|
"<li>The \"Proxy JID\" can be configured per account.</li></ul></i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>La informació dels camps de la \"adreça IP pública\" i el \"port\" "
|
|
|
"s'apliquen a tots els comptes Jabber.</li>\n"
|
|
|
"<li>Podeu deixar \"l'adreça IP pública\" buida si no useu NAT.</li>\n"
|
|
|
"<li>També s'accepta un nom de màquina.</li>\n"
|
|
|
"<li>Els canvis en aquests fitxers només tindran efecte el pròxim cop que "
|
|
|
"inicieu el Kopete.</li>"
|
|
|
"<li>\"L'intermediari JID\" es pot configurar per cada compte.</li></ul></i>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 735
|
|
|
#: rc.cpp:4662
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Privacy"
|
|
|
msgstr "Privadesa general"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 763
|
|
|
#: rc.cpp:4665
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hide system and client info"
|
|
|
msgstr "&Oculta el sistema i la informació del client"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 766
|
|
|
#: rc.cpp:4668
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By default, Kopete gives the other users some info about your system and the "
|
|
|
"client. You can check this box in order to hide those infos."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El Kopete dona per omissió als altres usuaris alguna informació sobre el vostre "
|
|
|
"sistema i el client. Podeu marcar aquesta caixa per tal d'ocultar aquesta "
|
|
|
"informació."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 776
|
|
|
#: rc.cpp:4671
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
msgstr "Notificacions"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 790
|
|
|
#: rc.cpp:4674
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always send not&ifications"
|
|
|
msgstr "Envia sempre les ¬ificacions"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 796
|
|
|
#: rc.cpp:4677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want to always send notifications to your contacts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Marqueu aquesta caixa si voleu enviar sempre les notificacions als vostres "
|
|
|
"contactes."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 840
|
|
|
#: rc.cpp:4680
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alwa&ys send delivered notifications"
|
|
|
msgstr "Envia sempre les notificacions &trameses"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 846
|
|
|
#: rc.cpp:4683
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to send the <b>Delivered notification</b> "
|
|
|
"to your contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify "
|
|
|
"your contact that it has received the message.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Marqueu aquesta caixa per enviar les <b>notificacions trameses</b> "
|
|
|
"als vostres contactes: quan un missatge es tramet al Kopete, aquest pot "
|
|
|
"notificar que ha rebut el missatge.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 857
|
|
|
#: rc.cpp:4686
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Al&ways send displayed notifications"
|
|
|
msgstr "Envia sempre les notificacions &visualitzades"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 863
|
|
|
#: rc.cpp:4689
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to send the <b>Displayed notification</b> "
|
|
|
"to your contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify "
|
|
|
"your contact that it has displayed the message.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Marqueu aquesta caixa per enviar les <b>notificacions visualitzades</b> "
|
|
|
"als vostres contactes: quan un missatge es visualitza en el Kopete, aquest pot "
|
|
|
"notificar al vostre contacte que s'ha visualitzat el missatge.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 874
|
|
|
#: rc.cpp:4692
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always send &typing notifications"
|
|
|
msgstr "Envia sempre les notificacions de &tecleig"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 880
|
|
|
#: rc.cpp:4695
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to send the <b>Typing notification</b> "
|
|
|
"to your contacts : when you are composing a message, you might want your "
|
|
|
"contact to know that you are typing so that he knows you are answering.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Marqueu aquesta caixa per enviar <b>notificacions de tecleig</b> "
|
|
|
"als vostres contactes: quan esteu redactant un missatge, us pot interessar que "
|
|
|
"el vostre contacte sàpiga que esteu teclejant, de manera que s'assabenti que "
|
|
|
"esteu contestant.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 888
|
|
|
#: rc.cpp:4698
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always send &gone notifications (closing the window)"
|
|
|
msgstr "Envia sempre les notificacions de &comiat (tancant la finestra)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:4704
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Room:"
|
|
|
msgstr "Sala:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:4713
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bro&wse"
|
|
|
msgstr "&Explora"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 16
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114 rc.cpp:4716
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Jabber Search"
|
|
|
msgstr "Recerca Jabber"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 34
|
|
|
#: rc.cpp:4719
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search For"
|
|
|
msgstr "Cerca per"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:4722
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
|
|
msgstr "Si us plau, espereu-vos mentre es recupera la recerca de..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:4725
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "JID"
|
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:4734
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nick"
|
|
|
msgstr "Sobrenom"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:4746
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send Raw XML Packet"
|
|
|
msgstr "Envia paquet XML en format pla"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:4749
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type in the packet that should be sent to the server:"
|
|
|
msgstr "Introduïu el paquet que s'haurà d'enviar al servidor:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:4752
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User Defined"
|
|
|
msgstr "Usuari definit"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:4755
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account Deletion"
|
|
|
msgstr "Eliminació del compte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:4758
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Availability Status"
|
|
|
msgstr "Estatus de la disponibilitat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:4761
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last Active Time"
|
|
|
msgstr "Hora de l'última activitat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:4764
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message with Body"
|
|
|
msgstr "Missatge amb cos"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:4767
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message with Subject"
|
|
|
msgstr "Missatge amb assumpte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:4770
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Roster Item"
|
|
|
msgstr "Afegeix ítem a la llista"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:4773
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete Roster Item"
|
|
|
msgstr "Elimina ítem de la llista"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 96
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 rc.cpp:4776
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subscription"
|
|
|
msgstr "Subscripció"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:4779
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clea&r"
|
|
|
msgstr "&Neteja"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:4782
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "&Envia"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:4788
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "JabberVoiceSessionDialogBase"
|
|
|
msgstr "JabberVoiceSessionDialogBase"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:4791
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Voice session with:"
|
|
|
msgstr "Sessió de veu amb:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:4794
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact displayname"
|
|
|
msgstr "Nom a mostrar del contacte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 266
|
|
|
#: rc.cpp:4797
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accep&t"
|
|
|
msgstr "A&ccepta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 277
|
|
|
#: rc.cpp:4800
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Decline"
|
|
|
msgstr "&Declina"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 288
|
|
|
#: rc.cpp:4803
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Termi&nate"
|
|
|
msgstr "Aca&ba"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 323
|
|
|
#: rc.cpp:4806
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current status:"
|
|
|
msgstr "Estat actual:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 339
|
|
|
#: rc.cpp:4809
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Session status"
|
|
|
msgstr "Estat de la sessió"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:4815
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Computer name:"
|
|
|
msgstr "Nom &ordinador:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:4818 rc.cpp:4821 rc.cpp:4854 rc.cpp:4857
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The hostname of the computer for this contact."
|
|
|
msgstr "El nom de màquina de l'ordinador per aquest contacte."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:4824
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "Comentari:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:4827 rc.cpp:4961
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Workgroup/domain:"
|
|
|
msgstr "&Grup_de_treball/domini:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:4830 rc.cpp:4833 rc.cpp:4866 rc.cpp:4869
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The workgroup or domain the contact's computer is on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El grup de treball o el domini en el que es troba l'ordinador del contacte."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:4836
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Operating s&ystem:"
|
|
|
msgstr "&Sistema operatiu:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:4839 rc.cpp:4842 rc.cpp:4872 rc.cpp:4875
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The operating system the contact's computer is running."
|
|
|
msgstr "El sistema operatiu que s'està executant a l'ordinador del contacte."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:4845
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ser&ver software:"
|
|
|
msgstr "&Programari del servidor:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:4848 rc.cpp:4851 rc.cpp:4878 rc.cpp:4881
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The software the contact's computer is running."
|
|
|
msgstr "El programari que s'està executant a l'ordinador del contacte."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:4860 rc.cpp:4863
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The comment of the computer for this contact."
|
|
|
msgstr "El comentari sobre l'ordinador per aquest contacte."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:4884
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account Preferences - WinPopup"
|
|
|
msgstr "Preferències compte - WinPopup"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:4887
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Basi&c Setup"
|
|
|
msgstr "Configuració &bàsica"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:4893
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hos&tname:"
|
|
|
msgstr "N&om de la màquina:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:4896 rc.cpp:4902
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as."
|
|
|
msgstr "El nom de màquina que voleu usar per enviar missatges WinPopup."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:4899 rc.cpp:4905
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The hostname you would like to use to send WinPopup messages as. Note that "
|
|
|
"this does not have to be the actual hostname of the machine to send messages, "
|
|
|
"but it does to receive them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El nom de màquina que voleu usar per enviar missatges WinPopup. Tingueu "
|
|
|
"present que no és necessari indicar el nom real de l'ordinador d'origen per a "
|
|
|
"l'enviament, tot i que sí per a la recepció."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:4908
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I&nstall Into Samba"
|
|
|
msgstr "&Instal·la a Samba"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:4911 rc.cpp:4914
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Install support into Samba to enable this service."
|
|
|
msgstr "Instal·la la compatibilitat a Samba per habilitar aquest servei."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:4920
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above must "
|
|
|
"be set to this machine's hostname."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Per a rebre els missatges de WinPopup enviats des d'altres ordinadors, el nom "
|
|
|
"de màquina haurà de ser el d'aquesta màquina."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:4923
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The samba server must be configured and running."
|
|
|
msgstr "El servidor samba ha d'estar configurat i executant-se."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:4926
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the "
|
|
|
"temporary message files and configure your samba server."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"However, the recommended way is to ask your administrator to create this "
|
|
|
"directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and add\n"
|
|
|
"'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (substitute _PATH_TO_ "
|
|
|
"by the real path) to your smb.conf [global]-section."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"Instal·la al Samba\" és un mètode senzill per crear el directori pels fitxers "
|
|
|
"de missatges provisionals i configurar el servidor samba."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"No obstant, la manera recomanada és demanar a l'administrador que crei aquest "
|
|
|
"directori ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') i afegeixi\n"
|
|
|
"'message command = _RUTA_A_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (substituïu _RUTA_A_ "
|
|
|
"per la ruta real) en el vostre smb.conf [global]-section."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 196
|
|
|
#: rc.cpp:4931
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ystem"
|
|
|
msgstr "S&istema"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:4937
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>These options apply to all WinPopup accounts.</i>"
|
|
|
msgstr "<i>Aquestes opcions s'apliquen a tots els comptes WinPopup.</i>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 245
|
|
|
#: rc.cpp:4940
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protocol Preferences"
|
|
|
msgstr "Preferències de protocol"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 256
|
|
|
#: rc.cpp:4943
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host check frequency:"
|
|
|
msgstr "Freqüència comprovació de la màquina:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:4946
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to 'smbclient' executable:"
|
|
|
msgstr "Ruta cap a l'executable 'smbclient':"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 315
|
|
|
#: rc.cpp:4949
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "second(s)"
|
|
|
msgstr "segon(s)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:4952
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Com&puter hostname:"
|
|
|
msgstr "&Nom de l'ordinador:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:4955 rc.cpp:4958 rc.cpp:4970 rc.cpp:4973
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages to."
|
|
|
msgstr "El nom de màquina on voleu enviar missatges WinPopup."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:4964 rc.cpp:4967 rc.cpp:4976 rc.cpp:4979
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The workgroup or domain the computer is on that you would like to use to send "
|
|
|
"WinPopup messages to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El grup de treball o el domini en el que es troba l'ordinador que voleu usar "
|
|
|
"per enviar missatges WinPopup."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:4982 rc.cpp:5159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "&Refresca"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:4985 rc.cpp:4988
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Refresh the list of available workgroups & domains on the Windows network."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Renova la llista de grups de treball i de dominis disponibles a la xarxa de "
|
|
|
"Windows."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:4991
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search GroupWise Messenger"
|
|
|
msgstr "Cerca el Messenger GroupWise"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:4994
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&First name"
|
|
|
msgstr "&Nom"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:4997
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User ID"
|
|
|
msgstr "ID d'&usuari"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:5000
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Title"
|
|
|
msgstr "&Títol"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:5003
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Department"
|
|
|
msgstr "&Departament"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:5006 rc.cpp:5015 rc.cpp:5024 rc.cpp:5039 rc.cpp:5051
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "contains"
|
|
|
msgstr "conté"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:5009 rc.cpp:5018 rc.cpp:5027 rc.cpp:5042 rc.cpp:5054
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "begins with"
|
|
|
msgstr "comença per"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:5012 rc.cpp:5021 rc.cpp:5030 rc.cpp:5045 rc.cpp:5057
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "equals"
|
|
|
msgstr "és igual a"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:5033
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last &name"
|
|
|
msgstr "&Cognoms"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:5036
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
|
msgstr "&Neteja"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 250
|
|
|
#: rc.cpp:5060
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Results:"
|
|
|
msgstr "&Resultats:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 300
|
|
|
#: rc.cpp:5072
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
|
msgstr "ID d'usuari"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 335
|
|
|
#: rc.cpp:5075
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detai&ls"
|
|
|
msgstr "Deta&lls"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 364
|
|
|
#: rc.cpp:5078
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0 matching users found"
|
|
|
msgstr "No s'han trobat usuaris"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:5081
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account Preferences - Groupwise"
|
|
|
msgstr "Preferències compte - Groupwise"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:5090
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User ID:"
|
|
|
msgstr "Id d'&usuari:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:5093 rc.cpp:5096 rc.cpp:5099 rc.cpp:5102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The account name of your account."
|
|
|
msgstr "El nom del vostre compte."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:5117 rc.cpp:5123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
|
|
|
"example im.yourcorp.com)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'adreça IP o el nom de màquina al que voleu connectar (per exemple, "
|
|
|
"im.yourcorp.com)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 248
|
|
|
#: rc.cpp:5141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced &Options"
|
|
|
msgstr "&Opcions avançades"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 259
|
|
|
#: rc.cpp:5144 rc.cpp:5204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&lways accept invitations"
|
|
|
msgstr "&Accepta sempre invitacions"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 22
|
|
|
#: rc.cpp:5147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chatroom "
|
|
|
msgstr "Sala de xat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:5150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Propietari"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 44
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:153 rc.cpp:5153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Members"
|
|
|
msgstr "Membres"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:5162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Status:"
|
|
|
msgstr "E&stat:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:5165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Awa&y message:"
|
|
|
msgstr "Missatge d'&absència:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:5174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto Reply"
|
|
|
msgstr "Resposta automàtica"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:5186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"right\">De:</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:5189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"right\">Sent:</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"right\">A:</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:5192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INVITE_DATE_TIME"
|
|
|
msgstr "Dia i hora d'invitació"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:5195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CONTACT_NAME"
|
|
|
msgstr "Nom del contacte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:5198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INVITE_MESSAGE"
|
|
|
msgstr "Missatge d'invitació"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:5201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Would you like to join the conversation?"
|
|
|
msgstr "Us voleu afegir a la conversa?"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:5207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "USER_ID"
|
|
|
msgstr "Id de l'usuari"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:5210 rc.cpp:5216 rc.cpp:5228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the display name used for this contact"
|
|
|
msgstr "Canvia el nom a mostrar usat per aquest contacte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:5219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "USER_STATUS"
|
|
|
msgstr "Estat de l'usuari"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:5225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Display name:"
|
|
|
msgstr "Nom a &mostrar:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 163
|
|
|
#: rc.cpp:5234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional properties:"
|
|
|
msgstr "Propietats addicionals:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:5237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Property"
|
|
|
msgstr "Propietat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:5240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:5243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Who can see my online status and send me messages:"
|
|
|
msgstr "Qui pot veure el meu estat i enviar-me missatges:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:5246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&llowed"
|
|
|
msgstr "&Permesos"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:5249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Block >>"
|
|
|
msgstr "&Bloca >>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:5252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<< Allo&w"
|
|
|
msgstr "<< P&ermet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:5255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
|
msgstr "&Afegeix..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:5261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bloc&ked"
|
|
|
msgstr "&Blocat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:5264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GroupWiseChatPropertiesWidget"
|
|
|
msgstr "GroupWiseChatPropertiesWidget"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:5267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DISPLAY NAME"
|
|
|
msgstr "NOM A MOSTRAR"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:5270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The user who created the chatroom"
|
|
|
msgstr "L'usuari que ha creat la sala de xat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:5273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Query:"
|
|
|
msgstr "Consulta:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:5276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Topic:"
|
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:5279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A disclaimer for users entering the chatroom"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Una declinació de responsabilitats pels usuaris que entrin a la sala de xat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:5282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
msgstr "Propietari:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:5285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The current topic of the discussion"
|
|
|
msgstr "El tema actual de debat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:5288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UNKNOWN"
|
|
|
msgstr "DESCONEGUT"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 132
|
|
|
#: rc.cpp:5291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum Users:"
|
|
|
msgstr "Màxim d'usuaris:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:5294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Created on:"
|
|
|
msgstr "Creat el:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:5297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disclaimer:"
|
|
|
msgstr "Declinació de responsabilitats:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 171
|
|
|
#: rc.cpp:5300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General description of the chatroom"
|
|
|
msgstr "Descripció general de la sala de xat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:5303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum simultaneous users allowed in the chatroom"
|
|
|
msgstr "Màxim d'usuaris simultanis acceptats a la sala de xat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 193
|
|
|
#: rc.cpp:5306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Creator:"
|
|
|
msgstr "Creador:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 221
|
|
|
#: rc.cpp:5312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date and time the chatroom was created"
|
|
|
msgstr "Data i hora en què s'ha creat la sala de xat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 229
|
|
|
#: rc.cpp:5315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archived"
|
|
|
msgstr "S'arxiva"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:5318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server"
|
|
|
msgstr "Indica si la sala de xat s'està arxivant al servidor"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:5321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The user who owns this chatroom"
|
|
|
msgstr "L'usuari propietari d'aquesta sala de xat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:5324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Access"
|
|
|
msgstr "Accés predeterminat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 290
|
|
|
#: rc.cpp:5330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General permission to read messages in the chatroom"
|
|
|
msgstr "Permís general per llegir missatges a la sala de xat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 298
|
|
|
#: rc.cpp:5333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write Message"
|
|
|
msgstr "Escriptura de missatges"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 304
|
|
|
#: rc.cpp:5336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General permission to write messages in the chatroom"
|
|
|
msgstr "Permís general per escriure missatges a la sala de xat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 312
|
|
|
#: rc.cpp:5339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modify Access"
|
|
|
msgstr "Accés de modificació"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 318
|
|
|
#: rc.cpp:5342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General permission to modify the chatroom's access control list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Permís general per modificar la llista de control d'accés a les sales de xat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 328
|
|
|
#: rc.cpp:5345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
|
msgstr "Llista de control d'accés"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 339
|
|
|
#: rc.cpp:5348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Access permissions for specific users"
|
|
|
msgstr "Permisos d'accés per usuaris determinats"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 355
|
|
|
#: rc.cpp:5351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
msgstr "A&fegeix"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 358
|
|
|
#: rc.cpp:5354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a new ACL entry"
|
|
|
msgstr "Afegeix una nova entrada ACL"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 366
|
|
|
#: rc.cpp:5357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ed&it"
|
|
|
msgstr "Ed&ita"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 369
|
|
|
#: rc.cpp:5360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit an existing ACL entry"
|
|
|
msgstr "Edita una entrada ACL existent"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 377
|
|
|
#: rc.cpp:5363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "&Esborra"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 380
|
|
|
#: rc.cpp:5366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete a ACL entry"
|
|
|
msgstr "Esborra una entrada ACL"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:5369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TestbedAddUI"
|
|
|
msgstr "TestbedAddUI"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:5372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Basic"
|
|
|
msgstr "&Bàsic"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:5375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Using"
|
|
|
msgstr "Afegir usant"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:5378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored"
|
|
|
msgstr "Nom complet o parcial. Els asteriscs s'ignoren"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:5381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Escriviu algun o tots els noms del contacte. A sota es mostraran les "
|
|
|
"coincidències"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:5384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User &ID:"
|
|
|
msgstr "&ID d'usuari:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:5387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Userna&me:"
|
|
|
msgstr "No&m d'usuari:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:5390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A correct User ID"
|
|
|
msgstr "Una ID d'usuari correcta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:5393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Useu aquest camp per a afegir un contacte si en coneixeu la seva ID exacte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:5405 rc.cpp:5408 rc.cpp:5411 rc.cpp:5414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The account name of the account you would like to add."
|
|
|
msgstr "El nom del compte del compte que voleu afegir."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:5417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact Type"
|
|
|
msgstr "Tipus de contacte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:5420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Echo"
|
|
|
msgstr "&Eco"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:5423 rc.cpp:5426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add "
|
|
|
"Null?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ei mira! Només una opció. Podríeu fer d'això una llista d'escollir i afegir "
|
|
|
"nul?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:37
|
|
|
msgid "Send Media Info"
|
|
|
msgstr "Envia informació del suport"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"None of the supported media players (KsCD, JuK, amaroK, Noatun or Kaffeine) are "
|
|
|
"playing anything."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cap dels reproductors acceptats (KsCD, JuK, amaroK, Noatun o Kaffeine) està "
|
|
|
"reproduint res."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:61
|
|
|
msgid "Nothing to Send"
|
|
|
msgstr "Res a enviar"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:134
|
|
|
msgid "USAGE: /media - Displays information on current song"
|
|
|
msgstr "Ús: /media - Mostra informació de la cançó actual"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message from Kopete user to another user; used when sending media "
|
|
|
"information even though there are no songs playing or no media players running\n"
|
|
|
"Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I was "
|
|
|
"listening to something on a supported media player."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ara s'escolta a Kopete - et diria què estic escoltant si estigués escoltant "
|
|
|
"alguna cosa en un reproductor multimèdia acceptat."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:452
|
|
|
msgid "Unknown track"
|
|
|
msgstr "Pista desconeguda"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:461
|
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
|
msgstr "Artista desconegut"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:468
|
|
|
msgid "Unknown album"
|
|
|
msgstr "Àlbum desconegut"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:475
|
|
|
msgid "Unknown player"
|
|
|
msgstr "Música desconeguda"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "Anglès"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37
|
|
|
msgid "Chinese"
|
|
|
msgstr "Xinès"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "Francès"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "Alemany"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
msgstr "Italià"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
msgstr "Japonès"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
msgstr "Coreà"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
|
msgstr "Portuguès"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
msgstr "Rus"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
msgstr "Espanyol"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatordialog.cpp:24
|
|
|
msgid "Translator Plugin"
|
|
|
msgstr "Connector de traducció"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:46
|
|
|
msgid "Translator"
|
|
|
msgstr "Traductor"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:77
|
|
|
msgid "Set &Language"
|
|
|
msgstr "Estab&leix l'idioma"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"Auto Translated: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"Traducció automàtica: %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:44
|
|
|
msgid "Translate"
|
|
|
msgstr "Tradueix"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:36
|
|
|
#: plugins/netmeeting/netmeetingplugin.cpp:35
|
|
|
msgid "NetMeeting"
|
|
|
msgstr "NetMeeting"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/netmeeting/netmeetingguiclient.cpp:41
|
|
|
msgid "Invite to Use NetMeeting"
|
|
|
msgstr "Invita a usar NetMeeting"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:67
|
|
|
msgid "%1 wants to start a chat with NetMeeting; do you want to accept it? "
|
|
|
msgstr "%1 desitja iniciar un xat amb NetMeeting. Voleu acceptar-lo? "
|
|
|
|
|
|
#: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:68
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:346 protocols/msn/msnaccount.cpp:1285
|
|
|
#: protocols/msn/msnaddcontactpage.cpp:76 protocols/msn/msnchatsession.cpp:356
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:365 protocols/msn/msncontact.cpp:175
|
|
|
#: protocols/msn/msncontact.cpp:252
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:238
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:278
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:336
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:356
|
|
|
msgid "MSN Plugin"
|
|
|
msgstr "Connector MSN"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:68 protocols/msn/webcam.cpp:91
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1086 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1527
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1750
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Accepta"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:68
|
|
|
msgid "Refuse"
|
|
|
msgstr "Refusa"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:336
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. An alias name cannot contain the characters "
|
|
|
"\"_\" or \"=\".</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>No s'ha pogut afegir l'àlies <b>%1</b>. Un nom d'àlies no pot contenir els "
|
|
|
"caràcters \"_\" o \"=\".</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:338
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427
|
|
|
msgid "Invalid Alias Name"
|
|
|
msgstr "Nom d'àlies invàlid"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:354
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. This command is already being handled by "
|
|
|
"either another alias or Kopete itself.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>No s'ha pogut afegir l'àlies <b>%1</b>. Aquest comandament ja l'està "
|
|
|
"manejant un altre àlies o el mateix Kopete.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:356
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:452
|
|
|
msgid "Could Not Add Alias"
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir l'àlies"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?"
|
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'àlies seleccionat?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
|
|
|
msgid "Delete Aliases"
|
|
|
msgstr "Elimina l'àlies"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexplugin.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"I cannot find the Magick convert program.\n"
|
|
|
"convert is required to render the Latex formulas.\n"
|
|
|
"Please go to www.imagemagick.org or to your distribution site and get the right "
|
|
|
"package."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No puc trobar el programa Magick convert.\n"
|
|
|
"Convert es necessita per a representar les fórmules Latex.\n"
|
|
|
"Si us plau, aneu a www.imagemagick.org o a al lloc de la vostra distribució per "
|
|
|
"a aconseguir el paquet correcte."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:44
|
|
|
msgid "Preview Latex Images"
|
|
|
msgstr "Vista prèvia de imatges Latex"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no latex in the message you are typing. The latex formula must be "
|
|
|
"included between $$ and $$ "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No hi ha Latex en el missatge que esteu escrivint. La fórmula Latex ha d'estar "
|
|
|
"inclosa entre $$ i $$ "
|
|
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
|
|
|
msgid "No Latex Formula"
|
|
|
msgstr "Sense fórmula Latex"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:67
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>Preview of the latex message :</b> <br />%1"
|
|
|
msgstr "<b>Vista prèvia del missatge Latex:</b> <br />%1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred when uploading your presence page.\n"
|
|
|
"Check the path and write permissions of the destination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hi ha hagut un error al publicar la vostra pàgina de presència.\n"
|
|
|
"Comproveu la ruta i els permisos de la destinació."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:218
|
|
|
msgid "Not yet known"
|
|
|
msgstr "Encara no es coneix"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207
|
|
|
msgid "Rename Filter"
|
|
|
msgstr "Reanomena filtre"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207
|
|
|
msgid "Please enter the new name for the filter:"
|
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu el nou nom per al filtre:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:72
|
|
|
msgid "-New filter-"
|
|
|
msgstr "-Filtre nou-"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:29
|
|
|
msgid "Select Contact's Public Key"
|
|
|
msgstr "Selecció de la clau pública d'un contacte"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:38
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select public key for %1"
|
|
|
msgstr "Selecciona la clau pública per a %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:41
|
|
|
msgid "Private Key List"
|
|
|
msgstr "Llista de claus privades"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:57
|
|
|
msgid "Choose secret key:"
|
|
|
msgstr "Escolliu la clau secreta:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:64
|
|
|
msgid "Local signature (cannot be exported)"
|
|
|
msgstr "Signatura local (no es podrà exportar)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:84
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:401
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "Sense límit"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:92
|
|
|
msgid "Invalid"
|
|
|
msgstr "No vàlida"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:95
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Deshabilitada"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:98
|
|
|
msgid "Revoked"
|
|
|
msgstr "Revocada"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:101
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
|
msgstr "Expirada"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:104
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "Sense definir"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:107
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:110
|
|
|
msgid "Marginal"
|
|
|
msgstr "Marginal"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:113
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
msgstr "Completa"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:116
|
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
|
msgstr "Final"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:119
|
|
|
msgid "?"
|
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:150
|
|
|
msgid "ID: %1, trust: %2, expiration: %3"
|
|
|
msgstr "ID: %1, confiança: %2, expiració: %3"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:94
|
|
|
msgid "Select Public Key"
|
|
|
msgstr "Seleccioneu la clau pública"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:111
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select Public Key for %1"
|
|
|
msgstr "Seleccioneu la clau pública per a %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:119
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Neteja la cerca"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:122
|
|
|
msgid "Search: "
|
|
|
msgstr "Cerca: "
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:129
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:147
|
|
|
msgid "&Go to Default Key"
|
|
|
msgstr "&Vés a la clau per omissió"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:150
|
|
|
msgid "ASCII armored encryption"
|
|
|
msgstr "Xifrat en armadura ASCII"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:151
|
|
|
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
|
|
|
msgstr "Permetre el desxifrat amb claus sense confiança"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:152
|
|
|
msgid "Hide user id"
|
|
|
msgstr "Oculta ID d'usuari"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Llista de claus públiques</b>: Seleccioneu la clau que s'usarà per xifrar."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/message "
|
|
|
"in a text editor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Xifrat ASCII</b>: Possibilita obrir el fitxer/missatge xifrat en un editor "
|
|
|
"de text"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This option "
|
|
|
"hides the receiver of the message and is a countermeasure against traffic "
|
|
|
"analysis. It may slow down the decryption process because all available secret "
|
|
|
"keys are tried."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Oculta l'ID d'usuari</b>: No posa l'ID de la clau en els paquets xifrats. "
|
|
|
"Aquesta opció oculta al destinatari del missatge i és una contramesura contra "
|
|
|
"l'anàlisi del tràfic. Això pot resultar en un procés de desxifrat força lent "
|
|
|
"perquè s'hauran de provar totes les claus secretes disponibles."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, it "
|
|
|
"is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it in "
|
|
|
"order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, even "
|
|
|
"if it has not be signed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Permetre el desxifrat amb claus sense confiança</b>"
|
|
|
": Quan importeu una clau pública, normalment quedarà marcada com sense "
|
|
|
"confiança i no podrà ser emprada fins que la signeu per a fer-la \"de "
|
|
|
"confiança\". Si marqueu aquesta caixa podreu usar qualsevol clau, encara que no "
|
|
|
"estiga signada."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:172
|
|
|
msgid "Shred source file"
|
|
|
msgstr "Estripa el fitxer font"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will be "
|
|
|
"possible"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Estripa fitxer font</b>: eliminarà permanentment el fitxer font. No es podrà "
|
|
|
"recuperar"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Shred source file:</b><br />"
|
|
|
"<p>Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the "
|
|
|
"files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source "
|
|
|
"file is recovered.</p>"
|
|
|
"<p><b>But you must be aware that this is not secure</b> "
|
|
|
"on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a "
|
|
|
"temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in "
|
|
|
"an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Estripa el fitxer font:</b><br /> "
|
|
|
"<p>Activant aquesta opció s'estriparan (se sobreescriuran vàries vegades abans "
|
|
|
"d'esborrar) els arxius que xifreu. D'aquesta manera és gairebé impossible que "
|
|
|
"es recuperi l'arxiu original.</p> "
|
|
|
"<p><b>Heu de saber que això no és segur</b> en tots els sistemes d'arxius, i "
|
|
|
"que potser algunes parts de l'arxiu s'han desat en un arxiu temporal o a la cua "
|
|
|
"de la impressora si prèviament l'heu obert en algun editor o l'heu imprès. "
|
|
|
"Només funciona per a arxius, no en carpetes,</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:177
|
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
|
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Llegiu això abans d'estripar arxius</a>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:182
|
|
|
msgid "Symmetrical encryption"
|
|
|
msgstr "Xifrat simètric"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need to "
|
|
|
"give a password to encrypt/decrypt the file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Xifrat simètric</b>: és un mode de xifrat que no usa claus. Simplement "
|
|
|
"haureu de proveir una contrasenya per xifrar/desxifrar el fitxer"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:51
|
|
|
msgid "Cryptography"
|
|
|
msgstr "Criptografia"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:71
|
|
|
msgid "&Select Cryptography Public Key..."
|
|
|
msgstr "&Selecciona la clau pública de xifrar..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:188
|
|
|
msgid "Outgoing Encrypted Message: "
|
|
|
msgstr "Xifrat dels missatges sortints: "
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:219
|
|
|
msgid "Incoming Encrypted Message: "
|
|
|
msgstr "Xifrat dels missatges entrants: "
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:99
|
|
|
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>:"
|
|
|
msgstr "Introduïu frase de contrasenya per a <b>%1</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:101
|
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b><br> You have %1 tries left.<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Frase de contrasenya incorrecta</b>"
|
|
|
"<br> Disposeu de %1 intents més."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:51
|
|
|
msgid "Encrypt Messages"
|
|
|
msgstr "Xifra els missatges"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:98 plugins/history/historydialog.cpp:556
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "History for %1"
|
|
|
msgstr "Historial per a %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:119
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:213
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "S'està carregant..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:470
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
msgstr "S'està cercant..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:549
|
|
|
msgid "History for All Contacts"
|
|
|
msgstr "Historial per a tots els contactes"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:41
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:47
|
|
|
msgid "View &History"
|
|
|
msgstr "Veure &historial"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n"
|
|
|
"Do you want to import and convert it to the new history format?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"S'han detectat fitxers d'historial antics de Kopete 0.6.x o versions anteriors\n"
|
|
|
"Voleu importar-los i convertint-los al nou format de l'historial?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
|
|
|
msgid "History Plugin"
|
|
|
msgstr "Connector Historial"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
|
|
|
msgid "Import && Convert"
|
|
|
msgstr "Importa i converteix"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
|
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
|
msgstr "No importis"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:40
|
|
|
msgid "Would you like to remove old history files?"
|
|
|
msgstr "Desitgeu eliminar els fitxers antics de l'historial?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:40
|
|
|
msgid "History Converter"
|
|
|
msgstr "Convertint l'historial"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:40 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1125
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:921
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "Conserva"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:42
|
|
|
msgid "History converter"
|
|
|
msgstr "Converteix historial"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:115
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Parsing old history in %1"
|
|
|
msgstr "Analitza l'historial antic en %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parsing old history in %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Analitza l'historial antic en %1\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyguiclient.cpp:44
|
|
|
msgid "History Last"
|
|
|
msgstr "Últim historial"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:45
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Statistics for %1"
|
|
|
msgstr "Estadístiques per a %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:193
|
|
|
msgid "<h1>Statistics for %1</h1>"
|
|
|
msgstr "<h1>Estadístiques per a %1</h1>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"General "
|
|
|
"summary view\">General</a></b>"
|
|
|
"<br><span title=\"Select the a day or a month to view the stat for\"><b>"
|
|
|
"Days: </b><a href=\"dayofweek:1\">Monday</a> <a href=\"dayofweek:2\">"
|
|
|
"Tuesday</a> <a href=\"dayofweek:3\">Wednesday</a>"
|
|
|
" <a href=\"dayofweek:4\">Thursday</a> <a href=\"dayofweek:5\">"
|
|
|
"Friday</a> <a href=\"dayofweek:6\">Saturday</a>"
|
|
|
" <a href=\"dayofweek:7\">Sunday</a>"
|
|
|
"<br><b>Months: </b><a href=\"monthofyear:1\">January</a>"
|
|
|
" <a href=\"monthofyear:2\">February</a> <a href=\"monthofyear:3\">"
|
|
|
"March</a> <a href=\"monthofyear:4\">April</a> <a "
|
|
|
"href=\"monthofyear:5\">May</a> <a href=\"monthofyear:6\">June</a>"
|
|
|
" <a href=\"monthofyear:7\">July</a> <a href=\"monthofyear:8\">"
|
|
|
"August</a> <a href=\"monthofyear:9\">September</a>"
|
|
|
" <a href=\"monthofyear:10\">October</a> <a href=\"monthofyear:11\">"
|
|
|
"November</a> <a href=\"monthofyear:12\">December</a> </span></div>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"General "
|
|
|
"summary view\">General</a></b>"
|
|
|
"<br><span title=\"Select the a day or a month to view the stat for\"><b>"
|
|
|
"Dia: </b><a href=\"dayofweek:1\">Dilluns</a> <a href=\"dayofweek:2\">"
|
|
|
"Dimarts</a> <a href=\"dayofweek:3\">Dimecres</a>"
|
|
|
" <a href=\"dayofweek:4\">Dijous</a> <a href=\"dayofweek:5\">"
|
|
|
"Divendres</a> <a href=\"dayofweek:6\">Dissabte</a>"
|
|
|
" <a href=\"dayofweek:7\">Diumenge</a>"
|
|
|
"<br><b>Mesos: </b><a href=\"monthofyear:1\">Gener</a>"
|
|
|
" <a href=\"monthofyear:2\">Febrer</a> <a href=\"monthofyear:3\">"
|
|
|
"Març</a> <a href=\"monthofyear:4\">Abril</a> <a "
|
|
|
"href=\"monthofyear:5\">Maig</a> <a href=\"monthofyear:6\">Juny</a>"
|
|
|
" <a href=\"monthofyear:7\">Juliol</a> <a href=\"monthofyear:8\">"
|
|
|
"Agost</a> <a href=\"monthofyear:9\">Setembre</a>"
|
|
|
" <a href=\"monthofyear:10\">Octubre</a> <a href=\"monthofyear:11\">"
|
|
|
"Novembre</a> <a href=\"monthofyear:12\">Desembre</a> </span></div>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div class=\"statgroup\" title=\"Contact status history for today\">"
|
|
|
"<h2>Today</h2><table width=\"100%\">"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Status</td>"
|
|
|
"<td>From</td>"
|
|
|
"<td>To</td></tr>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div class=\"statgroup\" title=\"Contact status history for today\">"
|
|
|
"<h2>Avui</h2><table width=\"100%\">"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>estat</td>"
|
|
|
"<td>de</td>"
|
|
|
"<td>a</td></tr>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:387
|
|
|
msgid "<div class=\"statgroup\">"
|
|
|
msgstr "<div class=\"statgroup\">"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b title=\"The total time I have been able to see %1 status\">"
|
|
|
"Total seen time :</b> %2 hour(s)"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b title=\"El temps total que jo he estat capaç de veure l'estat %1\">"
|
|
|
"Temps total vist:</b> %2 hores"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b title=\"The total time I have seen %1 online\">Total online time :</b> "
|
|
|
"%2 hour(s)"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b title=\"El temps total que jo he vist %1 en línia\">"
|
|
|
"Temps total en línia :</b> %2 hores"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b title=\"The total time I have seen %1 away\">Total busy time :</b> "
|
|
|
"%2 hour(s)"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b title=\"El temps total que jo he vist %1 absent\">Temps total absent:</b> "
|
|
|
"%2 hores"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b title=\"The total time I have seen %1 offline\">Total offline time :</b> "
|
|
|
"%2 hour(s)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b title=\"El temps total que jo he vist %1 desconnectat\">"
|
|
|
"Temps total desconnectat :</b> %2 hores"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:396
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:464
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:482
|
|
|
msgid "General information"
|
|
|
msgstr "Informació general"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:402
|
|
|
msgid "<b>Average message length :</b> %1 characters<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Longitud mitjana dels missatges :</b> %1 caràcters<br>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:403
|
|
|
msgid "<b>Time between two messages : </b> %1 second(s)"
|
|
|
msgstr "<b>Temps entre dos missatges : </b> %1 segon(s)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407
|
|
|
msgid "<b title=\"The last time you talked with %1\">Last talk :</b> %2<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b title=\"L'últim cop que heu parlat amb %1\">Última conversa:</b> %2"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b title=\"The last time I have seen %1 online or away\">"
|
|
|
"Last time contact was present :</b> %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b title=\"L'últim cop que he vist %1 connectat o absent\">"
|
|
|
"Últim cop que el contacte estava present:</b> %2"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418
|
|
|
msgid "Current status"
|
|
|
msgstr "Estat actual"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:419
|
|
|
msgid "Is <b>%1</b> since <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "Està <b>%1</b> des de <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:429
|
|
|
msgid "When have I seen this contact ?"
|
|
|
msgstr "Quan he vist aquest contacte?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:443
|
|
|
msgid "Between %1:00 and %2:00, I was able to see %3 status %4% of the hour."
|
|
|
msgstr "Entre %1:00 i %2:00, jo he pogut veure en l'estat %3 un %4% de l'hora."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
|
|
|
msgid "Online time"
|
|
|
msgstr "Temps connectat"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
|
|
|
msgid "Away time"
|
|
|
msgstr "Temps absent"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
|
|
|
msgid "Offline time"
|
|
|
msgstr "Temps desconnectat"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:457
|
|
|
msgid "online"
|
|
|
msgstr "connectat"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:459
|
|
|
msgid "away"
|
|
|
msgstr "absent"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:461
|
|
|
msgid "offline"
|
|
|
msgstr "desconnectat"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502
|
|
|
msgid "Between %1:00 and %2:00, I have seen %3 %4% %5."
|
|
|
msgstr "Entre %1:00 i %2:00, jo he vist %3 un %4% %5."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:526
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1 is date, 2 is contact name, 3 is online status\n"
|
|
|
"%1, %2 was %3"
|
|
|
msgstr "%1, %2 està %3"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:46
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Estadístiques"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:55
|
|
|
msgid "View &Statistics"
|
|
|
msgstr "Mira e&stadístiques"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:97
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:135
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
|
msgstr "S'està cercant"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:97
|
|
|
msgid "Searching for a SMPPPD on the local network..."
|
|
|
msgstr "S'està cercant un SMPPPD a la xarxa local..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcspreferences.cpp:57
|
|
|
msgid "connection status is managed by Kopete"
|
|
|
msgstr "l'estat de la connexió el gestiona el Kopete"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:26 plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:31
|
|
|
msgid "SMPPPDClientTests"
|
|
|
msgstr "SMPPPDClientTests"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:46
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:47
|
|
|
msgid "Replacement"
|
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: list_of_words_to_replace\n"
|
|
|
"ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not"
|
|
|
msgstr "tú,tu,eteu,esteu,vós,vos,noaltres,nosaltres,k,que,pk,per que"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:29
|
|
|
msgid "Contact Notes"
|
|
|
msgstr "Notes del contacte"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36
|
|
|
msgid "Notes about %1:"
|
|
|
msgstr "Notes quant a %1:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:40
|
|
|
msgid "&Notes"
|
|
|
msgstr "&Notes"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:177
|
|
|
msgid "Remove Command"
|
|
|
msgstr "Elimina el comandament"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:185
|
|
|
msgid "Remove CTCP Reply"
|
|
|
msgstr "Elimina la resposta CTCP"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275
|
|
|
msgid "<qt>You must enter a nickname.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Haureu d'introduir un sobrenom.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:182
|
|
|
msgid " members"
|
|
|
msgstr " membres"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:190 protocols/irc/ui/channellist.cpp:211
|
|
|
msgid "Channel"
|
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:191 protocols/irc/ui/channellist.cpp:212
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
msgstr "Usuaris"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:152 protocols/irc/ui/channellist.cpp:193
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:213
|
|
|
msgid "Topic"
|
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:200
|
|
|
msgid "Search for:"
|
|
|
msgstr "Cerca per:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:201 protocols/irc/ui/channellist.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Podeu cercar canals al servidor d'IRC segons una cadena de text que entreu "
|
|
|
"aquí."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:202 protocols/irc/ui/channellist.cpp:203
|
|
|
msgid "Channels returned must have at least this many members."
|
|
|
msgstr "Els canals retornats han de tenir com a mínim aquests membres."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:204 protocols/irc/ui/channellist.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered here. "
|
|
|
"For instance, you may type 'linux' to find channels that have something to do "
|
|
|
"with linux."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Podeu cercar canals al servidor d'IRC segons una cadena de text que entreu "
|
|
|
"aquí. Per exemple podeu escriure 'linux' per a cercar canals que tinguin "
|
|
|
"alguna cosa a veure amb linux."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:103 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:280
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:207
|
|
|
msgid "S&earch"
|
|
|
msgstr "&Cerca"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:208
|
|
|
msgid "Perform a channel search."
|
|
|
msgstr "Executa la recerca d'un canal."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow depending on "
|
|
|
"the number of channels on the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Executa la recerca d'un canal. Sigueu pacient, això pot ser exasperantment "
|
|
|
"lent depenent del nombre de canals que hi hagi en el servidor."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:210
|
|
|
msgid "Double click on a channel to select it."
|
|
|
msgstr "Feu doble clic en un canal per seleccionar-lo."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:255
|
|
|
msgid "You have been disconnected from the IRC server."
|
|
|
msgstr "Heu estat desconnectat del servidor d'IRC."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:256
|
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
|
msgstr "Desconnectat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:303
|
|
|
msgid "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing."
|
|
|
msgstr "Per llistar els canals heu d'estar connectat al servidor d'IRC."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:188
|
|
|
msgid "%1 is away (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 està absent (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:95 protocols/irc/ircusercontact.cpp:219
|
|
|
msgid "%1 @ %2"
|
|
|
msgstr "%1 @ %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:417
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
msgstr "Cert"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:435
|
|
|
msgid "%1 is (%2@%3): %4<br/>"
|
|
|
msgstr "%1 és (%2@%3): %4<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:442
|
|
|
msgid "%1 is authenticated with NICKSERV<br/>"
|
|
|
msgstr "%1 està identificat amb NICKSERV<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:445
|
|
|
msgid "%1 is an IRC operator<br/>"
|
|
|
msgstr "%1 és un operador d'IRC<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:448
|
|
|
msgid "on channels %1<br/>"
|
|
|
msgstr "en els canals %1<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:451
|
|
|
msgid "on IRC via server %1 ( %2 )<br/>"
|
|
|
msgstr "a l'IRC mitjançant el servidor %1 ( %2 )<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:455
|
|
|
msgid "idle: %2<br/>"
|
|
|
msgstr "inactiu: %2<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 was (%2@%3): %4\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 és (%2@%3): %4\n"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Last Online: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Últim cop connectat: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:538
|
|
|
msgid "C&TCP"
|
|
|
msgstr "C&TCP"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:539
|
|
|
msgid "&Version"
|
|
|
msgstr "&Versió"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:541
|
|
|
msgid "&Ping"
|
|
|
msgstr "&Ping"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:544
|
|
|
msgid "&Modes"
|
|
|
msgstr "&Modes"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:545
|
|
|
msgid "&Op"
|
|
|
msgstr "&Op"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:547
|
|
|
msgid "&Deop"
|
|
|
msgstr "&Deop"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:549
|
|
|
msgid "&Voice"
|
|
|
msgstr "&Voice"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:551
|
|
|
msgid "Devoice"
|
|
|
msgstr "Devoice"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:555
|
|
|
msgid "&Kick"
|
|
|
msgstr "Fes &fora"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:558
|
|
|
msgid "&Ban"
|
|
|
msgstr "&Veta"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:559
|
|
|
msgid "Host (*!*@host.domain.net)"
|
|
|
msgstr "Ordinador (*!*@ordinador.domini.net)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:561
|
|
|
msgid "Domain (*!*@*.domain.net)"
|
|
|
msgstr "Domini (*!*@*.domini.net)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:563
|
|
|
msgid "User@Host (*!*user@host.domain.net)"
|
|
|
msgstr "Usuari@Ordinador (*!*usuari@ordinador.domini.net)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:565
|
|
|
msgid "User@Domain (*!*user@*.domain.net)"
|
|
|
msgstr "Usuari@Domini (*!*usuari@*.domini.net)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:683
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:569
|
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
|
msgstr "&Codificació"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/irccontact.cpp:189
|
|
|
msgid "Quit: \"%1\" "
|
|
|
msgstr "Surt: \"%1\" "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/kirctransfer.cpp:359
|
|
|
msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size"
|
|
|
msgstr "La mida reconeguda és més gran que la mida esperada del fitxer"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
|
|
|
"to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'adreça IP del remot %1 no concorda amb l'adreça per a la què es va emetre el "
|
|
|
"certificat."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:372
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:382
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:403
|
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
|
msgstr "Autenticació de servidor"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:373
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:383
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "&Detalls"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:374
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:384
|
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
|
msgstr "Co&ntinua"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:378
|
|
|
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
|
|
msgstr "El certificat del servidor ha fallat la prova d'autenticació (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:400
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
|
msgstr "Voleu acceptar aquest certificat sense que se us demani?"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:404
|
|
|
msgid "&Forever"
|
|
|
msgstr "Per &sempre"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:405
|
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
|
msgstr "Només per les sessions a&ctuals"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74
|
|
|
msgid "<qt>You need to specify a channel to join, or query to open.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Necessiteu especificar un canal al que accedir o demanar una conversa "
|
|
|
"privada.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74
|
|
|
msgid "You Must Specify a Channel"
|
|
|
msgstr "Haureu d'especificar un canal"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:82
|
|
|
msgid "Kopete IRC Plugin %1 [http://kopete.kde.org]"
|
|
|
msgstr "Kopete connector IRC %1 [http://kopete.kde.org]"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:112
|
|
|
msgid "Set Away"
|
|
|
msgstr "Estableix Absent"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:176
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Temporary Network - %1"
|
|
|
msgstr "Xarxa temporal - %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:177
|
|
|
msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI"
|
|
|
msgstr "Xarxa importada d'una versió anterior de Kopete o URI d'IRC"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:210
|
|
|
msgid "Join Channel..."
|
|
|
msgstr "Accedeix al canal..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:212
|
|
|
msgid "Search Channels..."
|
|
|
msgstr "Cerca canals..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:219
|
|
|
msgid "Plugin Unloaded"
|
|
|
msgstr "Connector descarregat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:228 protocols/irc/ircaccount.cpp:246
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 protocols/irc/ircaccount.cpp:785
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:442
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:568
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:583
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:589
|
|
|
msgid "IRC Plugin"
|
|
|
msgstr "Connector IRC"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:229
|
|
|
msgid "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternate nickname:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El sobrenom %1 ja està en ús. Si us plau, entreu un sobrenom alternatiu:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:246
|
|
|
msgid "The nickname %1 is already in use"
|
|
|
msgstr "El sobrenom %1 ja està en ús"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>"
|
|
|
", no longer exists. Please ensure that the account has a valid network. The "
|
|
|
"account will not be enabled until you do so.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>La xarxa associada amb aquest compte, <b>%1</b>, ja no existeix. Si us plau "
|
|
|
"assegureu-vos que el compte té una xarxa vàlida. El compte no s'habilitarà fins "
|
|
|
"que no ho feu.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:310
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Problem Loading %1"
|
|
|
msgstr "Problema al carregar %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:429
|
|
|
msgid "Show Server Window"
|
|
|
msgstr "Mostra la finestra del servidor"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:433
|
|
|
msgid "Show Security Information"
|
|
|
msgstr "Mostra informació de seguretat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>"
|
|
|
", has no valid hosts. Please ensure that the account has a valid network.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>La xarxa associada amb aquest compte, <b>%1</b>, no té servidors vàlids. Si "
|
|
|
"us plau assegureu-vos que el compte té una xarxa vàlida.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:459
|
|
|
msgid "Network is Empty"
|
|
|
msgstr "La xarxa és buida"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Kopete could not connect to any of the servers in the network associated "
|
|
|
"with this account (<b>%1</b>). Please try again later.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> Kopete no pot connectar a cap dels servidors a la xarxa associada a aquest "
|
|
|
"compte (<b>%1</b>). Si us plau, torneu-ho a provar més tard.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:466
|
|
|
msgid "Network is Unavailable"
|
|
|
msgstr "La xarxa no està disponible"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:493
|
|
|
msgid "Connecting to %1..."
|
|
|
msgstr "S'està connectant a %1..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:495
|
|
|
msgid "Using SSL"
|
|
|
msgstr "Usant SSL"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:590
|
|
|
msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El servidor d'IRC està massa ocupat actualment per respondre la petició."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:591
|
|
|
msgid "Server is Busy"
|
|
|
msgstr "El servidor està ocupat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:600
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Channel List for %1"
|
|
|
msgstr "Llista de canals per %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:698
|
|
|
msgid "\"You are not allowed to add yourself to your contact list."
|
|
|
msgstr "\"No se us permet afegir-vos a la vostra llista de contactes."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:751
|
|
|
msgid "Please enter name of the channel you want to join:"
|
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu el nom del canal al que voleu accedir:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:784 protocols/irc/ircprotocol.cpp:538
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\"%1\" is an invalid channel. Channels must start with '#', '!', '+', or '&'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" no és un canal vàlid. Els canals han de començar per '#', '!', '+', o "
|
|
|
"'&'."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:792
|
|
|
msgid "CTCP %1 REPLY: %2"
|
|
|
msgstr "CTCP %1 RESPOSTA: %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:798
|
|
|
msgid "The channel \"%1\" does not exist"
|
|
|
msgstr "El canal \"%1\" no existeix"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:800
|
|
|
msgid "The nickname \"%1\" does not exist"
|
|
|
msgstr "El sobrenom \"%1\" no existeix"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:106
|
|
|
msgid "KIRC Error - Parse error: "
|
|
|
msgstr "Error de KIRC - Error d'anàlisi: "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:109
|
|
|
msgid "KIRC Error - Unknown command: "
|
|
|
msgstr "Error de KIRC - Comandament desconegut: "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:112
|
|
|
msgid "KIRC Error - Unknown numeric reply: "
|
|
|
msgstr "Error de KIRC - Resposta numèrica desconeguda: "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:115
|
|
|
msgid "KIRC Error - Invalid number of arguments: "
|
|
|
msgstr "Error de KIRC - Nombre d'arguments no vàlid: "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:118
|
|
|
msgid "KIRC Error - Method failed: "
|
|
|
msgstr "Error de KIRC - Falla el mètode: "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:121
|
|
|
msgid "KIRC Error - Unknown error: "
|
|
|
msgstr "Error de KIRC - Error desconegut: "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can not talk to the server, you can only issue commands here. Type /help "
|
|
|
"for supported commands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No es pot conversar amb el servidor, només executar comandaments locals. "
|
|
|
"Escriviu /help per veure una llista de comandaments acceptats."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:150
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:164
|
|
|
msgid "NOTICE from %1: %2"
|
|
|
msgstr "AVÍS de %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:158
|
|
|
msgid "NOTICE from %1 (%2): %3"
|
|
|
msgstr "AVÍS de %1 (%2): %3"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:62
|
|
|
msgid "Only Operators Can Change &Topic"
|
|
|
msgstr "Tan sols els operadors poden canviar el &tema"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:63
|
|
|
msgid "&No Outside Messages"
|
|
|
msgstr "Se&nse missatges de sortida"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:64
|
|
|
msgid "&Secret"
|
|
|
msgstr "&Secret"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:65
|
|
|
msgid "&Moderated"
|
|
|
msgstr "&Moderat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:66
|
|
|
msgid "&Invite Only"
|
|
|
msgstr "Tan sols &invitats"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:275
|
|
|
msgid "Topic for %1 is set empty."
|
|
|
msgstr "El tema per a %1 és buit."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:280
|
|
|
msgid "Topic for %1 is %2"
|
|
|
msgstr "El tema per a %1 és %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:365
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You have joined channel %1"
|
|
|
msgstr "Heu accedit al canal %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:381
|
|
|
msgid "User <b>%1</b> joined channel %2"
|
|
|
msgstr "L'usuari <b>%1</b> ha accedit al canal %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:416
|
|
|
msgid "%1 was kicked by %2. Reason: %3"
|
|
|
msgstr "%2 ha fet fora %1. Motiu: %3"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:418
|
|
|
msgid "%1 was kicked by %2."
|
|
|
msgstr "%2 ha fet fora %1."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:437
|
|
|
msgid "You were kicked from %1 by %2. Reason: %3"
|
|
|
msgstr "%2 us ha fet fora de %1. Motiu: %3"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:439
|
|
|
msgid "You were kicked from %1 by %2."
|
|
|
msgstr "%2 us ha fet fora de %1."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459
|
|
|
msgid "New Topic"
|
|
|
msgstr "Nou tema"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459
|
|
|
msgid "Enter the new topic:"
|
|
|
msgstr "Introduïu el nou tema:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:471
|
|
|
msgid "You must be a channel operator on %1 to do that."
|
|
|
msgstr "Heu de ser un operador del canal %1 per a fer això."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:486
|
|
|
msgid "%1 has changed the topic to: %2"
|
|
|
msgstr "%1 ha canviat el tema a: %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:497
|
|
|
msgid "Topic set by %1 at %2"
|
|
|
msgstr "El tema establert per %1 a %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:506
|
|
|
msgid "%1 sets mode %2 on %3"
|
|
|
msgstr "%1 estableix el mode %2 sobre %3"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:567
|
|
|
msgid "<qt>You can not join %1 because you have been banned.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>No podeu accedir a %1 perquè heu estat vetat.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You can not join %1 because it is set to invite only, and no one has "
|
|
|
"invited you.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>No podeu accedir a %1 atès que tan sols és per a invitats, i no ho "
|
|
|
"esteu.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:582
|
|
|
msgid "<qt>You can not join %1 because it has reached its user limit.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>No podeu accedir a %1 perquè ha arribat al seu límit d'usuaris.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:590
|
|
|
msgid "Please enter key for channel %1: "
|
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu el nom per al canal %1: "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:662
|
|
|
msgid "&Part"
|
|
|
msgstr "&Marxa"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:663
|
|
|
msgid "Change &Topic..."
|
|
|
msgstr "Canvia &tema..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:664
|
|
|
msgid "Channel Modes"
|
|
|
msgstr "Modes del canal"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:668
|
|
|
msgid "Visit &Homepage"
|
|
|
msgstr "Visita la pàgina &inici"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:121 protocols/irc/ircprotocol.cpp:127
|
|
|
msgid "Op"
|
|
|
msgstr "Op"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:133
|
|
|
msgid "Voice"
|
|
|
msgstr "Voice"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:154
|
|
|
msgid "Home Page"
|
|
|
msgstr "Pàgina inici"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:156
|
|
|
msgid "IRC User"
|
|
|
msgstr "Usuari IRC"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:157
|
|
|
msgid "IRC Server"
|
|
|
msgstr "Servidor IRC"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:158
|
|
|
msgid "IRC Channels"
|
|
|
msgstr "Canals IRC"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:159
|
|
|
msgid "IRC Hops"
|
|
|
msgstr "Salts IRC"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:161
|
|
|
msgid "User Is Authenticated"
|
|
|
msgstr "S'ha autentificat l'usuari"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:173
|
|
|
msgid "USAGE: /raw <text> - Sends the text in raw form to the server."
|
|
|
msgstr "Ús: /raw <text> - Envia el text en format pla cap al servidor."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:177
|
|
|
msgid "USAGE: /quote <text> - Sends the text in quoted form to the server."
|
|
|
msgstr "Ús: /quote <text> - Envia el text entre cometes cap al servidor."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:181
|
|
|
msgid "USAGE: /ctcp <nick> <message> - Send the CTCP message to nick<action>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ús: /ctcp <sobrenom> <missatge> - Envia el missatge CTCP al sobrenom<action>."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:185
|
|
|
msgid "USAGE: /ping <nickname> - Alias for /CTCP <nickname> PING."
|
|
|
msgstr "Ús: /ping <sobrenom> - Àlies per a /CTCP <sobrenom> PING."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /motd [<server>] - Shows the message of the day for the current or the "
|
|
|
"given server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ús: /motd [<servidor>] - Mostra el missatge del dia per al servidor indicat."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:193
|
|
|
msgid "USAGE: /list - List the public channels on the server."
|
|
|
msgstr "Ús: /list - Llista els canals públics en el servidor."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:197
|
|
|
msgid "USAGE: /join <#channel 1> [<password>] - Joins the specified channel."
|
|
|
msgstr "Ús: /join <#canal 1> [<contrasenya>] - Accedeix al canal especificat."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /topic [<topic>] - Sets and/or displays the topic for the active "
|
|
|
"channel."
|
|
|
msgstr "Ús: /topic [<tòpic>] - Estableix i/o mostra el tema del canal actiu."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:206
|
|
|
msgid "USAGE: /whois <nickname> - Display whois info on this user."
|
|
|
msgstr "Ús: /whois <sobrenom> - Mostra la info whois sobre aquest usuari."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:210
|
|
|
msgid "USAGE: /whowas <nickname> - Display whowas info on this user."
|
|
|
msgstr "Ús: /whowas <sobrenom> - Mostra la informació whowas d'aquest usuari."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:214
|
|
|
msgid "USAGE: /who <nickname|channel> - Display who info on this user/channel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ús: /who <sobrenom|canal> - Mostra la informació who d'aquest usuari/canal."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /query <nickname> [<message>] - Open a private chat with this user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ús: /query <sobrenom> [<missatge>] - Obre un xat privat amb aquest usuari."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:222
|
|
|
msgid "USAGE: /mode <channel> <modes> - Set modes on the given channel."
|
|
|
msgstr "Ús: /mode <canal> <modes> - Estableix el mode sobre el canal indicat."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:226
|
|
|
msgid "USAGE: /nick <nickname> - Change your nickname to the given one."
|
|
|
msgstr "Ús: /nick <sobrenom> - Canvia el vostre sobrenom per l'indicat."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:230
|
|
|
msgid "USAGE: /me <action> - Do something."
|
|
|
msgstr "Ús: /me <acció> - Fa quelcom."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:234
|
|
|
msgid "USAGE: /ame <action> - Do something in every open chat."
|
|
|
msgstr "Ús: /ame <acció> - Fa quelcom en tots els xats oberts."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /kick <nickname> [<reason>] - Kick someone from the channel (requires "
|
|
|
"operator status)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ús: /kick <sobrenom> [<motiu>] - Fa fora del canal a algú (requereix l'estatus "
|
|
|
"d'operador)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /ban <mask> - Add someone to this channel's ban list. (requires operator "
|
|
|
"status)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ús: /ban <màscara> - Afegeix a algú a aquesta llista de veto del canal. "
|
|
|
"(requereix l'estatus d'operador)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /bannick <nickname> - Add someone to this channel's ban list. Uses the "
|
|
|
"hostmask nickname!*@* (requires operator status)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ús: /bannick <sobrenom> - Afegeix a algú a aquesta llista de veto del canal. "
|
|
|
"Usa la màscara de sobrenom!*@* (requereix l'estatus d'operador)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /op <nickname 1> [<nickname 2> <...>] - Give channel operator status to "
|
|
|
"someone (requires operator status)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ús: /op <sobrenom 1> [<sobrenom 1> <...>] - Atorga l'estatus d'operador del "
|
|
|
"canal a algú (requereix l'estatus d'operador)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /deop <nickname> [<nickname 2> <...>]- Remove channel operator status "
|
|
|
"from someone (requires operator status)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ús: /deop <sobrenom 1> [<sobrenom 1> <...>] - Lleva l'estatus d'operador del "
|
|
|
"canal a algú (requereix l'estatus d'operador)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /voice <nickname> [<nickname 2> <...>]- Give channel voice status to "
|
|
|
"someone (requires operator status)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ús: /voice <sobrenom 1> [<sobrenom 1> <...>] - Atorga l'estatus de veu al canal "
|
|
|
"a algú (requereix l'estatus d'operador)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /devoice <nickname> [<nickname 2> <...>]- Remove channel voice status "
|
|
|
"from someone (requires operator status)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ús: /devoice <sobrenom 1> [<sobrenom 1> <...>] - Lleva l'estatus de veu al "
|
|
|
"canal a algú (requereix l'estatus d'operador)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /quit [<reason>] - Disconnect from IRC, optionally leaving a message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ús: /quit [<motiu>] - Desconnecta de l'IRC, opcionalment deixa un missatge."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /part [<reason>] - Part from a channel, optionally leaving a message."
|
|
|
msgstr "Ús: /part [<motiu>] - Surt d'un canal, opcionalment deixa un missatge."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /invite <nickname> [<channel>] - Invite a user to join a channel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ús: /invite <sobrenom> [<canal>] - Invita a un usuari a afegir-se a un canal."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:282
|
|
|
msgid "USAGE: /j <#channel 1> [<password>] - Alias for JOIN."
|
|
|
msgstr "Ús: /j <#canal 1> [<contrasenya>] - Àlies per a JOIN."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /msg <nickname> [<message>] - Alias for QUERY <nickname> <message>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ús: /msg <sobrenom> [<missatge>] - Àlies per a QUERY <sobrenom> <missatge>."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:457 protocols/irc/ircprotocol.cpp:472
|
|
|
msgid "You must enter some text to send to the server."
|
|
|
msgstr "Haureu d'introduir algun text a enviar al servidor."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:521 protocols/irc/ircprotocol.cpp:721
|
|
|
msgid "You must be in a channel to use this command."
|
|
|
msgstr "Heu de ser en un canal per usar aquesta ordre."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:578 protocols/irc/ircprotocol.cpp:682
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:699 protocols/irc/ircprotocol.cpp:764
|
|
|
msgid "You must be a channel operator to perform this operation."
|
|
|
msgstr "Heu de ser un operador del canal per a fer aquesta operació."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\"%1\" is an invalid nickname. Nicknames must not start with '#','!','+', or "
|
|
|
"'&'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" no és un sobrenom vàlid. Els sobrenoms no han de començar per "
|
|
|
"'#','!','+', o '&'."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:919
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the network <b>%1</b>?"
|
|
|
"<br>Any accounts which use this network will have to be modified.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Esteu segur que voleu eliminar la xarxa <b>%1</b>? "
|
|
|
"<br>Tots els comptes que usin aquesta xarxa s'hauran de modificar.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:921
|
|
|
msgid "Deleting Network"
|
|
|
msgstr "S'està esborrant la xarxa"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:922
|
|
|
msgid "&Delete Network"
|
|
|
msgstr "Es&borra xarxa"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:946
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the host <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Esteu segur que voleu esborrar el servidor <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:947
|
|
|
msgid "Deleting Host"
|
|
|
msgstr "S'està esborrant un servidor"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:948
|
|
|
msgid "&Delete Host"
|
|
|
msgstr "&Esborra el servidor"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1001
|
|
|
msgid "New Host"
|
|
|
msgstr "Nova màquina"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1002
|
|
|
msgid "Enter the hostname of the new server:"
|
|
|
msgstr "Introduïu el nom de màquina del nou servidor:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1009
|
|
|
msgid "A host already exists with that name"
|
|
|
msgstr "Ja hi ha una màquina amb aquest nom"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1039
|
|
|
msgid "Rename Network"
|
|
|
msgstr "Reanomena xarxa"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1040
|
|
|
msgid "Enter the new name for this network:"
|
|
|
msgstr "Introduïu el nou nom per aquesta xarxa:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1050
|
|
|
msgid "A network already exists with that name"
|
|
|
msgstr "Ja existeix una xarxa amb aquest nom"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:237
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:355
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>An error occurred when trying to change the display picture."
|
|
|
"<br>Make sure that you have selected a correct image file</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>S'ha produït un error mentre s'intentava canviar el paper pintat a mostrar."
|
|
|
"<br>Assegureu-vos que teniu seleccionat un fitxer d'imatge correcte</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:346 protocols/msn/msnaddcontactpage.cpp:76
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:365
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:278
|
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid email address.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Haureu d'introduir una adreça de correu electrònic vàlida.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:322
|
|
|
msgid "Here you can see a list of contacts who added you to their contact list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aquí podeu veure una llista dels contactes que us tenen afegit a la seva llista "
|
|
|
"de contactes"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:323
|
|
|
msgid "Reverse List - MSN Plugin"
|
|
|
msgstr "Llista inversa - Connector MSN"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:105
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:330
|
|
|
msgid "MSN Display Picture"
|
|
|
msgstr "Imatge a mostrar en MSN"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:336
|
|
|
msgid "Downloading of display image failed"
|
|
|
msgstr "La descàrrega de la imatge a mostrar ha fallat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/webcam.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The contact %1 wants to see <b>your</b> webcam, do you want them to see "
|
|
|
"it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>El contacte %1 vol veure la <b>vostra</b> càmera web. Voleu deixar que la "
|
|
|
"vegi?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/webcam.cpp:89
|
|
|
msgid "The contact %1 wants to show you his/her webcam, do you want to see it?"
|
|
|
msgstr "El contacte %1 vol mostrar-vos la seva càmera web. Voleu veure-la?"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/webcam.cpp:91
|
|
|
msgid "Webcam invitation - Kopete MSN Plugin"
|
|
|
msgstr "Invitació de càmera web - Connector MSN del Kopete"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/webcam.cpp:91
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
msgstr "Declina"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:44
|
|
|
msgid "File Transfer - MSN Plugin"
|
|
|
msgstr "Transferència de fitxers - Connector de MSN"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:158
|
|
|
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:213
|
|
|
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:450
|
|
|
msgid "An unknown error occurred"
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error desconegut"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:225
|
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
|
msgstr "Temps de connexió exhaurit"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:413
|
|
|
msgid "The remote user aborted"
|
|
|
msgstr "Avortat per l'usuari remot"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/incomingtransfer.cpp:112
|
|
|
msgid "Cannot open file for writing"
|
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer per a escriptura"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/incomingtransfer.cpp:297
|
|
|
#: protocols/msn/outgoingtransfer.cpp:211
|
|
|
#: protocols/msn/outgoingtransfer.cpp:318
|
|
|
msgid "File transfer canceled."
|
|
|
msgstr "Transferència de fitxer cancel·lada."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:42
|
|
|
msgid "MSN Messenger"
|
|
|
msgstr "MSN Messenger"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:51
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
msgstr "Ocupat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:54
|
|
|
msgid "Be Right Back"
|
|
|
msgstr "Tornaré aviat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:54
|
|
|
msgid "Be &Right Back"
|
|
|
msgstr "&Tornaré aviat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:55
|
|
|
msgid "Away From Computer"
|
|
|
msgstr "Lluny de l'ordinador"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:56
|
|
|
msgid "On the Phone"
|
|
|
msgstr "Al telèfon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:56
|
|
|
msgid "On The &Phone"
|
|
|
msgstr "Al &telèfon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:57
|
|
|
msgid "Out to Lunch"
|
|
|
msgstr "He sortit a menjar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:57
|
|
|
msgid "Out To &Lunch"
|
|
|
msgstr "He sortit a &menjar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:58
|
|
|
msgid "&Offline"
|
|
|
msgstr "&Desconnectat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:56
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:56
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:60 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
msgstr "Inactiu"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:60
|
|
|
msgid "&Idle"
|
|
|
msgstr "&Inactiu"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:67
|
|
|
msgid "Remote Client"
|
|
|
msgstr "Client remot"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:68
|
|
|
msgid "Contact GUID"
|
|
|
msgstr "GUID del contacte"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid user:\n"
|
|
|
"this MSN user does not exist; please check the MSN ID."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Usuari no vàlid:\n"
|
|
|
"aquest usuari de MSN no existeix. Si us plau, comproveu l'ID de MSN."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:126
|
|
|
msgid "user never joined"
|
|
|
msgstr "l'usuari no hi ha accedit mai"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:131
|
|
|
msgid "The user %1 is already in this chat."
|
|
|
msgstr "L'usuari %1 ja està en aquest xat."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The user %1 is online but has blocked you:\n"
|
|
|
"you can not talk to this user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'usuari %1 està en línia però us ha blocat:\n"
|
|
|
"no podeu parlar a aquest usuari."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:142
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:159
|
|
|
msgid "user blocked you"
|
|
|
msgstr "l'usuari us ha blocat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The user %1 is currently not signed in.\n"
|
|
|
"Messages will not be delivered."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'usuari %1 no està connectat actualment.\n"
|
|
|
"Els missatges no li seran tramesos."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:151
|
|
|
msgid "user disconnected"
|
|
|
msgstr "usuari desconnectat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are trying to invite too many contacts to this chat at the same time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esteu intentant invitar a massa contactes a aquest xat a la mateixa vegada"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:164
|
|
|
msgid "Kopete MSN plugin has trouble authenticating with switchboard server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El connector MSN del Kopete té problemes per autenticar-se amb el servidor "
|
|
|
"commutador."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:218
|
|
|
msgid "timeout"
|
|
|
msgstr "temps d'espera"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:771
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The message you are trying to send is too long; it will be split into %1 "
|
|
|
"messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El missatge que esteu intentant enviar és massa gran; es partirà en %1 "
|
|
|
"missatges."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:772
|
|
|
msgid "Message too big - MSN Plugin"
|
|
|
msgstr "Missatge massa gran - Connector MSN"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:843
|
|
|
msgid "connection closed"
|
|
|
msgstr "connexió tancada"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:923
|
|
|
msgid "<img src=\"%1\" alt=\"Typewrited message\" />"
|
|
|
msgstr "<img src=\"%1\" alt=\"Typewrited message\" />"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:125
|
|
|
msgid "<qt>The MSN user '%1' does not exist.<br>Please check the MSN ID.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>L'usuari '%1' de MSN no existeix."
|
|
|
"<br>Si us plau, comproveu l'ID de MSN.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>An internal error occurred in the MSN plugin."
|
|
|
"<br>MSN Error: %1"
|
|
|
"<br>please send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org containing the "
|
|
|
"raw debug output on the console (in gzipped format, as it is probably a lot of "
|
|
|
"output.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Hi ha hagut un error intern al connector de MSN."
|
|
|
"<br>Error de MSN: %1"
|
|
|
"<br>si us plau, envieu un informe d'error detallat a kopete-devel@kde.org amb "
|
|
|
"la sortida de la consola (en format comprimit amb gzip, ja que probablement es "
|
|
|
"tracti de molta informació)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to change your display name.\n"
|
|
|
"Please ensure your display is not too long and does not contains censored "
|
|
|
"words."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No es pot canviar el nom a mostrar.\n"
|
|
|
"Si us plau, comproveu que el vostre nom a mostrar no conté paraules prohibides "
|
|
|
"o que és massa llarg."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:160
|
|
|
msgid "Your contact list is full; you cannot add any new contacts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La vostra llista de contactes està plena, no podeu afegir cap contacte."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The user '%1' already exists in this group on the MSN server;"
|
|
|
"<br>if Kopete does not show the user, please send us a detailed bug report at "
|
|
|
"kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in gzipped "
|
|
|
"format, as it is probably a lot of output.)</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>L'usuari '%1' ja existeix en aquest grup al servidor de MSN;"
|
|
|
"<br>si Kopete no mostra l'usuari, si us plau, envieu un informe d'error "
|
|
|
"detallat a kopete-devel@kde.org amb la sortida de la consola (en format "
|
|
|
"comprimit amb gzip, ja que probablement es tracti de molta informació).</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:183
|
|
|
msgid "The user '%1' seems to already be blocked or allowed on the server."
|
|
|
msgstr "L'usuari %1 ja sembla estar blocat o permès al servidor."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have reached the maximum number of groups:\n"
|
|
|
"MSN does not support more than 30 groups."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"S'ha arribat al màxim nombre de grups:\n"
|
|
|
"MSN no accepta més de 30 grups."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kopete is trying to perform an operation on a group or a contact that does not "
|
|
|
"exists on the server.\n"
|
|
|
"This might happen if the Kopete contact list and the MSN-server contact list "
|
|
|
"are not correctly synchronized; if this is the case, you probably should send a "
|
|
|
"bug report."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kopete està intentant fer una operació en un grup o contacte que no existeix al "
|
|
|
"servidor.\n"
|
|
|
"Això pot passar si la llista de contactes de Kopete i la llista de contactes "
|
|
|
"del servidor MSN no estan sincronitzades; si aquest és el cas, envieu un "
|
|
|
"informe d'error."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:206
|
|
|
msgid "The group name is too long; it has not been changed on the MSN server."
|
|
|
msgstr "El nom del grup és massa llarg, no s'ha canviat al servidor MSN."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot open a Hotmail inbox because you do not have an MSN account with a "
|
|
|
"valid Hotmail or MSN mailbox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No podeu obrir una bústia Hotmail atès que no disposeu d'un compte MSN amb una "
|
|
|
"bústia Hotmail o MSN vàlida."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can not send messages when you are offline or when you are invisible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No podeu enviar missatges quan esteu desconnectat o quan esteu invisible."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are trying to perform an action you are not allowed to perform in 'kid "
|
|
|
"mode'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esteu intentant fer una acció per a la qual no teniu permisos al mode per nens."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:757
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: You have one unread message in your MSN inbox.\n"
|
|
|
"You have %n unread messages in your MSN inbox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Teniu un missatge sense llegir a la vostra bústia de MSN.\n"
|
|
|
"Teniu %n missatges sense llegir a la vostra bústia de MSN."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:757 protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:779
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1491 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1498
|
|
|
msgid "Open Inbox..."
|
|
|
msgstr "Obre bústia..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:778
|
|
|
msgid "You have one new email from %1 in your MSN inbox."
|
|
|
msgstr "Teniu un nou correu electrònic de %1 a la vostra bústia de MSN."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:905
|
|
|
msgid "More Information"
|
|
|
msgstr "Més informació"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:908
|
|
|
msgid "Manage Subscription"
|
|
|
msgstr "Gestió de subscripció"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:1017
|
|
|
msgid "Now Listening: ♫ %1 ♫"
|
|
|
msgstr "Ara s'escolta: ♫ %1 ♫"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error while connecting to the MSN server.\n"
|
|
|
"Error message:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"S'ha produït un error en connectar al servidor de MSN.\n"
|
|
|
"Missatge d'error:\n"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:186
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to lookup %1"
|
|
|
msgstr "No es pot abastar %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:568
|
|
|
msgid "An internal server error occurred. Please try again later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"S'ha produït un error intern al servidor. Si us plau, torneu-ho a provar més "
|
|
|
"tard."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is no longer possible to perform this operation. The MSN server does not "
|
|
|
"allow it anymore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ja no és possible fer aquesta operació. El servidor MSN ja no la permet."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:580
|
|
|
msgid "The MSN server is busy. Please try again later."
|
|
|
msgstr "El servidor MSN està ocupat. Si us plau, torneu-ho a provar més tard."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:590
|
|
|
msgid "The server is not available at the moment. Please try again later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De moment el servidor no està disponible. Si us plau, torneu-ho a provar més "
|
|
|
"tard."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:596
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unhandled MSN error code %1 \n"
|
|
|
"Please fill a bug report with a detailed description and if possible the last "
|
|
|
"console debug output."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Codi d'error %1 de MSN no manejable\n"
|
|
|
"Si us plau, complimenteu un informe d'error amb una detallada descripció i si "
|
|
|
"fos possible l'última eixida de depuració de la consola."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 protocols/msn/msncontact.cpp:133
|
|
|
msgid "Unblock User"
|
|
|
msgstr "Desbloca l'usuari"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 protocols/msn/msncontact.cpp:133
|
|
|
msgid "Block User"
|
|
|
msgstr "Bloca l'usuari"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:198 protocols/msn/msncontact.cpp:140
|
|
|
msgid "Show Profile"
|
|
|
msgstr "Mostra el perfil"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:89 protocols/msn/msncontact.cpp:148
|
|
|
msgid "View Contact's Webcam"
|
|
|
msgstr "Visualitza la càmera web del contacte"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:92 protocols/msn/msncontact.cpp:151
|
|
|
msgid "Send Webcam"
|
|
|
msgstr "Envia la càmera web"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msncontact.cpp:174
|
|
|
msgid "<qt>Please go online to block or unblock a contact.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Si us plau, connecteu-vos per a blocar/desblocar un contacte.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247 protocols/msn/msncontact.cpp:252
|
|
|
msgid "<qt>Please go online to remove a contact from your contact list.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Si us plau, connecteu-vos per a eliminar un contacte de la vostra llista de "
|
|
|
"contactes.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msncontact.cpp:315
|
|
|
msgid "Web Messenger"
|
|
|
msgstr "Web Messenger"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msncontact.cpp:317
|
|
|
msgid "Windows Mobile"
|
|
|
msgstr "Windows Mobile"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msncontact.cpp:319
|
|
|
msgid "MSN Mobile"
|
|
|
msgstr "MSN Mobile"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:240 protocols/msn/msncontact.cpp:618
|
|
|
msgid "%1|Blocked"
|
|
|
msgstr "%1|Blocat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/webcam/msnwebcamdialog.cpp:31
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:31
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Webcam for %1"
|
|
|
msgstr "Càmera web per %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:65
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:78
|
|
|
msgid "&Invite"
|
|
|
msgstr "&Invita"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:271 protocols/msn/msnchatsession.cpp:82
|
|
|
msgid "Send Raw C&ommand..."
|
|
|
msgstr "Envia c&omandament en format pla..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:86
|
|
|
msgid "Send Nudge"
|
|
|
msgstr "Envia un avís"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:87
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:95 protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:60
|
|
|
msgid "Send File"
|
|
|
msgstr "Envia fitxer"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:98
|
|
|
msgid "Request Display Picture"
|
|
|
msgstr "Demana imatge a mostrar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:247
|
|
|
msgid "Connection closed"
|
|
|
msgstr "Connexió tancada"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:327
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "Altre..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:357
|
|
|
msgid "Please enter the email address of the person you want to invite:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si us plau, introduïu l'adreça de correu electrònic de la persona a la que "
|
|
|
"desitgeu invitar:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:411
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following message has not been sent correctly:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El següent missatge no ha estat enviat correctament:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 has sent an unimplemented invitation, the invitation was rejected.\n"
|
|
|
"The invitation was: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 ha enviat una invitació sense complimentar, la invitació ha estat refusada.\n"
|
|
|
"La invitació era: %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:624
|
|
|
msgid "%1 has started a chat with you"
|
|
|
msgstr "%1 ha iniciat un xat amb vós"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:639
|
|
|
msgid "has sent a nudge"
|
|
|
msgstr "ha enviat un avís"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:652
|
|
|
msgid "has sent you a nudge"
|
|
|
msgstr "us ha enviat un avís"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:718
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following message has not been sent correctly (%1): \n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El següent missatge no s'ha enviat correctament (%1): \n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:725
|
|
|
msgid "These messages have not been sent correctly (%1): <br /><ul>"
|
|
|
msgstr "Aquests missatges no s'han enviat correctament (%1): <br /><ul>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:760
|
|
|
msgid "Impossible to establish the connection"
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir la connexió"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msndebugrawcmddlg.cpp:32
|
|
|
msgid "DEBUG: Send Raw Command - MSN Plugin"
|
|
|
msgstr "DEPURACIÓ: Enviant comandament en format pur - Connector MSN"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:83 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:99
|
|
|
msgid "Open Inbo&x..."
|
|
|
msgstr "Obre b&ústia..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:84
|
|
|
msgid "&Change Display Name..."
|
|
|
msgstr "&Canvia nom a mostrar..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:85
|
|
|
msgid "&Start Chat..."
|
|
|
msgstr "&Inicia xat..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:332
|
|
|
msgid "Start Chat - MSN Plugin"
|
|
|
msgstr "Inicia xat - Connector MSN"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:333
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the email address of the person with whom you want to chat:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si us plau, introduïu l'adreça de correu electrònic de la persona amb la que "
|
|
|
"desitgeu tenir un xat:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:377 protocols/msn/msnaccount.cpp:388
|
|
|
msgid "Change Display Name - MSN Plugin"
|
|
|
msgstr "Canvia nom a mostrar - Connector MSN"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:378
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the new display name by which you want to be visible to your friends on "
|
|
|
"MSN:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Introduïu el nou nom a mostrar amb el que desitgeu estar visible per als "
|
|
|
"vostres amics de MSN:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n"
|
|
|
"Your display name has <b>not</b> been changed.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>El nom a mostrar que heu introduït és massa llarg. Si us plau,\n"
|
|
|
"introduïu-ne un de més curt. El vostre nom a mostrar <b>no</b> serà\n"
|
|
|
"canviat.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The connection with the MSN server was lost unexpectedly.\n"
|
|
|
"If you cannot reconnect now, the server might be down. In that case, please try "
|
|
|
"again later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"S'ha perdut inesperadament la connexió amb el servidor de MSN.\n"
|
|
|
"Si no podeu tornar a connectar ara, el servidor podria estar caigut. En aquest "
|
|
|
"cas, si us plau, torneu-ho a provar més tard."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:436
|
|
|
msgid "Connection Lost - MSN Plugin"
|
|
|
msgstr "Connexió perduda - Connector MSN"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:46
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not load service %1."
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el servei %1."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:47
|
|
|
msgid "Error Loading Service"
|
|
|
msgstr "Error en carregar el servei"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/smscontact.cpp:56
|
|
|
msgid "Something went wrong when sending message."
|
|
|
msgstr "Ha ocorregut algun problema en enviar el missatge."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:216
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:224
|
|
|
#: protocols/sms/smscontact.cpp:57
|
|
|
msgid "Could Not Send Message"
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/smscontact.cpp:126
|
|
|
msgid "&Contact Settings"
|
|
|
msgstr "Opcions del &contacte"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:27
|
|
|
msgid "User Preferences"
|
|
|
msgstr "Preferències d'usuari"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to %2 "
|
|
|
"messages?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aquest missatge és més llarg que la longitud màxima (%1). S'hauria de dividir "
|
|
|
"en %2 missatges?"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
|
|
|
msgid "Message Too Long"
|
|
|
msgstr "Missatge massa llarg"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
|
|
|
msgid "Divide"
|
|
|
msgstr "Divideix"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
|
|
|
msgid "Do Not Divide"
|
|
|
msgstr "No divideixis"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:149
|
|
|
msgid "Message too long."
|
|
|
msgstr "Missatge massa llarg."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. The "
|
|
|
"program can be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>GSMLib és una biblioteca (i utilitats) per a enviar SMS via un dispositiu "
|
|
|
"GSM. Podeu trobar el programa a <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
|
|
|
msgid "No provider configured."
|
|
|
msgstr "No hi ha cap proveïdor configurat."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No heu establert el prefix per a SMSSend, si us plau, canvieu-lo en el diàleg "
|
|
|
"de configuració."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:64
|
|
|
msgid "No Prefix"
|
|
|
msgstr "Sense prefix"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:184
|
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
|
msgstr "Opcions de %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can be "
|
|
|
"found on <a href=\"%1\">%2</a></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>SMSSend és un programa per a enviar SMS a través de passarel·les "
|
|
|
"(gateways). Podeu trobar-lo en <a href=\"%1\">%2</a></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66
|
|
|
msgid "No provider configured"
|
|
|
msgstr "No hi ha cap proveïdor configurat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can be "
|
|
|
"found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>SMSClient és un programa per a enviar SMS amb el mòdem. Podeu trobar el "
|
|
|
"programa en <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:215
|
|
|
msgid "Could not determine which argument which should contain the message."
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut determinar quin argument hauria de contenir el missatge."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:223
|
|
|
msgid "Could not determine which argument which should contain the number."
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut determinar quin argument hauria de contenir el número."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:217 protocols/gadu/gadusession.cpp:230
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:242 protocols/gadu/gadusession.cpp:275
|
|
|
msgid "You are not connected to the server."
|
|
|
msgstr "No esteu connectat al servidor."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:289 protocols/gadu/gadusession.cpp:307
|
|
|
msgid "You have to be connected to the server to change your status."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"És necessari estar connectat al servidor per a canviar el vostre estatus."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:574
|
|
|
msgid "idle"
|
|
|
msgstr "inactiu"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:576
|
|
|
msgid "resolving host"
|
|
|
msgstr "s'està resolent la màquina"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:578
|
|
|
msgid "connecting"
|
|
|
msgstr "s'està connectant"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:580
|
|
|
msgid "reading data"
|
|
|
msgstr "s'estan llegint les dades"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:582
|
|
|
msgid "error"
|
|
|
msgstr "error"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:584
|
|
|
msgid "connecting to hub"
|
|
|
msgstr "s'està connectant al concentrador"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:586
|
|
|
msgid "connecting to server"
|
|
|
msgstr "s'està connectant al servidor"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:588
|
|
|
msgid "retrieving key"
|
|
|
msgstr "s'està rebent la clau"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:590
|
|
|
msgid "waiting for reply"
|
|
|
msgstr "s'espera la resposta"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:592
|
|
|
msgid "connected"
|
|
|
msgstr "connectat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:594
|
|
|
msgid "sending query"
|
|
|
msgstr "s'està enviant la consulta"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:596
|
|
|
msgid "reading header"
|
|
|
msgstr "s'està llegint la capçalera"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:598
|
|
|
msgid "parse data"
|
|
|
msgstr "s'estan analitzant les dades"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:600
|
|
|
msgid "done"
|
|
|
msgstr "fet"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:602
|
|
|
msgid "Tls connection negotiation"
|
|
|
msgstr "Negociació de la connexió TLS"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:604
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "desconeguda"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:612
|
|
|
msgid "Resolving error."
|
|
|
msgstr "Error en resoldre."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:614
|
|
|
msgid "Connecting error."
|
|
|
msgstr "Error de connexió."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:616
|
|
|
msgid "Reading error."
|
|
|
msgstr "Error en llegir."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:618
|
|
|
msgid "Writing error."
|
|
|
msgstr "Error en escriure."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:620 protocols/gadu/gadusession.cpp:645
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown error number %1."
|
|
|
msgstr "Número d'error desconegut %1."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:629
|
|
|
msgid "Unable to resolve server address. DNS failure."
|
|
|
msgstr "No es pot resoldre l'adreça del servidor. Falla de DNS."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:631
|
|
|
msgid "Unable to connect to server."
|
|
|
msgstr "No es pot connectar al servidor."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:633
|
|
|
msgid "Server send incorrect data. Protocol error."
|
|
|
msgstr "El servidor ha enviat dades incorrectes. Error de protocol."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:635
|
|
|
msgid "Problem reading data from server."
|
|
|
msgstr "Problema mentre es llegien les dades del servidor."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:637
|
|
|
msgid "Problem sending data to server."
|
|
|
msgstr "Problema mentre s'enviaven les dades cap al servidor."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:639
|
|
|
msgid "Incorrect password."
|
|
|
msgstr "Contrasenya incorrecta."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:643
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to connect over encrypted channel.\n"
|
|
|
"Try to turn off encryption support in Gadu account settings and reconnect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No es pot connectar sobre un canal xifrat.\n"
|
|
|
"Intenteu desactivar el funcionament de xifrat en les opcions del compte de Gadu "
|
|
|
"i torneu a connectar."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:39
|
|
|
msgid "Register New Account"
|
|
|
msgstr "Registre d'un nou compte"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:67
|
|
|
msgid "Retrieving token"
|
|
|
msgstr "S'està rebent el símbol"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:89
|
|
|
msgid "Please enter a valid E-Mail Address."
|
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu una adreça de correu electrònic vàlida."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:99
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:152
|
|
|
msgid "Please enter the same password twice."
|
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu la mateixa contrasenya dos cops."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:106
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:161
|
|
|
msgid "Password entries do not match."
|
|
|
msgstr "Les contrasenyes no concorden."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113
|
|
|
msgid "Please enter the verification sequence."
|
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu la seqüència de verificació."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:159
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Account created; your new UIN is %1."
|
|
|
msgstr "Compte creat, el vostre nou UIN és %1."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:167
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Registration failed: %1"
|
|
|
msgstr "Registre fallit: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:68
|
|
|
msgid "Edit Contact's Properties"
|
|
|
msgstr "Edita les propietats del contacte"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:229
|
|
|
msgid "Gadu contact"
|
|
|
msgstr "Contacte de Gadu"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248
|
|
|
msgid "Gadu-Gadu Plugin"
|
|
|
msgstr "Connector Gadu-Gadu"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:183
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256
|
|
|
msgid "Gadu-Gadu"
|
|
|
msgstr "Gadu-Gadu"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234
|
|
|
msgid "Unable to retrieve token."
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut rebre el símbol."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:183
|
|
|
msgid "Registration FAILED"
|
|
|
msgstr "Registre FALLIT"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199
|
|
|
msgid "Unknown connection error while retrieving token."
|
|
|
msgstr "Error de connexió desconegut en rebre el símbol."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:207
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Token retrieving status: %1"
|
|
|
msgstr "Estatus en rebre el símbol: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216
|
|
|
msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem"
|
|
|
msgstr "Problema en rebre el símbol de Gadu-Gadu"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250
|
|
|
msgid "Unknown connection error while registering."
|
|
|
msgstr "Error de connexió desconegut durant el registre."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:257
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Registration status: %1"
|
|
|
msgstr "Estatus del registre: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:266
|
|
|
msgid "Gadu-Gadu Registration Error"
|
|
|
msgstr "Error de registre de Gadu-Gadu"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278
|
|
|
msgid "Registration Finished"
|
|
|
msgstr "Registre finalitzat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278
|
|
|
msgid "Registration has completed successfully."
|
|
|
msgstr "El registre s'ha completat amb èxit."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281
|
|
|
msgid "Registration Error"
|
|
|
msgstr "Error de registre"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281
|
|
|
msgid "Incorrect data sent to server."
|
|
|
msgstr "Dades incorrectes enviades al servidor."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:714 protocols/gadu/gaducommands.cpp:328
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 protocols/gadu/gaducommands.cpp:384
|
|
|
msgid "Connection Error"
|
|
|
msgstr "Error de connexió"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 protocols/gadu/gaducommands.cpp:336
|
|
|
msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El recordatori de contrasenya ha finalitzat prematurament a causa d'un error en "
|
|
|
"la connexió."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
|
|
|
msgid "Successfully"
|
|
|
msgstr "Amb èxit"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
|
|
|
msgid "Unsuccessful. Please retry."
|
|
|
msgstr "Sense èxit. Si us plau, intenteu-ho altra vegada."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345
|
|
|
msgid "Remind Password"
|
|
|
msgstr "Recorda contrasenya"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345
|
|
|
msgid "Remind password finished: "
|
|
|
msgstr "Recordatori de contrasenya finalitzat: "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:384
|
|
|
msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El canvi de contrasenya ha finalitzat prematurament a causa d'un error en la "
|
|
|
"connexió."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:392
|
|
|
msgid "State Error"
|
|
|
msgstr "Error d'estat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Password changing finished prematurely due to a session related problem (try "
|
|
|
"again later)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El canvi de contrasenya ha finalitzat prematurament a causa d'un problema "
|
|
|
"relacionat amb la sessió (intenteu-ho més tard)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400
|
|
|
msgid "Changed Password"
|
|
|
msgstr "Contrasenya canviada"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400
|
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
|
msgstr "La vostra contrasenya ha estat canviada."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: personal information being fetched from server\n"
|
|
|
"<p align=\"center\">Fetching from server</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">S'està recuperant del servidor</p>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194
|
|
|
msgid "<b>Registration FAILED.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Registre FALLIT.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215
|
|
|
msgid "<b>Enter UIN please.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Si us plau, introduïu un UIN.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220
|
|
|
msgid "<b>UIN should be a positive number.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>UIN hauria de ser un número positiu.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225
|
|
|
msgid "<b>Enter password please.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Si us plau, introduïu la contrasenya.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256
|
|
|
msgid "<b>Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Hi ha hagut un error en iniciar el sòcol d'escolta DCC, dcc no està "
|
|
|
"funcionant.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:186
|
|
|
msgid "&Search for Friends"
|
|
|
msgstr "&Cerca d'amics"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:188
|
|
|
msgid "Export Contacts to Server"
|
|
|
msgstr "Exporta els contactes al servidor"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:190
|
|
|
msgid "Export Contacts to File..."
|
|
|
msgstr "Exporta els contactes a un fitxer..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:192
|
|
|
msgid "Import Contacts From File..."
|
|
|
msgstr "Importa els contactes d'un fitxer..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:194
|
|
|
msgid "Only for Friends"
|
|
|
msgstr "Només per amics"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:255
|
|
|
msgid "%1 <%2> "
|
|
|
msgstr "%1 <%2> "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:289
|
|
|
msgid "Go O&nline"
|
|
|
msgstr "Co&nnecta"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:293
|
|
|
msgid "Set &Busy"
|
|
|
msgstr "Estableix com a &ocupat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:297
|
|
|
msgid "Set &Invisible"
|
|
|
msgstr "Estableix com a &invisible"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:301
|
|
|
msgid "Go &Offline"
|
|
|
msgstr "Desc&onnectat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:305
|
|
|
msgid "Set &Description..."
|
|
|
msgstr "Estableix &descripció..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:685
|
|
|
msgid "connection using SSL was not possible, retrying without."
|
|
|
msgstr "la connexió emprant SSL no ha estat possible, proveu-ho sense."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:713
|
|
|
msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")."
|
|
|
msgstr "no es pot connectar al servidor Gadu-Gadu.(\"%1\")."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:897
|
|
|
msgid "Contacts exported to the server."
|
|
|
msgstr "Exporta contactes cap al servidor."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:928
|
|
|
msgid "Save Contacts List for Account %1 As"
|
|
|
msgstr "Desa la llista de contactes pel compte %1 com"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936
|
|
|
msgid "Unable to create temporary file."
|
|
|
msgstr "No es pot crear un fitxer temporal."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:950
|
|
|
msgid "Save Contacts List Failed"
|
|
|
msgstr "El desat de la llista de contactes ha fallat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:974
|
|
|
msgid "Load Contacts List for Account %1 As"
|
|
|
msgstr "Carrega llista de contactes pel compte %1 com"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000
|
|
|
msgid "Contacts List Load Has Failed"
|
|
|
msgstr "La càrrega de la llista de contactes ha fallat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:237
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:148
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "&Continua"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:238
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:149
|
|
|
msgid "Over&write"
|
|
|
msgstr "&Sobreescriu"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:240
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:152
|
|
|
msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?"
|
|
|
msgstr "El fitxer %1 ja existeix, voleu continuar o sobreescriure?"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:241
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "File Exists: %1"
|
|
|
msgstr "El fitxer existeix: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming "
|
|
|
"connections."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La connexió s'ha refusat; possiblement no estigui escoltant les connexions "
|
|
|
"entrants."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:412
|
|
|
msgid "File transfer transaction was not agreed by peer."
|
|
|
msgstr "La transferència de fitxer no ha estat acceptada per l'altre."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:416
|
|
|
msgid "File-transfer handshake failure."
|
|
|
msgstr "Ha fallat l'encaixada de seguretat."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:419
|
|
|
msgid "File transfer had problems with the file."
|
|
|
msgstr "La transferència de fitxers té problemes amb el fitxer."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:422
|
|
|
msgid "There was network error during file transfer."
|
|
|
msgstr "Hi ha hagut un problema a la xarxa durant la transferència del fitxer."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:425
|
|
|
msgid "Unknown File-Transfer error."
|
|
|
msgstr "Error desconegut en la transferència del fitxer."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:74 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:315
|
|
|
msgid "Search &More..."
|
|
|
msgstr "Cerca &més..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:95
|
|
|
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
|
|
|
msgstr "Directori públic de Gadu-Gadu"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:102
|
|
|
msgid "&New Search"
|
|
|
msgstr "&Nova recerca"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:104
|
|
|
msgid "&Add User..."
|
|
|
msgstr "&Afegeix usuari..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:57
|
|
|
msgid "Blocked"
|
|
|
msgstr "Bloca"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61
|
|
|
msgid "A&way"
|
|
|
msgstr "A&bsent"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65
|
|
|
msgid "B&usy"
|
|
|
msgstr "Oc&upat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69
|
|
|
msgid "I&nvisible"
|
|
|
msgstr "I&nvisible"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:63
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:62
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:186
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:42
|
|
|
msgid "You need to be connected to be able to add contacts."
|
|
|
msgstr "És necessari estar connectat per a poder afegir contactes."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:43
|
|
|
msgid "Connect to the AIM network and try again."
|
|
|
msgstr "Connecta a la xarxa AIM i prova-ho altra vegada."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:151
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:65
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108
|
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid screen name.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Heu d'introduir un nom a mostrar vàlid.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:66
|
|
|
msgid "No Screen Name"
|
|
|
msgstr "Sense nom a mostrar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:93
|
|
|
msgid "&Warn User"
|
|
|
msgstr "A&vís a l'usuari"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:95
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:705
|
|
|
msgid "Always &Visible To"
|
|
|
msgstr "Sempre &visible a"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:97
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:707
|
|
|
msgid "Always &Invisible To"
|
|
|
msgstr "Sempre &Invisible a"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:350
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Would you like to warn %1 anonymously or with your name?"
|
|
|
"<br>(Warning a user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for "
|
|
|
"the user you warn. Once this level has reached a certain point, they will not "
|
|
|
"be able to sign on. Please do not abuse this function, it is meant for "
|
|
|
"legitimate practices.)</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Desitgeu advertir a %1 anònimament o amb el vostre nom?"
|
|
|
"<br>(Si amonesteu a un usuari en AIM, obtindreu com a conseqüència un increment "
|
|
|
"en el \"Nivell d'amonestacions\" de l'usuari advertit. Una vegada que aquest "
|
|
|
"nivell hagi assolit a un cert punt, l'usuari no podrà accedir al sistema. Si us "
|
|
|
"plau, no abuseu d'aquesta funció, la seva funcionalitat és la de ser útil per a "
|
|
|
"pràctiques legítimes).</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:358
|
|
|
msgid "Warn User %1?"
|
|
|
msgstr "Avís a l'usuari %1?"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:359
|
|
|
msgid "Warn Anonymously"
|
|
|
msgstr "Adverteix anònimament"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:359
|
|
|
msgid "Warn"
|
|
|
msgstr "Adverteix"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:41
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:136
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User Information on %1"
|
|
|
msgstr "Informació d'usuari en %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:90
|
|
|
msgid "&Save Profile"
|
|
|
msgstr "De&sa el perfil"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:116
|
|
|
msgid "Requesting User Profile, please wait..."
|
|
|
msgstr "S'està demanant el perfil d'usuari, un moment si us plau..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:198
|
|
|
msgid "<html><body><I>No user information provided</I></body></html>"
|
|
|
msgstr "<html><body><I>No es proveeix informació d'usuari</I></body></html>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Visit the Kopete website at <a href=\"http://kopete.kde.org\">"
|
|
|
"http://kopete.kde.org</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Visiteu la web de Kopete a <a href=\"http://kopete.kde.org\">"
|
|
|
"http://kopete.kde.org</a>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:325
|
|
|
msgid "Join Chat..."
|
|
|
msgstr "Accés al xat..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:328
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:137
|
|
|
msgid "Set Visibility..."
|
|
|
msgstr "Estableix la visibilitat..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:202
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:334
|
|
|
msgid "Edit User Info..."
|
|
|
msgstr "Edita informació d'usuari..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:385
|
|
|
msgid "Editing your user info is not possible because you are not connected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No es possible editar la vostra informació d'usuari perquè no esteu connectat."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:387
|
|
|
msgid "Unable to edit user info"
|
|
|
msgstr "No es pot editar la informació d'usuari"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:511
|
|
|
msgid "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected."
|
|
|
msgstr "No es possible accedir a la sala de xat AIM perquè no esteu connectat."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:513
|
|
|
msgid "Unable to Join AIM Chat Room"
|
|
|
msgstr "No es pot accedir a la sala de xat AIM"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:789
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:226
|
|
|
msgid "You must be online to set users visibility."
|
|
|
msgstr "Heu d'estar connectat per establir la visibilitat dels usuaris."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:790
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:227
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196
|
|
|
msgid "ICQ Plugin"
|
|
|
msgstr "Connector ICQ"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:187
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:809 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:74
|
|
|
msgid "AIM"
|
|
|
msgstr "AIM"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:192
|
|
|
msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?"
|
|
|
msgstr "Desitgeu afegir a '%1' a la vostra llista de contactes?"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not "
|
|
|
"connected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No es pot connectar a la sala de xat %1 perquè el compte per %2 no està "
|
|
|
"connectat."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:236
|
|
|
msgid "Mobile"
|
|
|
msgstr "Mòbil"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:239
|
|
|
msgid "Mobile Away"
|
|
|
msgstr "Absència del mòbil"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:240
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:129
|
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
|
msgstr "S'està connectant..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:242
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:183
|
|
|
msgid "Client Features"
|
|
|
msgstr "Característiques del client"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:243
|
|
|
msgid "User Profile"
|
|
|
msgstr "Perfil d'usuari"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:244
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:184
|
|
|
msgid "Buddy Icon MD5 Hash"
|
|
|
msgstr "Verificació MD5 de la icona de company"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:31
|
|
|
msgid "Join AIM Chat Room"
|
|
|
msgstr "Accés a la sala de xat AIM"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:32
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
msgstr "Accés"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86
|
|
|
msgid "You must be online to add a contact."
|
|
|
msgstr "Cal estar connectat per afegir contactes."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "You must enter a valid UIN."
|
|
|
msgstr "Heu d'introduir un UIN vàlid."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:28
|
|
|
msgid "Authorization Reply"
|
|
|
msgstr "Resposta d'autorització"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:53
|
|
|
msgid "<b>%1</b> requested authorization to add you to his/her contact list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>%1</b> sol.licita permís per afegir-vos a la seva llista de contactes."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Authorization reply to <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr "Resposta d'autorització a <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:44
|
|
|
msgid "ICQ User Information"
|
|
|
msgstr "Informació d'usuari ICQ"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:48
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:48
|
|
|
msgid "General Info"
|
|
|
msgstr "Informació general"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:49
|
|
|
msgid "General ICQ Information"
|
|
|
msgstr "Informació general ICQ"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:55
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Work Info"
|
|
|
msgstr "Informació laboral"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:56
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Work Information"
|
|
|
msgstr "Informació laboral"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:62
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Other Info"
|
|
|
msgstr "Altra informació"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:63
|
|
|
msgid "Other ICQ Information"
|
|
|
msgstr "Altra informació ICQ"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:69
|
|
|
msgid "Interest Info"
|
|
|
msgstr "Informació d'interessos"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:70
|
|
|
msgid "Interest"
|
|
|
msgstr "Interessos"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "ICQ User Search"
|
|
|
msgstr "Cerca d'usuari ICQ"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages."
|
|
|
msgstr "Heu d'estar connectat per cercar a les pàgines blanques de l'ICQ."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147
|
|
|
msgid "You must enter search criteria."
|
|
|
msgstr "Heu d'introduir un criteri de cerca."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196
|
|
|
msgid "You must be online to display user info."
|
|
|
msgstr "Heu d'estar connectat per visualitzar la informació d'usuari."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:809 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:75
|
|
|
msgid "ICQ"
|
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:144
|
|
|
msgid "'%1'"
|
|
|
msgstr "'%1'"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:145
|
|
|
msgid "'%1' (%2)"
|
|
|
msgstr "'%1' (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148
|
|
|
msgid "Do you want to add %1 to your contact list?"
|
|
|
msgstr "Desitgeu afegir a %1 a la vostra llista de contactes?"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:182
|
|
|
msgid "IP Address"
|
|
|
msgstr "Adreça IP"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:185
|
|
|
msgid "Contact Encoding"
|
|
|
msgstr "Codificació del contacte"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:235
|
|
|
msgid "Ascension Island"
|
|
|
msgstr "Illa de Ascensión"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:237
|
|
|
msgid "Australian Antarctic Territory"
|
|
|
msgstr "Territori Antàrtic Australià"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:244
|
|
|
msgid "Barbuda"
|
|
|
msgstr "Barbuda"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255
|
|
|
msgid "British Virgin Islands"
|
|
|
msgstr "Illes Verges Britàniques"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:281
|
|
|
msgid "Diego Garcia"
|
|
|
msgstr "Diego Garcia"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:297
|
|
|
msgid "French Antilles"
|
|
|
msgstr "Antilles Franceses"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:311
|
|
|
msgid "Guantanamo Bay"
|
|
|
msgstr "Baia de Guantànamo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:320
|
|
|
msgid "INMARSAT (Atlantic-East)"
|
|
|
msgstr "INMARSAT (Atlàntic est)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:321
|
|
|
msgid "INMARSAT (Atlantic-West)"
|
|
|
msgstr "INMARSAT (Atlàntic oest)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:322
|
|
|
msgid "INMARSAT (Indian)"
|
|
|
msgstr "INMARSAT (Índia)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:323
|
|
|
msgid "INMARSAT (Pacific)"
|
|
|
msgstr "INMARSAT (Pacífic)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:324
|
|
|
msgid "INMARSAT"
|
|
|
msgstr "INMARSAT"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:328
|
|
|
msgid "International Freephone Service"
|
|
|
msgstr "Servei telefònic gratuït internacional"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:334
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408
|
|
|
msgid "Ivory Coast"
|
|
|
msgstr "Costa d'Ivori"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:380
|
|
|
msgid "Nevis"
|
|
|
msgstr "Nevis"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:402
|
|
|
msgid "Reunion Island"
|
|
|
msgstr "Illa Reunión"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:404
|
|
|
msgid "Rota Island"
|
|
|
msgstr "Illa Rota"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437
|
|
|
msgid "Tinian Island"
|
|
|
msgstr "Illa Tinian"
|
|
|
|
|
|
#. i18n("Arabic")
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:475
|
|
|
msgid "Bhojpuri"
|
|
|
msgstr "Bhojpuri"
|
|
|
|
|
|
#. i18n("Bulgarian")
|
|
|
#. i18n("Burmese")
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:478
|
|
|
msgid "Cantonese"
|
|
|
msgstr "Cantonès"
|
|
|
|
|
|
#. i18n("Catalan")
|
|
|
#. i18n("Chinese")
|
|
|
#. i18n("Croatian")
|
|
|
#. i18n("Czech")
|
|
|
#. i18n("Danish")
|
|
|
#. i18n("Dutch")
|
|
|
#. i18n("English")
|
|
|
#. i18n("Esperanto")
|
|
|
#. i18n("Estonian")
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:488
|
|
|
msgid "Farsi"
|
|
|
msgstr "Farsi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n("Finnish")
|
|
|
#. i18n("French")
|
|
|
#. i18n("Gaelic")
|
|
|
#. i18n("German")
|
|
|
#. i18n("Greek")
|
|
|
#. i18n("Hebrew")
|
|
|
#. i18n("Hindi")
|
|
|
#. i18n("Hungarian")
|
|
|
#. i18n("Icelandic")
|
|
|
#. i18n("Indonesian")
|
|
|
#. i18n("Italian")
|
|
|
#. i18n("Japanese")
|
|
|
#. i18n("Khmer")
|
|
|
#. i18n("Korean")
|
|
|
#. i18n("Lao")
|
|
|
#. i18n("Latvian")
|
|
|
#. i18n("Lithuanian")
|
|
|
#. i18n("Malay")
|
|
|
#. i18n("Norwegian")
|
|
|
#. i18n("Polish")
|
|
|
#. i18n("Portuguese")
|
|
|
#. i18n("Romanian")
|
|
|
#. i18n("Russian")
|
|
|
#. i18n("Serbian")
|
|
|
#. i18n("Slovak")
|
|
|
#. i18n("Slovenian")
|
|
|
#. i18n("Somali")
|
|
|
#. i18n("Spanish")
|
|
|
#. i18n("Swahili")
|
|
|
#. i18n("Swedish")
|
|
|
#. i18n("Tagalog")
|
|
|
#. i18n("Tatar")
|
|
|
#. i18n("Thai")
|
|
|
#. i18n("Turkish")
|
|
|
#. i18n("Ukrainian")
|
|
|
#. i18n("Urdu")
|
|
|
#. i18n("Vietnamese")
|
|
|
#. i18n("Yiddish")
|
|
|
#. i18n("Yoruba")
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:528
|
|
|
msgid "Taiwanese"
|
|
|
msgstr "Taiwanès"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:537
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Big5"
|
|
|
msgstr "Big5"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:538
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Big5-HKSCS"
|
|
|
msgstr "Big5-HKSCS"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:539
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:38
|
|
|
msgid "euc-JP Japanese"
|
|
|
msgstr "Japonès euc-JP"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:540
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:39
|
|
|
msgid "euc-KR Korean"
|
|
|
msgstr "Coreà euc-KR"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:541
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40
|
|
|
msgid "GB-2312 Chinese"
|
|
|
msgstr "Xinès GB-2312"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41
|
|
|
msgid "GBK Chinese"
|
|
|
msgstr "Xinès GBK"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42
|
|
|
msgid "GB18030 Chinese"
|
|
|
msgstr "Xinès GB18030"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44
|
|
|
msgid "JIS Japanese"
|
|
|
msgstr "Japonès JIS"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Shift-JIS Japanese"
|
|
|
msgstr "Japonès Shift-JIS"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47
|
|
|
msgid "KOI8-R Russian"
|
|
|
msgstr "Rus KOI8-R"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:549
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:48
|
|
|
msgid "KOI8-U Ukrainian"
|
|
|
msgstr "Ucraïnès KOI8-U"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50
|
|
|
msgid "ISO-8859-1 Western"
|
|
|
msgstr "Occidental ISO-8859-1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:552
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:51
|
|
|
msgid "ISO-8859-2 Central European"
|
|
|
msgstr "Europeu central ISO-8859-2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52
|
|
|
msgid "ISO-8859-3 Central European"
|
|
|
msgstr "Europeu central ISO-8859-3"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53
|
|
|
msgid "ISO-8859-4 Baltic"
|
|
|
msgstr "Bàltic ISO-8859-4"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:555
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:54
|
|
|
msgid "ISO-8859-5 Cyrillic"
|
|
|
msgstr "Ciríl·lic ISO-8859-5"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55
|
|
|
msgid "ISO-8859-6 Arabic"
|
|
|
msgstr "Àrab ISO-8859-6"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56
|
|
|
msgid "ISO-8859-7 Greek"
|
|
|
msgstr "Grec ISO-8859-7"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57
|
|
|
msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered"
|
|
|
msgstr "Hebreu ISO-8859-8, ordenat visual"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58
|
|
|
msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered"
|
|
|
msgstr "Hebreu ISO-8859-8-I, ordenat lògic"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59
|
|
|
msgid "ISO-8859-9 Turkish"
|
|
|
msgstr "Turc ISO-8859-9"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60
|
|
|
msgid "ISO-8859-10"
|
|
|
msgstr "ISO-8859-10"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61
|
|
|
msgid "ISO-8859-13"
|
|
|
msgstr "ISO-8859-13"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62
|
|
|
msgid "ISO-8859-14"
|
|
|
msgstr "ISO-8859-14"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63
|
|
|
msgid "ISO-8859-15 Western"
|
|
|
msgstr "Occidental ISO-8859-15"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Windows-1250 Central European"
|
|
|
msgstr "Europeu central Windows-1250"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Windows-1251 Cyrillic"
|
|
|
msgstr "Ciríl·lic Windows-1251"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Windows-1252 Western"
|
|
|
msgstr "Occidental Windows-1252"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Windows-1253 Greek"
|
|
|
msgstr "Grec Windows-1253"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:570
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:69
|
|
|
msgid "Windows-1254 Turkish"
|
|
|
msgstr "Turc Windows-1254"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Windows-1255 Hebrew"
|
|
|
msgstr "Hebreu Windows-1255"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Windows-1256 Arabic"
|
|
|
msgstr "Àrab Windows-1256"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Windows-1257 Baltic"
|
|
|
msgstr "Bàltic Windows-1257"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Windows-1258 Viet Nam"
|
|
|
msgstr "Vietnam Windows-1258"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75
|
|
|
msgid "IBM 850"
|
|
|
msgstr "IBM 850"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76
|
|
|
msgid "IBM 866"
|
|
|
msgstr "IBM 866"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78
|
|
|
msgid "TIS-620 Thai"
|
|
|
msgstr "Thai TIS-620"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80
|
|
|
msgid "UTF-8 Unicode"
|
|
|
msgstr "UTF-8 Unicode"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81
|
|
|
msgid "UTF-16 Unicode"
|
|
|
msgstr "UTF-16 Unicode"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:596
|
|
|
msgid "Single"
|
|
|
msgstr "Solter/a"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:597
|
|
|
msgid "Long term relationship"
|
|
|
msgstr "Relació a llarg termini"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:598
|
|
|
msgid "Engaged"
|
|
|
msgstr "Compromès"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599
|
|
|
msgid "Married"
|
|
|
msgstr "Casat/da"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600
|
|
|
msgid "Divorced"
|
|
|
msgstr "Divorciat/da"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601
|
|
|
msgid "Separated"
|
|
|
msgstr "Separat/da"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602
|
|
|
msgid "Widowed"
|
|
|
msgstr "Vidu/a"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:609
|
|
|
msgid "Art"
|
|
|
msgstr "Art"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:610
|
|
|
msgid "Cars"
|
|
|
msgstr "Cotxes"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:611
|
|
|
msgid "Celebrities"
|
|
|
msgstr "Celebritats"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612
|
|
|
msgid "Collections"
|
|
|
msgstr "Col·leccions"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613
|
|
|
msgid "Computers"
|
|
|
msgstr "Ordinadors"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614
|
|
|
msgid "Culture"
|
|
|
msgstr "Cultura"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615
|
|
|
msgid "Fitness"
|
|
|
msgstr "Estat físic"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:202
|
|
|
msgid "Games"
|
|
|
msgstr "Jocs"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617
|
|
|
msgid "Hobbies"
|
|
|
msgstr "Entreteniments"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618
|
|
|
msgid "ICQ - Help"
|
|
|
msgstr "Ajuda - ICQ"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619
|
|
|
msgid "Internet"
|
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620
|
|
|
msgid "Lifestyle"
|
|
|
msgstr "Estil de vida"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621
|
|
|
msgid "Movies"
|
|
|
msgstr "Cinema"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
msgstr "Música"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623
|
|
|
msgid "Outdoors"
|
|
|
msgstr "Sortides"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624
|
|
|
msgid "Parenting"
|
|
|
msgstr "Educació dels fills"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625
|
|
|
msgid "Pets and animals"
|
|
|
msgstr "Animals i mascotes"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626
|
|
|
msgid "Religion"
|
|
|
msgstr "Religió"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627
|
|
|
msgid "Science"
|
|
|
msgstr "Ciència"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628
|
|
|
msgid "Skills"
|
|
|
msgstr "Coneixements"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629
|
|
|
msgid "Sports"
|
|
|
msgstr "Esports"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630
|
|
|
msgid "Web design"
|
|
|
msgstr "Disseny web"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631
|
|
|
msgid "Ecology"
|
|
|
msgstr "Ecologia"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632
|
|
|
msgid "News and media"
|
|
|
msgstr "Noticies i mitjans"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633
|
|
|
msgid "Government"
|
|
|
msgstr "Política"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634
|
|
|
msgid "Business"
|
|
|
msgstr "Negocis"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635
|
|
|
msgid "Mystics"
|
|
|
msgstr "Misticisme"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636
|
|
|
msgid "Travel"
|
|
|
msgstr "Viatges"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637
|
|
|
msgid "Astronomy"
|
|
|
msgstr "Astronomia"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "Espai"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639
|
|
|
msgid "Clothing"
|
|
|
msgstr "Moda"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640
|
|
|
msgid "Parties"
|
|
|
msgstr "Festes"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641
|
|
|
msgid "Women"
|
|
|
msgstr "Dones"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642
|
|
|
msgid "Social science"
|
|
|
msgstr "Ciències socials"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643
|
|
|
msgid "60's"
|
|
|
msgstr "60's"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644
|
|
|
msgid "70's"
|
|
|
msgstr "70's"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645
|
|
|
msgid "40's"
|
|
|
msgstr "40's"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646
|
|
|
msgid "50's"
|
|
|
msgstr "50's"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647
|
|
|
msgid "Finance and corporate"
|
|
|
msgstr "Finances i corporacions"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648
|
|
|
msgid "Entertainment"
|
|
|
msgstr "Lleure"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649
|
|
|
msgid "Consumer electronics"
|
|
|
msgstr "Electrònica de consum"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650
|
|
|
msgid "Retail stores"
|
|
|
msgstr "Botigues"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651
|
|
|
msgid "Health and beauty"
|
|
|
msgstr "Salut i bellesa"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652
|
|
|
msgid "Media"
|
|
|
msgstr "Mitjans"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653
|
|
|
msgid "Household products"
|
|
|
msgstr "Productes per la casa"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654
|
|
|
msgid "Mail order catalog"
|
|
|
msgstr "Catàlegs de venda per correu"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655
|
|
|
msgid "Business services"
|
|
|
msgstr "Serveis de negocis"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656
|
|
|
msgid "Audio and visual"
|
|
|
msgstr "Àudio i imatge"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657
|
|
|
msgid "Sporting and athletic"
|
|
|
msgstr "Esports i atletisme"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658
|
|
|
msgid "Publishing"
|
|
|
msgstr "Publicacions"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659
|
|
|
msgid "Home automation"
|
|
|
msgstr "Domòtica"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:253
|
|
|
msgid "Request Authorization"
|
|
|
msgstr "Requereix autorització"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:254
|
|
|
msgid "Reason for requesting authorization:"
|
|
|
msgstr "Motiu per a demanar l'autorització:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"User %1 has granted your authorization request.\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'usuari %1 ha acceptat la vostra sol.licitud d'autorització.\n"
|
|
|
"Raó: %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"User %1 has rejected the authorization request.\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'usuari %1 ha rebutjat la sol.licitud d'autorització.\n"
|
|
|
"Raó: %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:542
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translators: client-name client-version\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:551 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:188
|
|
|
msgid "UTF-8"
|
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:553
|
|
|
msgid "RTF-Messages"
|
|
|
msgstr "Missatges-RTF"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:555 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:196
|
|
|
msgid "DirectIM/IMImage"
|
|
|
msgstr "DirectIM/IMImage"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:557
|
|
|
msgid "Groupchat"
|
|
|
msgstr "Xat de grup"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:628
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Per a poder enviar missatges a un usuari haureu d'haver accedit a ICQ.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:630
|
|
|
msgid "Not Signed On"
|
|
|
msgstr "Sense signar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:690
|
|
|
msgid "&Request Authorization"
|
|
|
msgstr "&Requereix autorització"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:692
|
|
|
msgid "&Grant Authorization"
|
|
|
msgstr "&Envia l'autorització"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:703
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
msgstr "&Ignora"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:719
|
|
|
msgid "Select Encoding..."
|
|
|
msgstr "Escolliu la codificació..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:130
|
|
|
msgid "In&visible"
|
|
|
msgstr "In&visible"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
|
|
|
msgid "&Do Not Disturb"
|
|
|
msgstr "&No destorbar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
|
|
|
msgid "Do Not Disturb"
|
|
|
msgstr "No destorbar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
|
|
|
msgid "Do Not Disturb (Invisible)"
|
|
|
msgstr "No destorbar (Invisible)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
|
|
|
msgid "O&ccupied"
|
|
|
msgstr "O&cupat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
|
|
|
msgid "Occupied"
|
|
|
msgstr "Ocupat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
|
|
|
msgid "Occupied (Invisible)"
|
|
|
msgstr "Ocupat (invisible)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
|
|
|
msgid "Not A&vailable"
|
|
|
msgstr "No di&sponible"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
|
|
|
msgid "Not Available"
|
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
|
|
|
msgid "Not Available (Invisible)"
|
|
|
msgstr "No disponible (invisible)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75
|
|
|
msgid "Away (Invisible)"
|
|
|
msgstr "Absent (invisible)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
|
|
|
msgid "&Free for Chat"
|
|
|
msgstr "&Lliure per a xat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
|
|
|
msgid "Free For Chat"
|
|
|
msgstr "Lliure per a xat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
|
|
|
msgid "Free For Chat (Invisible)"
|
|
|
msgstr "Lliure per a xat (invisible)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77
|
|
|
msgid "Online (Invisible)"
|
|
|
msgstr "Connectat (invisible)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:133
|
|
|
msgid "Waiting for Authorization"
|
|
|
msgstr "S'està esperant autorització"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:34
|
|
|
msgid "&Fetch Again"
|
|
|
msgstr "O&bté altra vegada"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:40
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:82
|
|
|
msgid "'%2' Message for %1"
|
|
|
msgstr "Missatge '%2' per a %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:77
|
|
|
msgid "Fetching '%2' Message for %1..."
|
|
|
msgstr "S'està obtinguen el missatge '%2' per a %1..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:28
|
|
|
msgid "Add Contacts to Server List"
|
|
|
msgstr "Afegeix els contactes a la llista del servidor"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:34
|
|
|
msgid "Do &Not Add"
|
|
|
msgstr "&No afegeixis"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:174
|
|
|
msgid "Mobile AIM Client"
|
|
|
msgstr "Client mòbil AIM"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:180
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translators: client name and version\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:186
|
|
|
msgid "Buddy icons"
|
|
|
msgstr "Icones de companys"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:190
|
|
|
msgid "Rich text messages"
|
|
|
msgstr "Missatge de text enriquit"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:192
|
|
|
msgid "Group chat"
|
|
|
msgstr "Xat de grup"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:194
|
|
|
msgid "Voice chat"
|
|
|
msgstr "Xat de veu"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:198
|
|
|
msgid "Send buddy list"
|
|
|
msgstr "Envia la llista de companys"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:200
|
|
|
msgid "File transfers"
|
|
|
msgstr "Transferència de fitxers"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:204
|
|
|
msgid "Trillian user"
|
|
|
msgstr "Usuari de Trillian"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:28
|
|
|
msgid "Select Encoding"
|
|
|
msgstr "Escolliu la codificació"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:237 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:616
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:622
|
|
|
msgid "Buddies"
|
|
|
msgstr "Amics"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:406
|
|
|
msgid "ICQ Web Express"
|
|
|
msgstr "ICQ Web Express"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:408
|
|
|
msgid "ICQ Email Express"
|
|
|
msgstr "ICQ Email Express"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:730 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:747
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: account has been disconnected\n"
|
|
|
"%1 disconnected"
|
|
|
msgstr "%1 s'ha desconnectat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:771
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will not "
|
|
|
"be disconnected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hi ha hagut un error en la gestió del protocol; no ha estat fatal, de manera "
|
|
|
"que no us heu desconnectat."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:773
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error in the protocol handling; automatic reconnection occurring."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hi ha hagut un error en la gestió del protocol; s'està reconnectant "
|
|
|
"automàticament."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:775
|
|
|
msgid "OSCAR Protocol error"
|
|
|
msgstr "Error de protocol OSCAR"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:810
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: ICQ user id\n"
|
|
|
"UIN"
|
|
|
msgstr "UIN"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:810
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: AIM user id\n"
|
|
|
"screen name"
|
|
|
msgstr "nom a pantalla"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:820
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now "
|
|
|
"disconnected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Heu accedit en més d'una vegada amb el mateix %1, el compte %2 està "
|
|
|
"desconnectat ara."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:826
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check "
|
|
|
"your settings for account %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Falla el registre perquè o %1 o bé la contrasenya no són vàlids. Si us plau "
|
|
|
"reviseu la configuració del compte %2."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:834
|
|
|
msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El servei %1 no està disponible de moment. Si us plau, proveu-ho més tard."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:839
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No s'ha pogut accedir a %1 amb el compte %2 ja que la contrasenya és "
|
|
|
"incorrecta."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:844
|
|
|
msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2."
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut accedir a %1 amb el compte %2 que no existeix."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:848
|
|
|
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired."
|
|
|
msgstr "L'entrada a %1 ha fallat ja que el vostre compte %2 ha expirat."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:852
|
|
|
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'entrada a %1 ha fallat ja que el vostre compte %2 actualment està suspès."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:858
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No s'ha pogut accedir a %1 atès que hi ha massa clients des del mateix "
|
|
|
"ordinador."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:864
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. Wait "
|
|
|
"ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
|
|
|
"longer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El servidor %2 ha blocat al compte %1 per enviar missatges massa ràpid. Espereu "
|
|
|
"deu minuts i proveu-ho de nou. Si continueu provant-ho, haureu d'esperar encara "
|
|
|
"més temps."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait ten "
|
|
|
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
|
|
|
"longer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El servidor %2 ha blocat al compte %1 per reconnectar-se massa ràpid. Espereu "
|
|
|
"deu minuts i proveu-ho de nou. Si continueu provant-ho, haureu d'esperar encara "
|
|
|
"més temps."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:885 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:905
|
|
|
msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed."
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut accedir a %1 amb el compte %2."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:892
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this as "
|
|
|
"a bug at http://bugs.kde.org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El servidor %1 creu que el client que esteu usant és massa antic. Si us plau "
|
|
|
"informeu d'un error a http://bugs.kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:898
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (less than 13)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El compte %1 s'ha inhabilitat al servidor %2 a causa de la vostra edat (menor "
|
|
|
"de 13)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarvisibilitydialog.cpp:29
|
|
|
msgid "Add Contacts to Visible or Invisible List"
|
|
|
msgstr "Afegeix els contactes a la llista visible o invisible"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:328
|
|
|
msgid "MICQ"
|
|
|
msgstr "MICQ"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:333
|
|
|
msgid "SIM"
|
|
|
msgstr "SIM"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:338
|
|
|
msgid "Trillian"
|
|
|
msgstr "Trillian"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:343
|
|
|
msgid "MacICQ"
|
|
|
msgstr "MacICQ"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:350
|
|
|
msgid "Licq SSL"
|
|
|
msgstr "Licq SSL"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:352
|
|
|
msgid "Licq"
|
|
|
msgstr "Licq"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Yahoo User Information"
|
|
|
msgstr "Informació d'usuari Yahoo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
|
msgstr "Desa i tanca"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Merge with existing entry"
|
|
|
msgstr "Fusiona amb l'entrada existent"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:49
|
|
|
msgid "General Yahoo Information"
|
|
|
msgstr "Informació general Yahoo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Other Yahoo Information"
|
|
|
msgstr "Altra informació Yahoo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:211
|
|
|
msgid "Replace existing entry"
|
|
|
msgstr "Substitueix l'entrada existent"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "No webcam image received"
|
|
|
msgstr "No s'ha rebut cap imatge de càmera web"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "%1 has stopped broadcasting"
|
|
|
msgstr "%1 ha aturat la difusió"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "%1 has cancelled viewing permission"
|
|
|
msgstr "%1 ha cancel·lat el permís de visualització"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "%1 has declined permission to view webcam"
|
|
|
msgstr "%1 ha declinat el permís per veure la càmera web"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "%1 does not have his/her webcam online"
|
|
|
msgstr "%1 no té la seva càmera web connectada"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Unable to view the webcam of %1 for an unknown reason"
|
|
|
msgstr "No es pot visualitzar la càmera web de %1 per alguna raó desconeguda"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "%1 viewer(s)"
|
|
|
msgstr "%1 televident(s)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:117
|
|
|
msgid "%1|Stealthed"
|
|
|
msgstr "%1|Ocult"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:369
|
|
|
msgid "View &Webcam"
|
|
|
msgstr "Visualitza la càmera &web"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:59
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:380
|
|
|
msgid "Invite to view your Webcam"
|
|
|
msgstr "Inviteu a veure la vostra càmera web"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:391
|
|
|
msgid "&Buzz Contact"
|
|
|
msgstr "&Truca al contacte"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:401
|
|
|
msgid "&Stealth Setting"
|
|
|
msgstr "Opcions d'o&cultació"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:411
|
|
|
msgid "&Invite to Conference"
|
|
|
msgstr "Conv&ida a la conferència"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:421
|
|
|
msgid "&View Yahoo Profile"
|
|
|
msgstr "&Mostra el perfil Yahoo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:465
|
|
|
msgid "Stealth Setting"
|
|
|
msgstr "Opcions d'ocultació"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:519
|
|
|
msgid "Buzzz!!!"
|
|
|
msgstr "Riiing!!!"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:602 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:657
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"I cannot find the jasper image convert program.\n"
|
|
|
"jasper is required to render the yahoo webcam images.\n"
|
|
|
"Please see %1 for further information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No s'ha pogut trobar el programa de conversió d'imatges jasper.\n"
|
|
|
"Cal el jasper per representar les imatges de càmera web de yahoo.\n"
|
|
|
"Si us plau, vegeu %1 per a més informació."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42
|
|
|
msgid "An error occured sending the message"
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42
|
|
|
msgid "The message is empty."
|
|
|
msgstr "El missatge és buit."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:93
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:120
|
|
|
msgid "An error occured saving the Addressbook entry."
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error al desar l'entrada a la llibreta d'adreces."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Yahoo Addressbook entry could not be saved:\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No s'ha pogut desar l'entrada a la llibreta d'adreces Yahoo:\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Yahoo Addressbook entry could not be created:\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No s'ha pogut crear l'entrada a la llibreta d'adreces Yahoo:\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Yahoo Addressbook entry could not be deleted:\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No s'ha pogut esborrar l'entrada de la llibreta d'adreces Yahoo:\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Webcam connection to the user %1 could not be established.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please relogin and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No s'ha pogut establir una connexió de càmera web amb l'usuari %1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Reconnecteu-vos i torneu a intentar-ho."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:526
|
|
|
msgid "An error occured closing the webcam session. "
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error al tancar la sessió de la càmera web. "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:526
|
|
|
msgid "You tried to close a connection that didn't exist."
|
|
|
msgstr "Heu intentat tancar una connexió que no existeix."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:54
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:173
|
|
|
msgid "Could not open file for writing."
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:142
|
|
|
msgid "An error occured while downloading the file."
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error mentre es baixava el fitxer."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/picturenotifiertask.cpp:148
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:78
|
|
|
msgid "The picture was not successfully uploaded"
|
|
|
msgstr "La imatge no s'ha pujat amb èxit"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:93
|
|
|
msgid "An error occured sending the file."
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error mentre s'enviava el fitxer."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:85
|
|
|
msgid "An error occured while downloading buddy icon (%1)"
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error mentre es baixava la icona del contacte (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:98
|
|
|
msgid "Fatal Error occured while downloading buddy icon."
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error greu mentre es baixava la icona del contacte."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:98
|
|
|
msgid "IconLoadJob has an empty KTempFile pointer."
|
|
|
msgstr "IconLoadJob té un punter KTempFile buit."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/statusnotifiertask.cpp:105
|
|
|
msgid "An unknown error has occured."
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error desconegut."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yabtask.cpp:121
|
|
|
msgid "Could not retrieve server side addressbook for user info."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No s'ha pogut recuperar la llibreta d'adreces del servidor per la informació "
|
|
|
"d'usuari."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:107
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error opening file: %1"
|
|
|
msgstr "Error en obrir el fitxer: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:100
|
|
|
msgid "Open &Addressbook..."
|
|
|
msgstr "Obre la &llibreta d'adreces..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:101
|
|
|
msgid "&Edit my contact details..."
|
|
|
msgstr "&Edita els meus detalls de contacte..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:692
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not log into Yahoo service: your account has been locked.\n"
|
|
|
"Visit %1 to reactivate it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No es pot accedir al servei de Yahoo: el vostre compte ha estat blocat.\n"
|
|
|
"Per a reactivar-lo visiteu %1."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:701
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No es pot accedir al servei de Yahoo: el nom d'usuari especificat no és vàlid."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:710
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a duplicate "
|
|
|
"login."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Us han fet fora del servei Yahoo, possiblement a causa d'un accés duplicat."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:741
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 has been disconnected.\n"
|
|
|
"Error message:\n"
|
|
|
"%2 - %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 ha estat desconnectat.\n"
|
|
|
"Missatge d'error:\n"
|
|
|
"%2 - %3"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:754
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n"
|
|
|
"Error message:\n"
|
|
|
"%2 - %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"S'ha produït un error en connectar %1 al servidor de Yahoo.\n"
|
|
|
"Missatge d'error:\n"
|
|
|
"%2 - %3"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:765 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:768
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Reason: %2 - %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Motiu: %2 - %3"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:766 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:769
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1348 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1535
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1639 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1654
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186
|
|
|
msgid "Yahoo Plugin"
|
|
|
msgstr "Connector Yahoo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:790
|
|
|
msgid "User %1 has granted your authorization request."
|
|
|
msgstr "L'usuari %1 ha acceptat la vostra sol.licitud d'autorització."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"User %1 has granted your authorization request.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'usuari %1 ha acceptat la vostra sol.licitud d'autorització.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1048
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This string is shown when the user is buzzed by a contact\n"
|
|
|
"Buzz!!"
|
|
|
msgstr "Riiing!!"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1085
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 has invited you to join a conference with %2.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"His message: %3\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Accept?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 us ha invitat a accedir a una conferència amb %2.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"El seu missatge: %3\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Accepteu?"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1179
|
|
|
msgid "%1 declined to join the conference: \"%2\""
|
|
|
msgstr "%1 ha declinat d'accedir a la conferència: \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1491
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: You have one unread message in your Yahoo inbox.\n"
|
|
|
"You have %n unread messages in your Yahoo inbox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Teniu un missatge sense llegir a la vostra bústia de Yahoo.\n"
|
|
|
"Teniu %n missatges sense llegir a la vostra bústia de Yahoo."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1497
|
|
|
msgid "You have a message from %1 in your Yahoo inbox."
|
|
|
msgstr "Teniu un missatge de %1 a la vostra bústia de Yahoo."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1526
|
|
|
msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?"
|
|
|
msgstr "%1 us ha invitat a veure la seva càmera web. Accepteu?"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1535
|
|
|
msgid "Webcam for %1 is not available."
|
|
|
msgstr "La càmera web de %1 no està disponible."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1639
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The selected buddy icon could not be opened. "
|
|
|
"<br>Please set a new buddy icon.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>No es pot obrir la icona de company seleccionada. "
|
|
|
"<br>Cal que fixeu una nova icona de company.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1654
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180
|
|
|
msgid "An error occurred when trying to change the display picture."
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error en intentar canviar la imatge a visualitzar."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1749
|
|
|
msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?"
|
|
|
msgstr "%1 vol veure la vostra càmera web. Accepteu l'accés?"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:44
|
|
|
msgid "Be right back"
|
|
|
msgstr "Tornaré aviat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:46
|
|
|
msgid "Not at home"
|
|
|
msgstr "No soc a casa"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:47
|
|
|
msgid "Not at my desk"
|
|
|
msgstr "No soc a l'escriptori"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:48
|
|
|
msgid "Not in the office"
|
|
|
msgstr "No sóc a l'oficina"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:49
|
|
|
msgid "On the phone"
|
|
|
msgstr "Al telèfon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:50
|
|
|
msgid "On vacation"
|
|
|
msgstr "De vacances"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:51
|
|
|
msgid "Out to lunch"
|
|
|
msgstr "He sortit a menjar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:52
|
|
|
msgid "Stepped out"
|
|
|
msgstr "He sortit"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:54
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "A mida"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:58
|
|
|
msgid "Buddy Icon Checksum"
|
|
|
msgstr "Suma de comprovació de la icona de company"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:59
|
|
|
msgid "Buddy Icon Expire"
|
|
|
msgstr "Expiració de la icona de company"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:60
|
|
|
msgid "Buddy Icon Remote Url"
|
|
|
msgstr "URL remot de la icona de company"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:114
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:65
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "u"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:68
|
|
|
msgid "YAB Id"
|
|
|
msgstr "Id. YAB"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:69
|
|
|
msgid "Pager number"
|
|
|
msgstr "Número de cercapersones"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:70
|
|
|
msgid "Fax number"
|
|
|
msgstr "Número de fax"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:71
|
|
|
msgid "Additional number"
|
|
|
msgstr "Número addicional"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:72 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:73
|
|
|
msgid "Alternative email 1"
|
|
|
msgstr "Correu electrònic alternatiu 1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:76
|
|
|
msgid "MSN"
|
|
|
msgstr "MSN"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:77
|
|
|
msgid "GoogleTalk"
|
|
|
msgstr "GoogleTalk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:78
|
|
|
msgid "Skype"
|
|
|
msgstr "Skype"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:80
|
|
|
msgid "QQ"
|
|
|
msgstr "QQ"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:81
|
|
|
msgid "Private Address"
|
|
|
msgstr "Adreça privada"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:82
|
|
|
msgid "Private City"
|
|
|
msgstr "Ciutat privada"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:83
|
|
|
msgid "Private State"
|
|
|
msgstr "Estat privat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:84
|
|
|
msgid "Private ZIP"
|
|
|
msgstr "Codi postal privat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:85
|
|
|
msgid "Private Country"
|
|
|
msgstr "País privat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:87
|
|
|
msgid "Private URL"
|
|
|
msgstr "URL privat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:88
|
|
|
msgid "Corporation"
|
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:89
|
|
|
msgid "Work Address"
|
|
|
msgstr "Adreça del treball"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90
|
|
|
msgid "Work City"
|
|
|
msgstr "Ciutat del treball"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:91
|
|
|
msgid "Work State"
|
|
|
msgstr "Estat del treball"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:92
|
|
|
msgid "Work ZIP"
|
|
|
msgstr "Codi postal del treball"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:93
|
|
|
msgid "Work Country"
|
|
|
msgstr "País del treball"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:95
|
|
|
msgid "Work URL"
|
|
|
msgstr "URL del treball"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
msgstr "Data de naixement"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:97
|
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
|
msgstr "Aniversari"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:98
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:99
|
|
|
msgid "Additional 1"
|
|
|
msgstr "Addicional 1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:100
|
|
|
msgid "Additional 2"
|
|
|
msgstr "Addicional 2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:101
|
|
|
msgid "Additional 3"
|
|
|
msgstr "Addicional 3"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:102
|
|
|
msgid "Additional 4"
|
|
|
msgstr "Addicional 4"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113
|
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113
|
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid password.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Heu d'introduir una contrasenya vàlida.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:167
|
|
|
msgid "Yahoo Buddy Icon"
|
|
|
msgstr "Icona de company Yahoo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooverifyaccount.cpp:41
|
|
|
msgid "Account Verification - Yahoo"
|
|
|
msgstr "Verificació del compte - Yahoo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:56
|
|
|
msgid "Buzz Contact"
|
|
|
msgstr "Truca al contacte"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:57
|
|
|
msgid "Show User Info"
|
|
|
msgstr "Mostra la informació d'usuari"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:58
|
|
|
msgid "Request Webcam"
|
|
|
msgstr "Sol·licita la càmera web"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:65
|
|
|
msgid "Yahoo Display Picture"
|
|
|
msgstr "Imatge a mostrar del Yahoo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:50
|
|
|
msgid "&Invite others"
|
|
|
msgstr "Conv&ida a d'altres"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141
|
|
|
msgid "&Change Status Message"
|
|
|
msgstr "&Canvia el missatge de l'estat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:204
|
|
|
msgid "Meanwhile Plugin: Message from server"
|
|
|
msgstr "Connector Meanwhile: Missatge del servidor"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:63
|
|
|
msgid "Status Message"
|
|
|
msgstr "Missatge d'estat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:152
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:159
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:166
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:173
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202
|
|
|
msgid "Meanwhile Plugin"
|
|
|
msgstr "Connector Meanwhile"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You must deselect password remembering or enter a valid password.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Hauríeu de desmarcar la caixa de recorda la contrasenya o entrar una "
|
|
|
"contrasenya vàlida.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:165
|
|
|
msgid "<qt>You must enter the server's hostname/ip address.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Heu d'entrar l'adreça del servidor o la seva IP.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:172
|
|
|
msgid "<qt>0 is not a valid port number.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>0 no és un número de port vàlid.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202
|
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
|
msgstr "No es pot connectar al servidor"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:961
|
|
|
msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation"
|
|
|
msgstr "Connector Meanwhile: convida a conferència"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:51
|
|
|
msgid "Register New Jabber Account"
|
|
|
msgstr "Registra un nou compte Jabber"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:63
|
|
|
msgid "Register"
|
|
|
msgstr "Registra"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:128
|
|
|
msgid "Please enter a server name, or click Choose."
|
|
|
msgstr "Si us plau introduïu un nom de servidor o premeu Escollir."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:139
|
|
|
msgid "Please enter a valid Jabber ID."
|
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu una ID de Jabber vàlida."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unless you know what you are doing, your JID should be of the form "
|
|
|
"\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A no ser que sapigueu que és el que esteu fent, la vostra JID hauria de ser de "
|
|
|
"la forma \"usuari@servidor.com\". En el vostre cas per exemple \"usuari@%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:248
|
|
|
msgid "Connecting to server..."
|
|
|
msgstr "S'està connectant al servidor..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:251
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:424
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely "
|
|
|
"because the QCA TLS plugin is not installed on your system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No s'ha pogut iniciar el funcionament amb SSL pel compte %1. Això és "
|
|
|
"possiblement a causa que el connector QCA TLS no està instal·lat al vostre "
|
|
|
"sistema."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:426
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:269
|
|
|
msgid "Jabber SSL Error"
|
|
|
msgstr "Error de SSL a Jabber"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:314
|
|
|
msgid "Protocol error."
|
|
|
msgstr "Error de protocol."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:327
|
|
|
msgid "Connected successfully, registering new account..."
|
|
|
msgstr "La connexió ha tingut èxit, s'està registrant el nou compte..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:342
|
|
|
msgid "Registration successful."
|
|
|
msgstr "El registre ha tingut èxit."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:376
|
|
|
msgid "Registration failed."
|
|
|
msgstr "Registre fallit."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:378
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create account on the server. The Jabber ID is probably already in "
|
|
|
"use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No es pot crear el compte en el servidor. Probablement l'ID Jabber ja estigui "
|
|
|
"en ús."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:379
|
|
|
msgid "Jabber Account Registration"
|
|
|
msgstr "Registre d'un compte Jabber"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms."
|
|
|
msgstr "No es pot rebre la llista de sales de xat."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125
|
|
|
msgid "Jabber Error"
|
|
|
msgstr "Error de Jabber"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Els canvis que heu realitzat no tindran efecte fins a la següent vegada que hi "
|
|
|
"accediu amb Jabber."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:150
|
|
|
msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session"
|
|
|
msgstr "Canvis a Jabber durant una sessió en línia de Jabber"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form "
|
|
|
"user@server.com, like an email address."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'ID de Jabber que heu escollit no és vàlid. Si us plau, assegureu-vos que està "
|
|
|
"en el format usuari@servidor.org, com una adreça de correu-e."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:207
|
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
|
msgstr "ID de Jabber no vàlid"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
|
|
|
msgid "Jabber vCard"
|
|
|
msgstr "vCard de Jabber"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
|
|
|
msgid "&Save User Info"
|
|
|
msgstr "De&sa la informació d'usuari"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
|
|
|
msgid "&Fetch vCard"
|
|
|
msgstr "O&bté la vCard"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:299
|
|
|
msgid "Saving vCard to server..."
|
|
|
msgstr "S'està desant la vCard al servidor..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:421
|
|
|
msgid "vCard save sucessful."
|
|
|
msgstr "vCard desada amb èxit."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:426
|
|
|
msgid "Error: Unable to save vCard."
|
|
|
msgstr "Error: no es pot desar la vCard."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:434
|
|
|
msgid "Fetching contact vCard..."
|
|
|
msgstr "S'està recuperant la vCard del contacte..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:457
|
|
|
msgid "vCard fetching Done."
|
|
|
msgstr "S'ha recuperat la vCard."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: vCard could not be fetched correctly. Check connectivity with the Jabber "
|
|
|
"server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Error: la vCard no s'ha pogut recuperar correctament. Comproveu la connexió amb "
|
|
|
"el servidor Jabber."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:472
|
|
|
msgid "Jabber Photo"
|
|
|
msgstr "Foto del Jabber"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:651
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:480
|
|
|
msgid "Downloading of Jabber contact photo failed!"
|
|
|
msgstr "La descàrrega de la foto del contacte Jabber ha fallat!"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:535
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>An error occurred when trying to change the photo."
|
|
|
"<br>Make sure that you have selected a correct image file</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>S'ha produït un error mentre s'intentava canviar la foto."
|
|
|
"<br>Assegureu-vos que heu seleccionat un fitxer d'imatge correcte</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34
|
|
|
msgid "Join Jabber Groupchat"
|
|
|
msgstr "Accedint a un grup de xat de Jabber"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to retrieve the list of services.\n"
|
|
|
"Reason: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No es pot recuperar la llista de serveis.\n"
|
|
|
"Motiu: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:34
|
|
|
msgid "Change Jabber Password"
|
|
|
msgstr "Canvia la contrasenya Jabber"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:56
|
|
|
msgid "You entered your current password incorrectly."
|
|
|
msgstr "Heu introduït la vostra contrasenya actual incorrectament."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:57
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73
|
|
|
msgid "Password Incorrect"
|
|
|
msgstr "Contrasenya incorrecta"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64
|
|
|
msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again."
|
|
|
msgstr "Les noves contrasenyes no coincideixen. Introduïu-les de nou."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72
|
|
|
msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password."
|
|
|
msgstr "Per raons de seguretat no es permet posar una contrasenya buida."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your account needs to be connected before the password can be changed. Do you "
|
|
|
"want to try to connect now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Heu d'estar connectat al compte abans de canviar la contrasenya. Voleu intentar "
|
|
|
"connectar-vos ara?"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:121
|
|
|
msgid "Jabber Password Change"
|
|
|
msgstr "Canvi de contrasenya Jabber"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your password has been changed successfully. Please note that the change may "
|
|
|
"not be instantaneous. If you have problems logging in with your new password, "
|
|
|
"please contact the administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Heu canviat amb èxit la contrasenya. Tingueu en compte que el canvi pot no ser "
|
|
|
"instantani. Si teniu problemes en entrar amb la nova contrasenya, contacteu amb "
|
|
|
"l'administrador, si us plau."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your password could not be changed. Either your server does not support this "
|
|
|
"feature or the administrator does not allow you to change your password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La vostra contrasenya no es pot canviar. O el servidor no implementa aquesta "
|
|
|
"funcionalitat, o l'administrador no us permet canviar la contrasenya."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:34
|
|
|
msgid "Choose Jabber Server"
|
|
|
msgstr "Escolliu un servidor Jabber"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:44
|
|
|
msgid "Retrieving server list..."
|
|
|
msgstr "S'està recuperant la llista de servidors..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:111
|
|
|
msgid "Could not retrieve server list."
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut recuperar la llista de servidors."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:126
|
|
|
msgid "Could not parse the server list."
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut interpretar la llista de servidors."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to retrieve registration form.\n"
|
|
|
"Reason: \"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No es pot rebre el formulari de registre.\n"
|
|
|
"Motiu: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
|
|
|
msgid "Registration sent successfully."
|
|
|
msgstr "Enviament del registre completat."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
|
|
|
msgid "Jabber Registration"
|
|
|
msgstr "Registre de Jabber"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server denied the registration form.\n"
|
|
|
"Reason: \"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El servidor ha denegat el formulari de registre.\n"
|
|
|
"Motiu: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:52
|
|
|
msgid "Loading instruction from gateway..."
|
|
|
msgstr "S'està carregant instruccions des de la porta d'enllaç..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:63
|
|
|
msgid "Connect to the Jabber network and try again."
|
|
|
msgstr "Connecteu-vos a la xarxa Jabber i torneu-ho a provar."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:150
|
|
|
msgid "An error occured while loading instructions from gateway."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"S'ha produït un error mentre es carregaven instruccions des de la porta "
|
|
|
"d'enllaç."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63
|
|
|
msgid "Unable to retrieve search form."
|
|
|
msgstr "No es pot rebre la recerca."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114
|
|
|
msgid "The Jabber server declined the search."
|
|
|
msgstr "El servidor Jabber ha declinat la recerca."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:135
|
|
|
msgid "Authorization"
|
|
|
msgstr "Autorització"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:139
|
|
|
msgid "(Re)send Authorization To"
|
|
|
msgstr "(Re)envia l'autorització a"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144
|
|
|
msgid "(Re)request Authorization From"
|
|
|
msgstr "(Re)demana l'autorització de"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:149
|
|
|
msgid "Remove Authorization From"
|
|
|
msgstr "Elimina l'autorització de"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:154
|
|
|
msgid "Set Availability"
|
|
|
msgstr "Estableix la disponibilitat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:158
|
|
|
msgid "Free to Chat"
|
|
|
msgstr "Lliure per a xat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:162
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:77
|
|
|
msgid "Extended Away"
|
|
|
msgstr "Absent durant una bona estona"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:169
|
|
|
msgid "Select Resource"
|
|
|
msgstr "Selecciona recurs"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:186
|
|
|
msgid "Automatic (best/default resource)"
|
|
|
msgstr "Automàtic (el recurs millor/per defecte)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:67
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:233
|
|
|
msgid "Voice call"
|
|
|
msgstr "Trucada de veu"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:266
|
|
|
msgid "The original message is : <i>\" %1 \"</i><br>"
|
|
|
msgstr "El missatge original és: <i>\" %1 \"</i><br>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><i>%1</i> invited you to join the conference <b>%2</b>"
|
|
|
"<br>%3"
|
|
|
"<br>If you want to accept and join, just <b>enter your nickname</b> "
|
|
|
"and press ok"
|
|
|
"<br>If you want to decline, press cancel</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>%1</i> us ha convidat a accedir a la conferència <b>%2</b>"
|
|
|
"<br>%3"
|
|
|
"<br> Si voleu acceptar i accedir-hi, només <b>introduïu el vostre sobrenom</b> "
|
|
|
"i premeu d'acord"
|
|
|
"<br>Si voleu declinar, premeu cancel·la</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:273
|
|
|
msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin"
|
|
|
msgstr "Convidat a una conferència - Connector Jabber"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:290
|
|
|
msgid "Message has been displayed"
|
|
|
msgstr "S'ha visualitzat el missatge"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:292
|
|
|
msgid "Message has been delivered"
|
|
|
msgstr "S'ha lliurat el missatge"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:295
|
|
|
msgid "Message stored on the server, contact offline"
|
|
|
msgstr "El missatge s'ha desat al servidor, el contacte està desconnectat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:302
|
|
|
msgid "%1 has ended their participation in the chat session."
|
|
|
msgstr "%1 ha finalitzat la seva participació a la sessió de xat."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:340
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:164
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:120
|
|
|
msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\""
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut trametre el vostre missatge: \"%1\", Motiu: \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:919
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you also want to remove the authorization from user %1 to see your status?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esteu segur que voleu eliminar l'autorització de l'usuari %1 a veure el vostre "
|
|
|
"estat?"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1089
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat "
|
|
|
"windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly "
|
|
|
"opened chat windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Heu pre-seleccionat un recurs per al contacte %1, però encara teniu finestres "
|
|
|
"de xat obertes per aquest contacte. El recurs pre-seleccionat només aplicarà a "
|
|
|
"les finestres de xat obertes de nou."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1093
|
|
|
msgid "Jabber Resource Selector"
|
|
|
msgstr "Selector de recursos Jabber"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:132
|
|
|
msgid "Groupchat bookmark"
|
|
|
msgstr "Adreces d'interns de grups de xat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74
|
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
|
msgstr "Lliure per a xat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:78
|
|
|
msgid "Do not Disturb"
|
|
|
msgstr "No destorbar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94
|
|
|
msgid "Authorization Status"
|
|
|
msgstr "Estat d'autorització"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95
|
|
|
msgid "Available Resources"
|
|
|
msgstr "Recursos disponibles"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96
|
|
|
msgid "vCard Cache Timestamp"
|
|
|
msgstr "Cau de marques temporals vCard"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98
|
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
|
msgstr "ID de Jabber"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
|
msgstr "Zona horària"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
msgstr "Pàgina personal"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102
|
|
|
msgid "Company name"
|
|
|
msgstr "Nom de l'empresa"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103
|
|
|
msgid "Company Departement"
|
|
|
msgstr "Departament de l'empresa"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104
|
|
|
msgid "Company Position"
|
|
|
msgstr "Càrrec a l'empresa"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105
|
|
|
msgid "Company Role"
|
|
|
msgstr "Rol a l'empresa"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106
|
|
|
msgid "Work Street"
|
|
|
msgstr "Carrer (feina)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107
|
|
|
msgid "Work Extra Address"
|
|
|
msgstr "Adreça extra (feina)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108
|
|
|
msgid "Work PO Box"
|
|
|
msgstr "Apartat postal (feina)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110
|
|
|
msgid "Work Postal Code"
|
|
|
msgstr "Codi postal (feina)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112
|
|
|
msgid "Work Email Address"
|
|
|
msgstr "Adreça de correu-e (feina)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:113
|
|
|
msgid "Home Street"
|
|
|
msgstr "Carrer (particular)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:114
|
|
|
msgid "Home Extra Address"
|
|
|
msgstr "Adreça extra (particular)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:115
|
|
|
msgid "Home PO Box"
|
|
|
msgstr "Apartat postal (particular)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:116
|
|
|
msgid "Home City"
|
|
|
msgstr "Ciutat (particular)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:117
|
|
|
msgid "Home Postal Code"
|
|
|
msgstr "Codi postal (particular)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:118
|
|
|
msgid "Home Country"
|
|
|
msgstr "País (particular)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:119
|
|
|
msgid "Fax"
|
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:266
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:103
|
|
|
msgid "This message is encrypted."
|
|
|
msgstr "Aquest missatge està xifrat."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:148
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You have been invited to %1"
|
|
|
msgstr "Heu estat convidat a %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/kioslave/jabberdisco.cpp:109
|
|
|
#: protocols/jabber/kioslave/jabberdisco.cpp:210
|
|
|
msgid "TLS"
|
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/kioslave/jabberdisco.cpp:188
|
|
|
msgid "The server certificate is invalid. Do you want to continue? "
|
|
|
msgstr "El certificat del servidor no és vàlid. Voleu continuar? "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/kioslave/jabberdisco.cpp:189
|
|
|
msgid "Certificate Warning"
|
|
|
msgstr "Avís del certificat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/kioslave/jabberdisco.cpp:320
|
|
|
msgid "The login details are incorrect. Do you want to try again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Els detalls de l'entrada són incorrectes. Voleu intentar-ho una altra vegada?"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not bind Jabber file transfer manager to local port. Please check if the "
|
|
|
"file transfer port is already in use or choose another port in the account "
|
|
|
"settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No s'ha pogut vincular al port local el gestor de transferències de fitxer "
|
|
|
"Jabber. Comproveu si el port de transferència de fitxers ja està en ús o trieu "
|
|
|
"un altre port a l'arranjament del compte."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:167
|
|
|
msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager"
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar el gestor de transferències de fitxers de Jabber"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:181
|
|
|
msgid "Join Groupchat..."
|
|
|
msgstr "Accedeix a un grup de xat..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:192
|
|
|
msgid "Services..."
|
|
|
msgstr "Serveis..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:197
|
|
|
msgid "Send Raw Packet to Server..."
|
|
|
msgstr "Envia paquet en format pla cap al servidor..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259
|
|
|
msgid "Please connect first."
|
|
|
msgstr "Si us plau, primer connecteu-vos."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:720
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:455
|
|
|
msgid "No certificate was presented."
|
|
|
msgstr "No s'ha presentat cap certificat."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:724
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:459
|
|
|
msgid "The host name does not match the one in the certificate."
|
|
|
msgstr "El nom de màquina no concorda amb el nom del certificat."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:728
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:463
|
|
|
msgid "The Certificate Authority rejected the certificate."
|
|
|
msgstr "L'autoritat certificadora ha rebutjat el certificat."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:733
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:468
|
|
|
msgid "The certificate is untrusted."
|
|
|
msgstr "El certificat no és de confiança."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:737
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:472
|
|
|
msgid "The signature is invalid."
|
|
|
msgstr "La signatura no és vàlida."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:741
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:476
|
|
|
msgid "The Certificate Authority is invalid."
|
|
|
msgstr "L'autoritat certificadora no és vàlida."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:746
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:481
|
|
|
msgid "Invalid certificate purpose."
|
|
|
msgstr "Propòsit no vàlid del certificat."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:750
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:485
|
|
|
msgid "The certificate is self-signed."
|
|
|
msgstr "El certificat està auto-signat."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:754
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:489
|
|
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|
|
msgstr "El certificat ha estat revocat."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:758
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:493
|
|
|
msgid "Maximum certificate chain length was exceeded."
|
|
|
msgstr "S'ha ultrapassat la longitud de cadena de certificat màxima."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:762
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:497
|
|
|
msgid "The certificate has expired."
|
|
|
msgstr "El certificat ha expirat."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:767
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:502
|
|
|
msgid "An unknown error occurred trying to validate the certificate."
|
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error desconegut en intentar validar el certificat."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:508
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3</p>"
|
|
|
"<p>Do you want to continue?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>El certificat del servidor %1 no s'ha pogut validar pel compte %2: %3</p>"
|
|
|
"<p>Voleu continuar?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:510
|
|
|
msgid "Jabber Connection Certificate Problem"
|
|
|
msgstr "Problema de certificació en connexió Jabber"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:542
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An encrypted connection with the Jabber server could not be established."
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir una connexió xifrada amb el servidor Jabber."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:543
|
|
|
msgid "Jabber Connection Error"
|
|
|
msgstr "Error de connexió de Jabber"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:743
|
|
|
msgid "Malformed packet received."
|
|
|
msgstr "S'ha rebut un paquet malformat."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:748
|
|
|
msgid "There was an unrecoverable error in the protocol."
|
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error no recuperable al protocol."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:755
|
|
|
msgid "Generic stream error (sorry, I do not have a more-detailed reason)"
|
|
|
msgstr "Error de flux genèric (ho sento, no tinc un motiu més concret)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:759
|
|
|
msgid "There was a conflict in the information received."
|
|
|
msgstr "Hi ha hagut un conflicte en la informació rebuda."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:762
|
|
|
msgid "The stream timed out."
|
|
|
msgstr "El flux ha expirat."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:765
|
|
|
msgid "Internal server error."
|
|
|
msgstr "Error intern del servidor."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:768
|
|
|
msgid "Stream packet received from an invalid address."
|
|
|
msgstr "S'ha rebut un paquet del flux des d'una adreça no vàlida."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:771
|
|
|
msgid "Malformed stream packet received."
|
|
|
msgstr "S'ha rebut un paquet del flux mal format."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:775
|
|
|
msgid "Policy violation in the protocol stream."
|
|
|
msgstr "Hi ha hagut una violació de la política al flux del protocol."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:779
|
|
|
msgid "Resource constraint."
|
|
|
msgstr "Restricció de recurs."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:783
|
|
|
msgid "System shutdown."
|
|
|
msgstr "Apagada del sistema."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:786
|
|
|
msgid "Unknown reason."
|
|
|
msgstr "Motius desconeguts."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:790
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There was an error in the protocol stream: %1"
|
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error al flux del protocol: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:798
|
|
|
msgid "Host not found."
|
|
|
msgstr "Màquina no trobada."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:801
|
|
|
msgid "Address is already in use."
|
|
|
msgstr "L'adreça ja està en ús."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:804
|
|
|
msgid "Cannot recreate the socket."
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut tornar a crear el sòcol."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:807
|
|
|
msgid "Cannot bind the socket again."
|
|
|
msgstr "No es pot tornar a vincular el sòcol."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:810
|
|
|
msgid "Socket is already connected."
|
|
|
msgstr "El sòcol ja està connectat."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:813
|
|
|
msgid "Socket is not connected."
|
|
|
msgstr "El sòcol no està connectat."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:816
|
|
|
msgid "Socket is not bound."
|
|
|
msgstr "El sòcol no està vinculat."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:819
|
|
|
msgid "Socket has not been created."
|
|
|
msgstr "El sòcol no s'ha creat."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:822
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Socket operation would block. You should not see this error, please use "
|
|
|
"\"Report Bug\" from the Help menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'operació del sòcol es blocaria. No hauríeu de veure aquest error, useu "
|
|
|
"\"Informe d'errors\" del menú d'ajuda."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:825
|
|
|
msgid "Connection refused."
|
|
|
msgstr "Connexió refusada."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:828
|
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
|
msgstr "Ha expirat la connexió."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:831
|
|
|
msgid "Connection attempt already in progress."
|
|
|
msgstr "L'intent de connexió ja està en progrés."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:834
|
|
|
msgid "Network failure."
|
|
|
msgstr "Error de xarxa."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:837
|
|
|
msgid "Operation is not supported."
|
|
|
msgstr "L'operació no està permesa."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:840
|
|
|
msgid "Socket timed out."
|
|
|
msgstr "El sòcol ha expirat."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:848
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There was a connection error: %1"
|
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error de connexió: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:856
|
|
|
msgid "Unknown host."
|
|
|
msgstr "Màquina desconeguda."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860
|
|
|
msgid "Could not connect to a required remote resource."
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar a un recurs remot requerit."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It appears we have been redirected to another server; I do not know how to "
|
|
|
"handle this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sembla que ens han redireccionat a un altre servidor, no se com gestionar això."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:866
|
|
|
msgid "Unsupported protocol version."
|
|
|
msgstr "Versió del protocol no acceptada."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:869
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:886
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:930
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:947
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:964
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:972
|
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
|
msgstr "Error desconegut."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:873
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There was a negotiation error: %1"
|
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error de negociació: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:880
|
|
|
msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake."
|
|
|
msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra petició d'engegar l'encaixada TLS."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:883
|
|
|
msgid "Failed to establish a secure connection."
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir una connexió segura."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1"
|
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error a Transport Layer Security (TLS): %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:897
|
|
|
msgid "Login failed with unknown reason."
|
|
|
msgstr "La connexió ha fallat sense cap raó coneguda."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:900
|
|
|
msgid "No appropriate authentication mechanism available."
|
|
|
msgstr "No hi ha cap mecanisme d'autenticació adient."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:903
|
|
|
msgid "Bad SASL authentication protocol."
|
|
|
msgstr "Protocol d'autenticació SASL dolent."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:906
|
|
|
msgid "Server failed mutual authentication."
|
|
|
msgstr "El servidor ha fallat l'autenticació mútua."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:909
|
|
|
msgid "Encryption is required but not present."
|
|
|
msgstr "Cal xifrat però no està present."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:912
|
|
|
msgid "Invalid user ID."
|
|
|
msgstr "ID de Jabber no vàlid."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:915
|
|
|
msgid "Invalid mechanism."
|
|
|
msgstr "Mecanisme no vàlid."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:918
|
|
|
msgid "Invalid realm."
|
|
|
msgstr "Domini no vàlid."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:921
|
|
|
msgid "Mechanism too weak."
|
|
|
msgstr "Mecanisme massa dèbil."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:924
|
|
|
msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"S'han subministrat credencials equivocades (comproveu el vostre usuari i "
|
|
|
"contrasenya)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:927
|
|
|
msgid "Temporary failure, please try again later."
|
|
|
msgstr "Fallara temporal, si us plau, torneu-ho a provar més tard."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:934
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There was an error authenticating with the server: %1"
|
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error en autenticar-se amb el servidor: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:941
|
|
|
msgid "Transport Layer Security (TLS) problem."
|
|
|
msgstr "Problema de Transport Layer Security (TLS)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:944
|
|
|
msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem."
|
|
|
msgstr "Problema al Simple Authentication and Security Layer (SASL)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:951
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There was an error in the security layer: %1"
|
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error en la capa de seguretat: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:958
|
|
|
msgid "No permission to bind the resource."
|
|
|
msgstr "No hi ha permís per a vincular el recurs."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:961
|
|
|
msgid "The resource is already in use."
|
|
|
msgstr "El recurs ja està en us."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not bind a resource: %1"
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut vincular un recurs: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:984
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connection problem with Jabber server %1"
|
|
|
msgstr "Problema de connexió amb el servidor Jabber %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Jabber user %1 removed %2's subscription to them. This account will no "
|
|
|
"longer be able to view their online/offline status. Do you want to delete the "
|
|
|
"contact?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'usuari %1 de Jabber ha eliminat la subscripció de %2. En aquest compte ja no "
|
|
|
"es podrà visualitzar l'estatus de connectat/desconnectat. Desitgeu eliminar el "
|
|
|
"contacte?"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1302
|
|
|
msgid "Waiting for authorization"
|
|
|
msgstr "S'està esperant autorització"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1515
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "A password is required to join the room %1."
|
|
|
msgstr "Es requereix una contrasenya per accedir a la sala %1."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1524
|
|
|
msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use"
|
|
|
msgstr "Error en intentar accedir a %1: el sobrenom %2 ja està en ús"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1525
|
|
|
msgid "Give your nickname"
|
|
|
msgstr "Indiqueu el vostre sobrenom"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1538
|
|
|
msgid "You can't join the room %1 because you were banned"
|
|
|
msgstr "No podeu accedir a la sala %1 perquè heu estat vetat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1539
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1546
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1556
|
|
|
msgid "Jabber Group Chat"
|
|
|
msgstr "Xat de grup de Jabber"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1545
|
|
|
msgid "You can't join the room %1 because the maximum users has been reached"
|
|
|
msgstr "No podeu accedir a la sala %1 perquè s'ha arribat al màxim d'usuaris"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1551
|
|
|
msgid "No reason given by the server"
|
|
|
msgstr "El servidor no ha donat cap motiu"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1555
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error processing your request for group chat %1. (Reason: %2, Code "
|
|
|
"%3)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hi ha hagut un error al processar la petició del xat de grup %1. (Motiu: %2, "
|
|
|
"codi %3)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1688
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n"
|
|
|
"If you unregister, all your contact list may be removed on the server,And you "
|
|
|
"will never be able to connect to this account with any client"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voleu també fer la baixa del registre \"%1\" del servidor Jabber?\n"
|
|
|
"Si feu la baixa, totes les vostres llistes de contactes es poden esborrar del "
|
|
|
"servidor i mai més podreu connectar amb aquest compte amb cap client"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1691
|
|
|
msgid "Unregister"
|
|
|
msgstr "Baixa del registre"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1692
|
|
|
msgid "Remove and Unregister"
|
|
|
msgstr "Elimina i baixa del registre"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1693
|
|
|
msgid "Remove from kopete only"
|
|
|
msgstr "Elimina només des del Kopete"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1737
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occured when trying to remove the account:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"S'ha produït un error quan s'intentava eliminar el compte:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1738
|
|
|
msgid "Jabber Account Unregistration"
|
|
|
msgstr "Baixa del registre d'un compte Jabber"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:47
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Voice session with %1"
|
|
|
msgstr "Sessió de veu amb %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Incoming Session..."
|
|
|
msgstr "Sessió entrant..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Waiting for other peer..."
|
|
|
msgstr "S'està esperant a un altre parell..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:109
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:162
|
|
|
msgid "Session accepted."
|
|
|
msgstr "S'ha acceptat la sessió."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:121
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:174
|
|
|
msgid "Session declined."
|
|
|
msgstr "S'ha declinat la sessió."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:134
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:186
|
|
|
msgid "Session terminated."
|
|
|
msgstr "Ha acabat la sessió."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:150
|
|
|
msgid "Session in progress."
|
|
|
msgstr "Sessió en progrés."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: a contact's online status in parenthesis.\n"
|
|
|
" (%1)"
|
|
|
msgstr " (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:133
|
|
|
msgid "You cannot see each others' status."
|
|
|
msgstr "No podeu veure l'estat dels altres."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:137
|
|
|
msgid "You can see this contact's status but they cannot see your status."
|
|
|
msgstr "Podeu veure l'estat d'aquest contacte però ell no pot veure el vostre."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:141
|
|
|
msgid "This contact can see your status but you cannot see their status."
|
|
|
msgstr "Aquest contacte pot veure el vostre estat però no podeu veure el seu."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:145
|
|
|
msgid "You can see each others' status."
|
|
|
msgstr "Podeu veure l'estat dels altres."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:255
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:280
|
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
|
msgstr "Marca temporal"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:287
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "Missatge"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:116
|
|
|
msgid "Change nick name"
|
|
|
msgstr "Canvi de sobrenom"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:356
|
|
|
msgid "Change nickanme - Jabber Plugin"
|
|
|
msgstr "Canvia el sobrenom - Connector Jabber"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:357
|
|
|
msgid "Please enter the new nick name you want to have on the room <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si us plau, introduïu el nou sobrenom que voleu tenir a la sala <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:37
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
|
msgstr "NS/NC"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:48 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:49
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:51
|
|
|
msgid "Looking"
|
|
|
msgstr "S'està cercant"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106
|
|
|
msgid "WinPopup"
|
|
|
msgstr "WinPopup"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106
|
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid smbclient path.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Heu d'introduir un camí smbclient vàlid.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Working directory %1 does not exist.\n"
|
|
|
"If you have not configured anything yet (samba) please see\n"
|
|
|
"Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n"
|
|
|
"on how to do this.\n"
|
|
|
"Should the directory be created? (May need root password)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El directori de treball %1 no existeix.\n"
|
|
|
"Si encara no heu configurat res (samba), serà millor que vegeu\n"
|
|
|
"la informació de com fer-ho a\n"
|
|
|
"Instal·la a Samba (Configura... -> Compte -> Edita)\n"
|
|
|
"Hauria de crear el directori? (Potser cal la contrasenya d'administrador)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111
|
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
|
msgstr "Crea el directori"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111
|
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
|
msgstr "No creis"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Permissions of the working directory %1 are wrong!\n"
|
|
|
"You will not receive messages if you say no.\n"
|
|
|
"You can also correct it manually (chmod 0777 %1) and restart kopete.\n"
|
|
|
"Fix? (May need root password)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Els permisos del directori de treball %1 són incorrectes!\n"
|
|
|
"No rebreu missatges si contesteu no.\n"
|
|
|
"També podeu arreglar-ho manualment (chmod 0777 %1) i reiniciar el Kopete.\n"
|
|
|
"Ho esmeno? (es pot necessitar la contrasenya d'administrador)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306
|
|
|
msgid "Fix"
|
|
|
msgstr "Esmena-ho"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306
|
|
|
msgid "Do Not Fix"
|
|
|
msgstr "No ho esmenis"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection to localhost failed!\n"
|
|
|
"Is your samba server running?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ha fallat la connexió amb la màquina local!\n"
|
|
|
"S'està executant el servidor samba?"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A message file could not be removed; maybe the permissions are wrong.\n"
|
|
|
"Fix? (May need root password)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No es pot suprimir un fitxer de missatges; potser els permisos són "
|
|
|
"incorrectes.\n"
|
|
|
"Ho esmeno? (Potser cal la contrasenya d'administrador)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:311
|
|
|
msgid "Still cannot remove it; please fix manually."
|
|
|
msgstr "Encara no es pot suprimir; si us plau, esmeneu-ho manualment."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144
|
|
|
msgid "The Samba configuration file is modified."
|
|
|
msgstr "El fitxer de configuració de Samba ha estat modificat."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144
|
|
|
msgid "Configuration Succeeded"
|
|
|
msgstr "Configuració amb èxit"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146
|
|
|
msgid "Updating the Samba configuration file failed."
|
|
|
msgstr "L'actualització de la configuració de Samba ha fallat."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146
|
|
|
msgid "Configuration Failed"
|
|
|
msgstr "Configuració fallida"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90
|
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid hostname.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Heu d'introduir un nom d'ordinador vàlid.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97
|
|
|
msgid "<qt>LOCALHOST is not allowed as contact.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>No es permet LOCALHOST com a contacte.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:163
|
|
|
msgid "WinPopup (%1)"
|
|
|
msgstr "WinPopup (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The changes you just made will take effect next time you log in with GroupWise."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Els canvis que heu realitzat no tindran efecte fins a la següent vegada que hi "
|
|
|
"accediu amb GroupWise."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:105
|
|
|
msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In"
|
|
|
msgstr "La configuració de GroupWise ha canviat mentre s'entrava"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Invitation to Conversation"
|
|
|
msgstr "Convida a la conversa"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:52
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Account specific privacy settings\n"
|
|
|
"Manage Privacy for %1"
|
|
|
msgstr "Configura privadesa per a %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Privacy settings have been administratively locked"
|
|
|
msgstr "Les opcions de privadesa han estat blocades administrativament"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:100
|
|
|
msgid "<Everyone Else>"
|
|
|
msgstr "<Qualsevol altre>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:180
|
|
|
msgid "Search for Contact to Block"
|
|
|
msgstr "Cerca un contacte a blocar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can only change privacy settings while you are logged in to the GroupWise "
|
|
|
"Messenger server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Només podeu canviar les opcions de privadesa quan heu entrat al servidor "
|
|
|
"GroupWise Messenger."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346
|
|
|
msgid "'%1' Not Logged In"
|
|
|
msgstr "'%1' no ha entrat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:64
|
|
|
msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again."
|
|
|
msgstr "Connecta al GroupWise Messenger i prova-ho altra vegada."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Search Chatrooms"
|
|
|
msgstr "Cerca sales de xat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Updating chatroom list..."
|
|
|
msgstr "S'està actualitzant la llista de sales de xat..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:33
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Chatroom properties"
|
|
|
msgstr "Propietats de la sala de xat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:167
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 matching user found\n"
|
|
|
"%n matching users found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"S'ha trobat 1 usuari coincident\n"
|
|
|
"S'han trobat %n usuaris coincidents"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:81
|
|
|
msgid "Contact Properties"
|
|
|
msgstr "Propietats del contacte"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:104
|
|
|
msgid "Telephone Number"
|
|
|
msgstr "Número de telèfon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:106
|
|
|
msgid "Department"
|
|
|
msgstr "Departament"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:108
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Localitat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:110
|
|
|
msgid "Mailstop"
|
|
|
msgstr "Atura correu"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:112
|
|
|
msgid "Personal Title"
|
|
|
msgstr "Títol personal"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:29
|
|
|
msgid "Access denied"
|
|
|
msgstr "S'ha denegat l'accés"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:32
|
|
|
msgid "Not supported"
|
|
|
msgstr "No acceptat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:35
|
|
|
msgid "Password expired"
|
|
|
msgstr "Ha caducat la contrasenya"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:38
|
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
|
msgstr "Contrasenya incorrecta"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:41
|
|
|
msgid "User not found"
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:44
|
|
|
msgid "Attribute not found"
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'atribut"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:47
|
|
|
msgid "User is disabled"
|
|
|
msgstr "L'usuari està desactivat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:50
|
|
|
msgid "Directory failure"
|
|
|
msgstr "Error de directori"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:53
|
|
|
msgid "Host not found"
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat el servidor remot"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:56
|
|
|
msgid "Locked by admin"
|
|
|
msgstr "Bloquejat per l'administrador"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:59
|
|
|
msgid "Duplicate participant"
|
|
|
msgstr "Participant duplicat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:62
|
|
|
msgid "Server busy"
|
|
|
msgstr "El servidor està ocupat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:65
|
|
|
msgid "Object not found"
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'objecte"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:68
|
|
|
msgid "Directory update"
|
|
|
msgstr "Actualització del directori"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:71
|
|
|
msgid "Duplicate folder"
|
|
|
msgstr "Carpeta duplicada"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:74
|
|
|
msgid "Contact list entry already exists"
|
|
|
msgstr "Ja existeix l'entrada a la llista de contactes"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:77
|
|
|
msgid "User not allowed"
|
|
|
msgstr "Usuari no autoritzat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:80
|
|
|
msgid "Too many contacts"
|
|
|
msgstr "Massa contactes"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:83
|
|
|
msgid "Conference not found"
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat la conferència"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:86
|
|
|
msgid "Too many folders"
|
|
|
msgstr "Massa carpetes"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:89
|
|
|
msgid "Server protocol error"
|
|
|
msgstr "Error de protocol del servidor"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:92
|
|
|
msgid "Conversation invitation error"
|
|
|
msgstr "Error a la invitació de la conversa"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:95
|
|
|
msgid "User is blocked"
|
|
|
msgstr "L'usuari està bloquejat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:98
|
|
|
msgid "Master archive is missing"
|
|
|
msgstr "S'ha perdut l'arxiu mestre"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:101
|
|
|
msgid "Expired password in use"
|
|
|
msgstr "Contrasenya caducada en ús"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:104
|
|
|
msgid "Credentials missing"
|
|
|
msgstr "S'han perdut les credencials"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:107
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
msgstr "L'autenticació ha fallat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:110
|
|
|
msgid "Eval connection limit"
|
|
|
msgstr "Límit de connexions avaluades"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:113
|
|
|
msgid "Unsupported client version"
|
|
|
msgstr "Versió no acceptada del client"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:116
|
|
|
msgid "A duplicate chat was found"
|
|
|
msgstr "S'ha trobat un xat duplicat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:119
|
|
|
msgid "Chat not found"
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat el xat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:122
|
|
|
msgid "Invalid chat name"
|
|
|
msgstr "Nom de xat no vàlid"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:125
|
|
|
msgid "The chat is active"
|
|
|
msgstr "El xat és actiu"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:128
|
|
|
msgid "Chat is busy; try again"
|
|
|
msgstr "El xat està ocupat; proveu-ho un altre cop"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:131
|
|
|
msgid "Tried request too soon after another; try again"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Intentada una sol·licitud massa propera a l'anterior; proveu-ho un altre cop"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:134
|
|
|
msgid "Server's chat subsystem is not active"
|
|
|
msgstr "El subsistema de xat del servidor no esta actiu"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:137
|
|
|
msgid "The chat update request is invalid"
|
|
|
msgstr "La sol·licitud d'actualització del xat no és vàlida"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:140
|
|
|
msgid "Write failed due to directory mismatch"
|
|
|
msgstr "Ha fallat l'escriptura degut a un directori no sincronitzat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:143
|
|
|
msgid "Recipient's client version is too old"
|
|
|
msgstr "La versió del client del destinatari es massa antiga"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:146
|
|
|
msgid "Chat has been removed from server"
|
|
|
msgstr "El xat s'ha eliminat del servidor"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:149
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unrecognized error code: %s"
|
|
|
msgstr "Codi d'error desconegut: %s"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
|
|
|
msgid "Appear Offline"
|
|
|
msgstr "Mostra desconnectat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
|
|
|
msgid "A&ppear Offline"
|
|
|
msgstr "Mostra desco&nnectat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:64
|
|
|
msgid "Invalid Status"
|
|
|
msgstr "Estat no vàlid"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:71
|
|
|
msgid "Auto Reply Message"
|
|
|
msgstr "Missatge de resposta automàtica"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:72
|
|
|
msgid "Common Name"
|
|
|
msgstr "Nom comú"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82
|
|
|
msgid "&Set Auto-Reply..."
|
|
|
msgstr "E&stableix resposta automàtica..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:84
|
|
|
msgid "&Join Channel..."
|
|
|
msgstr "&Accedeix al canal..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:86
|
|
|
msgid "&Manage Privacy..."
|
|
|
msgstr "Configura &privadesa..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:253
|
|
|
msgid "GroupWise SSL Error"
|
|
|
msgstr "Error SSL de GroupWise"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message Sending Failed\n"
|
|
|
"Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n"
|
|
|
"If possible, please send the console output from Kopete to "
|
|
|
"<wstephenson@novell.com> for analysis."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El Kopete no ha pogut enviar el darrer missatge al compte '%1'.\n"
|
|
|
"Si fos possible, envieu, si us plau, la sortida de la consola del Kopete a "
|
|
|
"<wstephenson@novell.com> pel seu anàlisi."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367
|
|
|
msgid "Unable to Send Message on Account '%1'"
|
|
|
msgstr "Impossible d'enviar el missatge al compte '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577
|
|
|
msgid "Conflicting Changes Made Offline"
|
|
|
msgstr "Canvis conflictius fets en estar desconnectat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A change happened to your GroupWise contact list while you were offline which "
|
|
|
"was impossible to reconcile."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ha esdevingut un canvi a la vostra llista de contactes GroupWise mentre estàveu "
|
|
|
"desconnectat, i que és impossible de reconciliar."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Error shown when connecting failed\n"
|
|
|
"Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account "
|
|
|
"'%1'.\n"
|
|
|
"Please check your server and port settings and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El Kopete no ha pogut connectar al servidor GroupWise Messenger pel compte "
|
|
|
"'%1'.\n"
|
|
|
"Si us plau comproveu la configuració del servidor i el port i torneu-ho a "
|
|
|
"provar."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650
|
|
|
msgid "Unable to Connect '%1'"
|
|
|
msgstr "Impossible de connectar '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773
|
|
|
msgid "The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3"
|
|
|
msgstr "El certificat del servidor %1 no s'ha pogut validar pel compte %2: %3"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777
|
|
|
msgid "GroupWise Connection Certificate Problem"
|
|
|
msgstr "Problema de certificat en connexió GroupWise"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:826
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the contact "
|
|
|
"is Away, contains contact's name\n"
|
|
|
"Auto reply from %1: "
|
|
|
msgstr "Auto resposta de %1: "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:832
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Prefix used for broadcast messages\n"
|
|
|
"Broadcast message from %1: "
|
|
|
msgstr "Missatge de difusió des de %1: "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:838
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Prefix used for system broadcast messages\n"
|
|
|
"System Broadcast message from %1: "
|
|
|
msgstr "Missatge de difusió del sistema des de %1: "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El contacte %1 no s'ha pogut afegir a la llista de contactes. El missatge "
|
|
|
"d'error és:%2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1214
|
|
|
msgid "Error Adding Contact"
|
|
|
msgstr "Error en afegir el contacte"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1258
|
|
|
msgid "Signed in as %1 Elsewhere"
|
|
|
msgstr "Entrat com a %1 a algun altre lloc"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The parameter is the user's own account id for this protocol\n"
|
|
|
"You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as %1 "
|
|
|
"elsewhere"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Heu estat desconnectat de GroupWise Messenger perquè heu entrat com a %1 en "
|
|
|
"algun altre lloc"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1367
|
|
|
msgid "%1 has been invited to join this conversation."
|
|
|
msgstr "%1 us ha convidat a formar part d'aquesta conversa."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1393
|
|
|
msgid "Enter Auto-Reply Message"
|
|
|
msgstr "Entra el missatge d'autoresposta"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message you "
|
|
|
"while Away or Busy"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si us plau, entreu un missatge d'auto resposta que serà mostrat als usuaris que "
|
|
|
"us escriguin missatges mentre estigueu absent o ocupat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:68
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506
|
|
|
msgid "Security Status"
|
|
|
msgstr "Estat d'autorització"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:69
|
|
|
msgid "Conversation is secure"
|
|
|
msgstr "La conversa és segura"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:71
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513
|
|
|
msgid "Archiving Status"
|
|
|
msgstr "Arxivant estat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:199
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1"
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error quan s'intentava iniciar el xat: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your message could not be sent. You cannot send messages while your status is "
|
|
|
"Appear Offline. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El vostre missatge no es pot enviar. No podeu enviar missatges mentre el vostre "
|
|
|
"estat és mostra desconnectat. "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:319
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
|
msgstr "&Altre..."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:338
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:384
|
|
|
msgid "Enter Invitation Message"
|
|
|
msgstr "Entreu el missatge per a convidar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:339
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:385
|
|
|
msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Entreu la raó per la invitació, deixeu-ho en blanc si no hi ha cap raó:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:363
|
|
|
msgid "Search for Contact to Invite"
|
|
|
msgstr "Cerca un contacte a convidar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:398
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: label attached to contacts who have been invited but are yet to join a chat\n"
|
|
|
"(pending)"
|
|
|
msgstr "(pendent)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:445
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All the other participants have left, and other invitations are still pending. "
|
|
|
"Your messages will not be delivered until someone else joins the chat."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tots els altres participants han marxat, i les altres invitacions estan encara "
|
|
|
"pendents. Els vostres missatges no seran enviats fins que algú altre s'afegeixi "
|
|
|
"al xat."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:471
|
|
|
msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation."
|
|
|
msgstr "%1 ha rebutjat una invitació per a afegir-se al xat."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493
|
|
|
msgid "Conversation is being administratively logged"
|
|
|
msgstr "La conversa està sent administrativament registrada"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:498
|
|
|
msgid "Conversation is not being administratively logged"
|
|
|
msgstr "La conversa no està sent administrativament registrada"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506
|
|
|
msgid "This conversation is secured with SSL security."
|
|
|
msgstr "Aquesta conversa és assegurada amb la seguretat SSL."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513
|
|
|
msgid "This conversation is being logged administratively."
|
|
|
msgstr "Aquesta conversa està essent registrada administrativament."
|