You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
571 lines
14 KiB
571 lines
14 KiB
# translation of klaptopdaemon.po to Estonian
|
|
# Translation of klaptopdaemon.po to Estonian.
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2004.
|
|
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-04 16:46+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <pezz@tkwcy.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "TDE Eesti meeskond"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kde-et@linux.ee"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:54
|
|
msgid "KLaptop Daemon"
|
|
msgstr "KLaptop deemon"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:83
|
|
msgid "&Configure KLaptop..."
|
|
msgstr "&KLaptopi seadistamine..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:86
|
|
msgid "Screen Brightness..."
|
|
msgstr "Ekraani eredus..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:90
|
|
msgid "Performance Profile..."
|
|
msgstr "Jõudlusprofiil..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:99
|
|
msgid "CPU Throttling..."
|
|
msgstr "CPU ahendus..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:108
|
|
msgid "Standby..."
|
|
msgstr "Mine ooteseisundisse..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:110
|
|
msgid "&Suspend..."
|
|
msgstr "&Mine passiivsesse seisundisse..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:112
|
|
msgid "&Hibernate..."
|
|
msgstr "&Hiberneeri..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:116
|
|
msgid "&Hide Monitor"
|
|
msgstr "&Peida monitor"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
|
|
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to "
|
|
"start up and the old one to close."
|
|
msgstr ""
|
|
"KLaptopDeemoni taaskäivitamiseks administraatorina tuleb anda "
|
|
"administraatori parool. Vana deemoni sulgemiseks ja uue käivitamiseks võib "
|
|
"kuluda kuni minut."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
|
|
msgid "KLaptopDaemon"
|
|
msgstr "KLaptopDeemon"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that "
|
|
"it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCMCIA lubamine ei ole võimalik, sest tdesu-d ei leita. Palun kontrolli, et "
|
|
"see on ikka paigaldatud."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:264
|
|
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
|
|
msgstr "PCMCIA lubamine ei ole praegu võimalik."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still "
|
|
"be monitored in the background."
|
|
msgstr "Kas tõesti peita akumonitor? Taustal jälgitakse akut igal juhul edasi."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:271
|
|
msgid "Hide Monitor"
|
|
msgstr "Peida monitor"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:271
|
|
msgid "Do Not Hide"
|
|
msgstr "Ära peida"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:289
|
|
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
|
|
msgstr "Kas tõesti väljuda akumonitorist?"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:294
|
|
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
|
|
msgstr "Kas edaspidi keelata akumonitori käivitamine?"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:294
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Keela"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:294
|
|
msgid "Keep Enabled"
|
|
msgstr "Ära keela"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:369
|
|
msgid "Power Manager Not Found"
|
|
msgstr "Energiahaldurit ei leitud"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:378
|
|
msgid "%1:%2 hours left"
|
|
msgstr "Aega jäänud %1:%2"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:381
|
|
msgid "%1% charged"
|
|
msgstr "%1% laetud"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:384
|
|
msgid "No Battery"
|
|
msgstr "Aku puudub"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:390
|
|
msgid "Charging"
|
|
msgstr "Käib laadimine"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:392
|
|
msgid "Not Charging"
|
|
msgstr "Laadimist ei käi"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU: %1"
|
|
msgstr "CPU: %1"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %1"
|
|
msgstr "Pesa %1"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:422
|
|
msgid "Card Slots..."
|
|
msgstr "Kaardipesad..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:429
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Üksikasjad..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:434
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Lükka välja"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:437
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Peata"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:440
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Taasta"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:443
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Lähtesta"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:448
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Toimingud"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:454
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Valmis"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:456
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Hõivatud"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:458
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Peatatud"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:463
|
|
msgid "Enable PCMCIA"
|
|
msgstr "Luba PCMCIA"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:630
|
|
msgid "Laptop power management not available"
|
|
msgstr "Sülearvuti energiahaldust ei saa kasutada"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:635
|
|
msgid "Plugged in - fully charged"
|
|
msgstr "Seinas - täielikult laetud"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:643
|
|
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
|
|
msgstr "Seinas - %1% laetud (aega jäänud %2:%3)"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:647
|
|
msgid "Plugged in - %1% charged"
|
|
msgstr "Seinas - %1% laetud"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:650
|
|
msgid "Plugged in - no battery"
|
|
msgstr "Seinas - aku puudub"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:660
|
|
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
|
|
msgstr "Töötab akult - %1% laetud (aega jäänud %2:%3)"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:663
|
|
msgid "Running on batteries - %1% charged"
|
|
msgstr "Töötab akult - %1% laetud"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:668
|
|
msgid "No power source found"
|
|
msgstr "Vooluallikat ei leitud"
|
|
|
|
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
|
|
msgid "Empty slot."
|
|
msgstr "Tühi pesa."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:56
|
|
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
|
|
msgstr "PCMCIA ja CardBusi pesad"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Valmis"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Card Slot %1"
|
|
msgstr "Kaardipesa %1"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
|
|
msgid "&Eject"
|
|
msgstr "&Väljasta"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Peata"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:181
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "Lä&htesta"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:201
|
|
msgid "Resetting card..."
|
|
msgstr "Kaardi lähtestamine..."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:208
|
|
msgid "Inserting new card..."
|
|
msgstr "Uue kaardi sisestamine..."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:212
|
|
msgid "Ejecting card..."
|
|
msgstr "Kaardi väljastamine..."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:223
|
|
msgid "Suspending card..."
|
|
msgstr "Kaardi peatamine..."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:226
|
|
msgid "Resuming card..."
|
|
msgstr "Kaardi taastamine..."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:237
|
|
msgid "Card type: %1 "
|
|
msgstr "Kaardi tüüp: %1 "
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver: %1"
|
|
msgstr "Draiver: %1"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:243
|
|
msgid "IRQ: %1%2"
|
|
msgstr "IRQ: %1%2"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:247
|
|
msgid " (used for memory)"
|
|
msgstr " (kasutusel mälu jaoks)"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:250
|
|
msgid " (used for memory and I/O)"
|
|
msgstr " (kasutusel mälu ja IO jaoks)"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:253
|
|
msgid " (used for CardBus)"
|
|
msgstr " (kasutusel CardBusi jaoks)"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "puudub"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I/O port(s): %1"
|
|
msgstr "IO port/pordid: %1"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:267
|
|
msgid "Bus: %1 bit %2"
|
|
msgstr "Siin: %1 bitine %2"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:269
|
|
msgid "Bus: unknown"
|
|
msgstr "Siin: tundmatu"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:270
|
|
msgid "PC Card"
|
|
msgstr "PC kaart"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:270
|
|
msgid "Cardbus"
|
|
msgstr "CardBus"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %1"
|
|
msgstr "Seade: %1"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:275
|
|
msgid "Power: +%1V"
|
|
msgstr "Pinge: +%1V"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:278
|
|
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
|
|
msgstr "Programmeerimispinge: +%1V, +%2V"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration base: 0x%1"
|
|
msgstr "Konfiguratsioonibaas: 0x%1"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:283
|
|
msgid "Configuration base: none"
|
|
msgstr "Konfiguratsioonibaas: puudub"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:295
|
|
msgid "Resu&me"
|
|
msgstr "&Taasta"
|
|
|
|
#: laptop_check.cpp:32
|
|
msgid "TDE laptop daemon starter"
|
|
msgstr "TDE sülearvuti deemoni käivitaja"
|
|
|
|
#: laptop_check.cpp:41
|
|
msgid "KLaptop"
|
|
msgstr "KLaptop"
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
|
|
#: laptop_daemon.cpp:558
|
|
msgid "Battery power is running out."
|
|
msgstr "Aku saab tühjaks."
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
|
|
msgid "%1 % charge left."
|
|
msgstr "%1 % mahust jäänud."
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute left.\n"
|
|
"%n minutes left."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 minut jäänud.\n"
|
|
"%n minutit jäänud."
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1% left.\n"
|
|
"%n percent left."
|
|
msgstr ""
|
|
"1% jäänud.\n"
|
|
"%n protsenti jäänud."
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:691
|
|
msgid "Your battery is now fully charged."
|
|
msgstr "Aku on nüüd täielikult laetud."
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:691
|
|
msgid "Laptop Battery"
|
|
msgstr "Sülearvuti aku"
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:825
|
|
msgid "Logout failed."
|
|
msgstr "Väljalogimine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:832
|
|
msgid "Shutdown failed."
|
|
msgstr "Seiskamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: portable.cpp:945
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
|
|
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least "
|
|
"'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu arvutil tundub olevat osaline ACPI paigaldus. ACPI on tõenäoliselt küll "
|
|
"lubatud, kuid mitmed alamseadistused mitte - pead lubama vähemalt 'AC "
|
|
"Adaptor' ja 'Control Method Battery' ning seejärel uue tuuma kompileerima. "
|
|
"Eespool toodud alamseadistused on kerneli konfiguratsioonis."
|
|
|
|
#: portable.cpp:949
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
|
|
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
|
|
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux "
|
|
"Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu arvutisse ei ole paigaldatud Linux APM (Advanced Power Management ehk "
|
|
"laiendatud toitekontroll) tarkvara või on jäänud paigaldamata tuuma APM "
|
|
"moodulid - paigaldusjuhendi leiad dokumendist <a href=\"http://www.linuxdoc."
|
|
"org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a>."
|
|
|
|
#: portable.cpp:961
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose "
|
|
"'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button "
|
|
"below to find out how to do this"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kui sead /usr/bin/apm setuid biti, siis saad valida ülemisest dialoogist ka "
|
|
"passiivse (suspend) ja ooteseisundi (standby) režiimi - kasutades allolevat "
|
|
"abiinfo nuppu, leiad selleks vajalike toimingute juhendi"
|
|
|
|
#: portable.cpp:969
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Selleks võib olla vajalik lülitada ACPI paneelil sisse ACPI passiivne režiim"
|
|
|
|
#: portable.cpp:973
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Your system does not support suspend/standby"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sinu süsteem ei toeta passiivset ja ooteseisundi (suspend/standby) režiimi"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2602 portable.cpp:2928
|
|
msgid "No PCMCIA controller detected"
|
|
msgstr "PCMCIA kontrollerit ei leitud"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1053
|
|
msgid "Card 0:"
|
|
msgstr "Kaart 0:"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1055
|
|
msgid "Card 1:"
|
|
msgstr "Kaart 1:"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1170
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
|
|
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
|
|
"setting up APM for suspend and resume"
|
|
msgstr ""
|
|
"Süsteemi on APM paigaldatud, kuid selle kõiki võimalusi ei pruugi olla "
|
|
"võimalik kasutada täiendava seadistamiseta - vaata kaardil 'APM seadistus' "
|
|
"lähemat infot APM kasutamise kohta passiivses režiimis"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1176
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its "
|
|
"features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for "
|
|
"information about setting up ACPI for suspend and resume"
|
|
msgstr ""
|
|
"Süsteemi on ACPI paigaldatud, kuid selle kõiki võimalusi ei pruugi olla "
|
|
"võimalik kasutada täiendava seadistamiseta - vaata kaardil 'ACPI seadistus' "
|
|
"lähemat infot ACPI kasutamise kohta passiivses režiimis"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1333
|
|
msgid "%1 MHz (%2)"
|
|
msgstr "%1 MHz (%2)"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1709
|
|
msgid "%1 MHz"
|
|
msgstr "%1 MHz"
|
|
|
|
#: portable.cpp:2151
|
|
msgid ""
|
|
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook "
|
|
"on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Süsteemis puudub /dev/apm. Uuri palun FreeBSD käsiraamatust, kuidas luua "
|
|
"seadme sõlm APM seadme draiverile (man 4 apm)."
|
|
|
|
#: portable.cpp:2154
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
|
|
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
|
|
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/"
|
|
"apm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Süsteemil on küll vajalik seadme sõlm APM toetuseks, kuid sa ei pääse "
|
|
"sellele ligi. Kui oled sisse loginud administraatorina (root), on sul tõsine "
|
|
"probleem. Kui mitte, võta ühendust oma süsteemiadministraatoriga ja palu tal "
|
|
"anda /dev/apm lugemis/kirjutamisõigus."
|
|
|
|
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2569
|
|
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
|
|
msgstr "Kernel ei toeta laiendatud toitekontrolli (APM)."
|
|
|
|
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2573
|
|
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
|
|
msgstr "/dev/apm avamisel tekkis üldine viga."
|
|
|
|
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2578
|
|
msgid "APM has most likely been disabled."
|
|
msgstr "APM ei ole tõenäoliselt lubatud."
|
|
|
|
#: portable.cpp:2563
|
|
msgid ""
|
|
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
|
|
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man "
|
|
"4 apm)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Süsteemis puudub /dev/apm. Uuri palun NetBSD käsiraamatust, kuidas luua "
|
|
"seadme sõlm APM seadme draiverile (man 4 apm)."
|
|
|
|
#: portable.cpp:2566
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
|
|
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Süsteemil on küll vajalik seadme sõlm APM toetuseks, kuid sa ei pääse "
|
|
"sellele ligi. Kui APM on kernelisse kompileeritud, ei tohiks seda juhtuda."
|
|
|
|
#: portable.cpp:2904
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
|
|
"the\n"
|
|
"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work "
|
|
"with it\n"
|
|
"please contact paul@taniwha.com."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu arvuti või operatsioonisüsteem pole praeguste TDE sülearvuti\n"
|
|
"juhtimispaneelide poolt toetatud. Kui soovid kaasa aidata nende\n"
|
|
"paneelide portimisele ka sinu arvutile, võta ühendust paul@taniwha.com."
|
|
|
|
#~ msgid "&Lock && Suspend..."
|
|
#~ msgstr "&Lukusta ja mine passiivsesse seisundisse..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Lock && Hibernate..."
|
|
#~ msgstr "&Lukusta ja hiberneeri..."
|