You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uz@cyrillic/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po

539 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klaptopdaemon.po to
#
# Abdurahmonov Nurali <mavnur@gmail.com>, 2006.
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-17 13:38+0000\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: uz\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Нурали Абдураҳмонов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mavnur@gmail.com"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "KLaptop демони"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "KLaptop &мосламаси"
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Экран ёруғлиги..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Унумдорлик профили"
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "Процессор тезлигини бошқариш"
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr ""
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr ""
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr ""
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "Назоратчини &бекитиш"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to "
"start up and the old one to close."
msgstr ""
"KLaptopDaemon дастурини кенгайтирилган ҳуқуқлар билан қайта ишга тушириш "
"учун root махфий сўзини киритишингиз лозим. Эски дастурни тўхтатиб, янгиси "
"ишга тушиши учун бир неча дақиқа кетиши мумкин."
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that "
"it is installed correctly."
msgstr ""
"tdesu дастури топилмаганлиги сабабли PCMCIA'ни ишга тушириб бўлмади. Дастур "
"тўғри ўрнатилганлигини текширинг."
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "PCMCIA'ни ишга тушириб бўлмади."
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still "
"be monitored in the background."
msgstr ""
"Батарея назоратчисини бекитишни истайсизми? Батареяни орқа фонда назорат "
"этиш давом этади."
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Назоратчини бекитиш"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "Кўрсатиш"
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Батарея ҳолатини назоратчидан чиқишни истайсизми?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr ""
"Батарея ҳолатини назоратчини келажакда автоматик ишга тушириш имкониятини "
"ўчиришни истайсизми?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Ўчириш"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Ёқилган қолдириш"
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Қувват бошқарув тизими топилмади"
#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "%1:%2 соат қолди"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% қувватланган"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Батарея йўқ"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "Қувват олинмоқда"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Қувват олмаяпти"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "Процессор: %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Слот %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Карта слотлари..."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Тафсилотлар"
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Чиқариш"
#: daemondock.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "Вақтинча тўхтатиш"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Давом этиш"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Тиклаш"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Амаллар"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Тайёр"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Банд"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "PCMCIA'ни ёқиш"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "Лаптоп қувват бошқарувчиси мавжуд эмас"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Электр қувватига уланган - батарея тўлиқ қувватланган"
#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Электр қувватига уланган - батарея %1% қувватланган (%2:%3 соат қолди)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Электр қувватига уланган - батарея %1% қувватланган"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Элктр манбаига уланган - батарея йўқ"
#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Батареядан ишламоқда - %1% қувватланган (%2:%3 соат қолди)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Батареядан ишламоқда - %1% қувватланган"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Қувват манбаи топилмади"
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Бўш слот."
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "PCMCIA ва CardBus слоти"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Тайёр."
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Карта слоти %1"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "&Чиқариш"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr ""
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Тиклаш"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Картани тиклаш..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Янги карта қўйилмоқда..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Карта чиқарилмоқда..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr ""
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr ""
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Карта тури: %1 "
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Драйвер: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (хотира учун ишлатилмоқда)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (хотира ва К/Ч учун ишлатилмоқда)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (CardBus учун ишлатилмоқда)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "йўқ"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "Кириш-чиқиш порт(лар)и: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Шина: %1 бит %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Шина: номаълум"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC карта"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Cardbus"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Ускуна: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Қувват: +%1V"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Дастурлаш қувват: +%1В, +%2В"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr ""
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr ""
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "Да&вом этиш"
#: laptop_check.cpp:32
msgid "TDE laptop daemon starter"
msgstr ""
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "Батареянинг қуввати тугаяпти."
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "%1 % қувват қолди."
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"1 дақиқа қолди.\n"
"%n дақиқа қолди."
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
"1% қолди.\n"
"%n% қолди."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Батарея тўлиқ қувватланди."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Лаптоп батареяси"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Тизимдан чиқиш муваффақиятсиз тугади."
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Компьютерни ўчириш муваффақиятсиз тугади."
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least "
"'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux "
"Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose "
"'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button "
"below to find out how to do this"
msgstr ""
#: portable.cpp:969
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"ACPI панелидан ACPI орқали вақтинча тўхтатишингиз/тиклашингиз мумкин"
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2602 portable.cpp:2928
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "PCMCIA бошқарувчиси топилмади"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Карта 0:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Карта 1:"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its "
"features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for "
"information about setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 МГц (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 МГц"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook "
"on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/"
"apm."
msgstr ""
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2569
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr ""
"Амалдаги операцион тизим махсус қувват бошқарувчисини (APM) қўлламайди."
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2573
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "/dev/apm ускунасини очишда умумий хато рўй берди."
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2578
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "APM тизими ўчирилган кўринади."
#: portable.cpp:2563
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man "
"4 apm)."
msgstr ""
#: portable.cpp:2566
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
#: portable.cpp:2904
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work "
"with it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""