You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po

598 lines
19 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klaptopdaemon.po to tajik
# translation of klaptopdaemon.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, KCT1, NGO
# Dilshod Marupov <dma165@hotmail.com>, 2004
# Abrorova <H_Abrorova@rambler.ru>, 2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-08 21:07+0000\n"
"Last-Translator: Abrorova <H_Abrorova@rambler.ru>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hiromon"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "H_Abrorova@rambler.ru"
#: daemondock.cpp:54
#, fuzzy
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "KАзозили Компютери Дастӣ"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "&Танзимкунии KКомпютери Дастӣ..."
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Равшании Экран..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Тахассуси Зудқароратӣ..."
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "Идоракуниндаи Суръати ВПМ..."
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "Ҳолати Интизорӣ..."
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "&Ҳолати Интизорӣ..."
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "&Хоббарӣ..."
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "&Пинҳонкунии Дидабон"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to "
"start up and the old one to close."
msgstr ""
"Барои бозоғозёбии KАзозили Компютери Дастӣ аз номи корванди имтиёздор ба "
"шумо гузарвожаи решавӣ лозим аст. Боздории азозил ва бозоғозёбии то як "
"дақиқаро банд мекунад."
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KАзозили Компютери Дастӣ"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that "
"it is installed correctly."
msgstr ""
"Даргиронидани PCMCIA ғайри имкон аст, аз сабаби он, ки tdesu пайдо "
"нагардид. Марҳамат карда боварӣ ҳосил намоед, ки он дуруст коргузорӣ "
"шудааст."
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "PCMCIA ҳоло фаъол сохта намешавад."
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still "
"be monitored in the background."
msgstr ""
"Дар ҳақиқат мехоҳед, ки дидабони батареяро пинҳон кунед? Батареяи шумо то ба "
"ҳол дар паснамо дидабонӣ мешавад."
#: daemondock.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Hide Monitor"
msgstr "&Пинҳонкунии Дидабон"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Дар ҳақиқат мехоҳед, ки дидабони батареяро боздоред?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr "Оё мехоҳед, ки дидабони батареяро аз аввал дар оянда хомӯш созед?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Мудири Нерӯ Пайдо Нагардид"
#: daemondock.cpp:378
#, fuzzy
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "%1:%2 вақт боқӣ монд"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% заряд гирифтааст"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Батарея Нест"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "Заряд гирифта истодааст"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Заряд Нагирифта Истодааст"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "ВПМ: %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Шикоф %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Шикофи Корт..."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Ҷузъиётҳо..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Берункунӣ"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Интизорӣ"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Беруншавӣ аз ҳолати хоббарӣ"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Бознишонӣ"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Амалиётҳо"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Тайёр"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Банд"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "Хоббарӣ"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "Даргиронидани PCMCIA"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "Идоракунии нерӯи компютери дастӣ дастрас нест"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Ба шабакаи нерӯ пайваст шудааст - пурра заряд гирифтааст"
#: daemondock.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr ""
"Ба шабакаи нерӯ пайваст шудааст - ба %1% заряд гирифтааст (%2:%3 вақт боқӣ "
"мондааст)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Ба шабакаи нерӯ пайваст шудааст - %1% заряд гирифтааст"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Ба шабакаи нерӯ пайваст шудааст - батарея нест"
#: daemondock.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Нерӯгирӣ аз батарея - зарядгири %1% (%2:%3 вақт боқӣ мондааст)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Нерӯгирӣ аз батарея - %1% заряд гирифтааст"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Ягон манбаъи нерӯ пайдо нагардид"
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Шикофи холӣ."
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "Шикофи PCMCIA & CardBus"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Тайёр аст."
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Шикофи Корт %1"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "&Берункунӣ"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "&Усули хоббарӣ"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Бознишонидан"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Бознишонидани кортҳо..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Ҷойгузории корти нав..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Берункунии корт..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "Гузариши корт ба ҳолати хоббарӣ..."
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "Баромадани корт аз ҳолати хоббарӣ..."
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Навъи корт: %1 "
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Гардонанда: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (истифодабарӣ аз тарафи хотира)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (аз тарафи хотира ва ворид/хориҷшавӣ истифода мешавад)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (барои CardBus истифода мешавад)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "нест"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "Гузаргоҳ(ҳо)и ворид/хориҷ: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Гузаргоҳ: %1 бит %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Гузаргоҳ: номаълум"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC Корт"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Корти даргоҳ"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Дастгоҳ: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Нерӯ: +%1V"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Нерӯи барномасозӣ: +%1V, +%2V"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Манбаи танзимкунӣ: 0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Манбаи танзимкунӣ: нест"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "&Баромадан аз ҳолати хобӣ"
#: laptop_check.cpp:32
msgid "TDE laptop daemon starter"
msgstr "Оғозёбии Азозили Компютери Дастии TDE"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KКомпютери Дастӣ"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "Нерӯи батарея ба охир расида истодааст!"
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "%1 % заряд боқӣ монд."
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Батарея пурра заряд гирифтааст"
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Батареяи Компютери Дастӣ"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Бо нокомӣ баромадан аз система."
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Ҳангоми хомӯшавӣ хатогӣ рух дод."
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least "
"'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"Дар компютери шумо ACPI қисман коргузорӣ шудааст. Эҳтимолан ACPI кор "
"мекунад, лекин баъзе зеринтихобҳои танзими он дастрас мегардад, ба шумо "
"лозим аст, ки хосияти 'AC Adaptor' ва 'Control Method Battery'-ро даргиронед "
"ва ҳастаро аз нав барпо созед."
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux "
"Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"Дар компютери шумо барномаҳои APM (Идоракунии Иқтидори Паҳнгашта) ё "
"таъминоти барномавии ACPI барои Linux ё гардонандаҳои ҳаставии APM коргузорӣ "
"намудаанд. Оиди маълумот дар бораи чӣ тавр коргузорӣ намудани APM ба санади "
"<a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\"> нигаред.</a>"
#: portable.cpp:961
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose "
"'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button "
"below to find out how to do this"
msgstr ""
"\n"
"Барои боздоштан ва хомӯш кардани компютер ба\n"
"рухсатҳои корванди оддӣ, бояд setuid барои\n"
"/usr/bin/apm барпо сохта шавад. Барои донистани он\n"
"ки 'чи хел иҷро мешавад' тугмаи ёрии дар поён бударо ангушт занед"
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"Шумо кори ACPI-ро аз панели ACPI, боздошта/барқарор карда метавонед"
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"Системаи шумо боздорӣ/хоббарии компютерро пуштибонӣ намекунад"
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2602 portable.cpp:2928
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "Танзимкунандаи PCMCIA муайян карда нашуд"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Корти 0:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Корти 1:"
#: portable.cpp:1170
#, fuzzy
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"Дар системаи шумо пуштибонии APM коргузорӣ шудааст, лекин\n"
"шумо онро ҳама имкониятҳои онро бе танзимкуниҳои иловагӣ\n"
"истифода бурда метавонад. Ҷадвали 'Танзимкунии APM'-ро барои танзимкунии "
"боздорӣ/барқароркунии кор ба воситаи APM кушоед"
#: portable.cpp:1176
#, fuzzy
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its "
"features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for "
"information about setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"Дар системаи шумо пуштибонии ACPI коргузорӣ шудааст, лекин\n"
"шумо онро ҳама имкониятҳои онро бе танзимкуниҳои иловагӣ\n"
"истифода бурда метавонад. Ҷадвали 'Танзимкунии ACPI'-ро барои танзимкунии "
"боздорӣ/барқароркунии кор ба воситаи ACPI кушоед"
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MГц (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MГц"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook "
"on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"Дар ин системаи файли /dev/apm нест. Марҳамат карда ба дастури FreeBSD барои "
"чACPI тавр офаридани гиреҳи дастгоҳ барои гардонандаи дастгоҳи APM нигаред "
"(man 4 apm)."
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/"
"apm."
msgstr ""
"Дар системаи шумо файли дастгоҳи пуштибонии APM ҳаст, лекин он ба шумо "
"дастрас нест. Агар шумо зери ҳуқуқҳои решавӣ кор карда истода бошед, пас ин "
"хатогиҳои системавӣ ба вуҷуд омада метавонанд. Агар ки шумо зери ҳуқуқҳои "
"корванди оддӣ кор карда истода бошед ба мудири системавии худ муроҷиат карда "
"аз он ба шумо додани ҳуқуқҳои хондан/навиштанро ба файли /dev/apm пурсон "
"шавед."
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2569
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr ""
"Ҳастаи системаи омилии шумо Идоракунии Паҳншудаи Нерӯро (APM) пуштибонӣ "
"мекунад."
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2573
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "Хатогии умумӣ ҳангоми кушодани /dev/apm рух додааст."
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2578
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "Эҳтимолан APM хомӯш карда шудааст."
#: portable.cpp:2563
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man "
"4 apm)."
msgstr ""
"Дар ин системаи файли /dev/apm нест. Марҳамат карда ба дастури NetBSD барои "
"чACPI тавр офаридани гиреҳи дастгоҳ барои гардонандаи дастгоҳи APM нигаред "
"(man 4 apm)."
#: portable.cpp:2566
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"Дар системаи шумо файли дастгоҳи пуштибонии APM ҳаст, лекин он ба шумо "
"дастрас нест. Агар шумо APM-ро ба ҳаста ҳамроҳ кунед, чунин намешавад."
#: portable.cpp:2904
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work "
"with it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"Компютер ё системаи омилии шумо аз тарафи нусхаи ҷории барномаи панели "
"идоракунии компютери дастии TDE пуштибонӣ намегардад.\n"
"Агар хоҳед, ки бо даргиронидани ин панелҳо ёрӣ диҳед, марҳамат\n"
"карда ба please contact paul@taniwha.com муроҷиат намоед."
#~ msgid "&Lock && Suspend..."
#~ msgstr "&Бастан && Интизорӣ..."
#~ msgid "&Lock && Hibernate..."
#~ msgstr "&Бастан && Хоббарӣ..."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "%1 minutes left."
#~ msgstr "%1 дақиқа боқӣ мондааст."