You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdeedu/kturtle.po

821 lines
19 KiB

# translation of kturtle.po to Swedish
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "Bilden av sköldpaddan hittas inte. Kontrollera installationen."
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Hjälp om &fel"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Feldialogruta"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Stänger feldialogrutan"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr "Klicka här för att läsa mer om feldialogrutan i Kturtles handbok."
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "Klicka här för hjälp att använda feldialogrutan."
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Klicka här för hjälp angående felet du markerade i listan. Knappen fungerar "
"bara om något fel är markerat."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Klicka här för hjälp angående felet du markerade."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"I den här listan hittar du felet eller fellen som uppstod på grund av att "
"Logo-koden kördes.\n"
"Lycka till!"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "nummer"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "rad"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "beskrivning"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Färghämtare"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Infoga färgkod vid markören"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Färgkod:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "Sta&rta om"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&Tillbaka"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Körningen klar"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Klicka här för att starta om nuvarande Logo-program."
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Klicka här för att byta tillbaka till redigeringsläge."
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"Körningen avslutades utan fel.\n"
"Vad vill du göra härnäst?"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Anrop till odefinierad funktion %1."
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "Anrop till funktionen '%1' med fel antal parametrar."
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "Funktionen %1 returnerade inte ett värde."
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Kan bara multiplicera tal."
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Kan inte dividera med noll."
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Kan bara dividera tal."
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Kan bara subtrahera tal."
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr ""
"Penbredden kan inte ställas in till något som är mindre än 1, eller större "
"än 10000."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "Parametrarna till funktionen %1 måste vara i intervallet 0 till 350."
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr ""
"Parametrarna till kommandot %1 måste vara tal i intervallet 1 till 10000."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr ""
"Parametrarna till kommandot %1 måste vara tal i intervallet 0 till 255."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "Utskriftskommandot behöver indata"
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "Kommandot %1 accepterar inga parametrar."
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"Kommandot %1 anropades med %2, men behöver 1 parameter.\n"
"Kommandot %1 anropades med %2, men behöver %n parametrar."
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"Kommandot %1 anropades med %2, men kräver 1 parameter.\n"
"Kommandot %1 anropades med %2, men kräver %n parametrar."
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "Kommandot %1 accepterar bara en sträng som parameter."
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "Kommandot %1 accepterar bara strängar som parametrar."
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "Kommandot %1 accepterar bara ett tal som parameter."
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Kommandot %1 accepterar bara tal som parametrar."
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Någon TDE-texteditorkomponent kunde inte hittas.\n"
"Kontrollera TDE-installationen."
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Öppna e&xempel..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "Spara &duk..."
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Körhastighet"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Full hastighet"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Långsamt"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Långsammare"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "Långsammast"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&Kör kommandon"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "Paus i kö&rningen"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "S&toppa körning"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Växla infoga"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "&Visa radnummer"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "Färg&hämtare"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "&Indentera"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "Avinden&tera"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "Rensa in&dentering"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "Ko&mmentera"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "&Avkommentera"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "A&npassa editor..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Det här är kodeditorn. Här skriver du in de Logo-kommandon som styr "
"sköldpaddan. Du kan också öppna ett befintligt Logo-program med Arkiv -> "
"Öppna exempel... eller Arkiv -> Öppna."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Välkommen till Kturtle..."
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "Rad: %1 Kolumn: %2"
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "INFOGA"
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "Det här är duken där sköldpaddan ritar en bild."
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " Rad: %1 Kolumn: %2 "
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Programmet du för närvarande arbetar med har inte sparats. Genom att "
"fortsätta kan alla ändringar du gjort gå förlorade."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Osparad fil"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Kasta ändringar"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Ny fil... Lycka till med kodningen!"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Logo-filer"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Öppna Logo-fil"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Logo-exempelfiler"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Öppna Logo-exempelfil..."
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Öppna avbrutet, ingenting öppnat."
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Öppnade filen: %1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"Kturtle kunde inte öppna: \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Fel vid öppna"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Öppna avbrutet på grund av fel."
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Öppna avbrutet."
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Spara avbrutet."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Ett program som heter \"%1\" finns redan i katalogen. Vill du skriva över "
"det?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Skriv över?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Skriv över"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Sparade till: %1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Spara duk som en bild"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"En bild som heter \"%1\" finns redan i katalogen. Vill du skriva över den?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"Kturtle kunde inte spara bilden till: \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Kan inte spara bild"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "Kunde inte spara bild."
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "Sparade duk till: %1"
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "Vill du skriva ut Logo-koden eller duken?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "Vad ska skrivas ut?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "Skriv ut &Logo-kod"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "Skriv ut &duken"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Utskrift avbruten."
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "Avslutar Kturtle..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Programmet du för närvarande arbetar med har inte sparats. Genom att avsluta "
"Kturtle kan alla ändringar du gjort gå förlorade."
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Kasta ändringar och &avsluta"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Avsluta avbrutet."
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Tolkar kommandon..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Kör kommandon..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Klar."
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Körning avbruten."
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Paus i körningen."
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Inmatning"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " ERSÄTT "
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " INFOGA "
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Ursprunglig dukstorlek"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "Duk&bredd:"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "Duk&höjd:"
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "Du måste starta om innan inställningarna får någon effekt."
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Allmänna inställningar"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "Välj &språk för Logo-kommandon:"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Språkinställningar"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr " Kommandospråk: %1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<inget nyckelord>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "Just nu finns det ingen text under pekaren att få hjälp om."
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "Ingenting under pekaren"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<nummer>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<sträng>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<tilldelning>"
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<fråga>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<namn>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<kommentar>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "Visar hjälp om %1"
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Hjälp om: %1"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<matematik>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "Programmeringsmiljö för utbildning som använder programspråket Logo"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "© 2003 Kturtle-författarna"
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "Kturtle"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Huvudutvecklare och initiativtagare"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Stor bidragsgivare, sympatisör och beundrare"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
"Upphovsman till \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) basen för tolken i Kturtle"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Tyska datafiler"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Svenska datafiler"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Slovenska datafiler"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Serbiska (latinska och kyrilliska) datafiler"
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Italienska datafiler"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "Brittisk engelska datafiler"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Spanska datafiler"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Brasiliansk portugisiska datafiler"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "Norska datafiler på nynorsk och bokmål"
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Stöd för kyrilliska tecken i tolken"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Oväntad instruktion efter kommandot '%1'. Använd bara en instruktion per rad."
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "Förväntade '['"
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "Förväntade 'till' efter kommandot '%1'"
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "Förväntade '=' efter kommandot '%1'"
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "Förväntade ']' efter kommandot '%1'"
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Förväntade ett namn efter kommandot '%1'"
#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"ODEFINIERAT FEL NUMMER %1: Skicka gärna det här Logo-programmet till "
"utvecklarna av Kturtle"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "Förväntade ett uttryck"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr ""
"Stängtexten är inte riktigt avgränsad med ett '\"' (dubbelt citationstecken)"
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"INTERNT FEL NUMMER %1: Skicka gärna det här Logo-programmet till utvecklarna "
"av Kturtle"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr "Kan inte förstå '%1', förväntade ett uttryck efter kommandot '%2'"
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "Förväntade '*' eller '/'"
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "Kan inte förstå ']'"
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "Kan inte förstå '['"
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "Kan inte förstå '%1'"
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' är varken ett Logo-kommando eller ett inlärt kommando."
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "falsk"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "sann"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Dukens bredd i bildpunkter"
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Dukens höjd i bildpunkter"
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Listan med tillgängliga språk för Logo-kommandon"
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Språk för LOGO-kommandon"
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Kombinationsrutans värde"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "A&vancerade inställningar"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fel vid öppna"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "A&vancerade inställningar"