You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdebase/twin.po

702 lines
15 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# KDE breton translation
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2004-2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-08 17:18+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud.com>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Reizhiad"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Merdeadurezh"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Mont-dont e-mesk ar prenester"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Mont-dont e-mesk ar prenester (urzh eilpennet)"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Mont-dont e-mesk ar burevioù"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Mont-dont e-mesk ar burevioù (urzh eilpennet)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Mont-dont e roll ar burevioù"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Mont-dont e roll ar burevioù (urzh eilpennet)"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Prenester"
#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Lañser obererezh ar prenestr"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Serriñ ar prenestr"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Astenn ar prenestr"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Uhelaat ar prenestr a-blomm"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Uhelaat ar prenestr a-blaen"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Kilbleget ar prenestr"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Rollañ ar prenestr"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Fiñval ar prenestr"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Adventañ ar prenestr"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Uhelaat ar prenestr"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Uhelaat ar prenestr"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Lakaat ar brenestr e mod skramm leun"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Kuzhat kinkladur ar prenestr"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Kefluniañ berradennoù ar brenestr"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Prenestr ha burev"
#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Mirout ar brenestr war pep burev"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 1"
#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 2"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 3"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 4"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 5"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 6"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 7"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 8"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 9"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 10"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 11"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 12"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 13"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 14"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 15"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 16"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 17"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 18"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 17"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 20"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Prenestr da vurev a heul"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Prenestr da vurev diaraok"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Gwintañ d'ur burev a zehou"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Gwintañ d'ur burev a gleiz"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Gwintañ d'ur burev uheloc'h"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Gwintañ d'ur burev izeloc'h"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Gwintañ ar burev"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Gwintañ da Burev 1"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Gwintañ da Burev 2"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Gwintañ da Burev 3"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Gwintañ da Burev 4"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Gwintañ da Burev 5"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Gwintañ da Burev 6"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Gwintañ da Burev 7"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Gwintañ da Burev 8"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Gwintañ da Burev 9"
#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Gwintañ da Burev 10"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Gwintañ da Burev 11"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Gwintañ da Burev 12"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Gwintañ da Burev 13"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Gwintañ da Burev 14"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Gwintañ da Burev 15"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Gwintañ da Burev 16"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Gwintañ da Burev 17"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Gwintañ da Burev 18"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Gwintañ da Burev 19"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Gwintañ da Burev 20"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Gwintañ d'ur burev a heul"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Gwintañ da vurev diaraok"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Gwintañ d'ur burev a zehou"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Gwintañ d'ur burev a gleiz"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Gwintañ d'ur burev uheloc'h"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Gwintañ d'ur burev izeloc'h"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Lazhañ ar prenestr"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Skrammpaker ar prenestr"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Skrammpaker ar vurev"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr ""
#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr ""
#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
#: main.cpp:182
msgid "KDE window manager"
msgstr "Merour prenester KDE"
#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr ""
#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Diorroerien KDE"
#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Ratreer"
#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin : "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"Emañ o vont da guitaat Kwin ..."
#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Prenestr ebet ***"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Mirout a-&us an holl re"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Mirout a-&is an holl re"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Skramm &leun"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Bevenn ebet"
#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Berradenn ar prenestr ..."
#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr ""
#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr ""
#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Barek"
#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr ""
#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr ""
#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "&Divoullded"
#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "&Dilec'hiañ"
#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "Ad&ventañ"
#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Izelaat"
#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Astenn"
#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "Ro&llañ"
#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "K&efluniañ emzalc'h ar prenester ..."
#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "D'ar &burev"
#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "&An holl vurevioù"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Burev %1"
#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Echuiñ"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr ""
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Rakgwel %1</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "Meuziad"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "N'eo ket war an holl vurevoù"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "War an holl vurevoù"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "Izelaat"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "Uhelaat"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Ne virit ket a-us an holl re"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "Mirout a-us an holl re"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Ne virit ket a-is an holl re"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "Mirout a-is an holl re"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "Dirollañ"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "Rollañ"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "N'eus levraoueg lugent kinkladur prenestr kavet ebet."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "N'eo ket ul lugent KWin al levraoueg %1."