|
|
# KDE breton translation
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Jañ-Mai Drapier <jdrapier@club-internet.fr>, 1998
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkeys-1.1\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-09-19 18:13+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Jañ-Mai Drapier <jdrapier@club-internet.fr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
|
|
|
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
|
|
|
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
|
|
|
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
|
|
|
"while you can still change back to the KDE defaults."
|
|
|
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
|
|
|
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
|
|
|
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
|
|
|
"such as copy and paste."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
|
|
|
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:158
|
|
|
msgid "New scheme"
|
|
|
msgstr "Steuñv nevez"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:163
|
|
|
msgid "&Save..."
|
|
|
msgstr "&Enrollañ ..."
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:177
|
|
|
msgid "&Global Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Berradennoù &hollek"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:182
|
|
|
msgid "Shortcut Se&quences"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:187
|
|
|
msgid "App&lication Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Berradennoù an ar&load"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:248
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "User-Defined Scheme"
|
|
|
msgstr "Steuñv-red"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:249
|
|
|
msgid "Current Scheme"
|
|
|
msgstr "Steuñv red"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
|
|
|
"one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
|
|
|
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
|
|
|
msgid "Win"
|
|
|
msgstr "Prenestr"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save Key Scheme"
|
|
|
msgstr "Ouzhpennañ ur steuñv stokelloù"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:342
|
|
|
msgid "Enter a name for the key scheme:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
|
|
|
"do you want to overwrite it?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:375
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Rasklañ"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:174
|
|
|
msgid "KDE Modifiers"
|
|
|
msgstr "Kemmerioù KDE"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:177
|
|
|
msgid "Modifier"
|
|
|
msgstr "Kemmer"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
|
|
|
msgid "X11-Mod"
|
|
|
msgstr "X11-Mod"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Ctrl"
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:207
|
|
|
msgid "Macintosh keyboard"
|
|
|
msgstr "Stokellaoueg Macintosh"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:212
|
|
|
msgid "MacOS-style modifier usage"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
|
|
|
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
|
|
|
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
|
|
|
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
|
|
|
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
|
|
|
"for window manager commands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:228
|
|
|
msgid "X Modifier Mapping"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "Urzhiad"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
|
|
|
msgid "Option"
|
|
|
msgstr "Dibarzh"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
|
|
|
msgid "Control"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:297
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Key %1"
|
|
|
msgstr "Stokell %1"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:330
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Ebet"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
|
|
|
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
|
|
|
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
|
|
|
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
|
|
|
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
|
|
|
"although you can still change back to the KDE defaults."
|
|
|
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
|
|
|
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
|
|
|
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
|
|
|
"copy and paste."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
msgid "Shortcut Schemes"
|
|
|
msgstr "Steuñvoù ar berradennoù"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "Command Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Berradennoù an urzhiad"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "Modifier Keys"
|
|
|
msgstr "Stokelloù kemmer"
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:109
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
msgstr "Berradennoù"
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:110
|
|
|
msgid "Alternate"
|
|
|
msgstr "Tro-ha-tro"
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
|
|
|
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
|
|
|
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
|
|
|
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
|
|
|
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
|
|
|
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:104
|
|
|
msgid "Shortcut for Selected Command"
|
|
|
msgstr "Berradenn evit an urzhiad dibabet"
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: no key\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "&Hini ebet"
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:110
|
|
|
msgid "The selected command will not be associated with any key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:112
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
msgstr "&Diouzhoc'h"
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
|
"selected command using the button to the right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
|
|
|
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
|
|
|
"selected command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:144
|
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
|
msgstr "Mankout a ra ar meziant"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "Reizhiad"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Merdeadurezh"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
|
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
|
msgstr "Mont-dont e-mesk ar prenester"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
|
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Mont-dont e-mesk ar prenester (urzh eilpennet)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
|
msgstr "Mont-dont e-mesk ar burevioù"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Mont-dont e-mesk ar burevioù (urzh eilpennet)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
|
msgstr "Mont-dont e roll ar burevioù"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Mont-dont e roll ar burevioù (urzh eilpennet)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "Prenester"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
|
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
|
msgstr "Lañser obererezh ar prenestr"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
msgstr "Serriñ ar prenestr"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
msgstr "Astenn ar prenestr"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
|
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Uhelaat ar prenestr a-blomm"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
|
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Uhelaat ar prenestr a-blaen"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
msgstr "Kilbleget ar prenestr"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
|
msgstr "Rollañ ar prenestr"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
|
|
|
msgid "Move Window"
|
|
|
msgstr "Fiñval ar prenestr"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
|
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
|
msgstr "Adventañ ar prenestr"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
|
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
|
msgstr "Uhelaat ar prenestr"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
|
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
|
msgstr "Uhelaat ar prenestr"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
|
msgstr "Uhelaat ar prenestr"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
|
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
|
msgstr "Lakaat ar brenestr e mod skramm leun"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
|
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
|
msgstr "Kuzhat kinkladur ar prenestr"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
|
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
|
msgstr "Izelaat ar prenestr"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
|
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
|
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
|
msgstr "Kefluniañ berradennoù ar brenestr"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
|
msgstr "Uhelaat ar prenestr"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
|
msgstr "Gwintañ d'ur burev uheloc'h"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
|
msgstr "Pegañ/Dispegañ ar prenestr"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
|
msgstr "Arlunañ ar prenestr"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Uhelaat ar prenestr"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Uhelaat ar prenestr"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Uhelaat ar prenestr"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Uhelaat ar prenestr"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
|
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
|
msgstr "Prenestr ha burev"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
|
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
|
msgstr "Mirout ar brenestr war pep burev"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
|
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
|
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 1"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
|
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
|
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 2"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
|
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
|
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 3"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
|
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
|
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 4"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
|
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
|
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 5"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
|
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
|
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 6"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
|
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
|
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 7"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
|
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
|
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 8"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
|
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
|
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 9"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
|
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
|
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 10"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
|
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
|
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 11"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
|
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
|
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 12"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
|
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
|
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 13"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
|
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
|
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 14"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
|
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
|
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 15"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
|
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
|
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 16"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
|
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
|
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 17"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
|
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
|
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 18"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
|
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
|
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 17"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
|
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
|
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 20"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
|
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
|
msgstr "Prenestr da vurev a heul"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
|
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
|
msgstr "Prenestr da vurev diaraok"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
|
msgstr "Gwintañ d'ur burev a zehou"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
|
msgstr "Gwintañ d'ur burev a gleiz"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
|
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
|
msgstr "Gwintañ d'ur burev uheloc'h"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
|
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
|
msgstr "Gwintañ d'ur burev izeloc'h"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
|
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
|
msgstr "Gwintañ ar burev"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
|
msgstr "Gwintañ da Burev 1"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
|
msgstr "Gwintañ da Burev 2"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
|
msgstr "Gwintañ da Burev 3"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
|
msgstr "Gwintañ da Burev 4"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
|
msgstr "Gwintañ da Burev 5"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
|
msgstr "Gwintañ da Burev 6"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
|
msgstr "Gwintañ da Burev 7"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
|
msgstr "Gwintañ da Burev 8"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
|
msgstr "Gwintañ da Burev 9"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
|
msgstr "Gwintañ da Burev 10"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
|
msgstr "Gwintañ da Burev 11"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
|
msgstr "Gwintañ da Burev 12"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
|
msgstr "Gwintañ da Burev 13"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
|
msgstr "Gwintañ da Burev 14"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
|
msgstr "Gwintañ da Burev 15"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
|
msgstr "Gwintañ da Burev 16"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
|
msgstr "Gwintañ da Burev 17"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
|
msgstr "Gwintañ da Burev 18"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
|
msgstr "Gwintañ da Burev 19"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
|
msgstr "Gwintañ da Burev 20"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
|
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
|
msgstr "Gwintañ d'ur burev a heul"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
|
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
|
msgstr "Gwintañ da vurev diaraok"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
|
msgstr "Gwintañ d'ur burev a zehou"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
|
msgstr "Gwintañ d'ur burev a gleiz"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
|
msgstr "Gwintañ d'ur burev uheloc'h"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
|
msgstr "Gwintañ d'ur burev izeloc'h"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
|
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
|
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
|
msgstr "Lazhañ ar prenestr"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
|
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
|
msgstr "Skrammpaker ar prenestr"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
|
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
|
msgstr "Skrammpaker ar vurev"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Berradennoù &hollek"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
msgstr "Panell"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
|
msgstr "Lañser jañ-blev ar reizhiad"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
|
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
|
msgstr "Diskouez/Kuzhat ar burev"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
|
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
|
|
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Burev"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
msgstr "Seveniñ ur Goulev"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
|
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
|
msgstr "Diskouez merour an dleadoù"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
|
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
|
msgstr "Diskouez listenn ar prenester"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
msgstr "Gwintañ an arveriad"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
msgstr "Krouilhiñ an dalc'h"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
msgstr "Kuitaat"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
|
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
|
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
|
msgstr "Golver"
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
|
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
|
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
|
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
msgstr "Stokellaoueg"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
|
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
|
msgstr "Gwintañ da reizhadur ar stokellaoueg a heul"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save key scheme"
|
|
|
#~ msgstr "Ouzhpennañ ur steuñv stokelloù"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Window Close"
|
|
|
#~ msgstr "Serriñ ar prenestr"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Window Maximize"
|
|
|
#~ msgstr "Uhelaat ar prenestr"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Window Minimize"
|
|
|
#~ msgstr "Uhelaat ar prenestr"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Window Shade"
|
|
|
#~ msgstr "Uhelaat ar prenestr"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Window Move"
|
|
|
#~ msgstr "Fiñval ar prenestr"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Window Resize"
|
|
|
#~ msgstr "Adventañ ar prenestr"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Window Raise"
|
|
|
#~ msgstr "Uhelaat ar prenestr"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Window Pack Left"
|
|
|
#~ msgstr "Uhelaat ar prenestr"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Execute Command"
|
|
|
#~ msgstr "Seveniñ an urzhiad"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Window Close (All)"
|
|
|
#~ msgstr "Serriñ ar prenestr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This key scheme could not be removed.\n"
|
|
|
#~ "Perhaps you do not have permission to alter the file\n"
|
|
|
#~ "system where the key scheme is stored."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ar steuñv stokelloù-mañ n'eus ket gallet bezañ lamet.\n"
|
|
|
#~ "N'oc'h ket aotreet da gemañ ar reizhiad restr\n"
|
|
|
#~ "lec'h en em gav ar steuñv marteze."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Window Iconify (All)"
|
|
|
#~ msgstr "Arlunañ ar prenestr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KDE default"
|
|
|
#~ msgstr "KDE dre ziouer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add ..."
|
|
|
#~ msgstr "O&uzhpennañ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Save changes"
|
|
|
#~ msgstr "&Enrollañ ar c'hemmoù"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Please choose a unique name for the new key\n"
|
|
|
#~ "scheme. The one you entered already appears\n"
|
|
|
#~ "in the key scheme list."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Dibabit mar plij un anv dieil evit ar steuñv\n"
|
|
|
#~ "stokelloù nevez. Kavet vez an hini oc'h eus roet\n"
|
|
|
#~ "e roll ar steuñvoù stokell endeo."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "&Enter a name for the new key scheme\n"
|
|
|
#~ "to be added to your personal list.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "The keys currently used in the preview will\n"
|
|
|
#~ "be copied into this scheme to begin with."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "&Roit un anv evit ar steuñv stokelloù nevez\n"
|
|
|
#~ "da vezañ ouzhpennet d'ho listenn-c'hwi.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Ar stokelloù en implij er rakgwel a vo eilet\n"
|
|
|
#~ "er steuñv-se da gregiñ ganto."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pop-up system menu"
|
|
|
#~ msgstr "Lañser jañ-blev ar reizhiad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
|
#~ msgstr "Nevez"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
|
#~ msgstr "A heul"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prior"
|
|
|
#~ msgstr "Kent"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
|
#~ msgstr "Kavout"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
|
#~ msgstr "Deroù"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "End"
|
|
|
#~ msgstr "Dibenn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "usage: kcmkeys [-init | {standard,global}]\n"
|
|
|
#~ msgstr "arveriadur : kcmkeys [-init | {standard,global}]\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Key binding settings"
|
|
|
#~ msgstr "Kefluniañ ereoù stokell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error removing scheme"
|
|
|
#~ msgstr "Fazi o dilemel ur steuñv"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Naming conflict"
|
|
|
#~ msgstr "Enebiezh envel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KDE lite"
|
|
|
#~ msgstr "KDE skañv"
|