You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdeutils/kedit.po

388 lines
7.9 KiB

# Translation of kedit.po to Low Saxon
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-29 23:49+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "&Egen Klören bruken"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Vörgrundklöör:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Achtergrundklöör:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Reegümbrook:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "De ole &Utgaav vun de Datei sekern, wenn een nieg Utgaav sekert warrt"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Reegümbrook utmaken"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Week Reegümbrook"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Bi den fastleggt Striep"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Ü&mbrook bi Striep:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Egen Klören bruken."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Textklöör"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrundklöör"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Ümbrook-Modus"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Ümbrook bi Striep"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "De ole Utgaav vun de Datei sekern, wenn een nieg Utgaav sekert warrt"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kai F. Lahmann"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kfl@3dots.de"
#: kedit.cpp:220
msgid "&Insert File..."
msgstr "Datei &infögen..."
#: kedit.cpp:222
msgid "In&sert Date"
msgstr "&Datum infögen"
#: kedit.cpp:224
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "L&eerrüüm oprümen"
#: kedit.cpp:239
msgid "OVR"
msgstr "Övr"
#: kedit.cpp:240
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Reeg:000000 Str: 000"
#: kedit.cpp:246
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Reeg: 1 Str: 1"
#: kedit.cpp:247
msgid "INS"
msgstr "Inf"
#: kedit.cpp:390
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Schrievwies pröven: Start."
#: kedit.cpp:393
msgid "Spellcheck"
msgstr "Schrievwies pröven"
#: kedit.cpp:421
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Schrievwies pröven: %1% fardig"
#: kedit.cpp:433
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Schrievwies pröven: Afbraken."
#: kedit.cpp:437
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Schrievwies pröven: Fardig."
#: kedit.cpp:464
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Kunn ISpell nich starten.\n"
"Bitte sorg dorför, dat ISpell richtig instellt is. Ok de Patt mutt henkamen."
#: kedit.cpp:470
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Schrievwies pröven:: Afstört."
#: kedit.cpp:471
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell is woll afstört."
#: kedit.cpp:483
msgid "Open File"
msgstr "Datei opmaken"
#: kedit.cpp:494
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
msgstr ""
"De Datei is grötter as KEdit bewerken kann. Beseker bitte, dat de "
"Systeemressourcen för't sekere Laden vun de Datei langt. Du kannst ok kieken, "
"wat Du nich en anner Programm bruken wullt, dat för so grote Dateien schreven "
"is, t.B. KWrite."
#: kedit.cpp:497
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Versöök een groot Datei optomaken"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
msgid "Done"
msgstr "Fardig"
#: kedit.cpp:553
msgid "Insert File"
msgstr "Datei infögen"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Dit Dokment warrt ännert.\n"
"Wullt du dat sekern?"
#: kedit.cpp:618
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Kunn nich sekern.\n"
"Liekers tomaken?"
#: kedit.cpp:702
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Schreev: %1"
#: kedit.cpp:725
msgid "Save File As"
msgstr "Datei sekern as"
#: kedit.cpp:734
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Een Datei \"%1\" gifft dat all. Wullt du se överschrieven?"
#: kedit.cpp:736
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Datei överschrieven?"
#: kedit.cpp:737
msgid "Overwrite"
msgstr "Överschrieven"
#: kedit.cpp:751
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Sekert as: %1"
#: kedit.cpp:856
msgid "[New Document]"
msgstr "[Nieg Dokment]"
#: kedit.cpp:889
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Reeg: %1 Str: %2"
#: kedit.cpp:899
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Datum: %1"
#: kedit.cpp:900
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Datei: %1"
#: kedit.cpp:911
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Druck %1"
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing aborted."
msgstr "Drucken afbraken."
#: kedit.cpp:981
msgid "Printing complete."
msgstr "Drucken fardig."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Du muttst een Orner fastleggen"
#: kedit.cpp:1034
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Disse Datei gifft dat nich"
#: kedit.cpp:1042
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Du dörvst disse Datei nich lesen."
#: kedit.cpp:1087
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Kunn de ole Utgaav nich sekern."
#: kedit.cpp:1098
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Kann nich in de Datei schrieven."
#: kedit.cpp:1115
msgid "Could not save file."
msgstr "Kunn de Datei nich sekern."
#: kedit.cpp:1128
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Disse URL süht nich goot ut\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
msgid "Cannot download file."
msgstr "Kunn de Datei nich daalladen."
#: kedit.cpp:1187
msgid "New Window"
msgstr "Nieg Finster"
#: kedit.cpp:1190
msgid "New Window Created"
msgstr "Nieg Finster maakt"
#: kedit.cpp:1192
msgid "Load Command Done"
msgstr "Bün mit Laden fardig"
#: kedit.cpp:1253
msgid "TDE text editor"
msgstr "TDE Text Editor"
#: kedit.cpp:1257
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Koderen bruukt för dit tokamen Dokmenten"
#: kedit.cpp:1258
msgid "File or URL to open"
msgstr "Datei oder URL för't Opmaken"
#: kedit.cpp:1266
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
msgid "Editor Font"
msgstr "Schriftoort för'n Editor"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Color"
msgstr "Klöör"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Textklöör in'n Editor"
#: kedit.cpp:1336
msgid "Spelling"
msgstr "Schrievwies"
#: kedit.cpp:1337
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Schrievwies pröven"
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Koderen instellen..."
#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Koderen instellen"
#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Koderen för dit Dokment instellen: "
#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Standard Koderen"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Standard Koderen"