You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po

583 lines
19 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klaptopdaemon.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-23 22:34+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "Δαίμονας KLaptop"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "&Ρύθμιση του KLaptop..."
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Φωτεινότητα οθόνης..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Προφίλ απόδοσης..."
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "Κλιμάκωση συχνότητας της KME..."
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "Αναμονή..."
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "&Αναστολή..."
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "&Αδρανοποίηση..."
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "&Απόκρυψη επόπτη"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to "
"start up and the old one to close."
msgstr ""
"Θα πρέπει να δώσετε τον κωδικό πρόσβασης του υπερχρήστη για να επιτραπεί στο "
"δαίμονα KLaptop να επανεκκινηθεί. Μπορεί να πάρει μέχρι και ένα λεπτό για "
"τον τερματισμό του παλιού δαίμονα και την εκκίνηση του νέου."
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "Δαίμονας KLaptop"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that "
"it is installed correctly."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η ενεργοποίηση του PCMCIA αφού το tdesu δε βρέθηκε. "
"Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι είναι εγκατεστημένο σωστά."
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ενεργοποίηση του PCMCIA αυτή τη στιγμή."
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still "
"be monitored in the background."
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να κρύψετε την εποπτεία μπαταριών; Η μπαταρία σας "
"θα συνεχίσει να παρακολουθείται στο παρασκήνιο."
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Απόκρυψη επόπτη"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "Να μην αποκρυφθεί"
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να τερματίσετε την εποπτεία μπαταριών;"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr ""
"Θέλετε να απενεργοποιήσετε την εκκίνηση της εποπτείας μπαταριών στο μέλλον;"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Να διατηρηθεί ενεργοποιημένος"
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Δε βρέθηκε διαχειριστής ενέργειας"
#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "Απομένουν %1:%2 ώρες"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% φορτισμένη"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Χωρίς μπαταρία"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "Φόρτιση"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Δε γίνεται φόρτιση"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "KME: %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Υποδοχή %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Υποδοχές καρτών..."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Λεπτομέρειες..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Εξαγωγή"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Αναστολή"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Συνέχιση"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Έτοιμο"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Απασχολημένο"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "Σε αναστολή"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "Ενεργοποίηση PCMCIA"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "Διαχείριση ενέργειας φορητού υπολογιστή όχι διαθέσιμη"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "Μ/Δ"
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Στο ρεύμα - πλήρως φορτισμένη"
#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Στο ρεύμα - %1% φορτισμένη (απομένουν %2:%3 ώρες)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Στο ρεύμα - %1% φορτισμένη"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Στο ρεύμα - χωρίς μπαταρία"
#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Λειτουργία με μπαταρίες - %1 φορτισμένη (απομένουν %2:%3 ώρες)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Λειτουργία με μπαταρίες - %1 φορτισμένη"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Δε βρέθηκε πηγή ισχύος"
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Κενή υποδοχή."
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "Υποδοχές PCMCIA & CardBus"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Έτοιμο."
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Υποδοχή κάρτας %1"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "&Εξαγωγή"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "Ανα&στολή"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Επαναφορά"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Επαναφορά κάρτας..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Εισαγωγή νέας κάρτας..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Εξαγωγή κάρτας..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "Αναστολή κάρτας..."
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "Επαναφορά κάρτας..."
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Τύπος κάρτας: %1 "
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Οδηγός: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (χρησιμοποιείται για τη μνήμη)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (χρησιμοποιείται για τη μνήμη και την Ει/Ε)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (χρησιμοποιείται για το Δίαυλο Καρτών)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "καμία"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "Θύρα(ες) Ει/Ε: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Δίαυλος: %1 bit %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Δίαυλος: άγνωστος"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "Κάρτα PC"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Δίαυλος καρτών"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Συσκευή: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Ισχύς: +%1V"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Ισχύς προγραμματισμού: +%1V, +%2V"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Βάση ρύθμισης: 0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Βάση ρύθμισης: καμία"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "&Συνέχιση"
#: laptop_check.cpp:32
msgid "TDE laptop daemon starter"
msgstr "Εκκινητής δαίμονας φορητών υπολογιστών του TDE"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "Η ενέργεια της μπαταρίας τελειώνει."
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "Απομένει %1 % φορτίου."
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"Απομένει 1 λεπτό.\n"
"Απομένουν %n λεπτά."
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
"Απομένει 1%.\n"
"Απομένουν %n%."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Η μπαταρία σας είναι τώρα πλήρως φορτισμένη."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Μπαταρία φορητού υπολογιστή"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Η αποσύνδεση απέτυχε."
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Η απενεργοποίηση απέτυχε."
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least "
"'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"Ο υπολογιστής σας φαίνεται να έχει μια ελλειπή εγκατάσταση ACPI. Το ACPI "
"πιθανόν να έχει ενεργοποιηθεί αλλά μερικές από τις υπο-επιλογές δεν "
"ενεργοποιήθηκαν - πρέπει να ενεργοποιήσετε τουλάχιστον τις 'AC Adaptor' και "
"'Control Method Battery' και μετά να μεταγλωττίσετε ξανά τον πυρήνα σας."
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux "
"Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"Ο υπολογιστής σας δεν έχει το λογισμικό Linux APM (Advanced Power "
"Management) ή το ACPI εγκατεστημένο, ή δεν είναι εγκατεστημένοι οι οδηγοί "
"APM του πυρήνα. Διαβάστε το <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-"
"HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a> για οδηγίες σχετικά με την εγκατάσταση "
"του APM."
#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose "
"'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button "
"below to find out how to do this"
msgstr ""
"\n"
"Αν κάνετε το /usr/bin/apm setuid τότε θα είναι δυνατό\n"
"να επιλέξετε τα 'αναστολή' και 'αναμονή' στον παραπάνω\n"
"διάλογο. Χρησιμοποιήστε το κουμπί βοήθειας παρακάτω\n"
"για να δείτε πως μπορείτε να το κάνετε αυτό"
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"Ίσως πρέπει να ενεργοποιήσετε την αναστολή/επαναφορά ACPI στο πλαίσιο ACPI"
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"Το σύστημα σας δεν υποστηρίζει αναστολή/αναμονή"
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2602 portable.cpp:2928
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "Δε βρέθηκε ελεγκτής PCMCIA"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Κάρτα 0:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Κάρτα 1:"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"Το σύστημά σας έχει εγκατεστημένο το APM αλλά ίσως να μην μπορεί να "
"χρησιμοποιήσει όλα τα χαρακτηριστικά του χωρίς την ανάλογη ρύθμιση. Κοιτάξτε "
"την καρτέλα 'Ρύθμιση APM' για πληροφορίες σχετικά με τη ρύθμιση του APM για "
"αναστολή και επαναφορά"
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its "
"features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for "
"information about setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"Το σύστημά σας έχει εγκατεστημένο το ACPI αλλά ίσως να μην μπορεί να "
"χρησιμοποιήσει όλα τα χαρακτηριστικά του χωρίς την ανάλογη ρύθμιση. Κοιτάξτε "
"την καρτέλα 'Ρύθμιση ACPI' για πληροφορίες σχετικά με τη ρύθμιση του ACPI "
"για αναστολή και επαναφορά"
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MHz (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook "
"on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"Το αρχείο /dev/apm δεν υπάρχει σε αυτό το σύστημα. Παρακαλώ ανατρέξτε στο "
"εγχειρίδιο του FreeBSD για το πως θα δημιουργήσετε ένα αρχείο συσκευής για "
"τον οδηγό συσκευής του APM (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/"
"apm."
msgstr ""
"Το σύστημά σας έχει το κατάλληλο αρχείο συσκευής για υποστήριξη APM, αλλά "
"δεν μπορείτε να το προσπελάσετε. Αν έχετε συνδεθεί σαν υπερχρήστης, τότε "
"έχετε πρόβλημα, Διαφορετικά επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός "
"σας και ζητήστε του να σας δώσει άδεια ανάγνωσης/εγγραφής στο /dev/apm."
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2569
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr "Ο πυρήνας σας δεν υποστηρίζει το APM."
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2573
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά το άνοιγμα του /dev/apm."
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2578
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "Το APM μάλλον έχει απενεργοποιηθεί."
#: portable.cpp:2563
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man "
"4 apm)."
msgstr ""
"Το αρχείο /dev/apm δεν υπάρχει σε αυτό το σύστημα. Παρακαλώ ανατρέξτε στο "
"εγχειρίδιο του NetBSD για το πως θα δημιουργήσετε ένα αρχείο συσκευής για "
"τον οδηγό συσκευής του APM (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2566
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"Το σύστημά σας έχει το κατάλληλο αρχείο συσκευής για υποστήριξη APM, αλλά "
"δεν μπορείτε να το προσπελάσετε. Αν έχετε υποστήριξη APM στον πυρήνα αυτό δε "
"θα πρέπει να συμβαίνει."
#: portable.cpp:2904
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work "
"with it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"Ο υπολογιστής ή το λειτουργικό σας σύστημα δεν υποστηρίζεται από την τωρινή "
"έκδοση των\n"
"πλαισίων ελέγχου φορητών υπολογιστών του TDE. Αν θέλετε βοήθεια για την "
"προσαρμογή αυτών των πλαισίων ώστε να δουλεύουν στο σύστημα σας\n"
"παρακαλώ επικοινωνήστε με τον paul@taniwha.com."
#~ msgid "&Lock && Suspend..."
#~ msgstr "&Κλείδωμα && Αναστολή..."
#~ msgid "&Lock && Hibernate..."
#~ msgstr "Κ&λείδωμα && Αδρανοποίηση..."