You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po

582 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klaptopdaemon.po to Norwegian Bokmål
# translation of klaptopdaemon.po to
# Norwegian translations
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000,2002.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2007.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-11 17:14+0100\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rune Nordvik, Petter Reinholdtsen, Axel Bojer,Nils Kristian Tomren"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rune@linuxnorge.com, pere@hungry.com, axelb@skolelinux.no,project@nilsk.net"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "KLaptop-nisse"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "&Sett opp KLaptop …"
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Lysstyrke på skjermen …"
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Ytelsesprofil …"
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "Senket prosessorhastighet …"
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "Ventemodus …"
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "Hv&ilemodus …"
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "Gå i &dvale …"
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "&Skjul overvåker"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to "
"start up and the old one to close."
msgstr ""
"Du må oppgi et root-passord for at KLaptopDaemon skal kunne starte omigjen "
"som superbruker. Det kan ta opptil et minutt å starte den nye nissen og "
"lukke den gamle."
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that "
"it is installed correctly."
msgstr ""
"PCMCIA kan ikke slås på siden tdesu ikke ble funnet. Sjekk at tdesu er "
"riktig installert."
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "PCMCIA kan ikke slås på akkurat nå."
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still "
"be monitored in the background."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil skjule batteriovervåkeren? Batteriet vil fortsatt "
"bli overvåket i bakgrunnen."
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Skjul overvåkeren"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "Ikke skjul"
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte batteriovervåkinga?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr "Vil du at batteriovervåkeren ikke skal startes fra nå av?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Skru av"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "La den være på"
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Fant ingen strømstyring"
#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "%1:%2 timer igjen"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% oppladet"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Intet batteri"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "Lader"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Lader ikke"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "Prosessor: %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Port %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Kortspor …"
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Detaljer …"
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Løs ut"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Hvilemodus"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Fortsett"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Hendelser"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "I hvilemodus"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "Bruk PCMCIA"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "Strømstyring for bærbare datamaskiner er ikke tilgjengelig"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Satt inn helt oppladet"
#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Satt inn %1% oppladet (%2:%3 timer igjen"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Satt inn %1% oppladet"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Satt inn uten batteri"
#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Kjører på batteri %1% oppladet (%2:%3 timer igjen)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Kjører på batteri %1% oppladet"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Fant ingen strømkilde"
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Tom port."
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "Porter for PCMCIA og CardBus"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Kortport %1"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "&Løs ut"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "Hv&ilemodus"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Nullstill"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Nullstill kort …"
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Sett inn nytt kort …"
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Løser ut kort …"
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "Setter kort i hvilemodus …"
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "Gjenoppta kort …"
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Korttype: %1 "
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Driver: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (brukt til minne)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (brukt til minne og I/U)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (brukt til CardBus)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "I/U-port(ar): %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Buss: %1 bit %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Buss: ukjent"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC-kort"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Cardbus"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Enhet: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Strøm: +%1V"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Programmeringstrøm: +%1V,+%2V"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Oppsettsbase: 0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Oppsettsbase: ingen"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "&Gjenoppta"
#: laptop_check.cpp:32
msgid "TDE laptop daemon starter"
msgstr "TDE Bærbar-nisse starter"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "Batteriet er snart tomt."
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "%1% oppladet."
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"1 minutt igjen.\n"
" %n minutter igjen."
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
"1% igjen.\n"
"%n prosent igjen."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Batteriet er nå fullladet."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Bærbar-batteri"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Klarte ikke å logge ut"
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Klarte ikke å slå av maskina."
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least "
"'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"Det ser ut til at ACPI bare er delvis installert på datamaskinen "
"Sannsynligvis er det skrudd på støtte for ACPI, men enkelte innstillinger er "
"ikke i bruk. Du må som minimum skru på «AC Adaptor» og «Control Method "
"Battery», og bygge kjernen på nytt."
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux "
"Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"Datamaskinen din har ikke installert APM -programvaren for Linux (Avansert "
"strømstyring), eller den har ikke kjernedriveren for APM installert. "
"Informasjon om hvordan du kan installere APM finner du på http://www."
"linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html"
#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose "
"'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button "
"below to find out how to do this"
msgstr ""
"\n"
"Hvis du skrur på «/usr/bin/apm setuid» så kan du også velge «hvilemodus» og "
"«ventemodus» i dialogvinduet ovenfor. Trykk på «hjelp» nedenfor for å finne "
"ut hvordan du kan gjøre dette."
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"Det kan hende du må slå på ACPI hvilemodus/gjenoppta i ACPI-panelet."
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"Systemet ditt støtter ikke hvilemodus/ventemodus"
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2602 portable.cpp:2928
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "Fant ingen PCMCIA-kontroller"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Kort 0:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Kort 1:"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"Systemet ditt har APM installert, men kan kanskje ikke bruke alle "
"egenskapene i APM uten flere innstillinger se i fanen «APM-oppsett» etter "
"opplysninger om hvordan APM settes opp for hvilemodus/gjenoppta"
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its "
"features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for "
"information about setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"Systemet ditt har ACPI installert, men kan kanskje ikke bruke alle "
"egenskapene i ACPI uten flere innstillinger se i fanen «ACPI-oppsett» "
"etter opplysninger om hvordan APCI settes opp for hvilemodus/gjenoppta"
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MHz (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook "
"on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"Fila /dev/apm finnes ikke på dette systemet. Se i håndboka for FreeBSD om "
"hvordan en enhetsnode lages for APM-driveren (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/"
"apm."
msgstr ""
"Systemet ditt har riktig enhetsnode for APM-støtte, men du har ikke tilgang "
"til den. Hvis du er logget inn som root akkurat nå, så har du et problem, "
"ellers må du kontakte din systemadministrator og be om å få lese/skrive-"
"tilgang til /dev/apm."
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2569
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr "Kjernen din mangler støtte for avansert strømstyring (APM)."
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2573
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "Det oppstod en feil ved åpning av /dev/apm."
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2578
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "APM er trolig slått av."
#: portable.cpp:2563
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man "
"4 apm)."
msgstr ""
"Fila /dev/apm finnes ikke på dette systemet. Se i dokumentasjonen for NetBSD "
"om hvordan en enhetsnode lages for APM-driveren (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2566
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"Systemet ditt har riktig enhetsnode for APM-støtte, men du har ikke tilgang "
"til den. Hvis du har APM kompilert inn i kjernen, skulle ikke dette skje."
#: portable.cpp:2904
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work "
"with it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"Din datamaskin eller operativsystemet ditt støttes ikke av denne versjonen "
"av\n"
"TDE Bærbar-kontrollpanel, hvis du vil hjelpe til å porte disse panelene så "
"de\n"
"fungerer på ditt system, ta kontakt med paul@taniwha.com."
#~ msgid "&Lock && Suspend..."
#~ msgstr "&Lås && hvil …"
#~ msgid "&Lock && Hibernate..."
#~ msgstr "&Lås og gå i dvale …"