|
|
# translation of klaptopdaemon.po to Greek
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-23 22:34+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:54
|
|
|
msgid "KLaptop Daemon"
|
|
|
msgstr "Δαίμονας KLaptop"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:83
|
|
|
msgid "&Configure KLaptop..."
|
|
|
msgstr "&Ρύθμιση του KLaptop..."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:86
|
|
|
msgid "Screen Brightness..."
|
|
|
msgstr "Φωτεινότητα οθόνης..."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:90
|
|
|
msgid "Performance Profile..."
|
|
|
msgstr "Προφίλ απόδοσης..."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:99
|
|
|
msgid "CPU Throttling..."
|
|
|
msgstr "Κλιμάκωση συχνότητας της KME..."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:108
|
|
|
msgid "Standby..."
|
|
|
msgstr "Αναμονή..."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:110
|
|
|
msgid "&Suspend..."
|
|
|
msgstr "&Αναστολή..."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:112
|
|
|
msgid "&Hibernate..."
|
|
|
msgstr "&Αδρανοποίηση..."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:116
|
|
|
msgid "&Hide Monitor"
|
|
|
msgstr "&Απόκρυψη επόπτη"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
|
|
|
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to "
|
|
|
"start up and the old one to close."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Θα πρέπει να δώσετε τον κωδικό πρόσβασης του υπερχρήστη για να επιτραπεί στο "
|
|
|
"δαίμονα KLaptop να επανεκκινηθεί. Μπορεί να πάρει μέχρι και ένα λεπτό για "
|
|
|
"τον τερματισμό του παλιού δαίμονα και την εκκίνηση του νέου."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
|
|
|
msgid "KLaptopDaemon"
|
|
|
msgstr "Δαίμονας KLaptop"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that "
|
|
|
"it is installed correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν είναι δυνατή η ενεργοποίηση του PCMCIA αφού το tdesu δε βρέθηκε. "
|
|
|
"Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι είναι εγκατεστημένο σωστά."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:264
|
|
|
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ενεργοποίηση του PCMCIA αυτή τη στιγμή."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still "
|
|
|
"be monitored in the background."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να κρύψετε την εποπτεία μπαταριών; Η μπαταρία σας "
|
|
|
"θα συνεχίσει να παρακολουθείται στο παρασκήνιο."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:271
|
|
|
msgid "Hide Monitor"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη επόπτη"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:271
|
|
|
msgid "Do Not Hide"
|
|
|
msgstr "Να μην αποκρυφθεί"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:289
|
|
|
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
|
|
|
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να τερματίσετε την εποπτεία μπαταριών;"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:294
|
|
|
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Θέλετε να απενεργοποιήσετε την εκκίνηση της εποπτείας μπαταριών στο μέλλον;"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:294
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "Απενεργοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:294
|
|
|
msgid "Keep Enabled"
|
|
|
msgstr "Να διατηρηθεί ενεργοποιημένος"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:369
|
|
|
msgid "Power Manager Not Found"
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκε διαχειριστής ενέργειας"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:378
|
|
|
msgid "%1:%2 hours left"
|
|
|
msgstr "Απομένουν %1:%2 ώρες"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:381
|
|
|
msgid "%1% charged"
|
|
|
msgstr "%1% φορτισμένη"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:384
|
|
|
msgid "No Battery"
|
|
|
msgstr "Χωρίς μπαταρία"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:390
|
|
|
msgid "Charging"
|
|
|
msgstr "Φόρτιση"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:392
|
|
|
msgid "Not Charging"
|
|
|
msgstr "Δε γίνεται φόρτιση"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:405
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "CPU: %1"
|
|
|
msgstr "KME: %1"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:413
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Slot %1"
|
|
|
msgstr "Υποδοχή %1"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:422
|
|
|
msgid "Card Slots..."
|
|
|
msgstr "Υποδοχές καρτών..."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:429
|
|
|
msgid "Details..."
|
|
|
msgstr "Λεπτομέρειες..."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:434
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:437
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
msgstr "Αναστολή"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:440
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "Συνέχιση"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:443
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Επαναφορά"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:448
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Ενέργειες"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:454
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Έτοιμο"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:456
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
msgstr "Απασχολημένο"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:458
|
|
|
msgid "Suspended"
|
|
|
msgstr "Σε αναστολή"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:463
|
|
|
msgid "Enable PCMCIA"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση PCMCIA"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:630
|
|
|
msgid "Laptop power management not available"
|
|
|
msgstr "Διαχείριση ενέργειας φορητού υπολογιστή όχι διαθέσιμη"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
|
msgstr "Μ/Δ"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:635
|
|
|
msgid "Plugged in - fully charged"
|
|
|
msgstr "Στο ρεύμα - πλήρως φορτισμένη"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:643
|
|
|
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
|
|
|
msgstr "Στο ρεύμα - %1% φορτισμένη (απομένουν %2:%3 ώρες)"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:647
|
|
|
msgid "Plugged in - %1% charged"
|
|
|
msgstr "Στο ρεύμα - %1% φορτισμένη"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:650
|
|
|
msgid "Plugged in - no battery"
|
|
|
msgstr "Στο ρεύμα - χωρίς μπαταρία"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:660
|
|
|
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
|
|
|
msgstr "Λειτουργία με μπαταρίες - %1 φορτισμένη (απομένουν %2:%3 ώρες)"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:663
|
|
|
msgid "Running on batteries - %1% charged"
|
|
|
msgstr "Λειτουργία με μπαταρίες - %1 φορτισμένη"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:668
|
|
|
msgid "No power source found"
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκε πηγή ισχύος"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
|
|
|
msgid "Empty slot."
|
|
|
msgstr "Κενή υποδοχή."
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:56
|
|
|
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
|
|
|
msgstr "Υποδοχές PCMCIA & CardBus"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Έτοιμο."
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:134
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Card Slot %1"
|
|
|
msgstr "Υποδοχή κάρτας %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
|
|
|
msgid "&Eject"
|
|
|
msgstr "&Εξαγωγή"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
|
msgstr "Ανα&στολή"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:181
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Επαναφορά"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:201
|
|
|
msgid "Resetting card..."
|
|
|
msgstr "Επαναφορά κάρτας..."
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:208
|
|
|
msgid "Inserting new card..."
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή νέας κάρτας..."
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:212
|
|
|
msgid "Ejecting card..."
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή κάρτας..."
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:223
|
|
|
msgid "Suspending card..."
|
|
|
msgstr "Αναστολή κάρτας..."
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:226
|
|
|
msgid "Resuming card..."
|
|
|
msgstr "Επαναφορά κάρτας..."
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:237
|
|
|
msgid "Card type: %1 "
|
|
|
msgstr "Τύπος κάρτας: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:240
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Driver: %1"
|
|
|
msgstr "Οδηγός: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:243
|
|
|
msgid "IRQ: %1%2"
|
|
|
msgstr "IRQ: %1%2"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:247
|
|
|
msgid " (used for memory)"
|
|
|
msgstr " (χρησιμοποιείται για τη μνήμη)"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:250
|
|
|
msgid " (used for memory and I/O)"
|
|
|
msgstr " (χρησιμοποιείται για τη μνήμη και την Ει/Ε)"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:253
|
|
|
msgid " (used for CardBus)"
|
|
|
msgstr " (χρησιμοποιείται για το Δίαυλο Καρτών)"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "καμία"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:262
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "I/O port(s): %1"
|
|
|
msgstr "Θύρα(ες) Ει/Ε: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:267
|
|
|
msgid "Bus: %1 bit %2"
|
|
|
msgstr "Δίαυλος: %1 bit %2"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:269
|
|
|
msgid "Bus: unknown"
|
|
|
msgstr "Δίαυλος: άγνωστος"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:270
|
|
|
msgid "PC Card"
|
|
|
msgstr "Κάρτα PC"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:270
|
|
|
msgid "Cardbus"
|
|
|
msgstr "Δίαυλος καρτών"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:272
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Device: %1"
|
|
|
msgstr "Συσκευή: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:275
|
|
|
msgid "Power: +%1V"
|
|
|
msgstr "Ισχύς: +%1V"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:278
|
|
|
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
|
|
|
msgstr "Ισχύς προγραμματισμού: +%1V, +%2V"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:281
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configuration base: 0x%1"
|
|
|
msgstr "Βάση ρύθμισης: 0x%1"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:283
|
|
|
msgid "Configuration base: none"
|
|
|
msgstr "Βάση ρύθμισης: καμία"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:295
|
|
|
msgid "Resu&me"
|
|
|
msgstr "&Συνέχιση"
|
|
|
|
|
|
#: laptop_check.cpp:32
|
|
|
msgid "TDE laptop daemon starter"
|
|
|
msgstr "Εκκινητής δαίμονας φορητών υπολογιστών του TDE"
|
|
|
|
|
|
#: laptop_check.cpp:41
|
|
|
msgid "KLaptop"
|
|
|
msgstr "KLaptop"
|
|
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:558
|
|
|
msgid "Battery power is running out."
|
|
|
msgstr "Η ενέργεια της μπαταρίας τελειώνει."
|
|
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
|
|
|
msgid "%1 % charge left."
|
|
|
msgstr "Απομένει %1 % φορτίου."
|
|
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:554
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 minute left.\n"
|
|
|
"%n minutes left."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Απομένει 1 λεπτό.\n"
|
|
|
"Απομένουν %n λεπτά."
|
|
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:559
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1% left.\n"
|
|
|
"%n percent left."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Απομένει 1%.\n"
|
|
|
"Απομένουν %n%."
|
|
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:691
|
|
|
msgid "Your battery is now fully charged."
|
|
|
msgstr "Η μπαταρία σας είναι τώρα πλήρως φορτισμένη."
|
|
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:691
|
|
|
msgid "Laptop Battery"
|
|
|
msgstr "Μπαταρία φορητού υπολογιστή"
|
|
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:825
|
|
|
msgid "Logout failed."
|
|
|
msgstr "Η αποσύνδεση απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:832
|
|
|
msgid "Shutdown failed."
|
|
|
msgstr "Η απενεργοποίηση απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:945
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
|
|
|
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least "
|
|
|
"'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο υπολογιστής σας φαίνεται να έχει μια ελλειπή εγκατάσταση ACPI. Το ACPI "
|
|
|
"πιθανόν να έχει ενεργοποιηθεί αλλά μερικές από τις υπο-επιλογές δεν "
|
|
|
"ενεργοποιήθηκαν - πρέπει να ενεργοποιήσετε τουλάχιστον τις 'AC Adaptor' και "
|
|
|
"'Control Method Battery' και μετά να μεταγλωττίσετε ξανά τον πυρήνα σας."
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:949
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
|
|
|
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
|
|
|
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux "
|
|
|
"Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο υπολογιστής σας δεν έχει το λογισμικό Linux APM (Advanced Power "
|
|
|
"Management) ή το ACPI εγκατεστημένο, ή δεν είναι εγκατεστημένοι οι οδηγοί "
|
|
|
"APM του πυρήνα. Διαβάστε το <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-"
|
|
|
"HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a> για οδηγίες σχετικά με την εγκατάσταση "
|
|
|
"του APM."
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:961
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose "
|
|
|
"'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button "
|
|
|
"below to find out how to do this"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Αν κάνετε το /usr/bin/apm setuid τότε θα είναι δυνατό\n"
|
|
|
"να επιλέξετε τα 'αναστολή' και 'αναμονή' στον παραπάνω\n"
|
|
|
"διάλογο. Χρησιμοποιήστε το κουμπί βοήθειας παρακάτω\n"
|
|
|
"για να δείτε πως μπορείτε να το κάνετε αυτό"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:969
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ίσως πρέπει να ενεργοποιήσετε την αναστολή/επαναφορά ACPI στο πλαίσιο ACPI"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:973
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Your system does not support suspend/standby"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Το σύστημα σας δεν υποστηρίζει αναστολή/αναμονή"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2602 portable.cpp:2928
|
|
|
msgid "No PCMCIA controller detected"
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκε ελεγκτής PCMCIA"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:1053
|
|
|
msgid "Card 0:"
|
|
|
msgstr "Κάρτα 0:"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:1055
|
|
|
msgid "Card 1:"
|
|
|
msgstr "Κάρτα 1:"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:1170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
|
|
|
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
|
|
|
"setting up APM for suspend and resume"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το σύστημά σας έχει εγκατεστημένο το APM αλλά ίσως να μην μπορεί να "
|
|
|
"χρησιμοποιήσει όλα τα χαρακτηριστικά του χωρίς την ανάλογη ρύθμιση. Κοιτάξτε "
|
|
|
"την καρτέλα 'Ρύθμιση APM' για πληροφορίες σχετικά με τη ρύθμιση του APM για "
|
|
|
"αναστολή και επαναφορά"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:1176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its "
|
|
|
"features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for "
|
|
|
"information about setting up ACPI for suspend and resume"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το σύστημά σας έχει εγκατεστημένο το ACPI αλλά ίσως να μην μπορεί να "
|
|
|
"χρησιμοποιήσει όλα τα χαρακτηριστικά του χωρίς την ανάλογη ρύθμιση. Κοιτάξτε "
|
|
|
"την καρτέλα 'Ρύθμιση ACPI' για πληροφορίες σχετικά με τη ρύθμιση του ACPI "
|
|
|
"για αναστολή και επαναφορά"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:1333
|
|
|
msgid "%1 MHz (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 MHz (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:1709
|
|
|
msgid "%1 MHz"
|
|
|
msgstr "%1 MHz"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:2151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook "
|
|
|
"on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αρχείο /dev/apm δεν υπάρχει σε αυτό το σύστημα. Παρακαλώ ανατρέξτε στο "
|
|
|
"εγχειρίδιο του FreeBSD για το πως θα δημιουργήσετε ένα αρχείο συσκευής για "
|
|
|
"τον οδηγό συσκευής του APM (man 4 apm)."
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:2154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
|
|
|
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
|
|
|
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/"
|
|
|
"apm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το σύστημά σας έχει το κατάλληλο αρχείο συσκευής για υποστήριξη APM, αλλά "
|
|
|
"δεν μπορείτε να το προσπελάσετε. Αν έχετε συνδεθεί σαν υπερχρήστης, τότε "
|
|
|
"έχετε πρόβλημα, Διαφορετικά επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός "
|
|
|
"σας και ζητήστε του να σας δώσει άδεια ανάγνωσης/εγγραφής στο /dev/apm."
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2569
|
|
|
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
|
|
|
msgstr "Ο πυρήνας σας δεν υποστηρίζει το APM."
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2573
|
|
|
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
|
|
|
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά το άνοιγμα του /dev/apm."
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2578
|
|
|
msgid "APM has most likely been disabled."
|
|
|
msgstr "Το APM μάλλον έχει απενεργοποιηθεί."
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:2563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
|
|
|
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man "
|
|
|
"4 apm)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αρχείο /dev/apm δεν υπάρχει σε αυτό το σύστημα. Παρακαλώ ανατρέξτε στο "
|
|
|
"εγχειρίδιο του NetBSD για το πως θα δημιουργήσετε ένα αρχείο συσκευής για "
|
|
|
"τον οδηγό συσκευής του APM (man 4 apm)."
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:2566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
|
|
|
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το σύστημά σας έχει το κατάλληλο αρχείο συσκευής για υποστήριξη APM, αλλά "
|
|
|
"δεν μπορείτε να το προσπελάσετε. Αν έχετε υποστήριξη APM στον πυρήνα αυτό δε "
|
|
|
"θα πρέπει να συμβαίνει."
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:2904
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
|
|
|
"the\n"
|
|
|
"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work "
|
|
|
"with it\n"
|
|
|
"please contact paul@taniwha.com."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο υπολογιστής ή το λειτουργικό σας σύστημα δεν υποστηρίζεται από την τωρινή "
|
|
|
"έκδοση των\n"
|
|
|
"πλαισίων ελέγχου φορητών υπολογιστών του TDE. Αν θέλετε βοήθεια για την "
|
|
|
"προσαρμογή αυτών των πλαισίων ώστε να δουλεύουν στο σύστημα σας\n"
|
|
|
"παρακαλώ επικοινωνήστε με τον paul@taniwha.com."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Lock && Suspend..."
|
|
|
#~ msgstr "&Κλείδωμα && Αναστολή..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Lock && Hibernate..."
|
|
|
#~ msgstr "Κ&λείδωμα && Αδρανοποίηση..."
|