You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdeedu/kturtle.po

817 lines
19 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kturtle.po to Slovenian
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Translation of kturtle.po to Slovenian
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-18 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 14:58+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "Ni moč najti slike želve! Prosim preverite namestitev."
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Pomoč glede &napake"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Napaka"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Zapre to sporočilo o napaki"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"Kliknite, če želite prebrati več o tem sporočilu o napaki v priročniku za "
"KTurtle."
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "Kliknite za pomoč pri uporabi tega sporočila o napaki"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Kliknite za pomoč glede izbrane napake. Ta gumb ne deluje, če niste izbrali "
"nobene napake s seznama."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Kliknite za pomoč glede izbrane napake."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Na tem seznamu najdete napake, ki so rezultat izvajanja vaše kode Logo.\n"
"Veliko sreče pri odpravljanju napak!"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "številka"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "vrstica"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "opis"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Izbiralnik barve"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Vstavi kodo barve pri kazalcu"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Koda barve:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "&Ponovno zaženi"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&Nazaj"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Izvajanje zaključeno"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Kliknite za ponoven zagon trenutnega programa Logo."
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Kliknite za vrnitev v način za urejanje."
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"Izvajanje se je zaključilo brez napak.\n"
"Kaj še želite početi?"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Klic nedoločene funkcije: %1"
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "Klic funkcije »%1« z napačnim številom parametrov."
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "Funkcija %1 ni vrnila vrednosti."
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Množi se lahko samo števila."
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Deljenje s številom nič ni možno."
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Deli se lahko samo števila."
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Odšteva se lahko samo števila."
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr "»širinapisala« ne more biti manj kot 1 ali več kot 10000."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "Parameter funkcije %1 mora biti znotraj območja od 0 do 350."
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "Parametri ukaza %1 morajo biti znotraj območja od 1 do 10000."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "Parametri ukaza %1 morajo biti znotraj območja od 0 do 255."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "Ukaz »natisni« potrebuje vhod"
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "Ukaz %1 ne sprejema parametrov."
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"Ukaz »%1« je bil klican z %2, a potrebuje %n parametrov.\n"
"Ukaz »%1« je bil klican z %2, a potrebuje %n parameter.\n"
"Ukaz »%1« je bil klican z %2, a potrebuje %n parametra.\n"
"Ukaz »%1« je bil klican z %2, a potrebuje %n parametre."
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"Ukaz »%1« je bil klican z %2, a sprejme samo %n parametrov.\n"
"Ukaz »%1« je bil klican z %2, a sprejme samo %n parameter.\n"
"Ukaz »%1« je bil klican z %2, a sprejme samo %n parametra.\n"
"Ukaz »%1« je bil klican z %2, a sprejme samo %n parametre."
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "Ukaz »%1« sprejme za svoj parameter samo niz."
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "Ukaz »%1« sprejme za svoje parametre samo nize."
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "Ukaz »%1« sprejme za svoj parameter samo število."
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Ukaz »%1« sprejme za svoje parametre samo števila."
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Komponente TDE za urejanje besedila ni moč najti!\n"
"Prosim preverite vašo namestitev TDE."
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Odpri p&rimer ..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "&Shrani platno ..."
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Hitrost izvajanja"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Najhitreje"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Hitro"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Počasi"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "Najpočasneje"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&Izvedi ukaze"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "&Začasno ustavi izvajanje"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "&Ustavi izvajanje"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Preklop vstavljanja"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Prikaži š&tevilke vrstic"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "&Izbiralnik barve"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "Za&makni"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "Od-&zamakni"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "Po&čisti zamikanje"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "&Komentiraj"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "&Od-komentiraj"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Nastavi urejevalnik ..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
msgstr ""
"To je urejevalnik kode. Sem vpisujete ukaze Logo, s katerimi upravljate z "
"želvo. Odprete lahko tudi že obstoječ program Logo z ukazom »Odpri primer« ali "
"»Odpri« iz menija »Datoteka«."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Dobrodošli v KTurtle ..."
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "Vrstica: %1 Stolpec: %2 "
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr " VST "
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "To je platno. Tu želva riše sliko."
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " Vrstica: %1 Stolpec: %2 "
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Opravljene spremembe v tej datoteki še niso shranjene. Če boste nadaljevali, "
"boste izgubili vse te spremembe."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Datoteka ni shranjena"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Zavrzi spremembe"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Nova datoteka ... Veselo pisanje kode!"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Datoteke Logo"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Odpri datoteko Logo"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Datoteke Logo s primeri"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Odpri datoteko Logo s primerom"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Odpiranje prekinjeno. Odprto ni nič."
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Odprta datoteka: %1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"Ni bilo moč odpreti:\n"
"%1"
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Napaka pri odpiranju"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Odpiranje prekinjeno zaradi napake."
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Odpiranje prekinjeno."
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Shranjevanje prekinjeno."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
msgstr "Program z imenom »%1« v tej mapi že obstaja. Ga želite nadomestiti?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Nadomestim?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Nadomesti"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Shranjeno v: %1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Slike"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Shrani platno kot sliko"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Slika z imenom »%1« v tej mapi že obstaja. Jo želite nadomestiti?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"Ni bilo moč shraniti slike v:\n"
"%1"
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Ni moč shraniti slike"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "Ni moč shraniti slike."
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "Platno shranjeno v: %1"
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "Želite natisniti kodo ali platno?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "Kaj naj natisnem?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "Natisni &kodo"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "Natisni pl&atno"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Tiskanje prekinjeno."
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "Zapiranje KTurtle ..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Opravljene spremembe še niso shranjene. Z izhodom iz KTurtle boste izgubili vse "
"te spremembe."
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "&Zavrzi spremembe in zapri"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Zapiranje preklicano."
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Razčlenjevanje ukazov ..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Izvajanje ukazov ..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Opravljeno."
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Izvajanje prekinjeno."
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Izvajanje prekinjeno."
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Vhod"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " PRE "
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " VST "
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Začetna velikost platna"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "&Širina platna:"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "&Višina platna:"
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "Nastavitve bodo stopile v veljavo po ponovnem zagonu programa"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Splošne nastavitve"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "&Izberite jezik za ukaze Logo:"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Jezikovne nastavitve"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Jezik ukazov: %1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<brez ključne besede>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "Trenutno pod kazalcem ni besedila, za katerega bi obstajala pomoč."
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "Pod kazalcem ni ničesar"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<številka>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<niz>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<prireditev>"
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<vprašanje>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<ime>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<komentar>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "»%1«"
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "Prikaži pomoč glede: %1"
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Pomoč glede: %1"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<matematika>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "Okolje za učenje programiranja z uporabo programskega jezika Logo"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003 Avtorji KTurtle"
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Glavni programer in snovalec"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Velik darovalec, podpornik in ljubitelj"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
msgstr "Avtor programa »wsbasic« (wsbasic.sf.net), osnova tolmača v KTurtle"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Nemške podatkovne datoteke"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Švedske podatkovne datoteke"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Slovenske podatkovne datoteke"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Srbske podatkovne datoteke"
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Italijanske podatkovne datoteke"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "Britansko-angleške podatkovne datoteke"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Španske podatkovne datoteke"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Datoteke s podatki v brazilski portugalščini"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "Norveške Nynorsk in Bokmål podatkovne datoteke"
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Podpora za cirilico za razčlenjevalnik"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
msgstr ""
"Nepričakovano navodilo za ukazom »%1«. Prosim, uporabite le eno navodilo v "
"vsaki vrstici."
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "Pričakovan je »[«"
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "Za ukazom »%1« je pričakovan »do«"
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "Za ukazom »%1« je pričakovan »=«"
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "Za ukazom »%1« je pričakovan »]«"
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Za ukazom »%1« je pričakovano ime"
#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"NEDOLOČENA NAPAKA ŠT. %1: prosim, pošljite ta skript Logo razvijalcem programa "
"KTurtle"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "Pričakovan je izraz"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr "Besedilo niza ni pravilno omejeno z »\"« (dvojni narekovaj)"
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"NOTRANJA NAPAKA ŠT. %1: prosim, pošljite ta skript Logo razvijalcem programa "
"KTurtle"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr "Ni moč razumeti »%1«. Za ukazom »%2« je pričakovan izraz"
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "Pričakovan je »*« ali »/«"
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "Ni moč razumeti »]«"
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "Ni moč razumeti »[«"
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "Ni moč razumeti »%1«"
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "»%1« ni niti ukaz Logo, niti naučen ukaz."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "N&apredne nastavitve"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Širina platna v pikah"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Višina platna v pikah"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Seznam jezikov, ki so na voljo za ukaze Logo"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Jezik ukazov Logo"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Vrednost spustnega polja"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "»%1« (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "napačno"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "pravilno"