You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdenetwork/ksirc.po

2051 lines
48 KiB

# Translation of ksirc.po to Low Saxon
#
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-04 17:23+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "Filterregeln bewerken"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"De Regel lett sik nich opstellen, wiel\n"
"nich binnen all Feller wat steiht."
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Na Server tokoppeln"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Tolest bruukt"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "Lest Server"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Tofällig"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "Nich verföögbor"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Bitte en Servernaam ingeven."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "KSirc instellen"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Utsehn"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "Leggt dat Utsehn vun KSirc fast"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "Allgemeen Instellen för KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Starten"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "Start-Instellen för KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Klören"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "Klöör-Instellen för KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "IRC-Klören"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "IRC-Klöörinstellen för KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "Brukermenü"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "Brukermenü instellen"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "Server/Klöönruum"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Server/Klöönruum instellen"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Automaatsch tokoppeln"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Automaatsch Tokoppeln instellen"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Schriftoorden instellen"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastkombinatschonen"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Tastkombinatschonen instellen"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Tofögen"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "Op&frischen/Tofögen"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Dateinaam"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "Överdreeg-Status"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Schriftoort..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Rull-Gauheit..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "Jümmers rullen"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "Torüch na Normaalbedrief"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Orginaalautor"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "Gauheit instellen"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "Wiederrücktiet:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "Schrittgrött:"
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Nieg Finster för"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "&Klöönruum/Ökelnaam:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "&Slötel:"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Ruum-Bedriefoorden"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (bloots mit Inladen)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l (Grenz för Brukertall)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k (bloots mit Slötel)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (geheem)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Bruker-Bedriefoorden"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (nich sichtbor)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w (\"Wallops\" kriegen)"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (Servermellen kriegen)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "Bloots Operatoren köönt dat Thema ännern"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "Keen Narichten vun buten"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr "Bloots Operatoren un Brukers mit Snackverlööf (+v) köönt klönen"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "Anner Bedriefbefehlen"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "Brukertall ingrenzen"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "Statustext lett sik nich inlesen"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "Statustext lett sik nich inlesen (keen bekannt Formaat)"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "Weg-"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<Ahn Thema>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr "De Ökelnaam is länger as 100 Tekens. Dat geiht so nich."
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "Tekenkeed nich lang noog"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "Klöönruumnaam lett sik nich finnen"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "Rutsmiet-Finster apen"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "Du wöörst rutsmeten"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "Wedder ringahn"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Weggahn"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "Rutgah-/Rutsmiet-/Weggah-/Verlaat-Naricht lett sik nich inlesen"
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "Inlesen nich mööglich: %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "Ökelnaam-Ännern lett sik nich inlesen"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "Ännern vun de Bedriefoort lett sik nich inlesen: %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "Teken &infögen"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "Klöör utsöken"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Vöransicht:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Bispeeltext"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Vörgrund:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Achtergrund:"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "An't Kriegen"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "Inladen kregen"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "Inladen sendt"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "Wiedermaken anfraagt"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "Wiedermaakt"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "An't Sennen"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "Apen"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Fardig"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "Afbraken"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "Nich bekannt Tostand"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "Kriegen"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Sennen"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Klönen"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "DCC-Aktiviteet"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "aListBox::"
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "Finster aflösen"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Paneel na links verschuven"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Paneel na rechts verschuven"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "&Finster"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Paneelbalken"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "&Baven"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "Na links dörgahn"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "Na rechts dörgahn"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Objektboom utgeven"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "Server-Fehlersöökfinster"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "&Filterregel-Editor..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "Nieg &Server..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "&Automaatsch tokoppeln..."
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Lest Finster na vörn"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
"active for you."
msgstr "Disse Akschoon aktiveert Finstern, binnen de Een Dien Ökelnaam bruukt"
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "Lüttbild-Blinken utmaken"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
"will clear the blinking."
msgstr ""
"Mit dit kannst Du dat Blinken vun dat Lüttbild binnen den Systeemafsnitt "
"utmaken, wenn dat blinkt, Du jüst aver nich nakieken wullt."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Hett sik tokoppelt: "
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "Tolest afkoppelt: "
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Wokeen is"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC-Klönen"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "Tokoppelt"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "Hett sik afkoppelt: "
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "Tolest tokoppelt: "
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " afkoppelt"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "Hülp för't Bescheden-Opdukmenü"
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Bescheden instellen..."
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"An disse Steed kann en List vun Lüüd opduken, de Du binnen Dien Bescheedlist "
"hest, un ok ehr Tokoppel-Status. Du kannst Disse List ünner \"Instellen\" -> "
"\"KSirc instellen...\" -> \"Starten\" -> \"Bescheedlist\" instellen. De "
"Ännern warrt bi't nakamen Tokoppeln na en Server anwendt. Disse Mellen dukt "
"op, wenn Dien Bescheedlist leddig oder keen vun de Lüüd dor op tokoppelt is."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Hülp för dat Bescheden-Opdukmenü"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr " DCC-Kuntrull"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC SEND na \"%1\" mit \"%2\" fehlslaan. Grund: %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC GET vun \"%1\" mit \"%2\" fehlslaan. Grund: %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC Get vun \"%1\" mit \"%2\" fehlslaan. Grund: %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "DCC Chat mit \"%1\" fehlslaan. Grund: %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "IRC-Client för TDE"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Ökelnaam, de bruukt warrn schall"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "De Server, na den bi't Starten tokoppelt warrt"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "Klöönruum, na den bi't Starten tokoppelt warrt"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "Bi't Starten nich automaatsch tokoppeln"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "(c) 1997-2002, De KSirc-Schrievers"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "Autor vun de Lüttbiller"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
"to flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"Binnen 5 Sekunnen hebbt sik 5 Finstern opmaakt. Dat mag angahn, dat Een Dien "
"X-Server mit Finstern överspölen will.\n"
"Wullt Du dat automaatsche Opmaken vun Finstern utmaken?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "Floot-Wohrschoen"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "Utmaken"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Anmaakt laten"
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "Signaaltoon kregen"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "URL opmaken"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Linkadress koperen"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "&Nieg Server..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "Na Klöönruum &ringahn..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "&Verbinnen"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Nieg Server"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"Mit disse Akschoon kannst Du wat lichter na en niegen Server gahn, wiel Du "
"nich toeerst op dat Lüttbild binnen den Systeemafsnitt klicken bruukst."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Server-Kuntrull"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "Tokoppelt"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "\"%1\" hett sik jüst ut %2 afkoppelt"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 hett sik jüst na %2 tokoppelt"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Aktive Serververbinnen:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "Ingaavopföddern"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "Nieg Ser&ver..."
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "&DCC-Pleger..."
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "As Logbook &sekern..."
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "&Tietmark"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "Rin-/Rutgah-Mellen versteken"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "Tekentabe&ll"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "Bi Ännern Bes&cheed geven"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "&Koderen"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "T&hema wiesen"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "Tele&graaf-Bedrief"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&Klöönruum"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Paus: Töven"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "Finster &leddig maken"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "&Brukers"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "Be&fehl"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Eenfach"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Klöönruum"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Oper"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"Wullt Du redig en Text vun %1 Regen\n"
"Längde sennen ?"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"De Text, den Du inföögt hest, bargt Regen, de mit\n"
"en Dwarsstreek (/) anfangt. Schöölt se as Befehlen\n"
"behannelt warrn?"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr "As Befehlen"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "As Text"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "Klöön-Logbook sekern"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "Een hett Dien Ökelnaam binnen Klöönruum %1 bruukt"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "Klöönruum %1 ännert"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "Ökelnaams op&frischen"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "&Nagahn"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "Ni&ch nagahn"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&Wokeen is"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "V&erschoon"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "&To Bost nehmen"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "&Rutsmieten"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "&Utsluten"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "Utsluten op&heven"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "To &Operator maken"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "Operator-Status a&ftrecken"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "Snack&verlööf"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "&Snackverlööf aftrecken"
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nieg"
#: FilterRuleWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Enkelheiten"
#: FilterRuleWidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "&Beschrieven:"
#: FilterRuleWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "&Na:"
#: FilterRuleWidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "Övereensti&mmen:"
#: FilterRuleWidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "&Vun:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "&Server/Fix tokoppeln:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "Söök en Reekner vun en IRC-Nettwark ut"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
"you can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"IRC-Servers höört normaal en Nettwark to (IRCNet, Freenode, usw.). Hier "
"kannst Du den neegsten Server vun Dien Nettwark utsöken."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Koppel:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "Bitte den Server utsöken oder ingeven, na den Du Di tokoppeln wullt"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"Wenn Du ünner <i>Koppel</i> en Nettwark utsöchst, wiest disse List all "
"tohören Servers. Hest Du keen Koppel utsöcht, kannst Du hier sülven en "
"ingeven oder een vun de verleden bruukte Servers utsöken (<i>\"Fix tokoppeln"
"\"</i>)."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Söök en Serverport ut"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
"use other values if you have been told so."
msgstr ""
"<i>6667</i> oder<i>6666</i> schull tomehrst funkscheneren. Bruuk bitte "
"bloots en anner Weert, wenn dat dor en Anwiesen för gifft."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "Server-Beschrieven"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "Dit is de Beschrieven för den opstunns utsöchten Server"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Server-Togriep"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Passwoort:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "SS&L bruken"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
"the server."
msgstr ""
"De Verbinnen na den Server warrt sekert, man de Server mutt dat ok "
"ünnerstütten."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "Passwoort &wohren"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr "Sekert dat Serverpasswoort op de Fastplaat."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Tokoppeln afbreken"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "&Tokoppeln"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Na den utsöchten Server tokoppeln"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"Na den Server ünner <i>Server/Fix tokoppeln</i> an de Port ünner <i>Port</i> "
"tokoppeln"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "Servers &bewerken"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "List för't automaatsche Tokoppeln"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Port/Slötel"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "Server-Passwoort"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Automaatsch Tokoppeln instellen"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "Server-Passwoort:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Klöönruum:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "&Muster"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Klöön-Klören"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "&Klöönruum-Narichten:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "&Normaal Text:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "&Fehlers:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "&Info:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "&Links:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "Markeert &Achtergrund:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "Markeert &Vörgrund:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "A&chtergrunklöör för Links bruken"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Bispeel-Klöörmustern"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Rutheven"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "Dien Ökelnaam"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Klöör: "
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Ümdreiht"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Ünnerstreken"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "Anner Ökelnaams"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "&Keen Klören för Ökelnaams"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "Ökelnaams au&tomaatsch infarven"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "&Fast"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "&Achtergrund:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "Narichten rutheven"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "De &Dien Ökelnaam bargt:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "De dit bargt:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Reguleer Utdruck"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Klöörkoden"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "&KSirc-Klöörkoden wegmaken"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "&mIRC-Klöörkoden wegmaken"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Globaal Optschonen"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "&Vörgeschicht-Längde:"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " Regen"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "ahn Grenz"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr "De Vörgeschicht vun elk Finster wohrt so vele Regen, as hier angeven."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
"scroll upwards and see what has already been said."
msgstr ""
"De Vörgeschicht wohrt so vele Regen as hier angeven, so dat Du op- un "
"daalrullen un Di ankieken kannst, wat wokeen seggt hett."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "&Wegwesen-Narichten wiesen"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr ""
"Wiest de Wegwesen-Narichten, wenn Brukers na en \"Weg\"-Tostand wesselt."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, kriggst Du de Wegwesen-Narichten to sehn, wenn en Bruker na en "
"\"Weg\"-Tostand wesselt. Standardwies is disse Optschoon nich anmaakt."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "Finster a&utomaatsch opstellen"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr ""
"Stellt automaatsch en nieg Finster för elkeen Bruker op, de Di mit den \"/msg"
"\"-Befehl en Naricht sendt."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
"a window to chat to that user."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, stellt KSirc automaatsch en nieg Finster för elkeen Bruker op, "
"de Di mit den \"/msg\"-Befehl en Naricht sendt. Is dat nich anmaakt, warrt "
"mit \"/msg\" sendte Texten binnen dat aktuelle Finster wiest, un Du kannst "
"mit \"/query brukernaam\" en Klöönfinster för den Bruker opstellen."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "&Bi Bescheed automaatsch opstellen"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "Automaatsch wedder rin&gahn"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr "Automaatsch wedder na de Klöönrüüm ringahn, wenn de Verbinnen afritt."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, koppelt KSirc Di automaatsch wedder na Klöönrüüm to, na dat "
"de Verbinnen afreten is."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "&Passive Opdukers andocken"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "T&hema binnen Titelbalken wiesen"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "Dat Thema vun den aktuellen Klöönruum binnen den Titelbalken wiesen"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"Wiest dat Thema vun den aktuellen Klöönruum binnen den Titelbalken. Wenn dit "
"nich anmaakt is, warrt dat Thema bloots binnen dat Finster wiest."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "Klöör&utwahl-Opduker"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr "Den Klörendialoog mit Strg+K opropen"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, kannst Du mit Strg+K en Dialoog för Dien Textklören opropen, "
"wenn nich, muttst Du de Klöörkoden per Hand ingeven."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "Eenreegte Te&xtingaav"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "Klör&en för Ökelnaamlist bruken"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
"coloring the nicknames"
msgstr "De Klören ut den Klören-Instellendialoog för de Ökelnaamlist bruken"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt de Ökelnaams mit de Klören ut den Klören-"
"Instellendialoog wiest."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "Ökelnaams ko&mpletteren"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "Maakt dat Kompletteren för Ökelnaams an"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt Ökelnaams kompletteert. Dat geiht so: Giff den eerst "
"Bookstaav vun en Brukernaam in un drück de Tab-Tast. Ut den Bookstaav warrt "
"de hele Ökelnaam, un wenn nödig, warrt ok de Groot- oder Lüttschrieven "
"ännert."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "Binnen S&ysteemafsnitt lopen"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "Wiest dat KSirc-Lüttbild binnen den Systeemafsnitt"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"Mit disse Optschoon kannst Du KSirc binnen den Systeemafsnitt lopen laten. "
"Standardwies is dat nich anmaakt, man wenn dor dat Lüttbild binnen wiest "
"warrt, kannst Du dor en Reeg Funkschonen över utföhren. Dat Lüttbild löppt "
"in den Systeemafsnitt wieder, ok wenn Du all KSirc-Finstern tomaakst, bet Du "
"KSirc beennst."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "Vörgeschicht automaatsch sekern"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Klöönruum-Optschonen"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "&Tietmark"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "Datum un Tiet links vun de Narichten wiesen"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
"form [HH:MM:SS]."
msgstr ""
"Stellt allens, wat binnen den Klöönruum seggt warrt, sien Tiet in de Form "
"[hh:mm:ss] vöran."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "&Vörhannen Klöönruumoptschonen övergahn"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
"De Instellen vun disse Siet warrt op all Klöönrüüm anwendt, anner Instellen "
"warrt övergahn."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, warrt de Instellen op disse Siet bruukt, ansteed vun de "
"enkel Klöönrüüm ehr Instellen. Disse Instellen gellt bloots bet Du dat "
"nakamen Maal den Instellendialoog opmaakst, se warrt denn torüchsett, wiel "
"Du de Klöönruumoptschonen wohrschienlich nich jümmers övergahn wullt."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "Thema &wiesen"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "Wiest baven dat Klöönruum-Thema"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "Wiest dat Klöönruum-Thema baven binnen elk Klöönfinster."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "&Signaaltoon bi Ännern"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "Rin-/Rutgah-Mellen versteken"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "Lo&gbook bruken"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "Standard&koderen:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du de Klören fastleggen, de för de Klöörkoden bruukt warrt. "
"De Klören warrt för Klören in mIRC-Stil, man ok för infarvte Ökelnaams "
"bruukt. Dat Bispeel blang den Klöörknoop wiest Di, woans dat later utsüht. "
"Mit dat Ankrüüzfeld kannst Du fastleggen, wat de Klöör ok för Ökelnaams "
"bruukt warrt. Ankrüüzt bedüüdt \"Bruken.\"</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Düüster Klören"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Swatt:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Swatt</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Witt:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Witt</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Düüsterblaag:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Düüsterblaag</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Root:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Root</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Düüstergröön:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Düüstergröön</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Bruun:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Bruun</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Magenta</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Orange:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Orange<p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Helle Klören"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "Klöönruum-Klören"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Düüsterzyan:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Zyan:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Blaag:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Vigelett:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Gries:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Hellgries:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Gröön:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Geel</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Gröön</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Zyan</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Düüsterzyan</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Blaag</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Vigelett</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Gries</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Hellgries</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Geel:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Utsehn"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Finster-Bedriefoort"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "&Mehrdokmenten-Bedrief mit Koorten (XChat)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "Söök Dien vörtrocken Bedriefoort för Finstern ut:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "&Enkeldokment-Bedrief (oolt Bedregen)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Achtergrundmuster"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "Ökelnaam-Menü"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"Hier kannst Du dat Rechtsklickmenü för de Ökelnaamlist instellen. Du kannst "
"de Akschonen Naams toornen - kiek Di man de vörhannen Befehlen an, wenn Du "
"weten wullt, woans dat funkscheneert."
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "&Naam:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "Tohören &Befehl:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "Bloots bi &Operator-Status anmaken"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Na nerrn"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Na baven"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "&Trennteken infögen"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "Befel &infögen"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "Ä&nnern"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "Utsöcht Befehl &wegdoon"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Server/Klöönrüüm"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "Server vun List &wegdoon"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "Server na List &tofögen"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Klöönrüüm"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "Klöönruum vun List w&egdoon"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "Klöönruum na List t&ofögen"
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globaal Tastkombinatschonen"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Starten"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "Naams"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "Ö&kelnaam:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "A&nner Ökelnaam:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "&Bruker-ID:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "&Reaalnaam:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "Bescheedlist"
#: dccManagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "DCC-Pleger"
#: dccManagerbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Wokeen"
#: dccManagerbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: dccManagerbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Grött"
#: dccManagerbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "kB/s"
#: dccManagerbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Vörankamen"
#: dccManagerbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nieg..."
#: dccManagerbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Tokoppeln"
#: dccManagerbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "Wi&edermaken"
#: dccManagerbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "Ü&mnömen"
#: dccManagerbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Afkoppeln"
#: dccNewbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "Nieg DCC-Verbinnen"
#: dccNewbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "Verbinnentyp"
#: dccNewbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "Datei &sennen"
#: dccNewbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "&Klönen"
#: dccNewbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Ökelnaam"
#: dccNewbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "&..."
#: dccNewbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Sennen"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "&Fehlers:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Schriftoort..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Op&frischen/Tofögen"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Datei &sennen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Naams"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Teken &infögen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "Ä&nnern"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Afbraken"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Dateinaam"