You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po

581 lines
15 KiB

# translation of klaptopdaemon.po to
# translation of klaptopdaemon.po to Basque
# translation of klaptopdaemon.po to EUSKARA
# translation of klaptopdaemon.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2004.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-06 08:43+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: <eu@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi, Ion Gaztaña,Marcos Goienetxe"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xalba@euskalnet.net, igaztanaga@gmail.com,marcos@euskalgnu.org"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "KLaptop deabrua"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "&Konfiguratu KLaptop..."
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Pantailaren Diztira..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Jarduera Profila..."
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "CPU Erregulazioa..."
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "Egonean..."
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "&Eseki..."
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "&Hibernatu..."
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "&Ezkutatu Behatzailea"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to "
"start up and the old one to close."
msgstr ""
"Root pasahitza eman behar duzu KLaptopDaemon-ek bere burua "
"superrerabiltzaile bezala berrabiatu dezan. Minutu bat pasatu daiteke deabru "
"berria hasi eta zaharra itxi dadin."
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that "
"it is installed correctly."
msgstr ""
"Ezin da PCMCIA gaitu tdesu ezin delako aurkitu. Mesedez, ziurtatu behar "
"bezala instalatuta dagoen."
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "PCMCIA ezin da orain gaitu."
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still "
"be monitored in the background."
msgstr ""
"Ziur zaude bateria behatzailea ezkutatu nahi duzula? Zure bateria hondoan "
"behatzen jarraituko da."
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Ezkutatu behatzailea"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "Ez ezkutatu"
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Ziur zaude bateria monitoretik irten nahi duzula?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr "Bateria behatzailearen hasiera etorkizunean ezgaitu nahi duzu?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Ezgaitu"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Mantendu gaituta"
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Ez da Energia Kudeaketa aurkitu"
#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "%1:%2 ordu gelditzen dira"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "% %1 kargatuta"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Bateriarik ez"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "Zamatzen"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Ez da zamatzen ari"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "CPU: %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "%1 Erretena"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Txartel Erretenak..."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Xehetasunak..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Kanporatu"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Eseki"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Berrekin"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Berrezarri"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Prest"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Lanpetuta"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "Esekita"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "PCMCIA gaitu"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "Magalekoaren energia kudeaketa ez dago eskuragarri"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "E/E"
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Entxufatuta - erabat kargatuta"
#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Entxufatuta - % %1 kargatuta (%2:%3 ordu gelditzen dira)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Entxufatuta - % %1 kargatuta"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Entxufatuta - bateriarik ez"
#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Bateriekin martxan - % %1 kargatuta (%2:%3 ordu gelditzen dira)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Bateriekin martxan - % %1 kargatuta"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Ez da energia iturririk aurkitu"
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Erreten hutsa."
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "PCMCIA & CardBus Erretenak"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Prest."
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "%1 Erreten Txartela"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "&Kanporatu"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "&Eseki"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Berrezarri"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Txartela berrezartzen..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Txartela berria sartzen..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Txartela kanporatzen..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "Txartela esekitzen..."
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "Txartela berrekiten..."
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Txartel mota: %1 "
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Gidaria: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (memoriarentzako erabilia)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (memoria eta I/O-rentzako erabilia)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (CardBus-entzako erabilia)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "batere ez"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "I/O portua(k): %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Bus: %1 bit %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Bus: ezezaguna"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC Txartela"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Cardbus"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Gailua: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Indarra: + %1V"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Programaketa indarra: + %1V, +%2V"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Konfigurazioaren oinarria: 0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Konfigurazio oinarria: batere ez"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "&Berrekin"
#: laptop_check.cpp:32
msgid "TDE laptop daemon starter"
msgstr "TDE magaleko deabru abiatzailea"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "Bateriaren energia amaitzen ari da."
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "% %1 zama geratzen da."
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"Minute 1 falta da.\n"
"%n minutu falta dira."
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
"Ehuneko 1 falta da.\n"
"Ehuneko %n falta dira."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Zure bateria orain erabat kargatuta dago."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Magalekoaren Bateria"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Erregistrotik ateratzeak huts egin du."
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Itzalketak huts egin du."
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least "
"'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"Zure konputagailuak ACPIren instalazio partziala duela dirudi. Seguraski "
"ACPI gaitu zen, baino azpi-aukeratako batzuk ez - gutxienez 'AC egokigailua' "
"eta 'Bateriaren Aginte Metodoa' gaitu eta kernela berreraiki behar duzu."
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux "
"Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"Zure konputagailuak ez dauka Linux APM (Energiaren Kudeaketa Aurreratuta) "
"edo ACPI softwarea instalatuta, edo ez dauzka APM kernel gidariak "
"instalatuta - begiratu<a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO."
"html\"> Linuxen Laptop-HOWTO</a> dokumentua APM instalatzearen inguruko "
"informazioa jasotzeko."
#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose "
"'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button "
"below to find out how to do this"
msgstr ""
"\n"
"/usr/bin/apm setuid jarriz gero, gaineko elkarrizketan\n"
"'eseki' eta 'egonean' ere hautatu ahal izango dituzu -\n"
"sakatu azpiko laguntza botoia hau nola egiten den\n"
"jakiteko"
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"ACPI panelean ACPI eseki/berrekin gaitu behar izan dezakezu"
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"Zure sistemak ez du eseki/egonean onartzen"
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2602 portable.cpp:2928
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "Ez da PCMCIA kontrolatzailerik detektatu"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "0 Txartela:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "1 Txartela:"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"Zure sistemak APM instalatuta dauka baino uneko ezarpenekinbaliteke bere "
"ezaugarri guztiak erabiltzerik ez izatea - begiratu 'APM Konfig'fitxa APM "
"eseki eta berrekinerako ezartzeko informazioa ikusteko"
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its "
"features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for "
"information about setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"Zure sistemak ACPI instalatuta dauka baino uneko ezarpenekinbaliteke bere "
"ezaugarri guztiak erabiltzerik ez izatea - begiratu 'ACPI Konfig'fitxa APM "
"eseki eta berrekinerako ezartzeko informazioa ikusteko"
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MHz (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook "
"on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"Ez dago /dev/apm fitxategia sistema honetan. Mesedez begiratu FreeBSD "
"eskuliburuan APM gailu gidariarentzako gailu nodo bat nola sortu (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/"
"apm."
msgstr ""
"Zure sistemak APM euskarrirako dagokion gailu nodoa dauka, hala ere ezin "
"zara sartu. Oraintxe root bezala erregistratuta bazaude, arazo bat daukazu, "
"bestela kontaktatu zure sistemaren admin eta eskatu irakurketa/idazketa "
"sarrera /dev/apm-ra."
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2569
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr ""
"Zure sistemak Energiaren Kudeaketa Aurreratuarentzako euskarri gabezia dauka."
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2573
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "/dev/apm zabaltzerakoan akats generiko bat jazo da."
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2578
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "Seguruenik APM ezgaitu egin da."
#: portable.cpp:2563
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man "
"4 apm)."
msgstr ""
"Ez dago /dev/apm fitxategia sistema honetan. Mesedez begiratu NetBSD "
"dokumentazioan APM gailu gidariarentzako gailu nodo bat nola sortu (man 4 "
"apm)."
#: portable.cpp:2566
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"Zure sistemak APM euskarrirako dagokion gailu nodoa dauka, hala ere ezin "
"zara sartu. APM kernelean konpilatuta badaukazu ez litzateke horrelakorik "
"gertatu behar."
#: portable.cpp:2904
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work "
"with it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"TDEren magaleko aginte panelak ez dauka oraindik zure konputagailu edo\n"
" sistema eragilearentzako euskarririk. Panel hauek berarekin ibili daitezen\n"
" lagundu nahi baduzu, mesedez, kontaktatu paul@taniwha.com."
#~ msgid "&Lock && Suspend..."
#~ msgstr "&Blokeatu eta Eseki..."
#~ msgid "&Lock && Hibernate..."
#~ msgstr "&Blokeatu eta Hibernatu..."