You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdebase/tdeio_media.po

947 lines
29 KiB

# translation of tdeio_media.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-28 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-04 11:04+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
msgid "Auto Action"
msgstr "کنش خودکار"
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
msgid "Do Nothing"
msgstr "کاری انجام نشود"
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "در پنجرۀ جدید باز شود"
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:140 mediaimpl.cpp:176
#: mediaimpl.cpp:196 mediaimpl.cpp:217
msgid "The TDE mediamanager is not running."
msgstr "مدیر رسانۀ TDE در حال اجرا نیست."
#: mediaimpl.cpp:186
msgid "This media name already exists."
msgstr "نام رسانه، از قبل موجود است."
#: mediaimpl.cpp:229 mediaimpl.cpp:287
msgid "No such medium."
msgstr "چنین رسانه‌ای وجود ندارد."
#: mediaimpl.cpp:264 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:191
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:242
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:69
msgid "Unknown mount error."
msgstr ""
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Unlock Storage Device"
msgstr ""
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Unlock"
msgstr ""
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120
#: mediamanager/mediamanager.cpp:310 mediamanager/mediamanager.cpp:322
#: mediamanager/mediamanager.cpp:334 mediamanager/mediamanager.cpp:346
#: mediamanager/mediamanager.cpp:358 mediamanager/mediamanager.cpp:370
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1311
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1325
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1442
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1491
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1546
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1587
#, c-format
msgid "No such medium: %1"
msgstr "چنین رسانه‌ای وجود ندارد: %1"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
msgid "CD Recorder"
msgstr "ضبط‌کنندۀ دیسک فشرده"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:421
msgid "DVD"
msgstr ""
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:434
msgid "CD-ROM"
msgstr "دیسک فشرده"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
msgid "Floppy"
msgstr "فلاپی"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:455
msgid "Zip Disk"
msgstr "دیسک فشرده"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:466
msgid "Removable Device"
msgstr "دستگاه برداشتنی"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:471 mediamanager/fstabbackend.cpp:477
msgid "Remote Share"
msgstr "مشترک دور"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:482
msgid "Hard Disk"
msgstr "دیسک سخت"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:225 mediamanager/mediamanager.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Feature only available with the TDE hardware or fstab backend"
msgstr "ویژگی فقط توسط HAL در دسترس است"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:258 mediamanager/mediamanager.cpp:272
#: mediamanager/mediamanager.cpp:286 mediamanager/mediamanager.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
msgstr "ویژگی فقط توسط HAL در دسترس است"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:485
#, fuzzy
msgid "%1 Removable Device"
msgstr "دستگاه برداشتنی"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:523
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:778
#, fuzzy
msgid "%1 Removable Disk (%2)"
msgstr "دستگاه برداشتنی"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Blank CD-ROM"
msgstr "دیسک فشرده"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:542
msgid "Blank CD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:552
msgid "Blank CD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:562
msgid "Blank Magneto-Optical CD"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:572
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:582
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:592
msgid "Blank DVD-ROM"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:602
msgid "Blank DVD-RAM"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:612
msgid "Blank DVD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:622
msgid "Blank DVD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:632
msgid "Blank Dual Layer DVD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:642
msgid "Blank Dual Layer DVD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:652
msgid "Blank DVD+R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:662
msgid "Blank DVD+RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:672
msgid "Blank Dual Layer DVD+R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:682
msgid "Blank Dual Layer DVD+RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:692
#, fuzzy
msgid "Blank BLURAY-ROM"
msgstr "دیسک فشرده"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Blank BLURAY-R"
msgstr "دیسک فشرده"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:712
msgid "Blank BLURAY-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:722
msgid "Blank HDDVD-ROM"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:732
msgid "Blank HDDVD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:742
msgid "Blank HDDVD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:750
msgid "Audio CD"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:771
msgid "%1 Fixed Disk (%2)"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:825
#, fuzzy
msgid "Unknown Drive"
msgstr "ناشناخته"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Floppy Drive"
msgstr "فلاپی"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:885
#, fuzzy
msgid "%1 Zip Disk (%2)"
msgstr "دیسک فشرده"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:929
msgid "Camera"
msgstr "دوربین"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1219
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1330
msgid "%1 is not a mountable media."
msgstr "%1 یک رسانۀ سوار شدنی نیست."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1224
#, fuzzy
msgid "%1 is already mounted to %2."
msgstr "دستگاه از قبل سوار می‌شود."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1258
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1369
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1460
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1509
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1555
#, c-format
msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1."
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1281
msgid "<b>Unable to mount this device.</b>"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1284
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1387
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1409
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1470
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1525
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1567
msgid "<p>Technical details:<br>"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "%1 is already unmounted."
msgstr "دستگاه از قبل سوار می‌شود."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1382
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1404
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1660
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
#| "mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
msgid ""
"The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</"
"b> could not be unmounted. "
msgstr ""
"متأسفانه، دستگاه <b>%1</b> )%2( که <b>'%3'</b> نامیده شد و اخیراً در <b>%4</"
"b> سوار شد، نتوانست پیاده شود."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1395
msgid ""
"The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</"
"b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to forcibly "
"terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be lost</i>"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1447
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1496
#, fuzzy
msgid "%1 is not an encrypted media."
msgstr "%1 یک رسانۀ سوار شدنی نیست."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1452
#, fuzzy
msgid "%1 is already unlocked."
msgstr "دستگاه از قبل سوار می‌شود."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1467
msgid "<b>Unable to unlock the device.</b>"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1501
#, fuzzy
msgid "%1 is already locked."
msgstr "دستگاه از قبل سوار می‌شود."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1522
msgid "<b>Unable to lock the device.</b>"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1563
msgid "<b>Unable to eject the device.</b>"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1666
msgid "The following error was returned by umount command:"
msgstr "خطای زیر با فرمان پیاده‌سازی بازگردانده شد:"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1742
#, fuzzy
msgid ""
"Programs still using the device have been detected. They are listed below. "
"You have to close them or change their working directory before attempting "
"to unmount the device again."
msgstr ""
"علاوه بر این، برنامه‌هایی که هنوز از دستگاه استفاده می‌کنند، آشکار شده‌اند. "
"آنها در زیر فهرست می‌شوند. قبل از تلاش برای پیاده کردن مجدد دستگاه باید آنها "
"را ببندید یا فهرست راهنمای کاریشان را تغییر دهید."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1783
msgid ""
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. "
"They are listed below."
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:53
#, fuzzy
#| msgid "The TDE mediamanager is not running."
msgid "The TDE mediamanager is not running.\n"
msgstr "مدیر رسانۀ TDE در حال اجرا نیست."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:83
msgid "Unknown unmount error."
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:93
msgid "Try to unlock an unknown medium."
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:119
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown lock error."
msgstr "ناشناخته"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:135
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown eject error."
msgstr "ناشناخته"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:162
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown safe removal error."
msgstr "ناشناخته"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:184
msgid "Try to open an unknown medium."
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:198
msgid "%1 cannot be found."
msgstr "%1 را نمی‌توان یافت."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:206
#, fuzzy
msgid "%1 is not a mountable or encrypted media."
msgstr "%1 یک رسانۀ سوار شدنی نیست."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:304
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown unlock error."
msgstr "ناشناخته"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:317
#, fuzzy
#| msgid "Unmount given URL"
msgid "Mount given URL"
msgstr "پیاده کردن نشانی وب داده‌شده"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:318
msgid "Unmount given URL"
msgstr "پیاده کردن نشانی وب داده‌شده"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:319
#, fuzzy
#| msgid "Unmount given URL"
msgid "Unlock given URL"
msgstr "پیاده کردن نشانی وب داده‌شده"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Lock given URL"
msgstr "پیاده کردن نشانی وب داده‌شده"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Eject given URL"
msgstr "پیاده کردن نشانی وب داده‌شده"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:322
msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL"
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:323
msgid "Open real medium folder"
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:324
#, fuzzy
#| msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove"
msgstr "media:/ نشانی وب برای سوار کردن/پیاده کردن/پس زدن/حذف"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
#, c-format
msgid "Filesystem: %1"
msgstr "سیستم پرونده: %1"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207
msgid "Mountpoint has to be below /media"
msgstr "نقطۀ سوار شدن، باید زیر /media باشد"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223
msgid "Saving the changes failed"
msgstr "خرابی در ذخیرۀ تغییرات"
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68
msgid "&Mounting"
msgstr "&سوار کردن‌"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196
msgid "Medium Information"
msgstr "اطلاعات رسانه"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199
msgid "Free"
msgstr "آزاد"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202
msgid "Used"
msgstr "استفاده‌شده"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205
msgid "Total"
msgstr "کل"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208
msgid "Base URL"
msgstr "نشانی وب پایه"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209
msgid "Mount Point"
msgstr "نقطۀ سوار کردن"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210
msgid "Device Node"
msgstr "گرۀ دستگاه"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212
msgid "Medium Summary"
msgstr "خلاصۀ رسانه"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214
msgid "Usage"
msgstr "کاربرد"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216
msgid "Bar Graph"
msgstr "گراف میله‌ای"
#: tdeio_media.cpp:36
msgid "Protocol name"
msgstr "نام قرارداد"
#: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
msgid "Socket name"
msgstr "نام سوکت"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Enable TDE hardware library backend"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid ""
"When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather "
"information on the storage media available in your system."
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Enable CD polling"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium "
"insert."
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable medium application autostart after mount"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an "
"Autostart or an Autoopen file."
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable notification dialogs popups"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"Deselect this if you do not want action request dialog popups to be "
"generated when devices are plugged in."
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Enable device monitor notification popups"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid ""
"Deselect this if you do not want device monitoring popups to be generated "
"when devices are added, modified or removed."
msgstr ""
#: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "Decrypting Storage Device"
msgstr ""
#: mediamanager/unlockdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted locked storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
msgstr ""
#: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr ""
#: mounthelper/unlockdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
msgstr ""
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16
#, no-c-format
msgid "PropertiesPageGUI"
msgstr ""
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use default mount options"
msgstr "گزینه‌های سوار کردن عمومی"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Generic Mount Options"
msgstr "گزینه‌های سوار کردن عمومی"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Read only"
msgstr "فقط خواندنی"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57
#, no-c-format
msgid "Mount the file system read-only."
msgstr "سوار کردن سیستم پرونده به عنوان فقط خواندنی."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "ساکت"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
"Use with caution!"
msgstr ""
"تلاش می‌کند که پرونده‌های chown یا chmod خطایی را برنگرداند، هر چند آنها خراب "
"باشند. با احتیاط استفاده کنید!"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Synchronous"
msgstr "همگام"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79
#, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr "همۀ ورودی/خروجیها در سیستم پرونده باید به طور همگام کار کنند."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87
#, no-c-format
msgid "Access time updates"
msgstr "به‌روزرسانیهای زمان دستیابی"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr "به‌روزرسانی زمان دستیابی گرۀ اطلاعاتی برای هر دستیابی."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106
#, no-c-format
msgid "Mountpoint:"
msgstr "نقطۀ سوار کردن:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that "
"there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the "
"directory has to be below /media - and it does not yet have to exist."
msgstr ""
"این سیستم پرونده، تحت چه فهرست راهنمایی باید سوار شود. لطفاً، توجه کنید که "
"هیچ ضمانتی وجود ندارد که سیستم خواستۀ شما را در نظر بگیرد. فهرست راهنما باید "
"زیر /media باشد - و هنوز نباید خارج شود."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Mount automatically"
msgstr "سوار کردن خودکار"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Mount this file system automatically."
msgstr "سوار کردن این سیستم پرونده به طور خودکار."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
msgstr "گزینه‌های سوار کردن مشخص سیستم پرونده"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Flushed IO"
msgstr "ورودی/خروجی همستون‌شده"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr ""
"همیشه، کل داده را بلافاصله به دستگاههای وصلۀ hot همستون کرده و آن را پنهان "
"نکنید."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175
#, no-c-format
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "نویسه‌گان UTF-8"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"UTF8 کدبندی یونی‌کد ۸بیتی امن سیستم پرونده است که توسط پیشانه استفاده می‌شود. "
"برای سیستم پرونده، می‌توان با این گزینه آن را فعال کرد."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Mount as user"
msgstr "سوار کردن به عنوان کاربر"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mount this file system as user."
msgstr "سوار کردن این سیستم پرونده به عنوان کاربر."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205
#, no-c-format
msgid "Journaling:"
msgstr "نشریه‌نویسی:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
"journaled. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
" All data is committed into the journal prior to being written "
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
"security.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
"its metadata being committed to the journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
" Data ordering is not preserved - data may be written into the "
"main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
"is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
"after a crash and journal recovery."
msgstr ""
"<h2>برای دادۀ پرونده، حالت نشریه‌نویسی را مشخص می‌کند. فراداده همیشه انتشار "
"می‌یابد. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>کل داده</b></h3>\n"
" کل داده به اولین نشریه تصدیق می‌شود تا در سیستم پروندۀ اصلی نوشته "
"شود. این، کندترین متغیر با بالاترین امنیت داده می‌باشد.\n"
"\n"
"<h3><b>مرتب</b></h3>\n"
" پیش از این که فراداده به نشریه تصدیق شود، کل داده به اجبار "
"مستقیماً به سیستم پروندۀ اصلی می‌رود.\n"
"\n"
"<h3><b>نوشتن به عقب</b></h3>\n"
" ترتیب داده حفظ نشده است - ممکن است پس از این که فراداده در نشریه "
"تصدیق شده است، داده در سیستم پروندۀ اصلی نوشته شده باشد. گفته می‌شود که "
"بزرگ‌ترین گزینۀ گذردهی است. اعتبار سیستم پروندۀ درونی را ضمانت می‌کند، هر چند "
"به دادۀ قدیمی اجازه می‌دهد که پس از فروپاشی و بازیافت نشریه، در پرونده‌ها ظاهر "
"شود."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226
#, no-c-format
msgid "All Data"
msgstr "کل داده"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "مرتب"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Write Back"
msgstr "جواب دادن"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Short names:"
msgstr "نامهای کوتاه:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
"all lower case or all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
"all upper case."
msgstr ""
"<h2>رفتار ایجاد و نمایش نامهای پرونده که مناسب نویسه‌های 8.3 است را تعریف "
"می‌کند. اگر برای یک پرونده، یک نام طولانی وجود دارد، همیشه ترجیح داده می‌شود "
"که نمایش داده شود.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>کوچک</b></h3>\n"
"نام کوتاه باید با حروف کوچک نمایش داده شود؛ هنگامی که کل نام کوتاه به حروف "
"بزرگ نیست، یک نام بلند ذخیره کنید.\n"
"\n"
" <h3><b>ویندوز ۹۵</b></h3>\n"
"نام کوتاه باید با حروف بزرگ نمایش داده شود؛ هنگامی که کل نام کوتاه به حروف "
"بزرگ نیست، یک نام بلند ذخیره کنید.\n"
"\n"
"<h3><b>ویندوز NT</b></h3>\n"
"نمایش نام کوتاه، همان‌طور که هست؛ هنگامی که نام کوتاه کلاً به حروف بزرگ یا "
"کوچک نیست، یک نام بلند ذخیره کنید.\n"
"\n"
"<h3><b>مخلوط</b></h3>\n"
"نمایش نام کوتاه، همان‌طور که هست؛ هنگامی که نام کوتاه کلاً به حروف بزرگ نیست، "
"یک نام بلند ذخیره کنید."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294
#, no-c-format
msgid "Lower"
msgstr "کوچک"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299
#, no-c-format
msgid "Windows 95"
msgstr "ویندوز ۹۵"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304
#, no-c-format
msgid "Windows NT"
msgstr "ویندوز NT"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309
#, no-c-format
msgid "Mixed"
msgstr "مخلوط"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342
#, no-c-format
msgid "Filesystem: iso9660"
msgstr "سیستم پرونده: iso9660"
#, fuzzy
#~ msgid "Feature only available with the TDE or fstab hardware backend"
#~ msgstr "ویژگی فقط توسط HAL در دسترس است"
#, fuzzy
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "دیسک فشرده"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "خطای درونی"
#~ msgid "Invalid filesystem type"
#~ msgstr "نوع سیستم پروندۀ نامعتبر"
#~ msgid "Device is already mounted."
#~ msgstr "دستگاه از قبل سوار می‌شود."
#~ msgid ""
#~ "Moreover, programs still using the device have been detected. They are "
#~ "listed below. You have to close them or change their working directory "
#~ "before attempting to unmount the device again."
#~ msgstr ""
#~ "علاوه بر این، برنامه‌هایی که هنوز از دستگاه استفاده می‌کنند، آشکار شده‌اند. "
#~ "آنها در زیر فهرست می‌شوند. قبل از تلاش برای پیاده کردن مجدد دستگاه باید "
#~ "آنها را ببندید یا فهرست راهنمای کاریشان را تغییر دهید."
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
#~ "mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
#~ msgstr ""
#~ "متأسفانه، دستگاه <b>%1</b> )%2( که <b>'%3'</b> نامیده شد و اخیراً در <b>"
#~ "%4</b> سوار شد، نتوانست پیاده شود."
#, fuzzy
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "خطای درونی"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "ناشناخته"
#~ msgid "Unmounting failed due to the following error:"
#~ msgstr "خرابی در پیاده کردن به علت خطای زیر:"
#~ msgid "Device is Busy:"
#~ msgstr "دستگاه مشغول است:"
#~ msgid "Feature only available with HAL"
#~ msgstr "ویژگی فقط توسط HAL در دسترس است"
#, fuzzy
#~ msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend"
#~ msgstr "ویژگی فقط توسط HAL در دسترس است"
#~ msgid ""
#~ "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
#~ msgstr "دستگاه با موفقیت پیاده شد، اما نتوانست باز شود"
#~ msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
#~ msgstr "دستگاه با موفقیت پیاده شد، اما نتوانست پس زده شود"
#~ msgid "Mount given URL (default)"
#~ msgstr "سوار کردن نشانی وب داده‌شده )پیش‌فرض("
#~ msgid "Eject given URL via tdeeject"
#~ msgstr "پس زدن نشانی وب داده‌شده از طریق tdeeject"
#~ msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
#~ msgstr ""
#~ "پیاده کردن و پس زدن نشانی وب داده‌شده )لازم برای دستگاههای گذرگاه سریال "
#~ "جهانی("
#, fuzzy
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "مجوزها انکار شد"