You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po

630 lines
21 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-10 10:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-26 20:25+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: reslisa ResLISa suid ping lan pings nmblookup init\n"
"X-POFile-SpellExtra: rlan LISa FISH lisarc Information Server seg Fish\n"
"X-POFile-SpellExtra: Secure SO ms\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Down\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Never\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Always\n"
#: setupwizard.cpp:63
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
msgstr "Configuração da Vizinhança da Rede do LISa"
#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuração Avançada"
#: setupwizard.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> "
"<p>After you have finished the wizard, you will be able to browse and use "
"shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP "
"and NFS resources exactly the same way.</p> "
"<p>Therefore you need to setup the <i>LAN Information Server</i> "
"(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it "
"has to be run by root, it should be started during the boot process and only "
"one LISa server can run on one machine.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Este assistente pedir-lhe-á algumas questões acerca da rede do "
"utilizador.</p> "
"<p>Normalmente poderá manter os valores sugeridos.</p> "
"<p>Depois de terminar o assistente, poderá navegar e usar os recursos "
"partilhados na sua LAN, não só as partilhas de Samba/Windows, mas também os "
"recursos de FTP, HTTP e NFS da mesma forma.</p> "
"<p>Para tal, é necessário configurar o <i>LAN Information Server</i> "
"(LISa) na sua máquina. Pense no servidor do LISa como um servidor de FTP ou "
"HTTP, já que tem de ser corrido como 'root', tem de ser iniciado no arranque do "
"sistema e só pode estar a correr um servidor do LISa numa máquina.</qt>"
#: setupwizard.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p>More than one network interface card was found on your system.</p>"
"<p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Foi encontrada mais do que uma interface de rede no seu sistema.</p>"
"<p>Indique qual é a que está ligada à sua LAN.</p></qt>"
#: setupwizard.cpp:164
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>No network interface card was found on your system.</b></p>"
"<p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel "
"now or enter your IP address and network manually</p>Example: <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Não foi encontrada nenhuma interface de rede no seu sistema.</b></p>"
"<p>Razão possível: não está instalada nenhuma placa de rede. O utilizador "
"poderá cancelar agora ou indicar o seu endereço IP e de rede manualmente</p>"
"Exemplo: <code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
#: setupwizard.cpp:185
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
msgstr "Existem duas formas para o LISa procurar máquinas na sua rede."
#: setupwizard.cpp:187
msgid "Send pings"
msgstr "Enviar 'pings'"
#: setupwizard.cpp:188
msgid ""
"All hosts with TCP/IP will respond,"
"<br>whether or not they are samba servers."
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
"<br>"
msgstr ""
"Todas as máquinas com TCP/IP irão responder,"
"<br>quer sejam servidores de Samba ou não."
"<br>Não use esta técnica se a sua rede for muito grande, i.e. mais do que 1000 "
"máquinas."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:191
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
msgstr "Enviar os pedidos de NetBIOS"
#: setupwizard.cpp:192
msgid ""
"You need to have the samba package (nmblookup) installed."
"<br>Only samba/windows servers will respond."
"<br>This method is not very reliable."
"<br>You should enable it if you are part of a large network."
msgstr ""
"É necessário ter o pacote de Samba (nmblookup) instalado."
"<br>Só os servidores de Samba/Windows irão responder."
"<br>Este método não é muito fiável."
"<br>O utilizador deverá activá-lo se fizer parte de uma rede grande."
#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
msgstr "<b>Se não tiver a certeza, deixe ficar como está.</b>"
#: setupwizard.cpp:210
msgid ""
"All IP addresses included in the specified range will be pinged."
"<br>If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0"
"<br>use your IP address/network mask."
"<br>"
msgstr ""
"Todos os endereços IP no intervalo indicado irão receber pacotes de 'ping'."
"<br>Se fizer parte de uma rede pequena, p.ex., com uma máscara de rede "
"255.255.255.0"
"<br>utilize o seu endereço IP/máscara de rede."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:215
msgid ""
"<br>There are four ways to specify address ranges:"
"<br>1. IP address/network mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. single IP addresses, like <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. continuous ranges, like <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. ranges for each part of the address, like <code>"
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like"
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"<br>Existem quatro formas para o utilizador indicar os intervalos de endereços:"
"<br>1. Endereço IP/máscara de rede, como <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. Endereços IP únicos, como <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. Intervalos contínuos, como <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. Intervalos para cada parte do endereço, como <code>"
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>O utilizador também pode indicar combinações de 1 a 4, separadas por \";\","
"<br>como <code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:236
msgid ""
"This is a security related setting."
"<br>It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts."
"<br>Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as "
"clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which "
"fit into this scheme."
"<br>Usually you enter your IP address/network mask here."
msgstr ""
"Esta é uma opção relacionada com a segurança."
"<br>Oferece uma forma baseada em endereços IP de indicar máquinas \"de "
"confiança\"."
"<br>Só as máquinas que encaixem nos endereços aqui indicados são aceites pelo "
"LISa como clientes. A lista de máquinas publicada pelo LISa também irá conter "
"apenas as máquinas que se incluem neste esquema."
"<br>Normalmente, o utilizador indica aqui o seu endereço IP/máscara de rede."
#: setupwizard.cpp:258
msgid ""
"<br>Enter your IP address and network mask here, like <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
msgstr ""
"<br>Indique o seu endereço IP e máscara de rede, como por exemplo <code>"
"192.168.0.0/255.255.255.0</code>"
#: setupwizard.cpp:261
msgid ""
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network"
"<br>cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast"
"<br>address here. If you are connected to more than one network, choose "
"<br>one of the broadcast addresses."
msgstr ""
"<br>Para reduzir a carga de rede, os servidores do LISa numa rede"
"<br>cooperam entre si. Por isso, o utilizador tem de indicar o endereço de"
"<br>difusão aqui. Se estiver ligado a mais do que uma rede, escolha"
"<br>um dos endereços de difusão."
#: setupwizard.cpp:280
msgid ""
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
msgstr ""
"<br>Indique o intervalo ao fim do qual o LISa, se estiver ocupado, irá "
"actualizar a sua lista de máquinas."
#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
msgid " sec"
msgstr " s"
#: setupwizard.cpp:286
msgid ""
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you "
"enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole "
"network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min."
msgstr ""
"<br>Lembre-se que o intervalo de actualização irá crescer automaticamente até "
"16 vezes o valor que indicar aqui se ninguém aceder ao servidor do LISa. Se o "
"utilizador indicar 300 segundos = 5 minutos aqui, isto não significa que o LISa "
"irá enviar pacotes para a rede inteira a cada 5 minutos; o intervalo irá "
"aumentar até 16 x 5 minutos = 80 minutos."
#: setupwizard.cpp:305
msgid ""
"This page contains several settings you usually only"
"<br>need if LISa doesn't find all hosts in your network."
msgstr ""
"Esta página contém diversas opções que normalmente só"
"<br>são necessárias se o LISa não encontrar todas as máquinas na sua rede."
#: setupwizard.cpp:308
msgid "Re&port unnamed hosts"
msgstr "A&pontar as máquinas sem nome"
#: setupwizard.cpp:309
msgid ""
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
"list?"
"<br>"
msgstr ""
"Deverão as máquinas, para as quais o LISa não consegue resolver o nome, ser "
"incluídas na lista de máquinas?"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:313
msgid "Wait for replies after first scan"
msgstr "Esperar pelas respostas depois da primeira procura"
#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: setupwizard.cpp:316
msgid ""
"How long should LISa wait for answers to pings?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value."
"<br>"
msgstr ""
"Quanto tempo deverá o LISa esperar por respostas aos 'pings'?"
"<br>Se o LISa não encontrar todas as máquinas, tente aumentar este valor."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:320
msgid "Max. number of pings to send at once"
msgstr "Número máximo de 'pings' a enviar de uma vez"
#: setupwizard.cpp:323
msgid ""
"How many ping packets should LISa send at once?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value."
"<br>"
msgstr ""
"Quantos pacotes do 'ping' deve o LISa enviar de uma vez?"
"<br>Se o LISa não encontrar todas as máquinas, o utilizador poderá tentar "
"reduzir este valor."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:326
msgid "Al&ways scan twice"
msgstr "Procurar se&mpre duas vezes"
#: setupwizard.cpp:330
msgid "Wait for replies after second scan"
msgstr "Esperar pelas respostas depois da segunda procura"
#: setupwizard.cpp:334
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
msgstr "Se o LISa não encontrar todas as máquinas, active esta opção."
#: setupwizard.cpp:350
msgid ""
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up."
"<br>"
"<br>Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this "
"is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it "
"somewhere in a boot script under <code>/etc</code>."
"<br>Start the LISa server as root and without any command line options."
"<br>The config file will now be saved to <code>/etc/lisarc</code>."
"<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in Konqueror."
"<br>"
"<br>If you have problems or suggestions, visit "
"http://lisa-home.sourceforge.net."
msgstr ""
"<br>A sua navegação na LAN foi configurada com sucesso."
"<br>"
"<br>Certifique-se que o servidor 'lisa' é iniciado no processo de arranque. "
"Como isto é feito, isso depende da sua distribuição e SO. Normalmente, o "
"utilizador terá de o inserir algures num 'script' de arranque em <code>"
"/etc</code> ."
"<br>Inicie o servidor 'lisa' como 'root' e sem quaisquer opções de linha de "
"comandos."
"<br>O ficheiro de configuração será agora gravado em <code>/etc/lisarc</code>."
"<br>Depois tente executar <code>lan:/</code> p.ex. no Konqueror."
"<br>"
"<br>Se tiver problemas ou sugestões, visite http://lisa-home.sourceforge.net."
#: setupwizard.cpp:437
msgid "Congratulations!"
msgstr "Parabéns!"
#: setupwizard.cpp:462
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
msgstr "O utilizador pode usar a mesma sintaxe da página anterior.<br>"
#: setupwizard.cpp:464
msgid ""
"There are three ways to specify IP addresses:"
"<br>1. IP address/network mask, like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. continuous ranges, like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. single IP addresses, like<code> 10.0.0.23;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", "
"<br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"Existem três formas de indicar endereços IP:"
"<br>1. Endereço IP/máscara de rede, como <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. Intervalos contínuos, como <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. Endereços IP únicos, como <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>O utilizador poderá também introduzir combinações de 1 a 3, separadas por "
"\";\", "
"<br>como <code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:490
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
msgstr "Várias Interfaces de Rede Encontradas"
#: setupwizard.cpp:493
msgid "No Network Interface Found"
msgstr "Nenhuma Interface de Rede Encontrada"
#: setupwizard.cpp:498
msgid "Specify Search Method"
msgstr "Indique o Método de Pesquisa"
#: setupwizard.cpp:501
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
msgstr "Indique o Intervalo de Endereços Onde o LISa Irá Procurar"
#: setupwizard.cpp:504
msgid "\"Trusted\" Hosts"
msgstr "Máquinas \"de Confiança\""
#: setupwizard.cpp:507
msgid "Your Broadcast Address"
msgstr "O Seu Endereço de Difusão"
#: setupwizard.cpp:510
msgid "LISa Update Interval"
msgstr "Intervalo de Actualização do LISa"
#: kcmlisa.cpp:63
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Indique ao Servidor do LISa como Procurar as Máquinas"
#: kcmlisa.cpp:66
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
msgstr "Enviar os pedidos de &NetBIOS com o 'nmblookup'"
#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
msgstr "Só as máquinas que correm servidores de SMB irão responder"
#: kcmlisa.cpp:69
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
msgstr "Enviar os '&pings' (pedidos de eco de ICMP)"
#: kcmlisa.cpp:70
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
msgstr "Todas as máquinas que corram o TCP/IP irão responder"
#: kcmlisa.cpp:77
msgid "To these &IP addresses:"
msgstr "Para estes endereços &IP:"
#: kcmlisa.cpp:78
msgid ""
"Enter all ranges to scan, using the format "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
msgstr ""
"Indique todas os intervalos de endereços a procurar, utilizando o formato "
"'192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
#: kcmlisa.cpp:88
msgid "&Broadcast network address:"
msgstr "Endereço de &difusão na rede:"
#: kcmlisa.cpp:89
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"O seu endereço de rede/máscara de sub-rede (por exemplo, "
"192.168.0.0/255.255.255.0)"
#: kcmlisa.cpp:96
msgid "&Trusted IP addresses:"
msgstr "Endereços IP de &confiança:"
#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
msgid ""
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"Normalmente o seu endereço de rede/máscara de sub-rede (por exemplo, "
"192.168.0.0/255.255.255.0)"
#: kcmlisa.cpp:110
msgid "Setup Wizard..."
msgstr "Assistente de Configuração..."
#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
msgid "&Suggest Settings"
msgstr "&Sugerir a Configuração"
#: kcmlisa.cpp:117
msgid "Ad&vanced Settings..."
msgstr "Config&uração Avançada..."
#: kcmlisa.cpp:119
msgid "Advanced Settings for LISa"
msgstr "Configuração Avançada do LISa"
#: kcmlisa.cpp:124
msgid "&Additionally Check These Hosts"
msgstr "Verific&ar Também Estas Máquinas"
#: kcmlisa.cpp:126
msgid "The hosts listed here will be pinged"
msgstr "As máquinas aqui indicadas serão pesquisadas"
#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
msgid "Show &hosts without DNS names"
msgstr "&Mostrar as máquinas sem os nomes de DNS"
#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
msgid "Host list update interval:"
msgstr "Intervalo de actualização da lista de máquinas:"
#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
msgid "Search hosts after this number of seconds"
msgstr "Procurar as máquinas ao fim deste número de segundos"
#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
msgid "Always check twice for hosts when searching"
msgstr "Verificar sempre duas vezes ao procurar"
#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
msgstr "Esperar pelas respostas depois da primeira pesquisa:"
#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
msgstr ""
"Quanto tempo a esperar por respostas a pedidos de eco de ICMP das máquinas"
#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
msgstr "Esperar por respostas depois da segunda pesquisa:"
#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
msgstr "Número máximo de pacotes de 'ping' a enviar de uma vez:"
#: kcmlisa.cpp:301
msgid "Saving the results to %1 failed."
msgstr "A gravação dos resultados em %1 falhou."
#: kcmlisa.cpp:310
msgid "No network interface cards found."
msgstr "Não foi encontrada nenhuma interface de rede."
#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
msgid ""
"You have more than one network interface installed."
"<br>Please make sure the suggested settings are correct."
"<br>"
"<br>The following interfaces were found:"
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"Tem mais do que uma interface de rede instalada."
"<br>Verifique se as opções sugeridas estão correctas."
"<br>"
"<br>Foram descobertas as seguintes interfaces:"
"<br>"
"<br>"
#: kcmlisa.cpp:381
msgid ""
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
" e.g. using an init script when booting.\n"
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
msgstr ""
"A configuração foi gravada no /etc/lisarc.\n"
"Verifique se o servidor do LISa foi iniciado,\n"
"p.ex. usando um 'script' do 'init' no arranque.\n"
"Pode encontrar alguns exemplos e documentação\n"
"em http://lisa-home.sourceforge.net."
#: kcmreslisa.cpp:59
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Indique ao Servidor do ResLISa como Procurar as Máquinas"
#: kcmreslisa.cpp:62
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
msgstr "Enviar os pedidos de &NetBIOS com o 'nmblookup'"
#: kcmreslisa.cpp:65
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
msgstr "Verific&ar Também Estas Máquinas"
#: kcmreslisa.cpp:66
msgid "The hosts listed here will be pinged."
msgstr "As máquinas aqui listadas serão pesquisadas."
#: kcmreslisa.cpp:70
msgid "&Trusted addresses:"
msgstr "Endereços de &confiança:"
#: kcmreslisa.cpp:77
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
msgstr "Usar o rlan:/ em ve&z do lan:/ no painel de navegação do Konqueror"
#: kcmreslisa.cpp:84
msgid "Ad&vanced Settings"
msgstr "Configuração A&vançada"
#: kcmreslisa.cpp:87
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
msgstr "Configuração Avançada do ResLISa"
#: kcmreslisa.cpp:214
msgid ""
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
msgstr ""
"Aparentemente, o utilizador não tem nenhuma interface de rede instalada no seu "
"sistema."
#: kcmreslisa.cpp:242
msgid ""
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully."
"<br>Make sure that the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
msgstr ""
"O servidor ResLISa está agora configurado correctamente."
"<br>Certifique-se que o executável 'reslisa' está instalado como <i>"
"suid root</i>."
#: kcmkiolan.cpp:41
msgid "Show Links for Following Services"
msgstr "Mostrar Ligações para os Seguintes Serviços"
#: kcmkiolan.cpp:43
msgid "FTP (TCP, port 21): "
msgstr "FTP (TCP, porto 21): "
#: kcmkiolan.cpp:44
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
msgstr "HTTP (TCP, porto 80): "
#: kcmkiolan.cpp:45
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
msgstr "NFS (TCP, porto 2049): "
#: kcmkiolan.cpp:46
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
msgstr "Partilhas Windows (TCP, portos 445 e 139):"
#: kcmkiolan.cpp:47
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
msgstr "'Secure Shell'/Fish (TCP, porto 22): "
#: kcmkiolan.cpp:48
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
msgstr "Mostrar os nome&s curtos das máquinas (sem o sufixo do domínio)"
#: kcmkiolan.cpp:51
msgid "Default LISa server host: "
msgstr "Servidor LISa por omissão: "
#: portsettingsbar.cpp:33
msgid "Check Availability"
msgstr "Verificar a Disponibilidade"
#: portsettingsbar.cpp:34
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: portsettingsbar.cpp:35
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
msgid "Down"
msgstr "Descer"
#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
msgid "Broadcast"
msgstr "Difusão"
#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
msgid "Point to Point"
msgstr "Ponto a Ponto"
#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
msgid "Multicast"
msgstr "Difusão"
#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
msgid "Loopback"
msgstr "Nó Local"
#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"