You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/docs/tdebase/userguide/index.docbook

639 lines
19 KiB

<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY kappname "<replaceable
>KApp</replaceable
>">
<!ENTITY % addindex "INCLUDE">
<!ENTITY % imageobjectco.module "INCLUDE">
<!ENTITY getting-help SYSTEM "getting-help.docbook">
<!ENTITY programs-controlling SYSTEM "programs-controlling.docbook">
<!ENTITY troubleshooting-no-open SYSTEM "troubleshooting-no-open.docbook">
<!ENTITY troubleshooting-network-x SYSTEM "troubleshooting-network-x.docbook">
<!ENTITY windows-how-to SYSTEM "windows-how-to.docbook">
<!ENTITY the-filemanager SYSTEM "the-filemanager.docbook">
<!ENTITY panel-and-desktop SYSTEM "panel-and-desktop.docbook">
<!ENTITY programs-and-documents SYSTEM "programs-and-documents.docbook">
<!ENTITY control-center SYSTEM "control-center.docbook">
<!ENTITY customizing-desktop SYSTEM "customizing-desktop.docbook">
<!ENTITY base-kde-applications SYSTEM "base-kde-applications.docbook">
<!ENTITY removable-disks SYSTEM "removable-disks.docbook">
<!ENTITY burning-cds SYSTEM "burning-cds.docbook">
<!ENTITY playing-music SYSTEM "playing-music.docbook">
<!ENTITY playing-audiocds SYSTEM "playing-audiocds.docbook">
<!ENTITY playing-movies SYSTEM "playing-movies.docbook">
<!ENTITY your-kde-account SYSTEM "your-kde-account.docbook">
<!ENTITY kde-as-root SYSTEM "kde-as-root.docbook">
<!ENTITY switching-sessions SYSTEM "switching-sessions.docbook">
<!ENTITY file-sharing SYSTEM "file-sharing.docbook">
<!ENTITY networking-with-windows SYSTEM "networking-with-windows.docbook">
<!ENTITY shared-sessions SYSTEM "shared-sessions.docbook">
<!ENTITY printer-setup SYSTEM "printer-setup.docbook">
<!ENTITY printing-from-apps SYSTEM "printing-from-apps.docbook">
<!ENTITY pdf-files SYSTEM "pdf-files.docbook">
<!ENTITY font-installation SYSTEM "font-installation.docbook">
<!ENTITY creating-graphics SYSTEM "creating-graphics.docbook">
<!ENTITY screen-captures SYSTEM "screen-captures.docbook">
<!ENTITY konsole-intro SYSTEM "konsole-intro.docbook">
<!ENTITY kde-edutainment SYSTEM "kde-edutainment.docbook">
<!ENTITY accessibility SYSTEM "accessibility.docbook">
<!ENTITY under-the-hood SYSTEM "under-the-hood.docbook">
<!ENTITY net-connection-setup SYSTEM "net-connection-setup.docbook">
<!ENTITY email SYSTEM "email.docbook">
<!ENTITY internet-shortcuts SYSTEM "internet-shortcuts.docbook">
<!ENTITY browser-fine-tuning SYSTEM "browser-fine-tuning.docbook">
<!ENTITY usenet SYSTEM "usenet.docbook">
<!ENTITY messaging-intro SYSTEM "messaging-intro.docbook">
<!ENTITY kde-office SYSTEM "kde-office.docbook">
<!ENTITY kde-for-admins SYSTEM "kde-for-admins.docbook">
<!ENTITY migrator-dictionary SYSTEM "migrator-dictionary.docbook">
<!ENTITY glossary SYSTEM "glossary.docbook">
<!ENTITY standard-menu-entries SYSTEM "standard-menu-entries.docbook">
<!ENTITY where-next SYSTEM "where-next.docbook">
<!ENTITY credits-and-license SYSTEM "credits-and-license.docbook">
<!ENTITY groupware-with-kontact SYSTEM "groupware-kontact.docbook">
<!ENTITY extragear-applications SYSTEM "extragear-applications.docbook">
<!ENTITY migrator-applications SYSTEM "migrator-applications.docbook">
<!ENTITY % Catalan "INCLUDE">
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>La guia d'usuari de &kde;</title>
<authorgroup>
<corpauthor
>L'equip de documentació de &kde; </corpauthor>
&traductor.Antoni.Bella;
</authorgroup>
<copyright>
<year
>2004</year
><year
>2005</year>
<holder
>L'equip de documentació de &kde;</holder>
</copyright>
<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>
<date
>2004-06-16</date>
<releaseinfo
>0.0.1</releaseinfo>
<abstract>
<para
>Una guia general d'usuari per a &kde; </para>
<para
>Si us plau, informeu de qualsevol problema amb aquesta documentació a <email
>kde-doc-english@kde.org</email
>. </para>
</abstract>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>escriptori</keyword>
<keyword
>manual</keyword>
<keyword
>tutorial</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<part id="introduction">
<title
>Introducció</title>
<chapter id="welcome">
<title
>Benvingut a la guia d'usuari de &kde;</title>
<para
>Aquesta guia d'usuari espera proporcionar una visió general de la experiència &kde;. En aquesta s'assumeix que teniu en funcionament una instal·lació estàndard i completa de l'entorn d'escriptori &kde;, i dels paquets que l'acompanyen. Aquest llibre hauria ser el vostre primer punt de referència per a qualsevol pregunta simple relativa a la configuració de &kde;, o per a cercar com dur a terme una tasca habitual.</para>
<sect1 id="what-the-ug-is">
<title
>Què pretén ser aquest llibre</title>
<para
>El primer lloc a on cercar respostes a les preguntes que pugui plantejar-se respecte a la vostra experiència amb &kde;.</para>
<para
>Una guia d'inici ràpid per aquelles tasques dutes a terme de forma habitual - En la majoria dels casos no precisareu conèixer els detalls de com configurar cada opció d'una aplicació, per a començar a treballar amb aquestes. Trobareu guies de pas a pas que funcionaran en les situacions més habituals, junt amb enllaços a fonts d'informació més àmplies en el cas que tingueu cap problema.</para>
<para
>Hi ha alguns consells i trucs que us mostraran les característiques més pràctiques i impressionants de &kde;, i la forma d'estalviar temps i esforços.</para>
</sect1>
<sect1 id="what-the-ug-is-not">
<title
>Què no és aquest llibre</title>
<para
>La guia de usuari no pretén substituir als manuals de les aplicacions. Hauríeu de recórrer als manuals per obtenir ajuda al configurar un determinat programa i poder respondre a les preguntes no cobertes en aquest llibre. Si la resposta està fora de l'abast d'aquest llibre, li indicarem a on preciseu anar per obtenir més ajuda.</para>
<para
>També és possible que tingueu instal·lats paquets de tercers, i que alguna d'aquestes aplicacions es mencioni aquí breument, però normalment tan sols cobrirem les aplicacions que formen part d'una versió de &kde;. No es pretén jutjar el valor de les aplicacions de tercers, i de fet moltes són excel·lents.</para>
<para
>La guia d'usuari no és específica d'una distribució, i cobreix una instal·lació de &kde; per omissió. La vostra instal·lació local pot ser personalitzada pel proveïdor de la vostra distribució, o per vos mateix, i per això, els consells donats són genèrics. Podreu ajustar les rutes per a localitzar els fitxers que vagin apareguen.</para>
</sect1>
<sect1 id="typographic-conventions">
<title
>Convencions usades en aquest llibre</title>
<para
>Usarem les següents convencions de format per aclarir a què ens referim a: <informaltable
> <tgroup cols="3">
<thead>
<row>
<entry
>Tipus de text</entry>
<entry
>Estil</entry>
<entry
>Exemple</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry
>Text que apareix en el &GUI; (en botons, &etc;)</entry>
<entry
>Fons gris clar</entry>
<entry
><guilabel
>Arranjament</guilabel
></entry>
</row>
<row>
<entry
>Noms de tecles</entry>
<entry
>Font en negreta</entry>
<entry
>&Ctrl;</entry>
</row>
<row>
<entry
>Entrades de menú</entry>
<entry
><quote
>Nom de menú</quote
>-><quote
>Ítem de menú</quote
></entry>
<entry
><menuchoice
><guimenu
>Fitxer</guimenu
><guimenuitem
>Abandona</guimenuitem
> </menuchoice
></entry>
</row>
<row>
<entry
>Combinacions de tecles (premudes alhora)</entry>
<entry
><quote
>Tecla modificadora</quote
>+<quote
>Tecla d'acció</quote
></entry>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Q</keycap
> </keycombo
></entry>
</row>
<row>
<entry
>Text que heu d'introduir</entry>
<entry
>Font en negreta, d'amplada fixa</entry>
<entry
><userinput
>ls -al kde/</userinput
></entry>
</row>
<row>
<entry
>Text que haureu de substituir per d'altre adequat</entry>
<entry
>Font verda en cursiva</entry>
<entry
><replaceable
>usuari</replaceable
></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
</para>
</sect1>
<sect1 id="system-locations">
<title
>Localitzacions en el sistema</title>
<para
>Us caldrà conèixer les següents localitzacions del sistema: <variablelist>
<varlistentry>
<term
>&kde; prefix</term>
<listitem
><para
>El &kde; s'instal·la en el seu propi arbre de carpetes, el podeu trobar executant el comandament <userinput
><command
>kde-config</command
> <option
>--prefix</option
></userinput
>. A aquesta carpeta se'n fa referència a les variables d'entorn $<envar
>TDEDIRS</envar
> i possiblement $<envar
>TDEDIR</envar
>..</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>Configuracions específiques de l'usuari de &kde;</term>
<listitem
><para
>La variable d'entorn $<envar
>TDEHOME</envar
> apunta cap a la carpeta en la que el &kde; hauria de trobar les configuracions específiques d'un usuari. Si no disposa d'un valor assignat, es prendrà el valor per omissió <filename class="directory"
>~/.kde</filename
>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</para>
</sect1>
<sect1 id="overview">
<title
>Visió general, o <quote
>A on mirar dins de la guia d'usuari</quote
></title>
<para
>Es mirarà d'oferir una visió general del que podeu trobar en la guia d'usuari:</para>
<para
><xref linkend="desktop"/> conté una introducció a la utilització bàsica de &kde;, com <xref linkend="windows-how-to-work"/>, i les eines que usareu en totes les aplicacions &kde;, com <xref linkend="programs-save-open"/>. Si sou novell en el &kde; o fins i tot en la informàtica en general, probablement trobareu aquesta secció molt pràctica.</para>
<para
><xref linkend="components"/> explica alguns components importants d'una instal·lació de &kde; i com encaixen entre ells: Les capacitats multimèdia i de connexió de xarxes de &kde; són àmplies, i aquí no es cobreixen a fons, però en aquesta part de la guia se'n mostraran algunes. Al final d'aquesta part, trobareu una guia per afinar el &kde; una mica més, en <xref linkend="tinkering-under-the-hood"/>.</para>
<para
><xref linkend="kde-online"/> ressalta un conjunt d'aplicacions de &kde; per a Internet. El &kde; inclou un poderós fullejador web, el &konqueror;, un complet client de correu, el &kmail;, un lector de notícies, el &knode;, i moltes aplicacions més que faran que la vostra experiència a Internet sigui fàcil i productiva. Aquesta part de la guia d'usuari conté informació a sobre de la configuració d'aquestes aplicacions.</para>
<para
><xref linkend="kde-for-administrators"/> és una guia de referència per a algunes característiques de &kde; que pot ser d'utilitat per a que els administradors configurin sistemes multi usuari. Aquesta part també conté informació pràctica per als usuaris de &kde; en sistemes mono usuari: A on es desaran els fitxers de configuració, quines variables d'entorn es veuran afectades pel &kde;, i molt més. L'estructura KIOSK és el sistema de &kde; que permetrà als administradors limitar el que poden fer els usuaris en &kde;. Aquest llibre te un potencial d'ús pràctic molt alt en algunes situacions, però especialment per executar funcions simples de kiosk amb, per exemple, un simple fullejador web, a partir del nom.</para>
</sect1>
</chapter>
</part>
<part id="desktop">
<title
>L'escriptori</title>
<chapter id="basics">
<title
>El bàsic</title>
<para
>L'<quote
>escriptori</quote
><indexterm
><primary
>Escriptori</primary
> </indexterm
> tan sols és el nom que se li dona a la distribució de pantalla quan s'inicia el &kde;. S'assembla a quelcom com això (al vostre sistema, pot tenir un aspecte lleugerament diferent, però les característiques fonamentals seran les mateixes):</para>
<screenshot>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="desktop.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Una distribució d'escriptori per omissió</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Vegem les parts més importants: <itemizedlist>
<listitem
><para
>La major part de la pantalla està ocupada pel fons<indexterm
><primary
>Fons</primary
></indexterm
>. De moment, hi ha una imatge ocupant el fons. Aquesta imatge és el que es sol anomenar <quote
>fons d'escriptori</quote
><indexterm
><primary
>Fons</primary
></indexterm
> i podreu canviar-lo per a ajustar el &kde; al vostre gust.</para>
</listitem>
<listitem
><para
>A la cantonada superior esquerra hi ha dues icones: <guiicon
>Paperera</guiicon
> i <guiicon
>Inici</guiicon
>. Fent clic a sobre seu obrireu les carpetes <filename
>Paperera</filename
> i Inici, respectivament. Podeu afegir més icones a l'escriptori de forma que podreu accedir als vostres programes favorits o als vostres mitjans extraïbles amb un sol clic.</para>
</listitem>
<listitem
><para
>La part inferior es el plafó &kde;<indexterm
><primary
>Plafó</primary
></indexterm
>, també conegut com a <quote
>&kicker;</quote
>. El plafó conté algunes formes pràctiques d'interactuar amb el &kde;. Conté el &kmenu;, des del que podreu obrir qualsevol aplicació de &kde; que s'hagi instal·lat al vostre ordinador, mostreu tots els programes que es troben en execució, així com l'hora, i més. Feu un cop d'ull al <xref linkend="panel-and-desktop"/> per obtenir més informació sobre el plafó de &kde;.</para>
</listitem>
</itemizedlist
></para>
<!-- Put this somewhere else
At the far left is the &kmenu;
button. Clicking on this button will open the main &kde; menu, which
has links to all the installed &kde; applications, and some useful
commands, like <guilabel
>Find Files</guilabel
> and <guilabel
>Log
Out</guilabel
>. You can start an application by finding it in the
&kmenu; and clicking on its name. Like the other things on the
desktop, the &kmenu; can be changed to fit your needs.</para>
</listitem>
-->
<!-- Put this in the Panel section
<listitem
><para
>Next to the &kmenu; button are icons which will
start some commonly-used &kde; applications. icons are similar
to the ones on the desktop background, but you can only put links to
programs here (and not links to removable media, like CDs).</para>
</listitem>
-->
<sect1 id="logging-in">
<sect1info>
<authorgroup>
<author
>&Philip.Rodrigues; </author>
</authorgroup>
</sect1info>
<title
>Accedir i sortir de la sessió</title>
<para
>Elements bàsics de TDM &amp; material per a starttde.</para>
<!-- Not sure what exactly to say about starttde and where to say it -->
<!-- (Phil) -->
<para
>Hi ha dues formes bàsiques per accedir al &kde;: De forma gràfica i a través de la línia de comandaments. Descriurem breument a ambdues:</para>
<sect2 id="logging-in-graphically">
<title
>Accedir de forma gràfica</title>
<indexterm
><primary
>accés</primary
></indexterm>
<indexterm
><primary
>&tdm;</primary
></indexterm>
<para
>Si veieu una petita finestra que apareix després d'arrancar el vostre ordinador, llavores podreu connectar de forma gràfica. Simplement introduïu el nom d'usuari i la contrasenya en les caixes de text <guilabel
>Nom d'usuari</guilabel
> i <guilabel
>Contrasenya</guilabel
>. La vostra contrasenya no serà mostrada mentre escriviu, probablement es mostrin asteriscs. Quan haureu introduït aquesta informació, feu clic sobre el botó <guibutton
>Accés</guibutton
> i s'iniciarà el &kde;. Apareixerà la pantalla d'inici del &kde;, informant-vos sobre el progrés d'arrancada de &kde;, i quan hagi finalitzat, el &kde; estarà llest per usar.</para>
</sect2>
<sect2 id="logging-in-via-cmdline">
<title
>Accedir a través de la línia de comandaments</title>
<indexterm
><primary
><command
>starttde</command
></primary
></indexterm>
<indexterm
><primary
><command
>startx</command
></primary
></indexterm>
<para
>Si preferiu usar la línia de comandaments, podeu accedir al &kde; amb el comandament <command
>startx</command
>. Afegiu la línia <userinput
>exec starttde</userinput
> al fitxer <filename
>.xinitrc</filename
> en la vostra carpeta personal (si no existeix, creeu-la), deseu el fitxer, i a continuació executeu <command
>startx</command
>. El &kde; s'hauria d'iniciar de la mateixa manera que quan accediu en mode gràfic.</para>
</sect2>
<sect2 id="logging-out">
<title
>Sortir</title>
<indexterm
><primary
>sortida</primary
></indexterm>
<para
>Una vegada heu acabat d'usar el &kde;, voldreu sortir fins la propera vegada. La forma més fàcil de fer-ho és fer clic sobre el &kmenu; a la part inferior esquerra de la pantalla, i seleccionar <guimenuitem
>Sortida</guimenuitem
>. Apareixerà un diàleg amb el text <guilabel
>Fi de sessió per a <replaceable
>nom_usuari</replaceable
></guilabel
>. Per a confirmar que voleu sortir, feu clic a sobre del botó <guibutton
>Finalitza la sessió actual</guibutton
>. Si canvieu d'opinió i decidiu continuar en el &kde;, almenys de moment, premeu el botó <guibutton
>Cancel·la</guibutton
>.</para>
<itemizedlist>
<title
>Informació relacionada</title>
<listitem
><para
>El manual de &tdm; conté més informació a sobre de l'ús i la configuració del gestor d'accés gràfic de &kde;. El podeu llegir en &khelpcenter; o introduint <userinput
>help:/tdm</userinput
> en la barra de <guilabel
>Localització</guilabel
> de &konqueror;.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
</sect1>
&getting-help; &windows-how-to; &the-filemanager; </chapter>
&panel-and-desktop; &programs-and-documents; </part>
<part id="components">
<title
>Components de &kde;</title>
&control-center; &base-kde-applications; &extragear-applications; <chapter id="multimedia"
> <title
>Multimèdia amb el &kde;</title
> &removable-disks; &playing-music; &playing-audiocds; &playing-movies; </chapter
> <chapter id="multiuser-kde"
> <title
>&kde; l'escriptori multi usuari</title
> &your-kde-account; &kde-as-root; &switching-sessions; </chapter
> <chapter id="networking"
> <title
>Xarxes amb el &kde;</title
> &file-sharing; &networking-with-windows; &shared-sessions; </chapter
> <chapter id="graphics-printing-and-fonts"
> <title
>Gràfics, impressió i fonts</title
> &printer-setup; &printing-from-apps; &pdf-files; &font-installation; &creating-graphics; </chapter
> &customizing-desktop; &konsole-intro; &kde-edutainment; &accessibility; &under-the-hood; </part>
<part id="kde-online">
<title
>&kde; i la Internet</title>
&net-connection-setup; &email; <chapter id="browser"
> <title
>&konqueror;</title
> <para
>Introducció al fullejador</para
> &internet-shortcuts; &browser-fine-tuning; </chapter
> &usenet; &messaging-intro; </part>
&kde-office;
&kde-for-admins;
<part id="more">
<title
>Més eines</title>
&migrator-applications; &migrator-dictionary; &standard-menu-entries; &glossary; <chapter id="troubleshooting">
<title
>Resolució de problemes</title>
<para
>No són problemes</para>
<para
>Aplicacions bloquejades (com matar-les)</para>
<para
>Coses que no es poden obrir</para>
<para
>El terrible diàleg de petada</para>
<para
>Informar d'errors</para>
<para
>Més recursos</para>
&troubleshooting-network-x; &troubleshooting-no-open; </chapter>
<chapter id="contributing">
<title
>Contribuir al &kde;</title>
<para
>Alguna informació bàsica per animar a la gent a contribuir al &kde;, informació sobre el que hi ha disponible, i com començar.</para>
</chapter>
</part>
<appendix id="appendix-credits">
<title
>Crèdits i llicències</title>
&credits-and-license;
<sect1 id="license">
<title
>Llicència</title>
<para
>Traductor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;</para
>
&underFDL; </sect1>
</appendix>
&documentation.index;
</book>
<!-- Keep this comment at the end of the file
Local variables:
mode: xml
sgml-omittag:nil
sgml-shorttag:nil
sgml-namecase-general:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-always-quote-attributes:t
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:true
sgml-parent-document:nil
sgml-exposed-tags:nil
sgml-local-catalogs:nil
sgml-local-ecat-files:nil
End:
-->