You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdeaddons/ktimemon.po

363 lines
12 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ktimemon.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: ktimemon.po 654409 2007-04-16 03:20:39Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-12 01:19+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: confdlg.cc:50
msgid "&General"
msgstr "О&бщи"
#: confdlg.cc:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "&Интервал на обновяване"
#: confdlg.cc:59
msgid " msec"
msgstr " мсек"
#: confdlg.cc:62
msgid "Scaling"
msgstr "Мащабиране"
#: confdlg.cc:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Автоматично"
#: confdlg.cc:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Страниране:"
#: confdlg.cc:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Размяна:"
#: confdlg.cc:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "Пр&евключване:"
#: confdlg.cc:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Цветове"
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Ядро:"
#: confdlg.cc:99
msgid "User:"
msgstr "Потребител:"
#: confdlg.cc:100
msgid "Nice:"
msgstr "Толерантност:"
#: confdlg.cc:101
msgid "IOWait:"
msgstr "В/И - изчакване:"
#: confdlg.cc:105
msgid "Used:"
msgstr "Натоварване:"
#: confdlg.cc:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Буфери:"
#: confdlg.cc:107
msgid "Cached:"
msgstr "Кеш-памет:"
#: confdlg.cc:110
msgid "CPU"
msgstr "Процесор"
#: confdlg.cc:125
msgid "Memory"
msgstr "Памет"
#: confdlg.cc:139
msgid "Swap"
msgstr "Суап-памет"
#: confdlg.cc:142
msgid "Swap:"
msgstr "Суап-памет:"
#: confdlg.cc:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Фон:"
#: confdlg.cc:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Взаимодействие"
#: confdlg.cc:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Събития на мишката"
#: confdlg.cc:183
msgid "Left button:"
msgstr "Ляв бутон:"
#: confdlg.cc:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Среден бутон:"
#: confdlg.cc:185
msgid "Right button:"
msgstr "Десен бутон:"
#: confdlg.cc:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "Игнориране"
#: confdlg.cc:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Изскачащо меню"
#: confdlg.cc:197
msgid "Starts"
msgstr "Стартиране"
#: sample.cc:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Файлът \"%1\" не може да бъде отворен, поради:\n"
"%2.\n"
"Този файл е необходим за определяне на текущо използваната памет. Може би, има "
"проблеми с файловата система \"proc\"."
#: sample.cc:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Файлът \"%1\" не може да бъде отворен, поради:\n"
"%2.\n"
"Този файл е необходим за определяне на текущото състояние на системата. Може "
"би, има проблеми с файловата система \"proc\"."
#: sample.cc:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Библиотеката \"kstat\" не може да бъде инициализирана, поради:\n"
"%1.\n"
"Тази библиотека се използва за достъп до информацията за ядрото. Ако искате, "
"може да изпратите писмо с описание на грешката до автора на адрес "
"mueller@kde.org."
#: sample.cc:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Файлът \"%1\" не може да бъде прочетен, поради:\n"
"Диагноза: %2"
#: sample.cc:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
"sort this out."
msgstr ""
"Файлът за използваната памет \"%1\" има различен формат от очаквания.\n"
"Може би версията на вашата proc файлова система е несъвместима с поддържаните "
"версии. Моля, изпратете писмо на разработчика на http://bugs.kde.org/ и той ще "
"се опита да оправи нещата."
#: sample.cc:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Файлът \"%1\" не може да бъде прочетен, поради:\n"
"Диагноза: %2"
#: sample.cc:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Не може да бъде получена системна информация.\n"
"Системната функция table(2) върна грешка за таблица %1.\n"
"Ако искате, можете да изпратите писмо с описание на грешката на "
"http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
"running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Не могат да бъдат намерени записи за процесора в библиотеката \"kstat\". Имате "
"нестандартна версия на Solaris?\n"
"Ако искате, можете да изпратите писмо с описание на грешката на "
"http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Не могат да бъдат прочетени записите за процесора в библиотеката \"kstat\". "
"Причината е \"%1\".\n"
"Ако искате, можете да изпратите писмо с описание на грешката на "
"http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Броя процесори се изменя много бързо или библиотеката \"kstat\" връща неверни "
"данни (%1 вместо %2).\n"
"Ако искате, можете да изпратите писмо с описание на грешката на "
"http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
"to sort this out."
msgstr ""
"Не могат да бъдат прочетени записите за паметта в библиотеката \"kstat\". "
"Причината е \"%1\".\n"
"Ако искате, можете да изпратите писмо с описание на грешката на "
"http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
"bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
msgstr ""
"Вероятно има проблем при взаимодействието на библиотеката \"kstat\" с KTimeMon. "
"Намерена е 0 байта физическа памет!\n"
"(Свободна памет %1, налична - %2).\n"
"Ако искате, можете да изпратите писмо с описание на грешката на "
"http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Не могат да бъдат определени броя на суап пространствата. Причината е \"%1\".\n"
"Ако искате, можете да изпратите писмо с описание на грешката на "
"http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Няма достатъчно памет за процеса за определяне на използваната суап-памет.\n"
"Опит да се задели %1 байта памет (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Ако искате, можете да изпратите писмо с описание на грешката на "
"http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Не може да бъдат определено използването на суап-паметта.\n"
"Причината е \"%1\".\n"
"Ако искате, можете да изпратите писмо с описание на грешката на "
"http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Заявката за %1 суап пространства получи отговор само за %2.\n"
"Програмата ще продължи изпълнението си.\n"
"Ако искате, можете да изпратите писмо с описание на грешката на "
"http://bugs.kde.org/."
#: timemon.cc:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"Процесор: %1% бездействие\n"
"Памет: %2 МБ %3% свободна\n"
"Суап-памет: %4 МБ %5% свободна"
#: timemon.cc:238
msgid ""
"KTimeMon for KDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon for KDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
#: timemon.cc:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Системен монитор"
#: timemon.cc:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Хоризонтални линии"
#: timemon.cc:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Настройване..."
#: timemon.cc:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Получена диагностика от породена команда:\n"
"\n"